linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
interno Internatsschüler 1
[ADJ/ADV]
interno intern 11.534
innere 2.030
[Weiteres]
interno Innen- 67 .

Verwendungsbeispiele

interno intern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

ICQ Problema – Avatares / Yahoo Photos no se mostrará documento interno al escándalo surgido Lidl! DE
ICQ Problem – Avatare / ICQ Bilder werden nicht angezeigt internes Dokument nach Lidl Skandal aufgetaucht! DE
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
Eurojust dispondrá de una función de auditoría interna.
Eurojust verfügt über das Amt eines internen Prüfers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Data, la estructura interna es bastante compleja.
Data, die interne Struktur ist ziemlich komplex.
   Korpustyp: Untertitel
Jornaleros, campesinos y agricultores en conflicto interno y externo. ES
Tagelöhner, Bauern und Landwirte in internem und externem Konflikt. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
México y los Estados Unidos deben ser sensibles a las preocupaciones internas en ambos países.
Mexiko und die USA müssen sensibel auf die internen politischen Bedenken in beiden Ländern reagieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Les pasé planes de los Cylons, memorándums internos.
Ich hab Positionen von Zylonen besorgt, interne Aktennotize…
   Korpustyp: Untertitel
El Módulo SPAMfighter Exchange filtra el spam entrante, saliente e interno.
SPAMfighter Exchange Module filtert eingehenden Spam, ausgehenden Spam und internen Spam.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dichas reglas internas podrán modificarse únicamente en casos excepcionales.
Änderungen dieser internen Regeln sind nur in Ausnahmefällen zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tommy tiene una carpeta de asuntos internos sellada, allá en Boston.
Tommy hat versiegelte Akten zu internen Ermittlungen in Boston.
   Korpustyp: Untertitel
Dicho desarrollo es supervisado por auditorías internas y externas. AT
Überwacht wird diese Entwicklung durch interne und externe Audits. AT
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


encaminamiento interno .
recorte interno .
encolado interno . .
traspasos internos .
oído interno Innenohr 33 . .
plastificante interno .
médico interno .
flujo interno .
derecho interno nationales Recht 5 .
mezclador interno . .
desgaste interno .
calentamiento interno .
formato interno internes Format 2
multiproceso interno .
recubrimiento interno . .
hidrocΘfalo interno .
diámetro interno .
bucle interno . .
distribuidor interno . . .
cilindro interno . .
plastificado interno .
servicios internos .
calor interno .
cóndilo interno . .
fotoefecto interno .
elevón interno .
funcionamiento interno .
reglamento interno Betriebsordnung 11
vertedero interno . .
consumo interno Eigenbedarf 1
correo interno .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit interno

246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Elaborará su reglamento interno.
Der Verwaltungsrat gibt sich eine Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Establecerá su reglamento interno .
Er gibt sich eine Geschäftsordnung .
   Korpustyp: Allgemein
adoptará su reglamento interno;
gibt sich eine Geschäftsordnung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
establecer su reglamento interno;
die Verabschiedung seiner Geschäftsordnung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Establecerá su reglamento interno.
Sie gibt sich eine Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aprobará su Reglamento interno.
gibt sich eine Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parece un crecimiento interno.
Sieht aus wie rein gewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Estuvo en Asuntos Internos.
Sie war früher bei der Dienstaufsicht.
   Korpustyp: Untertitel
aprobará su reglamento interno.
sich eine Geschäftsordnung zu geben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No son mis internos.
Uh, nicht meine Assistenten.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy ofreciendo dos internos.
Ich biete zwei Assistenzärzte.
   Korpustyp: Untertitel
Entréguele a los internos.
Übergeben Sie sie Captain Bowen.
   Korpustyp: Untertitel
establecer su Reglamento interno.
legt seine Geschäftsordnung fest.
   Korpustyp: EU DCEP
Soy interno de nuevo.
Ich bin wieder ein Assistenzarzt.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo eres un interno.
Du bist nur ein Assistent.
   Korpustyp: Untertitel
• Racionalizar los servicios internos ES
• Optimierung der hauseigenen Services ES
Sachgebiete: oeffentliches auto ressorts    Korpustyp: Webseite
Él es mi interno.
Er ist mein Assistent.
   Korpustyp: Untertitel
[Reglamento interno] La Asamblea adoptará su propio reglamento interno.
[Geschäftsordnung] Die Versammlung gibt sich eine Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento interno del Consejo Europeo - Reglamento interno del Consejo ES
Geschäftsordnung des Europäischen Rates – Geschäftsordnung des Rates ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
a) aprobará su Reglamento interno;
a) Es gibt sich eine Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reglamento interno del Consejo
Betrifft: Geschäftsordnung des Rates
   Korpustyp: EU DCEP
Ningún interno puede entrar aquí.
Hier kommt keiner rein.
   Korpustyp: Untertitel
Ningún interno puede entrar aquí.
Hier kann niemand reinkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy Matt Gibson, Asuntos Internos.
Ich bin Matt Gibson von der Dienstaufsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Comité aprobará su reglamento interno.
Ausschuss gibt sich eine Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
h) aprobará su Reglamento interno.
h) gibt sich eine Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
k) adoptar su Reglamento interno."
k) legt seine Geschäftsordnung fest.“
   Korpustyp: EU DCEP
delegante y al Auditor interno.
verstoßen, ist er gehalten, dies
   Korpustyp: EU DCEP
Esto fortalecerá el mercado interno.
Wir stärken damit den Binnenmarkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, adoptará su reglamento interno.
Er gibt sich eine Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ADOPTA EL PRESENTE REGLAMENTO INTERNO:
GIBT SICH FOLGENDE GESCHÄFTSORDNUNG:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contorno interno de la rueda
Kontur des Rotationsprofils des Rades
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empezarás como interno hoy mismo.
Sie arbeiten ab heute als Assistenzarzt hier.
   Korpustyp: Untertitel
concurso interno de la Comunidad
Auswahlverfahren innerhalb der Gemeinschaft(EU)
   Korpustyp: EU IATE
concurso interno de la institución
Auswahlverfahren innerhalb der Institution(EU)
   Korpustyp: EU IATE
Sí, no se permiten internos.
Yeah, nicht für Assistenzärzte.
   Korpustyp: Untertitel
Podéis joder con los internos.
Ihr könntet Assistenzärzte fertig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Internos, la otra carne blanca.
Assistenzärzte - das andere weiße Fleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Los internos no me respetan.
Die Assistenzärzte respektieren mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Se interno por motivos equivocados.
Das war das falsche Motiv.
   Korpustyp: Untertitel
¿Para escapar con otro interno?
Damit Sie einen anderen Häftling rausholen?
   Korpustyp: Untertitel
No con tus problemas interno…
Nicht mit Ihren persönlichen Problemen.
   Korpustyp: Untertitel
Debiste intentarlo en Asuntos Internos.
Hätten Sie's mal bei der Dienstaufsicht versucht.
   Korpustyp: Untertitel
El interno es Mason, John.
Der Häftling heißt Mason, John.
   Korpustyp: Untertitel
Kim Yong era su interno.
Kim Yong war sein Praktikant.
   Korpustyp: Untertitel
Comité adoptará su reglamento interno.
Ausschuss gibt sich eine Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Entonces, tú eres un interno
So hey, du bist ein Assistenzarz…
   Korpustyp: Untertitel
Deberías haber intentado Asuntos Internos.
Hätten Sie's mal bei der Dienstaufsicht versucht.
   Korpustyp: Untertitel
Mi interno, algo ha ocurrido.
Mein Assistent, irgendetwas ist passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Esos son para los internos
Die sind für die Assistenzärzte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ya no eres un interno.
- Du bist kein Assistenzarzt mehr.
   Korpustyp: Untertitel
los usos y costumbres internos
, mit einem Beschäftigungsverhältnis gekoppeltes
   Korpustyp: EU DCEP
Los pescados tienen testículos internos.
Fischen haben innenseitig Eier.
   Korpustyp: Untertitel
Perdón, soy un interno nuevo.
- Ich bin eben neu als Insasse.
   Korpustyp: Untertitel
¡Los internos están de camino!
Assistenten sind nur im Weg!
   Korpustyp: Untertitel
Laboratorios internos para industrias seleccionadas
hauseigene Labors für ausgewählte Industrien
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Alimentación automática de mezcladores internos DE
Automatische Mischerbeschickung aus Silos, BigBags und Sackware DE
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
En función de testeo interno;
Angaben basieren auf unternehmensinternen Tests;
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Disponemos de un laboratorio interno.
Wir verfügen über ein hauseigenes Labor.
Sachgebiete: film tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El Comité adoptará su propio reglamento interno.
Der Ausschuss gibt sich eine Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Rusa también ha sufrido atentados terroristas internos.
Die Weiterverbreitung von Massenvernichtungswaffen ist ein weiteres Beispiel.
   Korpustyp: EU DCEP
El Comité aprobará su reglamente interno.
Der Ausschuss gibt sich eine Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
El Comité establecerá su reglamento interno.
Der Ausschuss gibt sich seine Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
El comité aprobará su reglamento interno.
(2b) Der Ausschuss gibt sich eine Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Será obligatorio publicar el reglamento interno.
Die Veröffentlichung der Geschäftsordnung ist obligatorisch.
   Korpustyp: EU DCEP
Eva…¿qué le digo a asuntos internos?
Eva…also, was sage ich der Dienstaufsicht?
   Korpustyp: Untertitel
Según el Departamento, fue un error interno.
Aus der Sicht der Abteilung war das schon ein Eigentor.
   Korpustyp: Untertitel
Hay graves daños en el oído interno.
Da sind erhebliche Schäden des Innenohrs.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo la peor suerte con los internos.
Ich habe mit Praktikanten echt kein Glück.
   Korpustyp: Untertitel
¿Usted permanecerá en el frente interno?
Sie bleiben an der Heimatfront?
   Korpustyp: Untertitel
Cada Comité elaborará su propio reglamento interno.
Jeder Ausschuss gibt sich eine Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
El reglamento interno se hará público.
Die Geschäftsordnung wird veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
El Comité aprobará su reglamento interno.
Der Ausschuß gibt sich eine Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reglamento interno del Consejo Europeo
Betrifft: Geschäftsordnung des Europäischen Rates
   Korpustyp: EU DCEP
Definición del control interno efectivo y eficiente
Definition von Effizienz und Wirksamkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 11 Incorporación al Derecho interno
Artikel 11 Umsetzung der Richtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
El Comité permanente adoptará su reglamento interno
Der Ständige Ausschuss gibt sich eine Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
El CGGP elaborará su propio reglamento interno.
Das GPMB legt sein Mandat fest.
   Korpustyp: EU DCEP
El Foro elaborará su propio reglamento interno.
Das Forum gibt sich eine Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Los grupos elaborarán su propio reglamento interno.
Sie gibt sich eine Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
EL CTA adoptará su reglamento interno.
Der TAC gibt sich eine Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Cada comité elaborará su reglamento interno.
Jeder Ausschuss gibt sich eine Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
El reglamento interno contemplará, en particular:
Diese sieht insbesondere Folgendes vor:
   Korpustyp: EU DCEP
El Comité establecerá su reglamento interno.”
Der Ausschuß erläßt seine Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Comités aprobarán su reglamento interno.
Die Probleme der einzelnen Sektoren müssen jedoch getrennt behandelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El comité permanente establecerá su reglamento interno.
Der Ständige Ausschuss gibt sich eine Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Todos nos proclamamos partidarios del mercado interno.
Wir bekennen uns zum wirtschaftlichen Binnenmarkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado interno conduce a la especialización.
Der Binnenmarkt führt zu Spezialisierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que respetar el libre mercado interno.
Die offenen Binnenmärkte müssen gewahrt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité aprobará su Reglamento Interno.
Er gibt sich eine Geschäftsordnung.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
aprobará el Reglamento Interno del Banco;
er genehmigt die Geschäftsordnung der Bank;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Su Reglamento Interno fijará el quórum.
Die Beschlussfähigkeit wird in seiner Geschäftsordnung festgelegt.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Su Reglamento Interno establecerá el quórum.
Die Beschlussfähigkeit wird in der Geschäftsordnung festgelegt.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
El reglamento interno fijará el quórum .
Die Geschäftsordnung legt die Beschlussfähigkeit fest .
   Korpustyp: Allgemein
El reglamento interno establecerá el quórum .
Die Geschäftsordnung legt die Beschlussfähigkeit fest .
   Korpustyp: Allgemein
Ahora, desgraciadamente, el problema es interno.
Nun ist das Problem leider innenpolitischer Art.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO INTERNO:
HAT FOLGENDE GESCHÄFTSORDNUNG ANGENOMMEN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité Mixto adoptará su reglamento interno.
Der Gemeinsame Ausschuss gibt sich eine Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada consejo consultivo adoptará su reglamento interno.
Jeder Beirat gibt sich eine Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Junta directiva establecerá su reglamento interno.
Der Verwaltungsrat gibt sich eine Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM