Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Cualquier medida alternativa al internamiento debe respetar los derechos humanos fundamentales de los solicitantes.
Alle Alternativen zur Haft müssen mit den grundlegenden Menschenrechten der Antragsteller in Einklang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el Tribunal de Justicia declara que, si las autoridades búlgaras se pronunciaron sobre la continuidad del internamiento antes de acudir al tribunal contencioso-administrativo, era necesario un acto escrito en el que se indicasen los fundamentos de hecho y de Derecho.
ES
Sollten die bulgarischen Behörden vor der Anrufung des Verwaltungsgerichts über die Fortdauer der Haft entschieden haben, war mithin eine schriftliche und mit rechtlichen und tatsächlichen Gründen versehene Maßnahme erforderlich.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Las demoras de los procedimientos administrativos que no sean imputables al solicitante no podrán justificar una prórroga del internamiento.
Verzögerungen in den Verwaltungsverfahren, die nicht dem Antragsteller zuzurechnen sind, rechtfertigen keine Fortdauer der Haft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El internamiento de los solicitantes será ordenado por escrito por las autoridades judiciales o administrativas.
Die Haft der Anstragsteller wird von einer Justiz- oder Verwaltungsbehörde schriftlich angeordnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En principio, el internamiento puede ser indefinido.
oder Beschränkungen gibt - im Prinzip könnte die Haft von unbegrenzter Dauer sein.
Korpustyp: EU DCEP
El internamiento debe ser lo más breve posible y estar sujeto a los principios de necesidad y proporcionalidad.
Die Haft sollte so kurz wie möglich dauern und den Grundsätzen der Erforderlichkeit und Verhältnismäßigkeit entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El internamiento no debe exceder del tiempo razonablemente necesario para cumplimentar los procedimientos correspondientes.
Die Dauer der Haft darf den Zeitraum, der vernünftigerweise erforderlich ist, um die einschlägigen Verfahren abzuschließen, nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, evaluaremos la repercusión de determinadas disposiciones relativas el internamiento, la prohibición de reingreso y el asesoramiento jurídico.
Insbesondere werden wir die Auswirkungen einiger Bestimmungen über Haft, das Wiedereinreiseverbot und den Rechtsbeistand bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La orden de internamiento reflejará los motivos de hecho y de derecho en que se base.
In der Anordnung werden die sachlichen und rechtlichen Gründe für die Haft angegeben.
Die Fluchtgefahr ist deshalb nur insoweit relevant, als es um die erneute Prüfung der Umstände geht, die ursprünglich zur Inhaftnahme geführt hatten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
El internamiento será ordenado por las autoridades administrativas o judiciales.
Die Inhaftnahme wird von einer Verwaltungs- oder Justizbehörde angeordnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva establece una serie de disposiciones para la finalización de situaciones irregulares y el internamiento de nacionales de terceros países para su retorno, y unas garantías procedimentales.
ES
Die Richtlinie legt Voraussetzungen für die Beendigung illegaler Aufenthalte und für die Inhaftnahme von Drittstaatsangehörigen mit dem Ziel der Abschiebung sowie Verfahrensgarantien fest.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Aplicación incorrecta del internamiento de extranjeros en los Países Bajos
Betrifft: Nicht ordnungsgemäße Anwendung der Inhaftnahme von Ausländern in den Niederlanden
Korpustyp: EU DCEP
Al llevar a cabo el control judicial de un internamiento prolongado, la autoridad judicial competente debe poder sustituir la decisión de la autoridad que ha ordenado el internamiento inicial de un nacional de un tercer país en situación irregular por su propia decisión
ES
Die gerichtliche Prüfung einer Haftverlängerung muss es dem zuständigen Gericht ermöglichen, die Entscheidung der Behörde, die ursprünglich die Inhaftnahme eines illegal aufhältigen Drittstaatsangehörigen angeordnet hatte, durch seine eigene Entscheidung zu ersetzen
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
El internamiento será ordenado por escrito indicando los fundamentos de hecho y de derecho.
Die Inhaftnahme wird schriftlich unter Angabe der sachlichen und rechtlichen Gründe angeordnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha autoridad debe poder sustituir la decisión que ha ordenado el internamiento inicial por la suya propia y ordenar, bien la prórroga del internamiento, bien una medida alternativa de carácter menos coercitivo o bien la puesta en libertad del nacional cuando ello esté justificado.
ES
Das Gericht muss die Entscheidung, mit der ursprünglich die Inhaftnahme angeordnet wurde, durch seine eigene Entscheidung ersetzen und entweder die Haftverlängerung anordnen oder eine weniger intensive Maßnahme oder aber die Freilassung des Drittstaatsangehörigen anordnen können, wenn dies gerechtfertigt ist.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Cuando el internamiento haya sido ordenado por una autoridad administrativa, los Estados miembros:
Wurde die Inhaftnahme von einer Verwaltungsbehörde angeordnet, so gilt Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de aquellos nacionales de terceros países que queden excluidos del ámbito de aplicación de esta Directiva, los Estados miembros garantizarán que el trato y el nivel de protección no sean menos favorables que los establecidos en determinadas disposiciones sobre medidas coercitivas, expulsión, asistencia sanitaria e internamiento.
ES
Die Mitgliedstaaten haben jedoch sicherzustellen, dass die Behandlung und das Maß des Schutzes der vom Anwendungsbereich dieser Richtlinie ausgenommenen Drittstaatsangehörigen mindestens bestimmten Vorschriften zu Zwangsmaßnahmen, Abschiebung, medizinischer Versorgung und Inhaftnahme entsprechen.
ES
A los inconvenientes por el internamiento sin perspectivas se añadían las disputas internas entre los alemanes combatientes en España, que reproducían en esos campos de concentración las mismas disputas políticas habidas durante la República.
DE
Zu den Belastungen der perspektivlosen Internierung kamen die internen Streitigkeiten innerhalb der deutschen Spanienkämpfer, die noch einmal die inneren politischen Fehden der Republik hochspielten.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
– Señor Presidente, el Parlamento ha denunciado sistemáticamente el internamiento ilegal de personas en la Bahía de Guantánamo.
– Herr Präsident! Das Parlament ist konsequent gegen die illegale Internierung in Guantanamo Bay vorgegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie pensaría menos de ti si aceptaras el internamiento.
Keiner denkt abschätzig über dich, wenn du Internierung akzeptierst.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo valora la Comisión el hecho de que dicho internamiento se justifique con el motivo del registro en la base de datos biométrica Eurodac?
Wie bewertet die Kommission die Tatsache, dass diese Internierung mit der Registrierung in der Biometriedatenbank Eurodac begründet wird?
Korpustyp: EU DCEP
Después Pearl Harbour cuándo ellos fueron acorralados para el internamiento nuestros vecinos se ofrecieron a cuidar nuestra casa y negocios por nosotros.
Nach Pearl Harbour, als alle für die Internierungen nach Hart Mountain zusammen getrieben wurden. Boten die Nachbarn an auf unser Heim und unser Geschäft zu achten.
Korpustyp: Untertitel
Hemos visto cómo el Reino Unido reniega de artículos de la Convención Europea de Derechos Humanos a fin de legitimar el internamiento en Belmarsh de residentes del Reino Unido.
Wir wurden Zeuge, wie das Vereinigte Königreich von den Bestimmungen der Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte abwich, um die Internierung von im Vereinigten Königreich ansässigen Personen in Belmarsh zu legitimieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Conviene la Comisión en que la propuesta del Gobierno británico de mantener detenidas a personas durante 56 días sin acusación ni juicio supone un internamiento y constituye un atentado contra los derechos humanos y las libertades?
Teilt die Kommission die Meinung, dass der Vorschlag der britischen Regierung, Menschen ohne Anklage oder Verurteilung bis zu 56 Tagen festzuhalten, einer Internierung und einem Angriff auf die Menschen- und Freiheitsrechte gleichkommt?
Korpustyp: EU DCEP
La lucha legítima del Reino Unido contra el terrorismo ha generado un sistema de leyes y de prácticas, entre las que se incluyen el internamiento, las órdenes de control y los procedimientos de expulsión, que han dado lugar a violaciones manifiestas de los derechos humanos.
Der berechtigte Kampf des Vereinigten Königreichs gegen den Terrorismus hat ein System von Gesetzen und Praktiken geschaffen, einschließlich Internierung, Überwachungsverfügungen und Deportationsverfahren, das zu schweren Verstößen gegen die Menschenrechte geführt hat.
Korpustyp: EU DCEP
la no condena de las personas víctimas de la trata de personas, incluida su no criminalización por la utilización de visados o documentos falsos derivada de su situación traumática, así como la prohibición de cualquier tipo de internamiento de las víctimas en centros de detención;
Entkriminalisierung der Opfer von Menschenhandel, einschließlich ihrer Entkriminalisierung für die Verwendung falscher Visa bzw. Dokumente aufgrund ihrer traumatischen Situation, sowie Verbot jedweder Form der Internierung der Opfer in Haftanstalten,
Korpustyp: EU DCEP
ii) Las sanciones impuestas a los ciudadanos de la República Popular Democrática de Corea que han sido repatriados del extranjero, por ejemplo, considerando su salida como un acto de traición punible con una pena de internamiento, torturas, tratos crueles, inhumanos o degradantes o la pena de muerte;
ii) Sanktionen gegen Bürger der Demokratischen Volksrepublik Korea, die aus dem Ausland repatriiert wurden, wie die Behandlung ihrer Ausreise als Landesverrat, der mit Internierung, Folter, grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder mit der Todesstrafe geahndet wird;
Korpustyp: UN
internamientoInhaftierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la directiva se fomenta el retorno voluntario; el internamiento sólo será permisible en caso de riesgo claro de fuga del inmigrante ilegal y en otros casos justificados.
Diese Richtlinie fördert die freiwillige Rückkehr; eine Inhaftierung ist nur bei eindeutiger Fluchtgefahr des illegalen Einwanderers oder in anderen gerechtfertigten Fällen gestattet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la Directiva suscita en mí algunas reservas -reservas relacionadas, por ejemplo, con la duración del internamiento de inmigrantes, la retención de niños sin tutores y la prohibición de reingreso en la Unión Europea- quiero preguntar si los inmigrantes ilegales deben seguir esperando una política de inmigración armonizada, que establezca unas normas mínimas.
Obwohl es meiner- und unsererseits Vorbehalte gegenüber dieser Richtlinie gibt, wie beispielsweise gegenüber der Dauer der Inhaftierung von Einwanderern, der Ingewahrsamnahme von Kindern ohne Erziehungsberechtigte sowie dem Wiedereinreiseverbot in die Europäische Union, möchte ich fragen, ob illegal aufhältige Personen weiterhin auf eine harmonisierte Einwanderungspolitik, einschließlich Mindeststandards, warten sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les anuncio que la semana que viene la Comisión adoptará el Libro Verde sobre cuestiones de internamiento.
Ich möchte ihnen sagen, dass die Kommission nächste Woche ein Grünbuch über Inhaftierung verabschieden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo no tiene ninguna duda sobre la opinión de esta Cámara respecto del internamiento sin el debido proceso legal de los prisioneros de Guantánamo.
Der Rat wurde über die Einstellung unseres Hauses bezüglich der Inhaftierung der Gefangenen in Guantanamo Bay ohne ordentliches Gerichtsverfahren nicht im Zweifel gelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos, por tanto, que la comisión ha hecho una buena labor restringiendo los requisitos legales a este respecto y dejando claro que el internamiento no es un encarcelamiento si no se ha sido acusado de un delito.
Daher denken wir, dass der Ausschuss mit der Verschärfung der diesbezüglichen gesetzlichen Anforderungen und der Klarstellung, dass eine Inhaftierung keiner Gefängnisstrafe gleichkommt, so lange es keine Anklage wegen eines Verbrechens gibt, gute Arbeit geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se le ha sometido a internamiento o se encuentra en un centro cerrado en este país como parte del procedimiento de Dublín, se aplicarían plazos más breves (véase la sección específica sobre el internamiento para más información).
Befinden Sie sich hier im Rahmen des Dublin-Verfahrens in Haft/in einem geschlossenen Zentrum, gelten kürzere Fristen (siehe Abschnitt zum Thema Inhaftierung für weitere Erläuterungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las razones de tal internamiento serán las previstas por la ley.
Die Gründe für eine Inhaftierung sind gesetzlich festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de la detención inicial por los servicios policiales, regulada por la legislación nacional, el internamiento debe llevarse a cabo, por regla general, en centros especializados de internamiento.
Unbeschadet des ursprünglichen Aufgriffs durch Strafverfolgungsbehörden, für den einzelstaatliche Rechtsvorschriften gelten, sollte die Inhaftierung grundsätzlich in speziellen Hafteinrichtungen erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se pidió a las autoridades belgas que proporcionaran información clara, en particular, sobre el internamiento de ciudadanos de la UE.
Die von den belgischen Behörden vorgelegten Zahlen sind besorgniserregend.“ Die belgischen Behörden wurden gebeten, klare Angaben insbesondere über die Inhaftierung von EU-Bürgern in belgischen Zentren zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión también propone prohibir el internamiento de menores no acompañados.
Die Inhaftierung von unbegleiteten Minderjährigen müsse verboten werden.
Korpustyp: EU DCEP
internamientoIngewahrsamnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de recurrir al internamiento siempre deberán tomarse en consideración alternativas al internamiento y medidas no privativas de libertad.
Vor der Entscheidung für eine Ingewahrsamnahme müssen immer Alternativen zur Ingewahrsamnahme und Maßnahmen ohne Freiheitsentzug in Erwägung gezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ningún solicitante de asilo será internado a menos que se haya establecido que el internamiento es necesario, legal y justificado con arreglo a uno de los motivos reconocidos como legítimos por las normas internacionales.
Kein Asylbewerber kann in Gewahrsam genommen werden, bevor nachgewiesen ist, dass die Ingewahrsamnahme erforderlich, rechtmäßig und aus einem der durch internationale Standards als gerechtfertigt angesehenen Gründe begründet ist.
Korpustyp: EU DCEP
Deberán tomarse en consideración medidas alternativas al internamiento en el caso de personas pertenecientes a categorías vulnerables, como personas de edad no acompañadas, víctimas de torturas o traumas y personas con una discapacidad psíquica o física.
Alternative Maßnahmen zur Ingewahrsamnahme sind zu prüfen, wenn es sich um Personen handelt, die schutzbedürftigen Gruppen zuzurechnen sind, wie unbegleitete ältere Personen, gefolterte und traumatisierte Opfer und Personen mit einer geistigen oder physischen Behinderung.
Korpustyp: EU DCEP
(16) El internamiento de solicitantes de asilo deberá regirse por el principio de que nadie puede ser internado por el único motivo de estar buscando protección internacional, y especialmente, ajustarse al artículo 31 de la Convención de Ginebra sobre el Estatuto de los Refugiados de 28 de julio de 1951.
(16) Die Ingewahrsamnahme von Asylbewerbern sollte im Einklang mit dem Grundsatz erfolgen, wonach eine Person nicht allein deshalb in Gewahrsam genommen werden darf, weil sie um internationalen Schutz nachsucht, und insbesondere unter Beachtung von Artikel 31 des Genfer Abkommens vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge.
Korpustyp: EU DCEP
A este respecto, el internamiento de solicitantes de asilo sólo podrá practicarse en circunstancias excepcionales claramente definidas y establecidas en la presente Directiva, de acuerdo el principio de necesidad y proporcionalidad en lo que se refiere tanto a la forma como al propósito de dicho internamiento.
Daher sollte die Ingewahrsamnahme von Asylbewerbern nur in den in der Richtlinie eindeutig definierten Ausnahmefällen und im Einklang mit den Grundsätzen der Notwendigkeit und der Verhältnismäßigkeit in Bezug auf die Art und Weise und den Zweck der Ingewahrsamnahme möglich sein.
Korpustyp: EU DCEP
El internamiento de menores estará estrictamente prohibido en cualquier circunstancia.
Die Ingewahrsamnahme von Minderjährigen ist unter allen Umständen streng verboten.
Korpustyp: EU DCEP
El mantenimiento de los solicitantes en la frontera de los Estados miembros o en sus zonas de tránsito es asimilable al internamiento previsto en el artículo 22.
Das Festhalten der Antragsteller an der Grenze oder in den Transitzonen der Mitgliedstaaten ist mit einer Ingewahrsamnahme gemäß Artikel 22 vergleichbar.
Korpustyp: EU DCEP
El mantenimiento de los solicitantes en las fronteras de los Estados miembros o en sus zonas de tránsito es asimilable al internamiento contemplado en el artículo 5, apartado 1, letra f), del Convenio Europeo para la protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales y en la jurisprudencia del tribunal encargado de su aplicación.
Das Festhalten von Antragstellern an der Grenze oder in den Transitzonen der Mitgliedstaaten ist mit einer Ingewahrsamnahme im Sinne des Artikels 5 Absatz 1 Buchstabe f der Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten und der Rechtsprechung des für ihre Anwendung zuständigen Gerichtshofs vergleichbar.
Korpustyp: EU DCEP
introducción, desarrollo y mejora de medidas alternativas al internamiento;
Einführung, Weiterentwicklung und Verbesserung alternativer Maßnahmen zur Ingewahrsamnahme;
Korpustyp: EU DGT-TM
creación, mantenimiento y mejora de las infraestructuras, servicios y condiciones de alojamiento, acogida o internamiento;
Schaffung, Erhaltung und Verbesserung der Infrastrukturen für die Unterbringung, Aufnahme und Ingewahrsamnahme sowie der diesbezüglichen Dienste und Bedingungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
internamientoGewahrsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(11 bis) Deben tenerse en cuenta todas las posibilidades de facilitar perspectivas o una ocupación útil a los ciudadanos de terceros países que se encuentren en internamiento temporal.
(11a) Jede Möglichkeit, einem Drittstaatangehörigen, der sich in vorläufigem Gewahrsam befindet, eine Perspektive oder eine sinnvolle Beschäftigung zu geben, sollte in Erwägung gezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que considerar que es favorable a los intereses del repatriado el que tenga la posibilidad de aprovechar el tiempo que pase en internamiento temporal para perfeccionar su educación, ejercer una ocupación útil o desempeñar cualquier otro tipo de actividad.
Es wird als im Interesse der rückzuführenden Person betrachtet, wenn diese die Möglichkeit hat, die Zeit, die sie in vorläufigem Gewahrsam verbringen muss, für ihre Bildung, eine sinnvolle Beschäftigung oder jede andere Art von Aktivität zu nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros garantizarán que las condiciones de estancia de los nacionales de terceros países en internamiento temporal no sean menos favorables que las establecidas en los artículos 8 a 10, 15 y 17 a 20 de la Directiva 2003/9/CE.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Bedingungen von Drittstaatsangehörigen in vorläufigem Gewahrsam nicht weniger günstig sind als die in Artikel 8 bis 10, 15 und 17 bis 20 der Richtlinie 2003/9/EG festgelegten Bedingungen.
Korpustyp: EU DCEP
Un riesgo de fuga que no reviste gravedad no puede justificar el internamiento temporal con fines de expulsión.
Eine Fluchtgefahr, die nicht ernsthaft ist, kann den vorläufigen Gewahrsam zu Zwecken der Abschiebung nicht rechtfertigen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros garantizarán que no se mantenga a menores sujetos a internamiento temporal en centros penitenciarios comunes.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass Minderjährige nicht in gewöhnlichen Haftanstalten in vorläufigen Gewahrsam genommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros garantizarán que no se mantenga a menores en internamiento temporal sino que estén escolarizados y atendidos en establecimientos dependientes de las estructuras de protección de la infancia, dentro del respeto de los vínculos con sus familias y del interés superior del niño.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass Minderjährige nicht in vorläufigen Gewahrsam genommen werden , sondern eingeschult werden, und dass sich die Einrichtungen zum Schutz der Rechte und Interessen der Kinder um diese kümmern, wobei die Bindungen der Kinder zu ihren Familien und das höhere Interesse der Kinder zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Una solicitud de asilo no puede ser motivo para un internamiento.
Ein Asylantrag kann kein Grund für Gewahrsam sein.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando un solicitante de asilo sea objeto de internamiento, deberá disponer de un derecho de recurso ante un órgano jurisdiccional nacional.
Befindet sich ein Asylbewerber in Gewahrsam, sollte er zur Einlegung eines Rechtsbehelfs vor einem einzelstaatlichen Gericht berechtigt sein.
Korpustyp: EU DCEP
El internamiento se ordenará por el menor tiempo posible.
Der Gewahrsam wird für den kürzest möglichen Zeitraum angeordnet.
Korpustyp: EU DCEP
internamientoUnterbringung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy de las personas que consideran que tenemos que desarrollar políticas más eficaces para la protección de la infancia a fin de evitar situaciones de pobreza, maltrato y abandono de menores, así como alternativas a su internamiento en instituciones, entre las cuales la adopción debería desempeñar un papel destacado.
Ich bin einer derjenigen, die der Meinung sind, dass wir eine effektivere Politik zum Schutz des Kindes einführen müssen, um Armut, Missbrauch und die Aussetzung von Kindern zu verhindern und Alternativen für ihre Unterbringung in Einrichtungen zu finden. Die Adoption sollte dabei eine Schlüsselrolle einnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desarrollar, en el ámbito de la salud mental, los servicios basados en la comunidad como alternativa al internamiento en una institución y garantizar la asignación de recursos financieros suficientes para la atención sanitaria mental.
Im Bereich der geistigen Gesundheit: Aufbau gemeindenaher Versorgungsdienste als Alternative zur Unterbringung in Institutionen sowie Zuweisung ausreichender finanzieller Mittel für die Versorgung in diesem Bereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que un Estado miembro no pueda proporcionar alojamiento en un centro de internamiento especializado y tenga que recurrir a un centro penitenciario, los nacionales de terceros países sujetos al internamiento estarán separados de los presos ordinarios.
Sind in einem Mitgliedstaat solche speziellen Hafteinrichtungen nicht vorhanden und muss die Unterbringung in gewöhnlichen Haftanstalten erfolgen, so werden in Haft genommene Drittstaatsangehörige gesondert von den gewöhnlichen Strafgefangenen untergebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la inversa, la ley puede autorizar el internamiento forzoso en centros psiquiátricos.
Umgekehrt kann per Gesetz die zwangsweise Unterbringung in psychiatrischen Anstalten verfügt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En el Reino Unido, un informe reciente condena el uso de las prisiones para el internamiento de personas con enfermedades mentales y alude a dichas prácticas como «intolerables».
In einem kürzlich im Vereinigten Königreich veröffentlichten Bericht wird der Umstand verurteilt, dass Haftanstalten zur Unterbringung von Menschen mit Geisteskrankheiten verwendet werden und dieses Vorgehen als „untragbar“ bezeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
¿Admite la Comisión que deberían existir instalaciones apropiadas en el Reino Unido y los demás países de la Unión Europea para el internamiento, en caso de ser absolutamente necesario, de los pacientes mentales?
Teilt die Kommission die Auffassung, dass es im Vereinigten Königreich und überall in der Europäischen Union Einrichtungen geben sollte, die für die Unterbringung von Geisteskranken, soweit diese unbedingt erforderlich ist, angemessen sind?
Korpustyp: EU DCEP
Lumos trabaja para poner fin al internamiento sistemático de los niños en instituciones de toda Europa y para ayudar a encontrarles lugares más seguros en los que puedan vivir y recibir más cariño.
Die Kinderhilfsorganisation Lumos arbeitet heute daran, die systematische Unterbringung von Kindern in Heimen überall in ganz Europa abzubauen und dafür zu sorgen, dass sie in sicherer und umsorgter Umgebung aufwachsen.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
internamientoGewahrsams
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros garantizarán que las organizaciones internacionales y no gubernamentales tengan la posibilidad de visitar los centros de internamiento temporal para evaluar la adecuación de las condiciones de internamiento.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass internationale und Nichtregierungsorganisationen die Gewahrsamseinrichtungen besuchen können, um die Bedingungen des vorläufigen Gewahrsams auf ihre Angemessenheit zu überprüfen.
Korpustyp: EU DCEP
Las demoras del procedimiento administrativo que no sean imputables al solicitante de asilo no podrán justificar una prórroga del internamiento.
Verzögerungen im Verwaltungsverfahren , die nicht dem Asylbewerber anzulasten sind, rechtfertigen keine Fortdauer des Gewahrsams.
Korpustyp: EU DCEP
Las demoras del procedimiento que no sean imputables al solicitante de asilo no podrán justificar una prórroga del internamiento.
Verzögerungen im Ve rfahren , die nicht dem Asylbewerber anzulasten sind, rechtfertigen keine Fortdauer des Gewahrsams.
Korpustyp: EU DCEP
que no sean imputables al solicitante de asilo no podrán justificar una prórroga del internamiento.
, die nicht dem Asylbewerber anzulasten sind, rechtfertigen keine Fortdauer des Gewahrsams.
Korpustyp: EU DCEP
Las personas con necesidades particulares no serán internadas, salvo que un examen individual de su situación, realizado por un profesional cualificado, certifique que el internamiento no provocará un deterioro significativo de su salud, incluida su salud mental, y su bienestar.
Personen mit besonderen Bedürfnissen dürfen nicht in Gewahrsam genommen werden, es sei denn, eine Einzelfallprüfung durch qualifiziertes Fachpersonal hat bestätigt, dass sich ihre Gesundheit, einschließlich ihrer psychischen Gesundheit, und ihr Wohlergehen infolge des Gewahrsams nicht erheblich verschlechtern werden.
Korpustyp: EU DCEP
, certifique que el internamiento no provocará un deterioro significativo de su salud, incluida su salud mental, y su bienestar.
Fachpersonal hat bestätigt, dass sich ihre Gesundheit, einschließlich ihrer psychischen Gesundheit, und ihr Wohlergehen infolge des Gewahrsams nicht erheblich verschlechtern werden.
Korpustyp: EU DCEP
internamientoHaftbedingungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Queremos que las autoridades judiciales controlen las condiciones del internamiento?
Wollen wir, dass Justizbehörden die Haftbedingungen kontrollieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando un Estado miembro no pueda proporcionar la acogida en un centro de internamiento especializado y deba recurrir a centros penitenciarios, el solicitante internado será mantenido separado de los presos comunes y se aplicarán las condiciones de internamiento establecidas en la presente Directiva.
Sind in einem Mitgliedstaat solche speziellen Hafteinrichtungen nicht vorhanden und muss die Unterbringung in gewöhnlichen Haftanstalten erfolgen, so wird der in Haft genommene Antragsteller gesondert von den gewöhnlichen Strafgefangenen untergebracht und es kommen die in dieser Richtlinie vorgesehenen Haftbedingungen zur Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los solicitantes no puedan mantenerse internados separados de otros nacionales de terceros países, el Estado miembro de que se trate garantizará la aplicación de las condiciones de internamiento establecidas en la presente Directiva.
Können in Haft genommene Antragsteller nicht getrennt von anderen Drittstaatsangehörigen untergebracht werden, so sorgt der betreffende Mitgliedstaat dafür, dass die in dieser Richtlinie vorgesehenen Haftbedingungen angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las condiciones de internamiento específicas previstas en los artículos 10 y 11, en lo que respecta al alojamiento a que se refiere el apartado 1, letras a), b) y c), del presente artículo, los Estados miembros velarán por que:
Unbeschadet besonderer Haftbedingungen nach den Artikeln 10 und 11 in Bezug auf die Unterbringung nach Absatz 1 Buchstaben a, b und c dieses Artikels tragen die Mitgliedstaaten dafür Sorge, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
internamientoAuffanglagern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando las visitas de una delegación de su Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior a los centros de internamiento temporal en la UE y, en particular, la visita a Malta que tuvo lugar el 24 de marzo de 2006,
unter Hinweis auf die Besuche des Ausschusses für bürgerliche Freieheiten, Justiz und Inneres in provisorischen Auffanglagern in der EU, insbesondere der Besuch vom 24. März 2006 in Malta,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el internamiento temporal en «centros abiertos» es siempre preferible al internamiento en centros de internamiento reales, como se puso de manifiesto en la tragedia de Ceuta y Melilla,
unter Hinweis darauf, dass die provisorische Inhaftierung in „offenen Lagern“ stets der Inhaftierung in echten Auffanglagern vorzuziehen ist, wie es durch die Tragödie in Ceuta und Melilla bewiesen wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Se muestra preocupado, no obstante, por las condiciones de vida inaceptables de los inmigrantes en los centros de internamiento temporal de Malta;
ist allerdings besorgt über die unannehmbaren Lebensbedingungen der Migranten in den provisorischen Auffanglagern in Malta;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Situación de crisis humanitaria en centros de internamiento de inmigrantes
Betrifft: Kritische humanitäre Lage in den Auffanglagern für Migranten
Korpustyp: EU DCEP
internamientoEinweisung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recomienda a los Estados miembros que adapten, en caso necesario, las legislaciones y prácticas de los Estados miembros con el fin de garantizar el respeto escrupuloso de los criterios relativos al internamiento forzado, a las vías de recurso, a la aplicación de los tratamientos especiales y, en general, al régimen del internamiento;
empfiehlt den Mitgliedstaaten, gegebenenfalls die Rechtsvorschriften und Praktiken der Mitgliedstaaten anzupassen, um die skrupulöse Einhaltung der Kriterien betreffend die Zwangseinweisung, die Rechtsmittel, die Anwendung der Sonderbehandlungen und grundsätzlich das System der Einweisung zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
El internamiento de enfermos mentales en centros de internamiento psiquiátrico como medio de terapia está obsoleto y debería limitarse a un número muy reducido de casos para los que no exista solución alternativa posible.
Die Einweisung von Geisteskranken in Anstalten ist als Therapiemaßnahme überholt und sollte sehr streng auf eine kleine Anzahl von Fällen begrenzt werden, in denen es wirklich keine andere Lösung gibt.
Korpustyp: EU DCEP
Protección frente al trato o internamiento degradantes e inhumanos,
Schutz vor erniedrigender und unmenschlicher Behandlung und vor Einweisung in eine Anstalt;
Korpustyp: EU DCEP
Su arresto, su internamiento aqu…francamente, nos sentimos mal por ello.
Ihrer Verhaftung, Ihrer Einweisung hier-- Offen gesagt, fühlen wir uns furchtbar deswegen.
Korpustyp: Untertitel
internamientoHaft genommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de internamiento, recibirá información sobre los motivos de ello y sobre las vías de recurso a su disposición.
Wenn Sie in Haftgenommen werden, werden Sie über die Gründe dafür und die Rechtsmittel informiert, die Ihnen zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenga en cuenta que, si consideramos probable que tratará de huir o de esconderse de nuestras autoridades para evitar su traslado a otro país, podríamos proceder a su internamiento (en un centro cerrado).
Bitte beachten Sie, dass Sie möglicherweise (in einem geschlossenen Zentrum) in Haftgenommen werden, wenn wir vermuten, dass Sie versuchen werden, zu flüchten oder sich zu verstecken, weil Sie nicht in ein anderes Land geschickt werden wollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden existir otras razones por las que se le pueda internar, pero, a efectos del procedimiento de Dublín, solamente podrá sufrir tal internamiento si nuestras autoridades consideran que existe un riesgo considerable de que usted se fugue por no querer que se le envíe a otro país de Dublín.
Es gibt viele Gründe, warum Sie in Haft genommen werden können, aber für die Zwecke des Dublin-Verfahrens können Sie nur dann in Haftgenommen werden, wenn unsere Behörden der Auffassung sind, dass ein erhebliches Risiko besteht, dass Sie fliehen, weil Sie nicht in ein anderes Dublin-Land geschickt werden wollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existe el riesgo de que se te someta a internamiento durante el procedimiento de Dublín.
Es besteht ein Risiko, dass Sie während des Dublin-Verfahrens in Haftgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
internamientountergebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La hospitalización se define como el internamiento de un paciente en un hospital durante su tratamiento.
Ein Krankenhausaufenthalt ist dann gegeben, wenn ein Patient für die Dauer der Behandlung in einem Krankenhaus untergebracht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La legislación propuesta establece que los Estados miembros sólo recurrirán al internamiento en casos excepcionales .
Asylbewerber sollten zudem nicht in Gefängnissen, sondern in speziell hierfür vorgesehenen Einrichtungen untergebracht werden.
Korpustyp: EU DCEP
También son frecuentes los casos de sustracción de los niños a sus padres bajo pretexto de supuestos malos tratos, con el consiguiente internamiento del menor en centros de acogida hasta el esclarecimiento del caso.
Oft werden die Kinder der Obhut ihrer Eltern auch wegen angeblicher Misshandlungen oder Vernachlässigungen entzogen und bis zur Klärung der Sachlage in Betreuungseinrichtungen untergebracht.
Korpustyp: EU DCEP
internamientoGewahrsamnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nueve Estados miembros no imponen ninguna duración máxima al internamiento.
Neun Mitgliedstaaten sehen keine maximale Dauer der Gewahrsamnahme vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(11) Procede limitar el uso del internamiento temporal y supeditarlo al principio de proporcionalidad.
(11) Das Mittel der vorläufigen Gewahrsamnahme soll nur begrenzt zum Einsatz kommen und mit dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit verknüpft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Antes de recurrir al internamiento siempre deberán tomarse en consideración alternativas al internamiento y medidas no privativas de libertad.
Vor der Entscheidung für eine Gewahrsamnahme müssen immer Alternativen und Maßnahmen ohne Bewachung geprüft werden.
Korpustyp: EU DCEP
internamientoAufenthalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la acogida en «centros abiertos» es siempre preferible al internamiento en verdaderos centros de detención, como lo demuestra la experiencia de las ciudades de Ceuta y Melilla,
in der Erwägung, dass die Unterbringung in „offenen Einrichtungen“ dem Aufenthalt in echten Haftanstalten immer noch vorzuziehen ist, wie es die Erfahrung in den Städten Ceuta und Melilla gezeigt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la acogida en «centros abiertos» es siempre preferible al internamiento en verdaderos centros de detención, como lo demuestra la experiencia de las ciudades de Ceuta y Melilla,
in der Erwägung, dass die Unterbringung in „offenen Zentren“ dem Aufenthalt in echten Gewahrsamszentren immer noch vorzuziehen ist, wie dies die Erfahrung in den Städten Ceuta und Melilla gezeigt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Saben que si alcanzan las costas españolas tendrán muchas posibilidades de ser remitidos a la Península donde, seguramente, tras 40 días de internamiento, serán liberados al no poder acreditarse su nacionalidad.
Sie wissen, dass sie, sofern sie die spanischen Küsten erreichen, gute Chancen haben, auf das Festland gebracht zu werden, wo sie nach 40 Tagen Aufenthalt in einem Lager freigelassen werden, da ihre Nationalität nicht nachgewiesen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
internamientoHafteinrichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando un Estado miembro no pueda proporcionar la acogida en un centro de internamiento especializado y deba recurrir a centros penitenciarios, el solicitante internado será mantenido separado de los presos comunes y se aplicarán las condiciones de internamiento establecidas en la presente Directiva.
Sind in einem Mitgliedstaat solche speziellen Hafteinrichtungen nicht vorhanden und muss die Unterbringung in gewöhnlichen Haftanstalten erfolgen, so wird der in Haft genommene Antragsteller gesondert von den gewöhnlichen Strafgefangenen untergebracht und es kommen die in dieser Richtlinie vorgesehenen Haftbedingungen zur Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que un Estado miembro no pueda proporcionar alojamiento en un centro de internamiento especializado y tenga que recurrir a un centro penitenciario, los nacionales de terceros países sujetos al internamiento estarán separados de los presos ordinarios.
Sind in einem Mitgliedstaat solche speziellen Hafteinrichtungen nicht vorhanden und muss die Unterbringung in gewöhnlichen Haftanstalten erfolgen, so werden in Haft genommene Drittstaatsangehörige gesondert von den gewöhnlichen Strafgefangenen untergebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las organizaciones y los organismos nacionales, internacionales y no gubernamentales pertinentes y competentes podrán visitar los centros de internamiento a que se refiere el apartado 1, en la medida en que se utilicen para el internamiento de nacionales de terceros países con arreglo al presente capítulo.
Einschlägig tätigen zuständigen nationalen und internationalen Organisationen sowie nicht-staatlichen Organisationen wird ermöglicht, in Absatz 1 genannte Hafteinrichtungen zu besuchen, soweit diese Einrichtungen für die Inhaftnahme von Drittstaatsangehörigen gemäß diesem Kapitel genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
internamientoInstitutionalisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en la actualidad trabaja para poner fin al internamiento sistemático de niños en instituciones en toda Europa y para ayudar a encontrarles lugares más seguros y agradables en los que vivir. www.lumos.org.uk
Sie arbeitet nun daran, die systematische Institutionalisierung von Kindern in Europa zu beenden und diesen dabei zu helfen, ein sicheres und geborgenes Lebensumfeld zu finden. www.lumos.org.uk
Sachgebiete: philosophie theater media
Korpustyp: Webseite
en la actualidad trabaja para poner fin al internamiento sistemático de niños en instituciones en toda Europa y para ayudar a encontrarles lugares más seguros y agradables en los que vivir. http://www.wearelumos.org
Sie arbeitet nun daran, die systematische Institutionalisierung von Kindern in Europa zu beenden und diesen dabei zu helfen, ein sicheres und geborgenes Lebensumfeld zu finden. http://www.wearelumos.org
Sachgebiete: psychologie theater media
Korpustyp: Webseite
internamientoRichtlinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También destacó que "no conocemos las diferencias entre los centros de internamiento y las prisiones" y se preguntó qué ocurre con la vida de las familias separadas por la prohibición de reingreso.
Giusto CATANIA (KVEL/NGL, IT) sagt, dass die Richtlinie eine "Schande und eine Beleidigung" sei für eine jahrtausende alte Tradition des Willkommenheißens von Menschen und für die Offenheit Europas.
Korpustyp: EU DCEP
También fueron rechazadas las enmiendas presentadas por el grupo socialista, que introducían modificaciones en puntos como el periodo máximo de retención, el retorno voluntario, la prohibición de reingreso y el plazo para dictar las órdenes de internamiento.
Weber: "Sklaventum beenden" Eine wirksame Rückkehrpolitik als notwendiger Bestandteil einer gut durchdachten Migrationspolitik muss mit "klaren, nachvollziehbaren und fairen" Vorschriften unterlegt werden, heißt es in der Richtlinie.
Korpustyp: EU DCEP
internamientofestgehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Están legislando ustedes sobre el internamiento durante 18 meses de inmigrantes desgraciados, entre ellos menores de edad, en campos de concentración donde las condiciones de vida son una vergüenza para la civilización humana.
Sie machen zum Gesetz, dass unglückliche Einwanderer, sogar Minderjährige, 18 Monate lang in Konzentrationslagern festgehalten werden dürfen, in denen die Lebensbedingungen eine Schande für die menschliche Zivilisation sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se permite el internamiento de los residentes ilegales cuando ellos mismos no sean culpables del fracaso de una acción de retorno, por ejemplo cuando el país de origen no coopera.
Illegale, die selbst keine Schuld an einer gescheiterten Rückführungsaktion tragen, beispielsweise wenn das Heimatland nicht kooperiert, dürfen nicht festgehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
internamientoFrist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
establecerán un control judicial rápido de la legalidad del internamiento, que deberá llevarse a cabo lo más rápidamente posible desde el comienzo del internamiento, o
entweder lässt der betreffende Mitgliedstaat die Rechtmäßigkeit der Inhaftnahme so schnell wie möglich nach Haftbeginn innerhalb kurzer Frist gerichtlich überprüfen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide al Consejo que adopte lo antes posible, junto con el Parlamento, la Directiva sobre el retorno, que establece normas comunes para las condiciones de internamiento de inmigrantes ilegales en la UE;
fordert den Rat auf, zusammen mit dem Parlament in kürzester Frist die Rückkehrer-Richtlinie anzunehmen, die Mindestnormen für die Haftbedingungen illegaler Einwanderer in der EU festlegt;
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
internamiento hospitalario
.
Modal title
...
internamiento administrativo
.
Modal title
...
internamiento psiquiátrico
.
Modal title
...
internamiento preventivo
.
Modal title
...
amenorrea emocional por internamiento
.
Modal title
...
psicosis por internamiento
.
Modal title
...
choque por internamiento
.
Modal title
...
centro de internamiento
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
auto de internamiento
.
Modal title
...
lugar de internamiento
.
Modal title
...
internamiento de seguridad
.
Modal title
...
internamiento en casa de convalecencia
.
Modal title
...
internamiento en espera de traslado
.
Modal title
...
tratamiento en régimen de internamiento
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit internamiento
106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Internamiento en Jammu, Kashmir
Betrifft: Verwaltungshaft in Jammu und Kaschmir
Korpustyp: EU DCEP
O quédate y acepta un internamiento preventivo.
Oder du bleibst und begibst dich in Schutzhaft.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Eritreos en el centro de internamiento de Misratah
Betrifft: Eritreer in der Haftanstalt von Misratah
Korpustyp: EU DCEP
Internamiento de seis meses, prorrogable doce meses más
Sechs Monate Haftzeit, verlängerbar um weitere 12 Monate
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Centros de internamiento psiquiátrico en la UE
Betrifft: Psychiatrische Anstalten in der EU
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Alternativas al internamiento de niños en instituciones
Betrifft: Alternativen zur Heimunterbringung von Kindern
Korpustyp: EU DCEP
Dieciocho meses no es la duración normal del internamiento.
Achtzehn Monate ist nicht die Standardregelung für eine Abschiebehaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los motivos de internamiento quedarán establecidos en el Derecho nacional.
Haftgründe werden im einzelstaatlichen Recht geregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Amigo, los campos de internamiento no son graciosos.
Dude, Internierungslager sind niemals lustig.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Riesgo de creación de un nuevo ciclo de internamientos
Betrifft: Gefahr einer neuen Phase der Hospitalisierung
Korpustyp: EU DCEP
enfermeria y accesso al modulo de internamiento hospitalario
ES
Sachgebiete: geografie media jagd
Korpustyp: Webseite
¿Participa financieramente la UE en la renovación de los campos de internamiento existentes?
Ist die EU am Umbau bestehender Aufnahmeeinrichtungen finanziell beteiligt?
Korpustyp: EU DCEP
Socialista controlados por los campos de internamiento Área 51, que le suena familiar?
Internierungslager von Roten geführt, Area 51. Läutet nichts bei dir?
Korpustyp: Untertitel
Se mejoran considerablemente las condiciones del internamiento con vistas al retorno.
Die Bedingungen für die Abschiebungshaft wurden stark verbessert.
Korpustyp: EU DCEP
Los centros de internamiento estarán claramente diferenciados de las cárceles clásicas.
Die Abschiebelager sind klar abgegrenzt von klassischen Gefängnissen.
Korpustyp: EU DCEP
a los pasos fronterizos, incluidas las zonas de tránsito, y a los centros de internamiento.
Zugang zu Grenzübergangsstellen einschließlich Transitzonen sowie zu Gewahrsamseinrichtungen erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Aquí tiene esta receta para que la traigan para su internamiento.
Hier haben Sie die Überweisung ins Krankenhaus.
Korpustyp: Untertitel
En consecuencia, la duración del internamiento temporal podrá alargarse hasta un máximo de 18 meses.
Die Haftdauer könnte demnach auf bis auf 18 Monate ausgedehnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el internamiento arbitrario sin posibilidad alguna de recurso resulta totalmente inaceptable.
Willkürliche Inhaftierungen ohne Recht auf Einspruch sind jedoch auf keinen Fall hinzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Información y asesoramiento en centros de internamiento y en puestos fronterizos
Informations- und Beratungsleistungen in Gewahrsamseinrichtungen und an Grenzübergangsstellen
Korpustyp: EU DGT-TM
f) Organizar una gama completa de servicios continuados en la comunidad para prevenir el internamiento innecesario;
f) die bürgerschaftliche und kulturelle Partizipation älterer Menschen fördern, als Strategie zur Bekämpfung der sozialen Isolation und zur Aktivierung ihres Selbsthilfepotenzials;
Korpustyp: UN
Cada Estado miembro fijará un período limitado de internamiento, que no podrá superar los seis meses.
Jeder Mitgliedstaat legt eine Höchsthaftdauer fest, die sechs Monate nicht überschreiten darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y me han llamado para internamiento, ¿es eso lo que intentas decirme?
Und ich bekomme lnternierung. Willst du mir das sagen?
Korpustyp: Untertitel
El internamiento debe ser ordenado por una autoridad administrativa o judicial y debe ser revisado regularmente.
ES
Al término del período inicial de internamiento, las autoridades búlgaras acudieron ante un órgano jurisdiccional contencioso-administrativo búlgaro para obtener la prórroga del internamiento, invocando principalmente el riesgo de fuga y la falta de cooperación del interesado.
ES
Am Ende des ersten Haftzeitraums riefen die bulgarischen Behörden ein bulgarisches Verwaltungsgericht an, um eine Haftverlängerung zu erwirken. Sie beriefen sich insbesondere auf Fluchtgefahr und mangelnde Kooperation des Betroffenen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Pide a las autoridades maltesas que reduzcan de manera considerable el periodo de internamiento de los inmigrantes;
fordert die maltesischen Behörden auf, die Haftzeit der Migranten beträchtlich zu verringern;
Korpustyp: EU DCEP
¿Está informada la Comisión de la situación en los campos de internamiento griegos para inmigrantes sin papeles?
Ist die Kommission über die Lage in den griechischen Internierungslagern für papierlose Migranten informiert?
Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe que Grecia aloja a los inmigrantes sin papeles recién llegados durante meses en estos campos de internamiento?
Ist ihr bekannt, dass Griechenland grundsätzlich neu ankommende papierlose Migranten monatelang in diesen Internierungslagern unterbringt?
Korpustyp: EU DCEP
La ley prevé el internamiento en una institución del Estad…...para determinar si puede o no comparecer a juicio.
Sie können in eine staatliche Anstalt eingewiesen werde…um festzustellen, ob und wann Sie ein Verfahren durchstehen können.
Korpustyp: Untertitel
El periodo máximo de internamiento será de seis meses, pero en algunos casos se podrá prorrogar doce meses más.
Die Haftzeit beträgt maximal sechs Monate, kann jedoch in bestimmten Fällen um weitere 12 Monate verlängert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, como se refleja en el asunto Amuur/Francia del TEDH, deben exponerse con toda claridad los motivos del internamiento.
Außerdem müsse die Gründe für die Festnahme deutlich erläutert werden, wie in der Rechtssache des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte Amuur gegen Frankreich dargelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Además se debe evitar toda forma de restricción de las libertades personales, en particular, el internamiento (párrafos 32-34).
Psychische Störungen sind das am schnellsten zunehmende Krankheitsbild, wobei die unipolaren Depressionen die häufigste Störung darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Además se debe evitar toda forma de restricción de las libertades personales, en particular, el internamiento (párrafos 32-34).
Das Parlament betont darüber hinaus die Wichtigkeit guter Arbeitsbedingungen für die psychische Gesundheit.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, las enmiendas señalan que las órdenes de internamiento temporal podrán ser dictadas por autoridades judiciales o administrativas .
Gleichzeitig hat sich der Ausschuss aber auch dafür ausgesprochen, dass es möglich sein muss, diese Zeit auf 18 Monate zu verlängern, sollte der Betroffene nicht kooperieren oder von einem Gericht dazu verurteilt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Me centraré en el caso del centro de internamiento de Mayotte, con cuya problemática estoy muy familiarizada.
Ich werde mich auf den Fall der Verwaltungshaftanstalt auf Mayotte konzentrieren, mit deren Problemen ich ziemlich vertraut bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un punto revolucionario que tiene en cuenta lo que en realidad ocurre en los centros de internamiento.
Das ist ein einschneidender Aspekt, der berücksichtigt, was tatsächlich in Abschiebelagern passiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, se exponen al acoso policial, a la confiscación de sus bienes, al internamiento y a la tortura.
Sie riskieren damit polizeiliche Schikane, die Beschlagnahme ihres Besitzes, Verhaftungen und Folter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La toxicomanía provoca fracaso escolar, incapacidad para trabajar, internamiento psiquiátrico y la muerte por suicidio o sobredosis.
Drogensucht hat schulisches Versagen, Arbeitsunfähigkeit, psychiatrische Betreuung und den Tod durch Selbstmord oder Überdosis zur Folge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Mate, estamos hablando de dieciocho meses -el período máximo de internamiento-, no de seis meses, como ha dicho.
Herr Mate, wir sprechen über 18 Monate, die maximale Haftdauer, nicht 6 Monate, wie Sie gesagt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de periodos de internamiento prolongados, las revisiones estarán sometidas a la supervisión de una autoridad judicial.
Bei längerer Haftdauer müssen die Überprüfungen der Aufsicht einer Justizbehörde unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
confinado en guetos, campos de concentración u otros lugares de internamiento forzoso durante la Segunda Guerra Mundial
in Ghettos, Konzentrationslagern und anderen Zwangsinternierungseinrichtungen während des Zweiten Weltkriegs
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando la infracción no sea punible con una pena privativa de libertad o un auto de internamiento;
wenn die Straftat nicht mit einer freiheitsentziehenden Strafe oder Maßnahme der Sicherung bedroht ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
No solo subyugamos a estas personas, también los aislamos en un campo de internamiento moderno, en condiciones horrorosas.
Jetzt diskriminieren wir diese Leute nicht nur, jetzt sperren wir sie auch noch in das, was man heute ein Internierungslager nennt, mit entsetzlichen Lebensbedingungen.
Korpustyp: Untertitel
Poco después de nuestra liberación del campo de internamiento de Coyote Sands, mi madre me dijo la verdad sobre Samuel.
Kurz nach unserer Entlassung aus der Gefangenschaft in Coyote Sands, erzählte mir unsere Mutter die Wahrheit über Samuel.
Korpustyp: Untertitel
El periodo de internamiento debe ser tan breve como sea posible y nunca superior a seis meses.
ES
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
El ACNUR y demás organizaciones y organismos nacionales, internacionales y no gubernamentales pertinentes y competentes podrán asimismo comunicarse con los solicitantes y visitarlos en las áreas de internamiento.
Das Amt des Hohen Flüchtlingskommissars der Vereinten Nationen (UNHCR) und andere einschlägig tätige und kompetente nationale, internationale und nichtstaatliche Organisationen und Gremien müssen ebenfalls Gelegenheit haben, mit Antragstellern in Gewahrsamsbereichen Verbindung aufzunehmen und ihnen Besuche abzustatten.
Korpustyp: EU DCEP
¿En la construcción de cuáles y cuántos nuevos campos de internamiento para inmigrantes sin papeles en Grecia participa financieramente la UE?
An der Errichtung wie vieler und welcher neuer Aufnahmeeinrichtungen für papierlose Migranten in Griechenland ist die EU finanziell beteiligt?
Korpustyp: EU DCEP
Desde mayo de 2005 Jodorkovski y Lébedev cumplen condena de ocho años en un campo de internamiento por un presunto fraude tributario y evasión fiscal.
Chodorkowski und Lebedew verbüßen bereits seit Mai 2005 eine Lagerhaft von je acht Jahren wegen vermeintlichen Steuerbetrugs und Steuerhinterziehung.
Korpustyp: EU DCEP
acceso a recintos cerrados, como centros de internamiento y las zonas de tránsito, con el fin de consultar con dicho solicitante.
Zugang zu abgeschlossenen Bereichen, wie z.B. Haftanstalten oder Transitzonen, erhält.
Korpustyp: EU DCEP
El ACNUR y demás organizaciones y organismos nacionales, internacionales y no gubernamentales pertinentes y competentes podrán asimismo comunicarse con los solicitantes y visitarlos en las áreas de internamiento.
Das Amt des Hohen Flüchtlingskommissars der Vereinten Nationen (UNHCR) und andere einschlägig tätige und kompetente nationale, internationale und Nichtregierungsorganisationen und Gremien müssen ebenfalls Gelegenheit haben, mit Antragstellern in Gewahrsamsbereichen Verbindung aufzunehmen und ihnen Besuche abzustatten.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros garantizarán que guardias de fronteras, policía y autoridades de inmigración y el personal de los centros de internamiento reciban instrucciones y la formación necesaria para
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Grenzschutz-, Polizei- und Einwanderungsbehörden sowie das Personal von Gewahrsamseinrichtungen Anweisungen und die notwendige Schulung für
Korpustyp: EU DCEP
Centros de internamiento desbordados, servicios sociales desbordados (un aplauso sincero a las ONG y a los Gobiernos de las ciudades de Ceuta y Melilla).
Überfüllte Internierungslager, überlastete Sozialdienste (ich möchte den NRO und den Verwaltungen der Städte Ceuta und Melilla aufrichtigen Beifall zollen).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, deja a los Estados miembros demasiada libertad de acción en cuestiones fundamentales como los derechos de los menores o la duración del internamiento temporal.
Vor allem räumt er den Mitgliedstaaten viel zu viel Handlungsspielraum bei entscheidenden Aspekten wie den Rechten von Minderjährigen und der Haftzeit ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se les da a elegir entre el retorno voluntario o el internamiento temporal y su posterior deportación al cabo de 18 meses.
Sie sagen, Ihr verschwindet entweder von selbst oder wir stecken Euch ins Gefängnis und schicken Euch dann nach 18 Monaten fort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda persona víctima de una detención preventiva o de un internamiento en condiciones contrarias a las disposiciones de este artículo tendrá derecho a una reparación.
Jede Person, die unter Verletzung dieses Artikels von Festnahme oder Freiheitsentziehung betroffen ist, hat Anspruch auf Schadensersatz.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
También acojo con satisfacción las demás medidas previstas, como por ejemplo el internamiento preventivo de los reincidentes o la búsqueda internacional mediante el sistema de información de Schengen.
Ich begrüße es auch, daß andere Maßnahmen vorgesehen werden, wie etwa auch die Sicherheitsverwahrung von Rückfalltätern oder die internationale Fahndung über das Informationssystem Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto conviene a todas las partes, pero no podemos esperar que los gobiernos negocien con los presos sobre sus condiciones de internamiento y régimen penitenciario.
Das liegt in aller Interesse, aber wir können von den Regierungen nicht erwarten, mit Häftlingen über deren Bedingungen und die Gefängnisregimes zu verhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué nadie se fija en que actualmente nueve Estados miembros de la Unión Europea no tienen ningún límite al período de internamiento?
Warum sieht niemand, dass wir neun Mitgliedstaaten in der Europäischen Union haben, die heute keine Haftdauerbegrenzung haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, siempre hemos dicho que estamos a favor de una Directiva de retorno porque hemos presenciado demasiados horrores en nuestras visitas a los centros de internamiento.
Wir haben immer gesagt, wir seien für eine Rückkehrrichtlinie, weil wir bei unseren Besuchen in Haftzentren zu viele schreckliche Dinge beobachtet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede poner freno al derecho a la movilidad encerrando a los hombres y mujeres con alambradas o en horribles centro de internamiento.
Das Recht auf Mobilität lässt sich nicht einschränken, indem Männer und Frauen hinter Stacheldraht oder in einem stinkenden Abschiebelager eingesperrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
o que, si se ha dictado una resolución judicial o un auto de internamiento, que la condena es de como mínimo cuatro meses.
oder dass, wenn eine Strafe oder eine freiheitsentziehende Maßregel der Sicherung auferlegt wurde, diese Strafe mindestens vier Monate beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier internamiento será lo más corto posible y sólo se mantendrá mientras estén en curso y se ejecuten con la debida diligencia los trámites de expulsión.
Die Haftdauer hat so kurz wie möglich zu sein und sich nur auf die Dauer der laufenden Abschiebungsvorkehrungen erstrecken, solange diese mit der gebotenen Sorgfalt durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El interés superior del niño deberá ser una consideración de primer orden en el internamiento de los menores en espera de expulsión.
Dem Wohl des Kindes ist im Zusammenhang mit der Abschiebehaft bei Minderjährigen Vorrang einzuräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo se utilizará el internamiento temporal si es necesario para prevenir el riesgo de fuga y la aplicación de medidas menos coercitivas no es suficiente.
Zum Mittel der vorläufigen Gewahrsamname soll nur dann gegriffen werden, wenn Fluchtgefahr besteht und weniger drastische Zwangsmaßnahmen ihren Zweck nicht erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
Después Pearl Harbour cuándo ellos fueron acorralados para el internamiento nuestros vecinos se ofrecieron a cuidar nuestra casa y negocios por nosotros.
Nach Pearl Harbour, als alle für die Internierungen nach Hart Mountain zusammen getrieben wurden. Boten die Nachbarn an auf unser Heim und unser Geschäft zu achten.
Korpustyp: Untertitel
Durante el Alzamiento de Varsovia en el año 1944 los hitlerianos transformaron la iglesia en un centro de internamiento, fundamentalmente para intelectuales de la capital y los alrededores.
Während des Warschauer Aufstands 1944 verwandelten die Deutschen die Kirche in einen Internierungsort, vor allem für die Intelligenzia von Warschau und Umgebung.
Eugen Fedoruc ha sido diagnosticado de esquizofrenia, pero nunca había necesitado un periodo largo de tratamiento en régimen de internamiento y carece de antecedentes de conducta violenta.
Bei Eugen Fedoruc wurde Schizophrenie diagnostiziert. Bis dato hatte er sich aber weder einer länger andauernden stationären Behandlung unterziehen müssen noch hat er jemals gewaltsames Verhalten an den Tag gelegt.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Se fija el periodo máximo de internamiento, se mejora la protección jurídica -en especial en el caso de grupos especialmente vulnerables-y las ONG tendrán acceso a los muy criticados centros de internamiento, que podrán examinar con más detenimiento, y se prestan más servicios y más apoyo a los propios internos.
Es wird eine maximale Haftdauer festgesetzt, der Rechtsschutz wird erweitert - vor allem für besonders schutzbedürftige Personengruppen - und Nichtregierungsorganisationen erhalten Zugang zu den umstrittenen Gewahrsamseinrichtungen, um die Angemessenheit der dortigen Bedingungen zu prüfen. Die Festgenommenen selbst erhalten zusätzliche Leistungen und Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El CPT (informe publicado en 2002 sobre Bélgica) pide que se revise la ley de 1995, pues debería mencionar explícitamente el consentimiento del paciente a los tratamientos, así como un procedimiento de revisión periódica de los internamientos forzados.
Das Europäisches Komitee zur Verhütung von Folter und unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe (CPT, der Bericht über Belgien wurde 2002 veröffentlicht) wünscht eine Überarbeitung des Gesetzes von 1995, das ausdrücklich die Zustimmung des Patienten zu einer Behandlung enthalten sollte sowie ein Verfahren zur regelmäßigen, erneuten Überprüfung von Zwangseinweisungen.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, se prohíbe toda forma de internamiento coercitivo de los refugiados, de los ciudadanos de terceros países que gozan de protección humanitaria o de los solicitantes de asilo.
Demnach ist jede Form des Zwangsgewahrsams von Flüchtlingen, Drittstaatsanghörigen unter humanitärem Schutz und Asylbewerbern verboten.
Korpustyp: EU DCEP
El pasado 16 de mayo, uno de los líderes, Pavel Sievarynets, copresidente de los demócrata-cristianos belarusos (BCD), fue condenado a 3 años de internamiento en un campo de trabajos forzados.
Einer der Oppositionsführer, Pawel Sewerinez, Ko-Vorsitzender der belarussischen Christdemokraten (BCD), wurde am 16. Mai 2011 zu drei Jahren Arbeitslager verurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
El 17 de febrero, un tribunal de Minsk condenó a 4 años de prisión en un campo de internamiento a Vasil Parfiankou por participar en una manifestación contra las fraudulentas elecciones presidenciales.
Am 17. Februar wurde Wasil Parfiankou in Minsk zu vier Jahren Lagerhaft verurteilt, weil er an einer Demonstration gegen die gefälschten Präsidentschaftswahlen teilgenommen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Si dicha decisión la expide una autoridad judicial y se estima que existe riesgo de fuga, la persona en cuestión podrá ser trasladada a un centro de internamiento por decisión judicial o administrativa.
Falls diese Entscheidung von einer Justizbehörde erlassen wird und die Gefahr besteht, dass sich die betroffene Person der Abschiebung entzieht, so kann sie nach einer Gerichts- oder Verwaltungsentscheidung in Abschiebehaft genommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Dzmitri Bandarenka fue condenado por un tribunal de Minsk a 2 años de internamiento en una colonia penal por participar en los disturbios populares ocurridos el 19 de diciembre de 2010.
Wegen Beteiligung an den Massenunruhen vom 19. Dezember 2010 wurde Dzmitry Bandarenka von einem Minsker Gericht zu zwei Jahren Straflager verurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, los diputados subrayan que los procedimientos administrativos deben llevarse a cabo rápidamente y que los retrasos ajenos a los solicitantes no pueden justificar una extensión del periodo de internamiento.
Dieses Initiativrecht werde häufig mit dem Petitionsrecht verwechselt, es müsse sichergestellt werden, dass den Bürgerinnen und Bürgern der Unterschied zwischen diesen beiden Rechten vollständig deutlich gemacht wird.
Korpustyp: EU DCEP
Dzmitri Bandarenka fue condenado por un tribunal de Minsk a 2 años de internamiento en una colonia penal por participar en los disturbios populares ocurridos el 19 de diciembre de 2010.
Dimitri Bondarenko wurde für seine Beteiligung an den Massenunruhen vom 19. Dezember 2010 von einem Minsker Gericht zu zwei Jahren Straflager verurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
El miércoles un tribunal belaruso condenó a varios años de internamiento en un campo de trabajos forzados a tres participantes en la manifestación de la oposición que tuvo lugar la noche tras las elecciones presidenciales de 19 de diciembre.
Drei Teilnehmer der Demonstration der Opposition am Abend nach den Präsidentschaftswahlen am 19. Dezember 2010 sind am Mittwoch von einem belarussischen Gericht zu mehreren Jahren Straflager verurteilt worden.
Korpustyp: EU DCEP
A su llegada a las instalaciones de internamiento temporal , se les informará de que pueden ponerse en contacto sin demora con representantes legales, miembros de la familia y autoridades consulares competentes, así como con organizaciones internacionales y no gubernamentales pertinentes.
Bei ihrer Ankunft in Gewahrsamseinrichtungen wird ihnen mitgeteilt, dass sie mit Rechtsvertretern, Familienangehörigen und den zuständigen Konsularbehörden sowie mit einschlägig tätigen internationalen und Nichtregierungsorganisationen unverzüglich Kontakt aufnehmen können .
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros definirán y publicarán a escala nacional normas mínimas para un código común de buenas prácticas en relación con los procedimientos en las instalaciones de internamiento temporal.
Die Mitgliedstaaten legen auf nationaler Ebene Mindeststandards für einen gemeinsamen Verhaltenskodex betreffend die Verfahren in Gewahrsamseinrichtungen fest und veröffentlichen sie.
Korpustyp: EU DCEP
También fueron rechazadas las enmiendas presentadas por el grupo socialista, que introducían modificaciones en puntos como el periodo máximo de retención, el retorno voluntario, la prohibición de reingreso y el plazo para dictar las órdenes de internamiento.
Der Berichterstatter des Europäischen Parlaments, der CSU-Europaabgeordnete Manfred WEBER, sagte in der gestrigen Debatte, es gehe um Millionen Menschen, die sich illegal in Europa aufhalten und die "aus der Illegalität herausgeholt" werden müssen "Das Sklaventum, das wir heute dort haben, muss beendet werden".
Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo también aumenta en la UE el número de centros de internamiento para los extranjeros en situación irregular y de centros de detención administrativa para los solicitantes de asilo.
Dementsprechend steigt die Zahl der betreffenden Haftanstalten („detention centers“) in der EU, d.h. die Zahl der Abschiebungshaftanstalten für illegal aufhältige Ausländer und der Verwaltungshaftanstalten für Asylbewerber.
Korpustyp: EU DCEP
por persona y día en la UE de los extranjeros en situación irregular en los centros de internamiento y de los solicitantes de asilo en los centros de detención administrativa, y —
pro Kopf und pro Tag in jeder dieser Haftanstalten (Abschiebungshaftanstalten für illegal aufhältige Ausländer und Verwaltungshaftanstalten für Asylbewerber) in der EU —
Korpustyp: EU DCEP
Como los animales asilvestrados y vagabundos de especies domésticas tienen antecedentes desconocidos, y dado que su captura e internamiento en establecimientos aumenta su angustia, esos animales no deben utilizarse en procedimientos científicos.
Da der Hintergrund von streunenden und verwilderten Haustieren nicht bekannt ist und das Einfangen und anschließende Halten in Einrichtungen die Ängste der Tiere verstärkt, sollten diese in Verfahren nicht eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros garantizarán que guardias de fronteras, policía y autoridades de inmigración y el personal de los centros de internamiento reciban instrucciones y la formación necesaria para reconocer, registrar y transmitir las solicitudes de protección internacional.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Grenzschutz-, Polizei- und Einwanderungsbehörden sowie das Personal von Gewahrsamseinrichtungen Anweisungen und die notwendige Schulung für die Er kennung, Registrierung und Übermittlung von Anträgen auf internationalen Schutz erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Viven en el campo de internamiento de Mitrovica en condiciones inhumanas, su salud peligra a causa del agua contaminada de los pozos y las autoridades locales no adoptan las medidas adecuadas para eliminar el problema.
Sie leben unter unmenschlichen Bedingungen im Internierungslager von Mitrovica, ihre Gesundheit wird durch giftiges Wasser in den Brunnen gefährdet, und die Behörden vor Ort ergreifen keine geeigneten Maßnahmen, um das Problem zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni los ciudadanos de terceros países ni los de los Estados miembros deben verse expuestos a transgresiones de la libertad personal ni a ser castigados con penas de internamiento por faltas administrativas.
Weder Drittstaatsangehörige noch Unionsbürger sollten in ihrer persönlichen Freiheit verletzt werden oder für verwaltungsrechtliche Delikte Haftstrafen erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis colegas en el Bundestag, la cámara baja del Parlamento alemán, y en cada uno de los estados federales alemanes, tendrán que implicarse también, ya que nuestro país tiene un período de 18 meses de internamiento pendiente de expulsión.
Und dabei müssen meine Kolleginnen und Kollegen im Bundestag, in den deutschen Bundesländern mithelfen, denn wir haben 18 Monate Abschiebehaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si se trata de la detención preventiva o del internamiento, conforme a derecho, de una persona para impedir que entre ilegalmente en el territorio o contra la que esté en curso un procedimiento de expulsión o extradición.
rechtmäßige Festnahme oder Freiheitsentziehung zur Verhinderung der unerlaubten Einreise sowie bei Personen, gegen die ein Ausweisungs- oder Auslieferungsverfahren im Gange ist.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
En cuarto lugar, ningún solicitante de asilo será arrestado a menos que se haya establecido que el internamiento es necesario y oportuno y está en consonancia con las disposiciones de las convenciones internacionales.
Viertens soll kein Asyl Suchender inhaftiert werden, bis erwiesen ist, dass eine Haftverwahrung notwendig und rechtmäßig ist und mit den in den internationalen Abkommen niedergelegten Standards im Einklang steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los casos de revisión judicial de la orden de internamiento, contemplada en el apartado 3, los Estados miembros se asegurarán de que los solicitantes tengan acceso a la representación legal y la asistencia jurídica gratuitas.
Im Falle einer gerichtlichen Überprüfung der Haftanordnung nach Absatz 3 sorgen die Mitgliedstaaten dafür, dass der Antragsteller unentgeltliche Rechtsberatung und -vertretung in Anspruch nehmen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
También tienes derecho a asistencia judicial gratuita si deseas recurrir la orden de internamiento, por lo que debes hablar con tu representante o asesor judicial si no estás satisfecho.
Sie haben zudem das Recht auf rechtliche Beratung, wenn Sie einen Rechtsbehelf gegen die Haftanordnung einlegen wollen. Sprechen Sie also mit Ihrem Vertreter oder Rechtsbeistand, falls Sie unzufrieden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de facilitar el acceso al procedimiento de examen en los puestos fronterizos y los centros de internamiento, se debe facilitar información sobre la posibilidad de solicitar protección internacional.
Um die Inanspruchnahme des Prüfungsverfahrens an den Grenzübergangsstellen und in den Gewahrsamseinrichtungen zu erleichtern, sollten Informationen über die Möglichkeit, internationalen Schutz zu beantragen, bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En dichos centros de internamiento y puestos fronterizos, los Estados miembros proporcionarán servicios de interpretación en la medida en que sea necesario para facilitar el acceso al procedimiento de asilo en esas zonas.
Die Mitgliedstaaten treffen an diesen Gewahrsamseinrichtungen und Grenzübergangsstellen Sprachmittlungsvorkehrungen, soweit dies notwendig ist, um die Inanspruchnahme des Asylverfahrens zu erleichtern.