Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
Als Folge solcher Partnerschaftsabkommen werden Flüchtlinge in Lagern interniert, in denen bekannterweise menschenunwürdige Bedingungen herrschen, wie es etwa zurzeit in der Ukraine geschieht.
Como resultado de dichos acuerdos de asociación, los refugiados se internan en campos, en los que, como todos sabemos, prevalecen, las condiciones inhumanas, como es el caso actual de Ucrania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Handelsschiff. Hat sich hier internieren lassen.
Una embarcación alemana, Se ha internado por aquí,
Korpustyp: Untertitel
In den Jahren 1953-1956 war der Primas von der Regierung der Volksrepublik Polen interniert.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Artikel 5 der EMRK garantiert außerdem ein Recht auf Freiheit, allerdings werden Ankömmlinge — und damit auch Asylbewerber —, ohne einer Straftat angeklagt worden zu sein, an verschiedenen Orten in der EU interniert, so zum Beispiel auf Lampedusa.
Por otro lado, el artículo 5 de la CEDH garantiza el derecho a la libertad; sin embargo, a los recién llegados —y, por tanto, también a los solicitantes de asilo—, sin tener ningún delito imputado, se les interna en distintos lugares de la UE, como Lampedusa.
Korpustyp: EU DCEP
Dort werden Sie Ihr Schiff verlassen und interniert.
Ahí desembarcarán y serán internados.
Korpustyp: Untertitel
1940 graduierte er an der Cambridge Universität, wurde jedoch während des Krieges in England und später in Kanada als "feindlicher Ausländer" interniert.
Se graduó de la Universidad de Cambridge en 1940, pero fue internado como un "extranjero enemigo" en los tiempos de la guerra en Inglaterra y luego en Canadá.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Welt sah geschockt und hilflos zu, und auch heute noch sind mehr als eine Viertelmillion sri-lankischer Bürgerinnen und Bürger ohne angemessenen Zugang zu medizinischen Einrichtungen, sauberem Wasser, sanitären Anlagen und ohne ausreichenden Wohnraum interniert.
El mundo quedó horrorizado, incapaz de hacer nada, y sin embargo aún hoy hay más de un cuarto de millón de ciudadanos de Sri Lanka que están internados sin instalaciones médicas adecuadas, sin agua limpia, saneamiento o espacio vital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige dieser Konvois wurden nach Massenverhaftungen in der jüdischen Bevölkerung zusammengestellt, andere bestanden aus Personen, welche von den Deutschen bereits im Lager Merignac interniert worden waren, zum Beispiel wegen unerlaubtem Übertreten der Demarkationslinie zwischen besetztem und freiem Gebiet.
En algunos de estos convoyes hicieron después arrestos masivos en la población judía y otros fueron entrenados con personas ya internadas en el campo Mérignac por los alemanes, por ejemplo, por cruces irregulares de la línea de demarcación entre la zona ocupada y la zona libre.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
internierensido detenidos por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unmittelbar nach seiner Amtsübernahme im vergangenen Monat verfügte der pakistanische Ministerpräsident Yousuf Raza Gilani die Freilassung jener 60 Richter, die Präsident Pervez Musharraf seit November hatte internieren lassen.
Inmediatamente después de asumir el cargo el mes último, el Primer Ministro Paquistaní Yousuf Raza Gilani ordenó la liberación de los 60 jueces que habían sidodetenidospor el Presidente Pervez Musharraf desde noviembre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
internierenfuera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch um die Tibeter von der Straße fernzuhalten, musste die chinesische Regierung überall im tibetischen Hochland Truppen stationieren und zum Zwecke der Gesetzesschulung heimlich hunderte von Menschen in Geheimgefängnissen internieren.
Pero, para mantener a los tibetanos fuera de las calles, el gobierno de China tuvo que saturar de tropas toda la meseta tibetana y detener secretamente, en celdas no identificadas, a cientos de personas para educación legal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
internierendetener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt befinden sich die USA in Gefahr, und es wird mit zweierlei Maß gemessen: Die US-Regierung glaubt, das Recht zu haben, die Genfer Konvention und alle zivilisierten Normen zu missachten und Terrorverdächtige zu entführen, zu internieren, zu misshandeln und zu foltern.
Ahora que los Estados Unidos se encuentran en situación de riesgo, se aplica un doble rasero diferente: el Gobierno de los Estados Unidos cree que tiene derecho a ignorar la Convención de Ginebra y todas las normas civilizadas y a secuestrar, detener, abusar y torturar a presuntos terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
internierenencarcelar aquí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die französischen Behörden internieren ihn vielleicht.
Las autoridades lo podrían encarcelaraquí.
Korpustyp: Untertitel
interniereninternan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch seit einem Jahr erwartet sie hier nur eine gut bewachte Mauer, die sie draußen halten soll, und Grenzpolizisten, die sie festnehmen, für einige Zeit internieren und dann zurückschicken.
DE
Desde hace un año, sin embargo, tan sólo les esperan allí un muro bien vigilado, que debe mantenerles fuera, y los policías de frontera, que los detienen, los internan por algún tiempo y luego los envían de vuelta a su país de origen.
DE
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "internieren"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Handelsschiff. Hat sich hier internieren lassen.
Una embarcación alemana, Se ha internado por aquí,
Korpustyp: Untertitel
So könnte man etwa UN-Spezialkräfte einsetzen, um die Beschuldigten vor den Internationalen Strafgerichtshof zu bringen, und die für schuldig Befundenen dann auf einer entlegenen Insel mit aussagekräftigem Namen wie etwa "Insel der Übeltäter" lebenslänglich und ohne Recht auf Rückkehr internieren.
Utilizar, por ejemplo, las fuerzas especiales de la ONU para llevar a los acusados ante la CPI, y luego encarcelar a aquellas personas consideradas culpables y recluirlas de por vida -sin derecho a regresar- en alguna isla remota que recibiese un nombre contundente, como por ejemplo la Isla de los Malhechores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während des Bürgerkrieges hatte Abraham Lincoln das Recht auf habeas corpus außer Kraft gesetzt - den Grundsatz, dass Gefangene das Recht auf eine staatliche richterliche Überprüfung ihrer Inhaftierung haben - und in den Anfangstagen des Zweiten Weltkrieges ließ Franklin Roosevelt japanisch-amerikanische Bürger internieren.
Durante la Guerra Civil, Abraham Lincoln suspendió el derecho de habeas corpus - el principio por el cual los detenidos pueden impugnar su arresto en un tribunal y Franklin Roosevelt encerró a los ciudadanos estadounidenses de origen japonés durante los primeros días de la Segunda Guerra Mundial.