Die ersten 600 Insassen werden im Oktober 1942 in das firmeneigene Konzentrationslager eingewiesen, in dem mit über 11.000 Häftlingen im Juli 1944 die maximale Belegung erreicht ist.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Pero cuando luego fue internado en un hospital psiquiátrico, el gobierno ruso se negó a permitirle al abogado tener acceso a su cliente.
Aber als Shtukaturov später in das psychiatrische Krankenhaus eingewiesen wurde, verweigerte die russische Regierung dem Anwalt die Erlaubnis, seinen Mandanten zu besuchen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tres años después de que matasen a su padre estuvo internada más de un año.
Drei Jahre, nachdem ihr Vater getötet wurde, wurde sie für ein Jahr eingewiesen.
Korpustyp: Untertitel
Así que me interné en el centro psiquiátrico.
Also habe ich mich in die Anstalt eingewiesen.
Korpustyp: Untertitel
¡Tuve que internarla contra su voluntad!
Ich musste sie gegen ihren Willen einweisen!
Korpustyp: Untertitel
Iba a menudo, la primera vez que te internaron.
Anfangs war ich oft dort, das erste Mal, als du eingewiesen wurdest.
Korpustyp: Untertitel
Su hijo ha sido internado un par de veces.
Dein Sohn wurde ein paar Mal eingewiesen.
Korpustyp: Untertitel
Si el tal Harry Warden fue internado, como Ud. dice, entonces simplemente ya no está aquí.
Wenn Harry Warden eingewiesen wurde, ist er einfach nicht mehr hier.
Korpustyp: Untertitel
Esas condiciones exigen que si yo la considero un peligro, debo internarla de vuelta en el hospital.
Sollte ich eine Gefährdung sehen, verlangen diese Bedingungen, Sie unverzüglich in die Klinik einzuweisen.
Korpustyp: Untertitel
Vivíamos aquí cuando era niño, pero después de que internaron a Walt, mi madre no pudo pagar la hipoteca.
Wir haben hier gewohnt, als ich ein Kind war, aber nachdem Walt eingewiesen wurde, konnten wir die Hypothek nicht mehr bezahlen.
Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
Como resultado de dichos acuerdos de asociación, los refugiados se internan en campos, en los que, como todos sabemos, prevalecen, las condiciones inhumanas, como es el caso actual de Ucrania.
Als Folge solcher Partnerschaftsabkommen werden Flüchtlinge in Lagern interniert, in denen bekannterweise menschenunwürdige Bedingungen herrschen, wie es etwa zurzeit in der Ukraine geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una embarcación alemana, Se ha internado por aquí,
Handelsschiff. Hat sich hier internieren lassen.
Korpustyp: Untertitel
Durante los años 1953-1956 el Primado fue internado por las autoridades de la entonces República Popular de Polonia.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por otro lado, el artículo 5 de la CEDH garantiza el derecho a la libertad; sin embargo, a los recién llegados —y, por tanto, también a los solicitantes de asilo—, sin tener ningún delito imputado, se les interna en distintos lugares de la UE, como Lampedusa.
Artikel 5 der EMRK garantiert außerdem ein Recht auf Freiheit, allerdings werden Ankömmlinge — und damit auch Asylbewerber —, ohne einer Straftat angeklagt worden zu sein, an verschiedenen Orten in der EU interniert, so zum Beispiel auf Lampedusa.
Korpustyp: EU DCEP
Ahí desembarcarán y serán internados.
Dort werden Sie Ihr Schiff verlassen und interniert.
Korpustyp: Untertitel
Se graduó de la Universidad de Cambridge en 1940, pero fue internado como un "extranjero enemigo" en los tiempos de la guerra en Inglaterra y luego en Canadá.
1940 graduierte er an der Cambridge Universität, wurde jedoch während des Krieges in England und später in Kanada als "feindlicher Ausländer" interniert.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El mundo quedó horrorizado, incapaz de hacer nada, y sin embargo aún hoy hay más de un cuarto de millón de ciudadanos de Sri Lanka que están internados sin instalaciones médicas adecuadas, sin agua limpia, saneamiento o espacio vital.
Die Welt sah geschockt und hilflos zu, und auch heute noch sind mehr als eine Viertelmillion sri-lankischer Bürgerinnen und Bürger ohne angemessenen Zugang zu medizinischen Einrichtungen, sauberem Wasser, sanitären Anlagen und ohne ausreichenden Wohnraum interniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos de estos convoyes hicieron después arrestos masivos en la población judía y otros fueron entrenados con personas ya internadas en el campo Mérignac por los alemanes, por ejemplo, por cruces irregulares de la línea de demarcación entre la zona ocupada y la zona libre.
Einige dieser Konvois wurden nach Massenverhaftungen in der jüdischen Bevölkerung zusammengestellt, andere bestanden aus Personen, welche von den Deutschen bereits im Lager Merignac interniert worden waren, zum Beispiel wegen unerlaubtem Übertreten der Demarkationslinie zwischen besetztem und freiem Gebiet.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
internarversuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, una sociedad liberal verá el mundo como un lugar lleno de potencial que, no importa lo amenazante que pueda ser para los estilos de vida que se dan por sentados, obliga a las personas a adaptarse a nuevos retos en lugar de internar protegerse de lo extranjero y desconocido.
Eine liberale Gesellschaft wird die Welt außerdem als einen Ort betrachten, der vor Potenzial überquillt, ganz gleich, wie bedrohlich dies für Lebensformen sein mag, die wir als selbstverständlich ansehen; sie zwingt Menschen, sich neuen Herausforderungen anzupassen, statt zu versuchen, sich vor dem Fremden und Unbekannten zu schützen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
internarinhaftiert werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Determinados puntos fueron extremadamente difíciles, más exactamente, difíciles de afianzar, y una de las cuestiones de importancia extrema -tanto para el Parlamento como, desde luego, para el Consejo- es el período durante el que podemos internar a las personas que llegan de manera ilegal al territorio de la Unión Europea o limitar sus movimientos.
Die Absicherung bestimmter Punkte gestaltete sich außerordentlich schwierig oder war ziemlich schwer erreichbar. Zu den sowohl für das Parlament als natürlich auch für den Rat enorm wichtigen Themen gehörte der Zeitraum, für den illegal in das Territorium der Europäischen Union eingereiste Personen inhaftiertwerden dürfen bzw. ihre Freiheit eingeschränkt werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
internarArme greifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades estatales podrían ayudar a estas familias por un importe muy inferior sin internar a los niños en un orfanato y ni darlos en adopción.
Staatliche Behörden könnten diesen Familien wesentlich kostengünstiger unter die Armegreifen, ohne die Kinder in Waisenhäusern unterzubringen oder sie zur Adoption freizugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
internareinsperren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué nos proponen el Consejo y el ponente en esta Directiva sobre el retorno si no es que apoyemos que los Estados miembros puedan internar a un ser humano, llegado ilegalmente, pero no culpable de ningún delito, durante 18 meses, y luego prohibir su entrada en territorio europeo durante otros 5 años?
Was anderes schlagen uns der Rat und der Berichterstatter in dieser Rückführungs-Richtlinie vor, als zu unterstützen, dass die Mitgliedstaaten einen Menschen, der illegal eingereist ist, jedoch kein Verbrechen begangen hat, 18 Monate lang einsperren und ihn dann für weitere fünf Jahre vom europäischen Territorium verbannen können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
internareinzusperren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como muchos de mis colegas diputados, me niego a apoyar la posibilidad de internar, durante tanto tiempo, a personas cuyo único delito es haber querido buscar en territorio europeo mejores condiciones de vida.
Wie viele meiner Kollegen lehne ich es ab, die Möglichkeit zu unterstützen, Menschen über einen derart langen Zeitraum einzusperren, deren einziges Verbrechen darin besteht, ein besseres Leben in Europa gesucht zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
internartrete ein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me voy a internar hoy.
Ich trete heute ein.
Korpustyp: Untertitel
internarsie steckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dice mi mamá que me volverá a internar en el hospital.
Meine Mom sagt, siesteckt mich wieder ins Krankenhaus.
Korpustyp: Untertitel
internara
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No sería mejor si la internar…en algún lugar?
Wäre es nicht besser, sie a…einen anderen Or…
Korpustyp: Untertitel
internarin Haft genommen werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pueden existir otras razones por las que se le pueda internar, pero, a efectos del procedimiento de Dublín, solamente podrá sufrir tal internamiento si nuestras autoridades consideran que existe un riesgo considerable de que usted se fugue por no querer que se le envíe a otro país de Dublín.
Es gibt viele Gründe, warum Sie inHaftgenommenwerden können, aber für die Zwecke des Dublin-Verfahrens können Sie nur dann in Haft genommen werden, wenn unsere Behörden der Auffassung sind, dass ein erhebliches Risiko besteht, dass Sie fliehen, weil Sie nicht in ein anderes Dublin-Land geschickt werden wollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
internarin Haft genommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se me puede internar?
Kann ich inHaftgenommen werden?
Korpustyp: EU DGT-TM
internarsie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es posible internar a los solicitantes de asilo rechazados si no cooperan.
Abgelehnte Asylbewerber können auch verhaftet werden, wenn sie nicht kooperieren.
Korpustyp: EU DCEP
internarInternierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tecnología señorial empleada para imponer la "fortaleza de Europa" consiste en registrar, segregar, discriminar, arrestar, internar y, por último, expulsar.
Die Herrschaftstechnologie zur Durchsetzung der "Festung Europa" besteht aus Erfassung, Ausgrenzung, Diskriminierung, Festnahme, Internierung und schließlich Abschiebung.
Korpustyp: EU DCEP
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "internar"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiere internar a Edward en un hospital.
Er möchte Edward in einer Klinik unterbringen.
Korpustyp: Untertitel
Asimismo, el Gobierno neerlandés tiene previsto internar a los extranjeros ilegales de inmediato después de su detención.
Außerdem will die niederländische Regierung illegal aufhältige Ausländer unmittelbar nach ihrer Festnahme in Gewahrsam nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón, en ningún caso se podrá internar a menores en centros de detención o limitar su libertad en la Unión Europea o en sitios financiados por la Unión Europea o por los Estados miembros.
Demnach dürfen Minderjährige in der Europäischen Union oder in von der Europäischen Union und/oder einzelnen Mitgliedstaaten finanzierten Einrichtungen niemals in Haftanstalten oder unter Einschränkung ihrer Freiheit festgehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las escenas del centro social de Mogilino que aparecen en el documental resultaban escalofriantes y ponían de manifiesto las consecuencias de internar en instituciones a los niños que sufren una discapacidad.
Schockierende Szenen aus dem Kinderheim Mogilino machten deutlich, welche Konsequenzen die Unterbringung behinderter Kinder in Heimen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando ello resulte necesario, sobre la base de una evaluación individual de cada caso, los Estados miembros podrán internar a un solicitante siempre que no se puedan aplicar efectivamente medidas menos coercitivas.
In Fällen, in denen es erforderlich ist, dürfen die Mitgliedstaaten auf der Grundlage einer Einzelfallprüfung den Antragsteller in Haft nehmen, wenn sich weniger einschneidende Maßnahmen nicht wirksam anwenden lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En general, el procedimiento para internar a los prisioneros en el campo se inició en las habitaciones del departamento político, cuyos edificios se encontraban todavía en el recinto de las SS en el suroeste frente a la Jourhaus.
DE
Die Einlieferung der Häftlinge in das Lager begann in der Regel in den Räumen der politischen Abteilung, die noch im SS-Areal süwestlich vor dem Jourhaus ihr Gebäude hatte.
DE
Sachgebiete: verlag film schule
Korpustyp: Webseite
Aunque la inspiración principal el la ve en la natura muerta aquella el la hace inmortal maestramente, sin embargo es siente su segunda fase del progreso, internar una idea universal en la siguiente fase de su creación.
Obwohl er die Hauptinspiration in der unbelebten Natur sieht, die meisterhaft von ihm verewigt worden ist, kann man seine zweite Entwicklungsstufe jedoch fühlen dh er trägt eine universelle Ideenfülle in der nächsten Phase seines Schaffens ein.
Sachgebiete: literatur universitaet media
Korpustyp: Webseite
Cuando exista un riesgo considerable de fuga, los Estados miembros podrán internar a una persona para garantizar el desarrollo de los procedimientos de traslado de conformidad con el presente Reglamento sobre la base de una evaluación individual y únicamente en la medida en que el internamiento sea proporcionado y no puedan aplicarse efectivamente otras medidas menos coercitivas.
Zwecks Sicherstellung von Überstellungsverfahren, dürfen die Mitgliedstaaten im Einklang mit dieser Verordnung, wenn eine erhebliche Fluchtgefahr besteht, nach einer Einzelfallprüfung die entsprechende Person in Haft nehmen und nur im Falle dass Haft verhältnismäßig ist und sich weniger einschneidende Maßnahmen nicht wirksam anwenden lassen.