linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
internamiento Haft 39
Inhaftnahme 31 Internierung 10 . . .

Verwendungsbeispiele

internamiento Haft
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se calcula que sólo 1.200 brigadistas alemanes sobrevivieron a la Guerra Civil, el internamiento, la persecución y a esa segunda guerra. DE
Es wird geschätzt, dass nur etwa 1200 deutsche Spanienkämpfer den Bürgerkrieg, Haft, Verfolgung und den Zweiten Weltkrieg überlebten. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Cualquier medida alternativa al internamiento debe respetar los derechos humanos fundamentales de los solicitantes.
Alle Alternativen zur Haft müssen mit den grundlegenden Menschenrechten der Antragsteller in Einklang stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el Tribunal de Justicia declara que, si las autoridades búlgaras se pronunciaron sobre la continuidad del internamiento antes de acudir al tribunal contencioso-administrativo, era necesario un acto escrito en el que se indicasen los fundamentos de hecho y de Derecho. ES
Sollten die bulgarischen Behörden vor der Anrufung des Verwaltungsgerichts über die Fortdauer der Haft entschieden haben, war mithin eine schriftliche und mit rechtlichen und tatsächlichen Gründen versehene Maßnahme erforderlich. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Las demoras de los procedimientos administrativos que no sean imputables al solicitante no podrán justificar una prórroga del internamiento.
Verzögerungen in den Verwaltungsverfahren, die nicht dem Antragsteller zuzurechnen sind, rechtfertigen keine Fortdauer der Haft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El internamiento de los solicitantes será ordenado por escrito por las autoridades judiciales o administrativas.
Die Haft der Anstragsteller wird von einer Justiz- oder Verwaltungsbehörde schriftlich angeordnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En principio, el internamiento puede ser indefinido.
oder Beschränkungen gibt - im Prinzip könnte die Haft von unbegrenzter Dauer sein.
   Korpustyp: EU DCEP
El internamiento debe ser lo más breve posible y estar sujeto a los principios de necesidad y proporcionalidad.
Die Haft sollte so kurz wie möglich dauern und den Grundsätzen der Erforderlichkeit und Verhältnismäßigkeit entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El internamiento no debe exceder del tiempo razonablemente necesario para cumplimentar los procedimientos correspondientes.
Die Dauer der Haft darf den Zeitraum, der vernünftigerweise erforderlich ist, um die einschlägigen Verfahren abzuschließen, nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, evaluaremos la repercusión de determinadas disposiciones relativas el internamiento, la prohibición de reingreso y el asesoramiento jurídico.
Insbesondere werden wir die Auswirkungen einiger Bestimmungen über Haft, das Wiedereinreiseverbot und den Rechtsbeistand bewerten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La orden de internamiento reflejará los motivos de hecho y de derecho en que se base.
In der Anordnung werden die sachlichen und rechtlichen Gründe für die Haft angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


internamiento hospitalario .
internamiento administrativo .
internamiento psiquiátrico .
internamiento preventivo .
amenorrea emocional por internamiento .
psicosis por internamiento .
choque por internamiento .
centro de internamiento . . . . . .
auto de internamiento .
lugar de internamiento .
internamiento de seguridad .
internamiento en casa de convalecencia .
internamiento en espera de traslado .
tratamiento en régimen de internamiento .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit internamiento

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Internamiento en Jammu, Kashmir
Betrifft: Verwaltungshaft in Jammu und Kaschmir
   Korpustyp: EU DCEP
O quédate y acepta un internamiento preventivo.
Oder du bleibst und begibst dich in Schutzhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Eritreos en el centro de internamiento de Misratah
Betrifft: Eritreer in der Haftanstalt von Misratah
   Korpustyp: EU DCEP
Internamiento de seis meses, prorrogable doce meses más
Sechs Monate Haftzeit, verlängerbar um weitere 12 Monate
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Centros de internamiento psiquiátrico en la UE
Betrifft: Psychiatrische Anstalten in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Alternativas al internamiento de niños en instituciones
Betrifft: Alternativen zur Heimunterbringung von Kindern
   Korpustyp: EU DCEP
Dieciocho meses no es la duración normal del internamiento.
Achtzehn Monate ist nicht die Standardregelung für eine Abschiebehaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los motivos de internamiento quedarán establecidos en el Derecho nacional.
Haftgründe werden im einzelstaatlichen Recht geregelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amigo, los campos de internamiento no son graciosos.
Dude, Internierungslager sind niemals lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Riesgo de creación de un nuevo ciclo de internamientos
Betrifft: Gefahr einer neuen Phase der Hospitalisierung
   Korpustyp: EU DCEP
enfermeria y accesso al modulo de internamiento hospitalario ES
Krankenstation und Zugang zu den Pflegeboxen ES
Sachgebiete: geografie media jagd    Korpustyp: Webseite
¿Participa financieramente la UE en la renovación de los campos de internamiento existentes?
Ist die EU am Umbau bestehender Aufnahmeeinrichtungen finanziell beteiligt?
   Korpustyp: EU DCEP
Socialista controlados por los campos de internamiento Área 51, que le suena familiar?
Internierungslager von Roten geführt, Area 51. Läutet nichts bei dir?
   Korpustyp: Untertitel
Se mejoran considerablemente las condiciones del internamiento con vistas al retorno.
Die Bedingungen für die Abschiebungshaft wurden stark verbessert.
   Korpustyp: EU DCEP
Los centros de internamiento estarán claramente diferenciados de las cárceles clásicas.
Die Abschiebelager sind klar abgegrenzt von klassischen Gefängnissen.
   Korpustyp: EU DCEP
a los pasos fronterizos, incluidas las zonas de tránsito, y a los centros de internamiento.
Zugang zu Grenzübergangsstellen einschließlich Transitzonen sowie zu Gewahrsamseinrichtungen erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Aquí tiene esta receta para que la traigan para su internamiento.
Hier haben Sie die Überweisung ins Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
En consecuencia, la duración del internamiento temporal podrá alargarse hasta un máximo de 18 meses.
Die Haftdauer könnte demnach auf bis auf 18 Monate ausgedehnt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el internamiento arbitrario sin posibilidad alguna de recurso resulta totalmente inaceptable.
Willkürliche Inhaftierungen ohne Recht auf Einspruch sind jedoch auf keinen Fall hinzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Información y asesoramiento en centros de internamiento y en puestos fronterizos
Informations- und Beratungsleistungen in Gewahrsamseinrichtungen und an Grenzübergangsstellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
f) Organizar una gama completa de servicios continuados en la comunidad para prevenir el internamiento innecesario;
f) die bürgerschaftliche und kulturelle Partizipation älterer Menschen fördern, als Strategie zur Bekämpfung der sozialen Isolation und zur Aktivierung ihres Selbsthilfepotenzials;
   Korpustyp: UN
Cada Estado miembro fijará un período limitado de internamiento, que no podrá superar los seis meses.
Jeder Mitgliedstaat legt eine Höchsthaftdauer fest, die sechs Monate nicht überschreiten darf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y me han llamado para internamiento, ¿es eso lo que intentas decirme?
Und ich bekomme lnternierung. Willst du mir das sagen?
   Korpustyp: Untertitel
El internamiento debe ser ordenado por una autoridad administrativa o judicial y debe ser revisado regularmente. ES
Inhaftnahmen werden schriftlich von einer Verwaltungs- oder Justizbehörde angeordnet und sind regelmäßig zu überprüfen. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Alguien tiene que enviar a esos internos a un campo de internamiento.
JEmand muss diese Internisten in ein Internierungslager schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Modulo de internamiento hospitalario con acceso al area externa de aclimatación ES
Pflegebox mit Schiebetür für den Zugang zum externen Akklimatisationsareal ES
Sachgebiete: geografie media jagd    Korpustyp: Webseite
Está por ejemplo esperándome el centro de internamiento de extranjeros (as).
Es gibt z. B. die Schubhaft, die mich erwartet.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Los nazis lo convirtieron en campo de internamiento provisional para judíos. ES
Unter den Nazis war er provisorisches Gefangenenlager für die Juden; ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Al término del período inicial de internamiento, las autoridades búlgaras acudieron ante un órgano jurisdiccional contencioso-administrativo búlgaro para obtener la prórroga del internamiento, invocando principalmente el riesgo de fuga y la falta de cooperación del interesado. ES
Am Ende des ersten Haftzeitraums riefen die bulgarischen Behörden ein bulgarisches Verwaltungsgericht an, um eine Haftverlängerung zu erwirken. Sie beriefen sich insbesondere auf Fluchtgefahr und mangelnde Kooperation des Betroffenen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Pide a las autoridades maltesas que reduzcan de manera considerable el periodo de internamiento de los inmigrantes;
fordert die maltesischen Behörden auf, die Haftzeit der Migranten beträchtlich zu verringern;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está informada la Comisión de la situación en los campos de internamiento griegos para inmigrantes sin papeles?
Ist die Kommission über die Lage in den griechischen Internierungslagern für papierlose Migranten informiert?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe que Grecia aloja a los inmigrantes sin papeles recién llegados durante meses en estos campos de internamiento?
Ist ihr bekannt, dass Griechenland grundsätzlich neu ankommende papierlose Migranten monatelang in diesen Internierungslagern unterbringt?
   Korpustyp: EU DCEP
La ley prevé el internamiento en una institución del Estad…...para determinar si puede o no comparecer a juicio.
Sie können in eine staatliche Anstalt eingewiesen werde…um festzustellen, ob und wann Sie ein Verfahren durchstehen können.
   Korpustyp: Untertitel
El periodo máximo de internamiento será de seis meses, pero en algunos casos se podrá prorrogar doce meses más.
Die Haftzeit beträgt maximal sechs Monate, kann jedoch in bestimmten Fällen um weitere 12 Monate verlängert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, como se refleja en el asunto Amuur/Francia del TEDH, deben exponerse con toda claridad los motivos del internamiento.
Außerdem müsse die Gründe für die Festnahme deutlich erläutert werden, wie in der Rechtssache des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte Amuur gegen Frankreich dargelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Además se debe evitar toda forma de restricción de las libertades personales, en particular, el internamiento (párrafos 32-34).
Psychische Störungen sind das am schnellsten zunehmende Krankheitsbild, wobei die unipolaren Depressionen die häufigste Störung darstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Además se debe evitar toda forma de restricción de las libertades personales, en particular, el internamiento (párrafos 32-34).
Das Parlament betont darüber hinaus die Wichtigkeit guter Arbeitsbedingungen für die psychische Gesundheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, las enmiendas señalan que las órdenes de internamiento temporal podrán ser dictadas por autoridades judiciales o administrativas .
Gleichzeitig hat sich der Ausschuss aber auch dafür ausgesprochen, dass es möglich sein muss, diese Zeit auf 18 Monate zu verlängern, sollte der Betroffene nicht kooperieren oder von einem Gericht dazu verurteilt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Me centraré en el caso del centro de internamiento de Mayotte, con cuya problemática estoy muy familiarizada.
Ich werde mich auf den Fall der Verwaltungshaftanstalt auf Mayotte konzentrieren, mit deren Problemen ich ziemlich vertraut bin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un punto revolucionario que tiene en cuenta lo que en realidad ocurre en los centros de internamiento.
Das ist ein einschneidender Aspekt, der berücksichtigt, was tatsächlich in Abschiebelagern passiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, se exponen al acoso policial, a la confiscación de sus bienes, al internamiento y a la tortura.
Sie riskieren damit polizeiliche Schikane, die Beschlagnahme ihres Besitzes, Verhaftungen und Folter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La toxicomanía provoca fracaso escolar, incapacidad para trabajar, internamiento psiquiátrico y la muerte por suicidio o sobredosis.
Drogensucht hat schulisches Versagen, Arbeitsunfähigkeit, psychiatrische Betreuung und den Tod durch Selbstmord oder Überdosis zur Folge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Mate, estamos hablando de dieciocho meses -el período máximo de internamiento-, no de seis meses, como ha dicho.
Herr Mate, wir sprechen über 18 Monate, die maximale Haftdauer, nicht 6 Monate, wie Sie gesagt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de periodos de internamiento prolongados, las revisiones estarán sometidas a la supervisión de una autoridad judicial.
Bei längerer Haftdauer müssen die Überprüfungen der Aufsicht einer Justizbehörde unterliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
confinado en guetos, campos de concentración u otros lugares de internamiento forzoso durante la Segunda Guerra Mundial
in Ghettos, Konzentrationslagern und anderen Zwangsinternierungseinrichtungen während des Zweiten Weltkriegs
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando la infracción no sea punible con una pena privativa de libertad o un auto de internamiento;
wenn die Straftat nicht mit einer freiheitsentziehenden Strafe oder Maßnahme der Sicherung bedroht ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No solo subyugamos a estas personas, también los aislamos en un campo de internamiento moderno, en condiciones horrorosas.
Jetzt diskriminieren wir diese Leute nicht nur, jetzt sperren wir sie auch noch in das, was man heute ein Internierungslager nennt, mit entsetzlichen Lebensbedingungen.
   Korpustyp: Untertitel
Poco después de nuestra liberación del campo de internamiento de Coyote Sands, mi madre me dijo la verdad sobre Samuel.
Kurz nach unserer Entlassung aus der Gefangenschaft in Coyote Sands, erzählte mir unsere Mutter die Wahrheit über Samuel.
   Korpustyp: Untertitel
El periodo de internamiento debe ser tan breve como sea posible y nunca superior a seis meses. ES
Die Haftdauer hat so kurz wie möglich zu sein und darf sechs Monate nicht überschreiten. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Y de ahí en adelante o he estado en la calle o en el centro de internamiento de extranjeros (as):
Und von da an habe ich entweder auf der Straße gelebt oder war in Schubhaft:
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
El ACNUR y demás organizaciones y organismos nacionales, internacionales y no gubernamentales pertinentes y competentes podrán asimismo comunicarse con los solicitantes y visitarlos en las áreas de internamiento.
Das Amt des Hohen Flüchtlingskommissars der Vereinten Nationen (UNHCR) und andere einschlägig tätige und kompetente nationale, internationale und nichtstaatliche Organisationen und Gremien müssen ebenfalls Gelegenheit haben, mit Antragstellern in Gewahrsamsbereichen Verbindung aufzunehmen und ihnen Besuche abzustatten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿En la construcción de cuáles y cuántos nuevos campos de internamiento para inmigrantes sin papeles en Grecia participa financieramente la UE?
An der Errichtung wie vieler und welcher neuer Aufnahmeeinrichtungen für papierlose Migranten in Griechenland ist die EU finanziell beteiligt?
   Korpustyp: EU DCEP
Desde mayo de 2005 Jodorkovski y Lébedev cumplen condena de ocho años en un campo de internamiento por un presunto fraude tributario y evasión fiscal.
Chodorkowski und Lebedew verbüßen bereits seit Mai 2005 eine Lagerhaft von je acht Jahren wegen vermeintlichen Steuerbetrugs und Steuerhinterziehung.
   Korpustyp: EU DCEP
acceso a recintos cerrados, como centros de internamiento y las zonas de tránsito, con el fin de consultar con dicho solicitante.
Zugang zu abgeschlossenen Bereichen, wie z.B. Haftanstalten oder Transitzonen, erhält.
   Korpustyp: EU DCEP
El ACNUR y demás organizaciones y organismos nacionales, internacionales y no gubernamentales pertinentes y competentes podrán asimismo comunicarse con los solicitantes y visitarlos en las áreas de internamiento.
Das Amt des Hohen Flüchtlingskommissars der Vereinten Nationen (UNHCR) und andere einschlägig tätige und kompetente nationale, internationale und Nichtregierungsorganisationen und Gremien müssen ebenfalls Gelegenheit haben, mit Antragstellern in Gewahrsamsbereichen Verbindung aufzunehmen und ihnen Besuche abzustatten.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros garantizarán que guardias de fronteras, policía y autoridades de inmigración y el personal de los centros de internamiento reciban instrucciones y la formación necesaria para
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Grenzschutz-, Polizei- und Einwanderungsbehörden sowie das Personal von Gewahrsamseinrichtungen Anweisungen und die notwendige Schulung für
   Korpustyp: EU DCEP
Centros de internamiento desbordados, servicios sociales desbordados (un aplauso sincero a las ONG y a los Gobiernos de las ciudades de Ceuta y Melilla).
Überfüllte Internierungslager, überlastete Sozialdienste (ich möchte den NRO und den Verwaltungen der Städte Ceuta und Melilla aufrichtigen Beifall zollen).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, deja a los Estados miembros demasiada libertad de acción en cuestiones fundamentales como los derechos de los menores o la duración del internamiento temporal.
Vor allem räumt er den Mitgliedstaaten viel zu viel Handlungsspielraum bei entscheidenden Aspekten wie den Rechten von Minderjährigen und der Haftzeit ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se les da a elegir entre el retorno voluntario o el internamiento temporal y su posterior deportación al cabo de 18 meses.
Sie sagen, Ihr verschwindet entweder von selbst oder wir stecken Euch ins Gefängnis und schicken Euch dann nach 18 Monaten fort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda persona víctima de una detención preventiva o de un internamiento en condiciones contrarias a las disposiciones de este artículo tendrá derecho a una reparación.
Jede Person, die unter Verletzung dieses Artikels von Festnahme oder Freiheitsentziehung betroffen ist, hat Anspruch auf Schadensersatz.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
También acojo con satisfacción las demás medidas previstas, como por ejemplo el internamiento preventivo de los reincidentes o la búsqueda internacional mediante el sistema de información de Schengen.
Ich begrüße es auch, daß andere Maßnahmen vorgesehen werden, wie etwa auch die Sicherheitsverwahrung von Rückfalltätern oder die internationale Fahndung über das Informationssystem Schengen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto conviene a todas las partes, pero no podemos esperar que los gobiernos negocien con los presos sobre sus condiciones de internamiento y régimen penitenciario.
Das liegt in aller Interesse, aber wir können von den Regierungen nicht erwarten, mit Häftlingen über deren Bedingungen und die Gefängnisregimes zu verhandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué nadie se fija en que actualmente nueve Estados miembros de la Unión Europea no tienen ningún límite al período de internamiento?
Warum sieht niemand, dass wir neun Mitgliedstaaten in der Europäischen Union haben, die heute keine Haftdauerbegrenzung haben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, siempre hemos dicho que estamos a favor de una Directiva de retorno porque hemos presenciado demasiados horrores en nuestras visitas a los centros de internamiento.
Wir haben immer gesagt, wir seien für eine Rückkehrrichtlinie, weil wir bei unseren Besuchen in Haftzentren zu viele schreckliche Dinge beobachtet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede poner freno al derecho a la movilidad encerrando a los hombres y mujeres con alambradas o en horribles centro de internamiento.
Das Recht auf Mobilität lässt sich nicht einschränken, indem Männer und Frauen hinter Stacheldraht oder in einem stinkenden Abschiebelager eingesperrt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
o que, si se ha dictado una resolución judicial o un auto de internamiento, que la condena es de como mínimo cuatro meses.
oder dass, wenn eine Strafe oder eine freiheitsentziehende Maßregel der Sicherung auferlegt wurde, diese Strafe mindestens vier Monate beträgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier internamiento será lo más corto posible y sólo se mantendrá mientras estén en curso y se ejecuten con la debida diligencia los trámites de expulsión.
Die Haftdauer hat so kurz wie möglich zu sein und sich nur auf die Dauer der laufenden Abschiebungsvorkehrungen erstrecken, solange diese mit der gebotenen Sorgfalt durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El interés superior del niño deberá ser una consideración de primer orden en el internamiento de los menores en espera de expulsión.
Dem Wohl des Kindes ist im Zusammenhang mit der Abschiebehaft bei Minderjährigen Vorrang einzuräumen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo se utilizará el internamiento temporal si es necesario para prevenir el riesgo de fuga y la aplicación de medidas menos coercitivas no es suficiente.
Zum Mittel der vorläufigen Gewahrsamname soll nur dann gegriffen werden, wenn Fluchtgefahr besteht und weniger drastische Zwangsmaßnahmen ihren Zweck nicht erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
Después Pearl Harbour cuándo ellos fueron acorralados para el internamiento nuestros vecinos se ofrecieron a cuidar nuestra casa y negocios por nosotros.
Nach Pearl Harbour, als alle für die Internierungen nach Hart Mountain zusammen getrieben wurden. Boten die Nachbarn an auf unser Heim und unser Geschäft zu achten.
   Korpustyp: Untertitel
Durante el Alzamiento de Varsovia en el año 1944 los hitlerianos transformaron la iglesia en un centro de internamiento, fundamentalmente para intelectuales de la capital y los alrededores.
Während des Warschauer Aufstands 1944 verwandelten die Deutschen die Kirche in einen Internierungsort, vor allem für die Intelligenzia von Warschau und Umgebung.
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation historie    Korpustyp: Webseite
Los ocupantes japoneses trasladaron a campos de internamiento a gran parte de los civiles que residían en las Indias Neerlandesas Orientales.
Ein großer Teil der in Niederländisch-Ostindien lebenden Zivilbevölkerung wurde von der japanischen Besatzungsmacht in Zwangslagern interniert.
Sachgebiete: verlag kunst militaer    Korpustyp: Webseite
Eugen Fedoruc ha sido diagnosticado de esquizofrenia, pero nunca había necesitado un periodo largo de tratamiento en régimen de internamiento y carece de antecedentes de conducta violenta.
Bei Eugen Fedoruc wurde Schizophrenie diagnostiziert. Bis dato hatte er sich aber weder einer länger andauernden stationären Behandlung unterziehen müssen noch hat er jemals gewaltsames Verhalten an den Tag gelegt.
Sachgebiete: psychologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eso significa, de los 8 meses que he pasado en Austria estuve 2 meses en el centro de internamiento de extranjeros (as).
Das heißt, von den 8 Monaten, die ich hier in Österreich zugebracht habe, war ich zwei Monate in Schubhaft.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Se fija el periodo máximo de internamiento, se mejora la protección jurídica -en especial en el caso de grupos especialmente vulnerables-y las ONG tendrán acceso a los muy criticados centros de internamiento, que podrán examinar con más detenimiento, y se prestan más servicios y más apoyo a los propios internos.
Es wird eine maximale Haftdauer festgesetzt, der Rechtsschutz wird erweitert - vor allem für besonders schutzbedürftige Personengruppen - und Nichtregierungsorganisationen erhalten Zugang zu den umstrittenen Gewahrsamseinrichtungen, um die Angemessenheit der dortigen Bedingungen zu prüfen. Die Festgenommenen selbst erhalten zusätzliche Leistungen und Unterstützung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El CPT (informe publicado en 2002 sobre Bélgica) pide que se revise la ley de 1995, pues debería mencionar explícitamente el consentimiento del paciente a los tratamientos, así como un procedimiento de revisión periódica de los internamientos forzados.
Das Europäisches Komitee zur Verhütung von Folter und unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe (CPT, der Bericht über Belgien wurde 2002 veröffentlicht) wünscht eine Überarbeitung des Gesetzes von 1995, das ausdrücklich die Zustimmung des Patienten zu einer Behandlung enthalten sollte sowie ein Verfahren zur regelmäßigen, erneuten Überprüfung von Zwangseinweisungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, se prohíbe toda forma de internamiento coercitivo de los refugiados, de los ciudadanos de terceros países que gozan de protección humanitaria o de los solicitantes de asilo.
Demnach ist jede Form des Zwangsgewahrsams von Flüchtlingen, Drittstaatsanghörigen unter humanitärem Schutz und Asylbewerbern verboten.
   Korpustyp: EU DCEP
El pasado 16 de mayo, uno de los líderes, Pavel Sievarynets, copresidente de los demócrata-cristianos belarusos (BCD), fue condenado a 3 años de internamiento en un campo de trabajos forzados.
Einer der Oppositionsführer, Pawel Sewerinez, Ko-Vorsitzender der belarussischen Christdemokraten (BCD), wurde am 16. Mai 2011 zu drei Jahren Arbeitslager verurteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
El 17 de febrero, un tribunal de Minsk condenó a 4 años de prisión en un campo de internamiento a Vasil Parfiankou por participar en una manifestación contra las fraudulentas elecciones presidenciales.
Am 17. Februar wurde Wasil Parfiankou in Minsk zu vier Jahren Lagerhaft verurteilt, weil er an einer Demonstration gegen die gefälschten Präsidentschaftswahlen teilgenommen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Si dicha decisión la expide una autoridad judicial y se estima que existe riesgo de fuga, la persona en cuestión podrá ser trasladada a un centro de internamiento por decisión judicial o administrativa.
Falls diese Entscheidung von einer Justizbehörde erlassen wird und die Gefahr besteht, dass sich die betroffene Person der Abschiebung entzieht, so kann sie nach einer Gerichts- oder Verwaltungsentscheidung in Abschiebehaft genommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dzmitri Bandarenka fue condenado por un tribunal de Minsk a 2 años de internamiento en una colonia penal por participar en los disturbios populares ocurridos el 19 de diciembre de 2010.
Wegen Beteiligung an den Massenunruhen vom 19. Dezember 2010 wurde Dzmitry Bandarenka von einem Minsker Gericht zu zwei Jahren Straflager verurteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, los diputados subrayan que los procedimientos administrativos deben llevarse a cabo rápidamente y que los retrasos ajenos a los solicitantes no pueden justificar una extensión del periodo de internamiento.
Dieses Initiativrecht werde häufig mit dem Petitionsrecht verwechselt, es müsse sichergestellt werden, dass den Bürgerinnen und Bürgern der Unterschied zwischen diesen beiden Rechten vollständig deutlich gemacht wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Dzmitri Bandarenka fue condenado por un tribunal de Minsk a 2 años de internamiento en una colonia penal por participar en los disturbios populares ocurridos el 19 de diciembre de 2010.
Dimitri Bondarenko wurde für seine Beteiligung an den Massenunruhen vom 19. Dezember 2010 von einem Minsker Gericht zu zwei Jahren Straflager verurteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
El miércoles un tribunal belaruso condenó a varios años de internamiento en un campo de trabajos forzados a tres participantes en la manifestación de la oposición que tuvo lugar la noche tras las elecciones presidenciales de 19 de diciembre.
Drei Teilnehmer der Demonstration der Opposition am Abend nach den Präsidentschaftswahlen am 19. Dezember 2010 sind am Mittwoch von einem belarussischen Gericht zu mehreren Jahren Straflager verurteilt worden.
   Korpustyp: EU DCEP
A su llegada a las instalaciones de internamiento temporal , se les informará de que pueden ponerse en contacto sin demora con representantes legales, miembros de la familia y autoridades consulares competentes, así como con organizaciones internacionales y no gubernamentales pertinentes.
Bei ihrer Ankunft in Gewahrsamseinrichtungen wird ihnen mitgeteilt, dass sie mit Rechtsvertretern, Familienangehörigen und den zuständigen Konsularbehörden sowie mit einschlägig tätigen internationalen und Nichtregierungsorganisationen unverzüglich Kontakt aufnehmen können .
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros definirán y publicarán a escala nacional normas mínimas para un código común de buenas prácticas en relación con los procedimientos en las instalaciones de internamiento temporal.
Die Mitgliedstaaten legen auf nationaler Ebene Mindeststandards für einen gemeinsamen Verhaltenskodex betreffend die Verfahren in Gewahrsamseinrichtungen fest und veröffentlichen sie.
   Korpustyp: EU DCEP
También fueron rechazadas las enmiendas presentadas por el grupo socialista, que introducían modificaciones en puntos como el periodo máximo de retención, el retorno voluntario, la prohibición de reingreso y el plazo para dictar las órdenes de internamiento.
Der Berichterstatter des Europäischen Parlaments, der CSU-Europaabgeordnete Manfred WEBER, sagte in der gestrigen Debatte, es gehe um Millionen Menschen, die sich illegal in Europa aufhalten und die "aus der Illegalität herausgeholt" werden müssen "Das Sklaventum, das wir heute dort haben, muss beendet werden".
   Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo también aumenta en la UE el número de centros de internamiento para los extranjeros en situación irregular y de centros de detención administrativa para los solicitantes de asilo.
Dementsprechend steigt die Zahl der betreffenden Haftanstalten („detention centers“) in der EU, d.h. die Zahl der Abschiebungshaftanstalten für illegal aufhältige Ausländer und der Verwaltungshaftanstalten für Asylbewerber.
   Korpustyp: EU DCEP
por persona y día en la UE de los extranjeros en situación irregular en los centros de internamiento y de los solicitantes de asilo en los centros de detención administrativa, y —
pro Kopf und pro Tag in jeder dieser Haftanstalten (Abschiebungshaftanstalten für illegal aufhältige Ausländer und Verwaltungshaftanstalten für Asylbewerber) in der EU —
   Korpustyp: EU DCEP
Como los animales asilvestrados y vagabundos de especies domésticas tienen antecedentes desconocidos, y dado que su captura e internamiento en establecimientos aumenta su angustia, esos animales no deben utilizarse en procedimientos científicos.
Da der Hintergrund von streunenden und verwilderten Haustieren nicht bekannt ist und das Einfangen und anschließende Halten in Einrichtungen die Ängste der Tiere verstärkt, sollten diese in Verfahren nicht eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros garantizarán que guardias de fronteras, policía y autoridades de inmigración y el personal de los centros de internamiento reciban instrucciones y la formación necesaria para reconocer, registrar y transmitir las solicitudes de protección internacional.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Grenzschutz-, Polizei- und Einwanderungsbehörden sowie das Personal von Gewahrsamseinrichtungen Anweisungen und die notwendige Schulung für die Er kennung, Registrierung und Übermittlung von Anträgen auf internationalen Schutz erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Viven en el campo de internamiento de Mitrovica en condiciones inhumanas, su salud peligra a causa del agua contaminada de los pozos y las autoridades locales no adoptan las medidas adecuadas para eliminar el problema.
Sie leben unter unmenschlichen Bedingungen im Internierungslager von Mitrovica, ihre Gesundheit wird durch giftiges Wasser in den Brunnen gefährdet, und die Behörden vor Ort ergreifen keine geeigneten Maßnahmen, um das Problem zu beseitigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni los ciudadanos de terceros países ni los de los Estados miembros deben verse expuestos a transgresiones de la libertad personal ni a ser castigados con penas de internamiento por faltas administrativas.
Weder Drittstaatsangehörige noch Unionsbürger sollten in ihrer persönlichen Freiheit verletzt werden oder für verwaltungsrechtliche Delikte Haftstrafen erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis colegas en el Bundestag, la cámara baja del Parlamento alemán, y en cada uno de los estados federales alemanes, tendrán que implicarse también, ya que nuestro país tiene un período de 18 meses de internamiento pendiente de expulsión.
Und dabei müssen meine Kolleginnen und Kollegen im Bundestag, in den deutschen Bundesländern mithelfen, denn wir haben 18 Monate Abschiebehaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si se trata de la detención preventiva o del internamiento, conforme a derecho, de una persona para impedir que entre ilegalmente en el territorio o contra la que esté en curso un procedimiento de expulsión o extradición.
rechtmäßige Festnahme oder Freiheitsentziehung zur Verhinderung der unerlaubten Einreise sowie bei Personen, gegen die ein Ausweisungs- oder Auslieferungsverfahren im Gange ist.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
En cuarto lugar, ningún solicitante de asilo será arrestado a menos que se haya establecido que el internamiento es necesario y oportuno y está en consonancia con las disposiciones de las convenciones internacionales.
Viertens soll kein Asyl Suchender inhaftiert werden, bis erwiesen ist, dass eine Haftverwahrung notwendig und rechtmäßig ist und mit den in den internationalen Abkommen niedergelegten Standards im Einklang steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los casos de revisión judicial de la orden de internamiento, contemplada en el apartado 3, los Estados miembros se asegurarán de que los solicitantes tengan acceso a la representación legal y la asistencia jurídica gratuitas.
Im Falle einer gerichtlichen Überprüfung der Haftanordnung nach Absatz 3 sorgen die Mitgliedstaaten dafür, dass der Antragsteller unentgeltliche Rechtsberatung und -vertretung in Anspruch nehmen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También tienes derecho a asistencia judicial gratuita si deseas recurrir la orden de internamiento, por lo que debes hablar con tu representante o asesor judicial si no estás satisfecho.
Sie haben zudem das Recht auf rechtliche Beratung, wenn Sie einen Rechtsbehelf gegen die Haftanordnung einlegen wollen. Sprechen Sie also mit Ihrem Vertreter oder Rechtsbeistand, falls Sie unzufrieden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de facilitar el acceso al procedimiento de examen en los puestos fronterizos y los centros de internamiento, se debe facilitar información sobre la posibilidad de solicitar protección internacional.
Um die Inanspruchnahme des Prüfungsverfahrens an den Grenzübergangsstellen und in den Gewahrsamseinrichtungen zu erleichtern, sollten Informationen über die Möglichkeit, internationalen Schutz zu beantragen, bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En dichos centros de internamiento y puestos fronterizos, los Estados miembros proporcionarán servicios de interpretación en la medida en que sea necesario para facilitar el acceso al procedimiento de asilo en esas zonas.
Die Mitgliedstaaten treffen an diesen Gewahrsamseinrichtungen und Grenzübergangsstellen Sprachmittlungsvorkehrungen, soweit dies notwendig ist, um die Inanspruchnahme des Asylverfahrens zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DGT-TM