linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
internar einweisen 18
internieren 9

Verwendungsbeispiele

internar einweisen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En octubre de 1942, se internan los primeros 600 presos del campo de concentración propio de la empresa;
Die ersten 600 Insassen werden im Oktober 1942 in das firmeneigene Konzentrationslager eingewiesen, in dem mit über 11.000 Häftlingen im Juli 1944 die maximale Belegung erreicht ist.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pero cuando luego fue internado en un hospital psiquiátrico, el gobierno ruso se negó a permitirle al abogado tener acceso a su cliente.
Aber als Shtukaturov später in das psychiatrische Krankenhaus eingewiesen wurde, verweigerte die russische Regierung dem Anwalt die Erlaubnis, seinen Mandanten zu besuchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tres años después de que matasen a su padre estuvo internada más de un año.
Drei Jahre, nachdem ihr Vater getötet wurde, wurde sie für ein Jahr eingewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Así que me interné en el centro psiquiátrico.
Also habe ich mich in die Anstalt eingewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tuve que internarla contra su voluntad!
Ich musste sie gegen ihren Willen einweisen!
   Korpustyp: Untertitel
Iba a menudo, la primera vez que te internaron.
Anfangs war ich oft dort, das erste Mal, als du eingewiesen wurdest.
   Korpustyp: Untertitel
Su hijo ha sido internado un par de veces.
Dein Sohn wurde ein paar Mal eingewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Si el tal Harry Warden fue internado, como Ud. dice, entonces simplemente ya no está aquí.
Wenn Harry Warden eingewiesen wurde, ist er einfach nicht mehr hier.
   Korpustyp: Untertitel
Esas condiciones exigen que si yo la considero un peligro, debo internarla de vuelta en el hospital.
Sollte ich eine Gefährdung sehen, verlangen diese Bedingungen, Sie unverzüglich in die Klinik einzuweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Vivíamos aquí cuando era niño, pero después de que internaron a Walt, mi madre no pudo pagar la hipoteca.
Wir haben hier gewohnt, als ich ein Kind war, aber nachdem Walt eingewiesen wurde, konnten wir die Hypothek nicht mehr bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "internar"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quiere internar a Edward en un hospital.
Er möchte Edward in einer Klinik unterbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Asimismo, el Gobierno neerlandés tiene previsto internar a los extranjeros ilegales de inmediato después de su detención.
Außerdem will die niederländische Regierung illegal aufhältige Ausländer unmittelbar nach ihrer Festnahme in Gewahrsam nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón, en ningún caso se podrá internar a menores en centros de detención o limitar su libertad en la Unión Europea o en sitios financiados por la Unión Europea o por los Estados miembros.
Demnach dürfen Minderjährige in der Europäischen Union oder in von der Europäischen Union und/oder einzelnen Mitgliedstaaten finanzierten Einrichtungen niemals in Haftanstalten oder unter Einschränkung ihrer Freiheit festgehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las escenas del centro social de Mogilino que aparecen en el documental resultaban escalofriantes y ponían de manifiesto las consecuencias de internar en instituciones a los niños que sufren una discapacidad.
Schockierende Szenen aus dem Kinderheim Mogilino machten deutlich, welche Konsequenzen die Unterbringung behinderter Kinder in Heimen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando ello resulte necesario, sobre la base de una evaluación individual de cada caso, los Estados miembros podrán internar a un solicitante siempre que no se puedan aplicar efectivamente medidas menos coercitivas.
In Fällen, in denen es erforderlich ist, dürfen die Mitgliedstaaten auf der Grundlage einer Einzelfallprüfung den Antragsteller in Haft nehmen, wenn sich weniger einschneidende Maßnahmen nicht wirksam anwenden lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En general, el procedimiento para internar a los prisioneros en el campo se inició en las habitaciones del departamento político, cuyos edificios se encontraban todavía en el recinto de las SS en el suroeste frente a la Jourhaus. DE
Die Einlieferung der Häftlinge in das Lager begann in der Regel in den Räumen der politischen Abteilung, die noch im SS-Areal süwestlich vor dem Jourhaus ihr Gebäude hatte. DE
Sachgebiete: verlag film schule    Korpustyp: Webseite
Aunque la inspiración principal el la ve en la natura muerta aquella el la hace inmortal maestramente, sin embargo es siente su segunda fase del progreso, internar una idea universal en la siguiente fase de su creación.
Obwohl er die Hauptinspiration in der unbelebten Natur sieht, die meisterhaft von ihm verewigt worden ist, kann man seine zweite Entwicklungsstufe jedoch fühlen dh er trägt eine universelle Ideenfülle in der nächsten Phase seines Schaffens ein.
Sachgebiete: literatur universitaet media    Korpustyp: Webseite
Cuando exista un riesgo considerable de fuga, los Estados miembros podrán internar a una persona para garantizar el desarrollo de los procedimientos de traslado de conformidad con el presente Reglamento sobre la base de una evaluación individual y únicamente en la medida en que el internamiento sea proporcionado y no puedan aplicarse efectivamente otras medidas menos coercitivas.
Zwecks Sicherstellung von Überstellungsverfahren, dürfen die Mitgliedstaaten im Einklang mit dieser Verordnung, wenn eine erhebliche Fluchtgefahr besteht, nach einer Einzelfallprüfung die entsprechende Person in Haft nehmen und nur im Falle dass Haft verhältnismäßig ist und sich weniger einschneidende Maßnahmen nicht wirksam anwenden lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM