Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El problema de las amenazas biológicas es que las políticas internas y externas están inextricablemente unidas.
Der Bioterror ist eine Problematik, bei der Innen- und Außenpolitik eng ineinander greifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente no hay en internet declaraciones de conformidad disponibles para esta gama de productos. → Póngase en contacto con nuestros asesores internos y externos.
DE
Für diese Produktreihe stehen derzeit im Internet keine Konformitätserklärungen zur Verfügung → Wenden Sie sich bitte an unsere Berater im Innen- und Außendienst.
DE
El fomento y la protección de los derechos del niño son un aspecto importante de las políticas internas y externas de la UE.
Die Förderung und der Schutz der Rechte der Kinder sind ein wichtiger Bestandteil der Innen- und Außenpolitik der EU.
Korpustyp: EU DCEP
internoinländischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es esencial no solo para el consumo interno, sino también para preparar la renovación de la capacidad de producción de fécula de patata, aumentar su consumo y garantizar también un cierto nivel de ingresos para los productores de patatas feculentas.
Dies ist nicht nur für den inländischen Verbrauch wichtig, sondern auch für die erneute Nutzung von Produktionskapazitäten, die Steigerung des Verbrauchs und die Sicherstellung eines bestimmten Einkommensniveaus für die Erzeuger von Stärkekartoffeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se esperaba que la demanda exterior siguiese disminuyendo , y se consideraba probable que la incertidumbre generada por los atentados terroristas retrasase la recuperación de la inversión en la zona del euro y afectase negativamente al consumo interno privado .
Es wurde angenommen , dass die Auslandsnachfrage weiter sinken würde und die durch die Terroranschläge ausgelöste Unsicherheit den Wiederanstieg der Investitionen im Euroraum hinauszögern und die inländischen privaten Konsumausgaben negativ beeinflussen würde .
Korpustyp: Allgemein
La Directiva , al armonizar el marco jurídico aplicable , facilitará en gran medida la aplicación operativa de los instrumentos de la SEPA en el sector bancario , además de su adopción por parte de los usuarios finales , lo que sentará las bases para un mercado único " interno " de pagos en euros .
Die Richtlinie erleichtert durch die Harmonisierung des geltenden Rechtsrahmens die operationale Umsetzung der SEPA-Instrumente durch den Bankensektor sowie ihre Annahme durch die Endnutzer erheblich und bildet somit die Grundlage für einen einheitlichen "inländischen " Markt für Euro-Zahlungen .
Korpustyp: Allgemein
Esta relación interactiva implica también que todos los regímenes cambiarios puedan verse modificados , en función de los cambios en el entorno interno y externo .
Aufgrund dieser wechselseitigen Beziehung kann es in allen Wechselkurssystemen bei Veränderungen der inländischen oder internationalen Rahmenbedingungen zu Verschiebungen kommen .
Korpustyp: Allgemein
Esta conclusión encuentra respaldo en el crecimiento sostenido de los préstamos al sector privado interno , que registró una tasa interanual del 11,1% en diciembre .
Gestützt wird diese Schlussfolgerung von der nachhaltigen Ausweitung der Kreditvergabe an den inländischen privaten Sektor , die im Dezember mit einer Jahresrate von 11,1 % zunahm .
Korpustyp: Allgemein
La inflación subyacente interna , excluidos los gastos en concepto de intereses , los efectos de los cambios en la imposición indirecta y en los subsidios , y los bienes importados , registró un máximo del 5,0% en enero del 2002 , siendo considerable la contribución de los servicios de carácter interno y los precios de los alquileres .
Ohne Berücksichtigung der Zinsausgaben , der Auswirkungen veränderter indirekter Steuern und Subventionen sowie typischer Importwaren stieg die inländische Kerninflationsrate im Januar 2002 auf einen Höchststand von 5,0 % an , wozu insbesondere die inländischen Dienstleistungs - und Mietpreise beitrugen .
Korpustyp: Allgemein
Asimismo , el crecimiento sostenido de los préstamos al sector privado interno , que aumentó a una tasa interanual del 11,2% en octubre , indica que la expansión monetaria ha continuado siendo vigorosa .
Ferner weist die nachhaltige Ausweitung der Kreditvergabe an den inländischen privaten Sektor , die im Oktober mit einer Jahresrate von 11,2 % zunahm , auf die anhaltend starke Grunddynamik des Geldmengenwachstums hin .
Korpustyp: Allgemein
En general , los préstamos al sector privado interno se han incrementado a un ritmo anual de entorno al 11 % durante los últimos dos años .
Insgesamt betrug das annualisierte Wachstum der Bankkredite an den inländischen privaten Sektor in den letzten beiden Jahren rund 11 %.
Korpustyp: Allgemein
Por consiguiente, Lituania ha informado a la Comisión de la intención de su organismo de intervención de reducir la cantidad sacada a licitación para la exportación a fin de favorecer la reventa en el mercado interno.
Daher hat Litauen die Kommission von der Absicht ihrer Interventionsstelle unterrichtet, die zur Ausfuhr ausgeschriebene Menge zu verringern, um den Wiederverkauf auf dem inländischen Markt zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte del consumo interno cubierta por los derivados del petróleo extraídos del suelo del Estado miembro considerado podrá deducirse hasta un máximo del 25 % de dicho consumo.
Der Teil des inländischen Verbrauchs, der durch Erzeugnisse aus Erdöl gedeckt ist, das aus dem Boden des betreffenden Mitgliedstaates gefördert wurde, kann bis zu einer Höchstmenge von 25 % von dem genannten Inlandsverbrauch abgezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
internointernem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La seguridad y la solidez de las entidades de crédito dependen también de la asignación de capital interno adecuado, teniendo en cuenta los riesgos a que pueden verse expuestas, y de la existencia de estructuras de organización interna y de disposiciones de gobierno corporativo adecuadas.
Die Sicherheit und Solidität von Kreditinstituten hängen auch von der Vorhaltung von internem Kapital in angemessener, den möglichen Risiken entsprechender Höhe sowie von geeigneten internen Organisationsstrukturen und Regelungen für die Unternehmensführung ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solución patrón de calibración de triptófano y patrón interno:
Kalibrierstandardlösung von Tryptophan und internem Standard:
Korpustyp: EU DGT-TM
A causa del déficit de capital interno, a la falta de las garantías reales necesarias para obtener financiación para su deuda o de un historial crediticio sólido, la empresa puede sufrir problemas muy importantes para financiarse.
Mangels internem Eigenkapital oder Sicherheiten für die Kreditfinanzierung und/oder mangels Bonität steht dem Unternehmen möglicherweise nur eine äußerst dünne Kapitaldecke zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flujo neto (comparación entre la producción y el consumo interno en miles de toneladas)
Nettofluss (Vergleich zwischen Produktion und internem Verbrauch (in 1000 t)
Korpustyp: EU DGT-TM
La muerte de Mao permitió que Deng Xiaoping saliera de la ignominia y el exilio interno.
Maos Tod ermöglichte Deng Xiaoping die Rückkehr aus Ungnade und internem Exil.
La explicación para ello hay que buscarla en la especificidad de este sector, que emplea a un elevado número de técnicos, personal especializado y personal local para las oficinas de representación, personal externo en las sedes, gastos de gestión y personal interno.
Erklären lässt sich dies durch die Besonderheit dieses Sektors, in dem eine hohe Zahl von Technikern, Fachpersonal und örtlichen Bediensteten für Vertretungen, externen Bediensteten in der Zentrale, Verwaltungsausgaben und internem Personal verzeichnet werden.
Korpustyp: EU DCEP
La designación a que se refiere el apartado 1 se hará si el organismo cumple los criterios de designación relativos al entorno interno, las actividades de control, la información, la comunicación y el seguimiento establecidos en el presente Reglamento o con arreglo al mismo.
Die Benennung gemäß Absatz 1 erfolgt unter der Bedingung, dass die Einrichtung die in oder auf der Grundlage dieser Verordnung festgelegten Benennungskriterien zu internem Umfeld, Kontrolltätigkeiten, Information und Kommunikation sowie Monitoring erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
* Los iconos distribuidos con JOSM se pueden introducir directamente con la ruta (relativa al directorio interno de imágenes de JOSM).
DE
No vayamos al nivel internacional donde la gran mayoría de los Estados miembros no establecen las decisiones del OMI en el Derecho interno.
Wir brauchen gar nicht erst auf die internationale Ebene zu gehen, wo die Beschlüsse der IMO in der großen Mehrzahl der Staaten nicht in nationales Recht umgesetzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de las medidas europeas, también incluye aspectos muy complicados sobre el compromiso con el derecho interno y el derecho regional y, sobre todo, como usted ha resaltado, el consumidor tiene que ser el núcleo de este asunto.
Es umfasst nicht nur Maßnahmen auf rein europäischer Ebene, sondern auch sehr schwierige Fragen, die nationales und regionales Recht betreffen und, wie Sie bereits angedeutet haben, muss der Verbraucher im Zentrum stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo equivocarme si digo que el texto aprobado va a ser el hazmerreír de los comentaristas y va a provocar muchas dificultades a los Estados miembros a la hora de incorporarlo a su Derecho interno.
Sicher irre ich nicht, wenn ich sage, dass der verabschiedete Text das Gespött der Kommentatoren hervorrufen und den Mitgliedstaaten bei seiner Umsetzung in nationales Recht viele Schwierigkeiten bereiten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segunda observación: no existe hasta hoy un documento internacional o interno de los distintos Estados europeos que consienta la clonación de seres humanos.
Nun die zweite: Bisher erlaubt kein internationales oder nationales Dokument einzelner europäischer Staaten das Klonen von Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además , un reglamento es directamente aplicable y no debe transponerse al ordenamiento jurídico interno , lo que evita los retrasos relacionados con el mecanismo de transposición y permite legislar mejor y más rápidamente .
Darüber hinaus gilt eine Verordnung unmittelbar , was bedeutet , dass sie nicht in nationales Recht umgesetzt werden muss , sodass Verzögerungen , die bei der Umsetzung von Richtlinien in nationales Recht auftreten , vermieden werden . Zudem wird eine bessere und schnellere rechtliche Regelung erreicht .
Korpustyp: Allgemein
Aunque TAR - GET2 , lo mismo que TARGET , se estructurará legalmente como una multiplicidad de sistemas de pago , el Consejo de Go - bierno ha decidido que las normas de los sistemas integrantes de TARGET2 se armonicen al máximo , sin perjuicio de ciertas ex - cepciones derivadas de imperativos de derecho interno .
Auch wenn TARGET2 --- wie TARGET --- rechtlich gesehen aus einer Vielzahl von Zahlungsverkehrssyste - men bestehen wird , hat der EZB-Rat beschlossen , dass die recht - lichen Bedingungen der TARGET2-Komponenten-Systeme wei - testgehend , mit bestimmten Ausnahmen bei Einschränkungen durch nationales Recht , harmonisiert werden .
Korpustyp: Allgemein
Los Estados miembros velarán por que las autoridades competentes designadas para tal fin tengan competencia para imponer sanciones apropiadas o adoptar medidas adecuadas en caso de incumplimiento de las disposiciones de Derecho interno adoptadas en aplicación de la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die zu diesem Zweck benannten zuständigen Behörden befugt sind, bei Verstößen gegen nationales Recht, welches zur Umsetzung dieser Richtlinie erlassen wurde, geeignete Sanktionen zu verhängen und geeignete Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos órganos actuarán dentro del marco de competencias que les confiere el Derecho interno.
Diese Organe handeln im Rahmen der ihnen durch nationales Recht übertragenen Zuständigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos órganos actuarán dentro de los límites de las competencias que les confiera el Derecho interno.
Diese Organe handeln im Rahmen der ihnen durch nationales Recht übertragenen Zuständigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A más tardar el 19 de enero de 2011, los Estados miembros comunicarán a la Secretaría General del Consejo y a la Comisión el texto de las disposiciones que incorporen a su Derecho interno las obligaciones derivadas de la presente Decisión Marco.
Die Mitgliedstaaten übermitteln dem Generalsekretariat des Rates und der Kommission bis zum 19. Januar 2011 den Wortlaut der Bestimmungen, mit denen sie die sich aus diesem Rahmenbeschluss ergebenden Verpflichtungen in ihr nationales Recht umgesetzt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
internonationale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso se dedica todo un capítulo del informe a los problemas sociales de China, el aumento de los salarios, el bienestar, cuando esto es fundamentalmente un asunto interno.
Sogar ein ganzes Kapitel des Berichts ist Chinas sozialen Problemen, Lohnerhöhungen und Wohlstand gewidmet, obwohl dies im Grunde genommen eine nationale Angelegenheit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos que todos los Estados miembros han ratificado el Convenio, lo han incorporado a su derecho interno y están vinculados por las decisiones del Tribunal Europeo de Derechos Humanos, de Estrasburgo.
Denken wir daran, daß jeder Mitgliedstaat die Europäische Menschenrechtskonvention ratifiziert und in das nationale Recht aufgenommen hat! Außerdem ist er an die Entscheidungen des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte in Straßburg gebunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata meramente de un asunto interno.
Das ist nicht nur eine nationale Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad es que, dentro de la UE, las legislaciones nacionales sobre símbolos religiosos en edificios públicos se encuadra dentro del sistema legal interno de los Estados miembros.
Tatsache ist, dass innerhalb der EU nationale Gesetze über religiöse Symbole in öffentlichen Gebäuden unter das jeweilige nationale Rechtssystem der Mitgliedstaaten fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, estas cuestiones se encuadran dentro del sistema legal interno de los Estados miembros.
Noch einmal, diese Fragen fallen unter das nationale Rechtssystem der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, cualquier intento por contribuir a la solución de la crisis libanesa debe necesariamente aunar el contexto interno y el internacional.
Meiner Ansicht nach müssen bei jedem Versuch, zur Lösung der libanesischen Krise beizutragen, der nationale und der internationale Hintergrund unbedingt im Zusammenhang gesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enmienda 35. El recurso al colegio de abogados o al organismo autorregulador pertinente es una posibilidad de elección que se ofrece a los Estados miembros y la relación entre los Estados miembros y el colegio de abogados u otro órgano similar es un asunto interno.
Änderungsantrag 35. Die Benennung einer Anwaltskammer oder einer entsprechenden Selbstverwaltungseinrichtung ist eine den Mitgliedstaaten gebotene Option, und das Verhältnis zwischen den Mitgliedstaaten und der Anwaltskammer oder einer ähnlichen Einrichtung ist eine nationale Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veo igualmente que no se ha celebrado un verdadero debate interno sobre el Reino Unido en esta Cámara; sería tentador abordar el tema, pero no lo haré.
Ich sehe auch, dass es hier eine klare nationale Debatte aus Großbritannien gibt. Es ist verlockend, darauf einzugehen, aber ich werde es nicht tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al acceder a la Unión Europea, Polonia asumió una responsabilidad con respecto a las leyes en vigor en la UE, sobre todo, con respecto a las que tienen un impacto directo en el sistema jurídico interno de los Estados miembros.
Mit seinem Beitritt zur Europäischen Union hat sich Polen verpflichtet, das EU-Recht und insbesondere jene Vorschriften zu respektieren, die sich direkt auf das nationale Rechtssystem der Mitgliedstaaten auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por razones de seguridad jurídica y para asegurar la incorporación uniforme de esta disposición al Derecho interno de los Estados miembros , el BCE propone modificar el apartado 1 del artículo 5 de la directiva propuesta de manera que el titular del dinero electrónico pueda libremente elegir la forma de reembolso que prefiera .
Aus Gründen der Rechtsklarheit und um eine einheitliche Umsetzung der Vorschrift in das nationale Recht der Mitgliedstaaten zu gewährleisten , schlägt die EZB vor , Artikel 5 Absatz 1 des Richtlinienvorschlags dementsprechend zu ändern , um sicherzustellen , dass ein E-Geld-Inhaber seine bevorzugte Rücktauschmethode wählen kann .
Korpustyp: Allgemein
internoeinzelstaatlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se puede discutir si el Reglamento aprobado tiene una naturaleza y unos contenidos demasiado vagos, si ha introducido una cierta inseguridad jurídica al subordinar su aplicación en demasiadas ocasiones al Derecho interno.
Man kann darüber diskutieren, ob der Charakter und Inhalt der Verordnung, so wie sie angenommen wurde, zu vage sind und ob eine gewisse Rechtsunsicherheit entstanden ist, weil ihre Anwendung in zu vielen Fällen den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften unterliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2 . La Unión respetará asimismo el estatuto reconocido , en virtud del Derecho interno , a las organizaciones filosóficas y no confesionales .
( 2 ) Die Union achtet in gleicher Weise den Status , den weltanschauliche Gemeinschaften nach den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften genießen .
Korpustyp: Allgemein
a ) estén en situación de quiebra o liquidación , estén sujetos a administración judicial , hayan celebrado un convenio con sus acreedores , hayan suspendido sus actividades comerciales , sean objeto de procedimientos sobre esas materias o se encuentren en una situación análoga derivada de procedimientos similares establecidos en el Derecho interno ;
a ) wenn sie sich im Konkursverfahren , in Liquidation oder im gerichtlichen Vergleichsverfahren befinden oder ihre gewerbliche Tätigkeit eingestellt haben oder sich aufgrund eines in den einzelstaatlichen Rechts - und Verwaltungsvorschriften vorgesehenen gleichartigen Verfahrens in einer vergleichbaren Lage befinden ;
Korpustyp: Allgemein
a ) estén en situación de quiebra o liquidación , estén sujetos a administración judicial , hayan celebrado un convenio con sus acreedores , hayan suspendido sus actividades comerciales , sean objeto de procedi - mientos sobre esas materias o se encuentren en una situación análoga derivada de procedimientos simila - res establecidos en el Derecho interno ;
( 5 ) Die EZB kann jederzeit Bewerber oder Bieter von der Teilnahme ausschließen , a ) wenn sie sich im Konkurs / Insolvenz , in Liquidation oder im gerichtlichen Vergleichsverfahren befinden oder ihre gewerbliche Tätigkeit eingestellt haben oder sich aufgrund eines in den einzelstaatlichen Rechts - und Verwaltungsvorschriften vorgesehenen gleichartigen Verfahrens in einer vergleichbaren Lage befinden ;
Korpustyp: Allgemein
Las obligaciones que el apartado 2 del artículo 4 del Reglamento ( CE ) no 1338/2001 impone a las autoridades nacionales competentes y a los CNA se supeditan al Derecho penal interno .
Die in Artikel 4 Absatz 2 der Verordnung ( EG ) Nr. 1338/2001 für die zuständigen nationalen Behörden und die NAZ festgelegten Verpflichtungen gelten unbeschadet des einzelstaatlichen Strafrechts .
Korpustyp: Allgemein
En efecto , la aplicación de esta disposición sigue supeditándose enteramente al Derecho penal interno y al criterio de los jueces o fiscales .
Die Anwendung der Bestimmung hängt tatsächlich weiterhin ausschließlich sowohl vom einzelstaatlichen Strafrecht als auch von dem Ermessen der Justiz - oder Strafverfolgungsbehörden ab .
Korpustyp: Allgemein
Los Estados miembros comunicarán a la Comisión el texto de las principales disposiciones de Derecho interno que adopten en el ámbito regulado por la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission den Wortlaut der wichtigsten einzelstaatlichen Rechtsvorschriften mit, die sie auf dem unter diese Richtlinie fallenden Gebiet erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«supervisión» según lo exigido en la Directiva 1999/93/CE y aplicado mediante disposiciones y requisitos nacionales de conformidad con el Derecho interno.
„Aufsicht“ wie in der Richtlinie 1999/93/EG vorgesehen und durch einzelstaatliche Bestimmungen und Anforderungen im Einklang mit den einzelstaatlichen gesetzlichen Vorschriften umgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros comunicarán a la Comisión el texto de las principales disposiciones de Derecho interno relativas a las materias reguladas por la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission den Wortlaut der wichtigsten einzelstaatlichen Rechtsvorschriften mit, die sie auf dem unter diese Richtlinie fallenden Gebiet erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros comunicarán a la Comisión el texto de las disposiciones básicas de Derecho interno que adopten en el ámbito regulado por la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission den Wortlaut der wichtigsten einzelstaatlichen Rechtsvorschriften mit, die sie auf dem unter diese Richtlinie fallenden Gebiet erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
internonationalem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, la Directiva se refiere explícitamente a la declaración 11 sobre el estatuto de las iglesias y asociaciones no confesionales, en el sentido de que la Unión Europea respete y no perjudique el estatuto, en virtud del Derecho interno, de las iglesias y comunidades religiosas de los Estados miembros.
Gleichzeitig bezieht sich die Richtlinie ausdrücklich auf die Erklärung Nr. 11 zum Status der Kirchen und weltanschaulichen Gemeinschaften, in der die Europäische Union den Status der Kirchen und religiösen Gemeinden nach nationalem Recht in den Mitgliedstaaten respektiert und nicht beeinträchtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando conforme al Derecho interno un BCN es la autoridad competente en materia de supervisión de entidades de crédito o instituciones financieras , el desempeño por el BCN de esta función no puede constituir la financiación monetaria prohibida en el artículo 123 del Tratado .
Wenn eine NZB eine nach nationalem Recht zuständige Behörde für die Aufsicht über Kredit - bzw . Finanzinstitute ist , kann die Erfüllung dieser Aufgabe durch die NZB keine verbotene monetäre Finan - zierung gemäß Artikel 123 des Vertrags darstellen .
Korpustyp: Allgemein
Explicación : La modificación amplía la definición de depositario al menos hasta incluir las entidades de crédito autorizadas conforme al derecho interno , en lugar de solo las entidades de crédito autorizadas por la Directiva 2006/48 / CE .
Begründung : Die Änderung würde die Definition des Begriffs "Verwahrstelle " insoweit erweitern , als er zumindest Kreditinstitute umfasst , die nach nationalem Recht zugelassen sind , nicht nur Kreditinstitute , die durch die Richtlinie 2006/48 / EG zugelassen sind .
Korpustyp: Allgemein
" participaciones nominativas en FMM " las participaciones en FMM respecto de las cuales se lleva registro , de acuerdo con el Derecho interno , de la identidad de los titulares de las participaciones y su lugar de residencia , y " participaciones al portador en FMM " las ii )
"GeldmarktfondsInhaberanteile " bezeichnet Geldmarktfondsanteile , für die nach nationalem Recht kein Nachweis über die Identität des / der Inhaber ( s ) der Anteile vorhanden ist oder zwar ein Nachweis vorhanden ist , der jedoch keine Angaben zur Gebietsansässigkeit des / der Inhaber ( s ) enthält .
Korpustyp: Allgemein
EL BCE también concluyó que cuando conforme al derecho interno un BCN es la autoridad competente en materia de supervisión , el desempeño de esta función no puede constituir un caso de financiación monetaria que está prohibida .
Die EZB stellte außerdem fest , dass in Fällen , in denen eine NZB nach nationalem Recht die zuständige Aufsichtsbehörde ist , die Erfüllung dieser Aufgabe durch die NZB keinen Fall verbotener monetärer Finanzierung darstellt .
Korpustyp: Allgemein
se haya constituido en virtud del Derecho de la Unión o interno conforme a:
nach Unionsrecht oder nationalem Recht errichtet ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
«participaciones nominativas en un fondo de inversión»: aquellas respecto de las cuales se lleva registro, de acuerdo con el Derecho interno, de la identidad de sus tenedores, así como de su residencia y sector;
„auf den eingetragenen Inhaber lautende Investmentfondsanteile“ bezeichnet Investmentfondsanteile, für die nach nationalem Recht ein Nachweis über die Identität des Inhabers der Anteile vorhanden ist, einschließlich Angaben zur Gebietsansässigkeit und zum Sektor des Inhabers;
Korpustyp: EU DGT-TM
«participaciones al portador en un fondo de inversión»: aquellas respecto de las cuales no se lleva registro, de acuerdo con el Derecho interno, de la identidad de sus tenedores, o se lleva registro pero sin constancia de la residencia ni el sector de los tenedores;
„Investmentfonds-Inhaberanteile“ bezeichnet Investmentfondsanteile, für die nach nationalem Recht kein Nachweis über die Identität des Inhabers der Anteile vorhanden ist oder zwar ein Nachweis vorhanden ist, der jedoch keine Angaben zur Gebietsansässigkeit und zum Sektor des Inhabers enthält;
Korpustyp: EU DGT-TM
La información estadística requerida en virtud del presente Reglamento la presentarán los propios fondos de inversión, o, en el caso de aquellos que no tengan personalidad jurídica con arreglo al Derecho interno, las personas que legalmente los representen.
Der Investmentfonds selbst — oder im Fall von Investmentfonds, die nach nationalem Recht keine Rechtspersönlichkeit besitzen, seine Vertreter — ist bzw. sind für die Berichterstattung über die nach dieser Verordnung erforderlichen statistischen Daten verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos de evaluación de la conformidad se establecerán de conformidad con el Derecho interno y tendrán personalidad jurídica.
Eine Konformitätsbewertungsstelle ist nach nationalem Recht gegründet und ist mit Rechtspersönlichkeit ausgestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
internoInterne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Artículo 10 Mecanismos de control interno Las autoridades competentes se asegurarán de que en todas las empresas incluidas en el ámbito de la supervisión adicional en aplicación artículo 4 , existan mecanismos de control interno adecuados para la producción de datos e información que sean pertinentes a efectos de la supervisión adicional .
Artikel 10 Interne Kontrollmechanismen Die zuständigen Behörden stellen sicher , dass alle Unternehmen , die nach Artikel 4 unter die zusätzliche Beaufsichtigung fallen , über die internen Kontrollverfahren verfügen , die zur Vorlage sämtlicher für die zusätzliche Beaufsichtigung erforderlichen Informationen und Auskünfte notwendig sind .
Korpustyp: Allgemein
El auditor interno tomará nota del informe anual de actividades consolidado del ordenador y de los demás datos indicados.
Der Interne Prüfer nimmt Kenntnis von dem konsolidierten jährlichen Tätigkeitsbericht des Anweisungsbefugten sowie von allen anderen vorliegenden Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los informes y las conclusiones del auditor interno solo serán accesibles al público una vez que hayan sido validadas por el auditor interno las medidas adoptadas para su aplicación.
Die Berichte und Feststellungen des Internen Prüfers werden erst dann der Öffentlichkeit zugänglich gemacht, wenn der Interne Prüfer die zu ihrer Umsetzung getroffenen Maßnahmen validiert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
pide una gestión más rentable de este Premio, por lo que sugiere que el auditor interno considere la posibilidad de revisar su gestión con vistas a lograr este objetivo;
fordert ein kosteneffizienteres Management dieses Preises und schlägt daher vor, dass der Interne Prüfer eine nochmalige Prüfung der Verwaltung des Preises in Erwägung zieht, um dieses Ziel zu erreichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En las condiciones de apertura, funcionamiento y utilización de las cuentas deberá preverse, en función de las necesidades de control interno, la firma de uno o más miembros del personal debidamente habilitados para ello de cheques, órdenes de transferencia o cualquier otra operación bancaria.
Die Konditionen für die Eröffnung, Führung und Verwendung der Konten enthalten eine Bestimmung, wonach für Schecks, Überweisungen und sonstige Banktransaktionen entsprechend den Vorschriften für die Interne Kontrolle die Unterschrift eines oder mehrerer ordnungsgemäß bevollmächtigter Bediensteter erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El auditor interno gozará de plena independencia en la realización de las auditorías.
Der Interne Prüfer führt seine Prüfungen in völliger Unabhängigkeit durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
El auditor interno de la Comisión solo debería tener que confirmar que las funciones de auditoría interna de dichos organismos son conformes a las normas internacionales, para lo cual conviene que se le habilite para llevar a cabo controles de calidad de la actividad de auditoría interna.
Der Interne Prüfer der Kommission sollte nur bestätigen müssen, dass das System des internen Audits der Einrichtungen den internationalen Normen entspricht, und zu diesem Zweck sollte er Bewertungen der Qualität des internen Audits durchführen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Si el auditor interno es miembro del personal, podrá incurrir en responsabilidad en las condiciones previstas en el Estatuto y especificadas en las normas de desarrollo.».
„Ist der Interne Prüfer ein Bediensteter, so wird seine Verantwortlichkeit durch das Statut geregelt und in den Durchführungsbestimmungen präzisiert.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Módulo A Control interno de producción para las fases de diseño, desarrollo y producción
Modul A Interne Fertigungskontrolle für die Entwurfs-, Entwicklungs- und Produktionsphase
Korpustyp: EU DGT-TM
Módulo A1 Control interno de diseño con verificación de producto para las fases de diseño, desarrollo y producción.
Modul A1 Interne Fertigungskontrolle mit Prüfung der Produkte für die Entwurfs-, Entwicklungs- und Produktionsphase
Korpustyp: EU DGT-TM
internoinnerstaatliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha ratificación y la adecuada adaptación del Derecho interno al estatuto de Roma constituye una importante tarea.
Diese Ratifizierung und die ordnungsgemäße Umsetzung der Satzung von Rom in innerstaatliches Recht ist eine wichtige Aufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello hay que constatar por desgracia que no se trata de un problema normal interno de un Estado, sino que la dimensión de la guerra del Congo hay que compararla con la Guerra de los Treinta Años.
Von daher muss man leider Gottes konstatieren, dass es sich nicht um ein normales innerstaatliches Problem handelt, sondern die Dimension dieses Krieges im Kongo ist zu vergleichen etwa mit der Zeit des Dreißigjährigen Krieges in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas situaciones, no se trata de un conflicto interno, sino de una civilización diferente.
In diesen Situationen geht es nicht um ein innerstaatliches Chaos, sondern um das Problem einer andersartigen Kultur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda derogada la Directiva 90/396/CEE, modificada por la Directiva indicada en la parte A del anexo VI, sin perjuicio de las obligaciones de los Estados miembros relativas a los plazos de transposición al Derecho interno y de aplicación de la Directivas, que figuran en la parte B del anexo VI.
Die Richtlinie 90/396/EWG, in der Fassung der in Anhang VI Teil A aufgeführten Richtlinien, wird unbeschadet der Verpflichtung der Mitgliedstaaten hinsichtlich der in Anhang VI Teil B genannten Fristen für die Umsetzung in innerstaatliches Recht und für die Anwendung aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plazos de transposición al Derecho interno y de aplicación
Fristen für die Umsetzung in innerstaatliches Recht und für die Anwendung
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva no altera las obligaciones de los Estados miembros en materia de transposición al Derecho interno de las Directivas indicadas en el anexo II, parte B.
Diese Richtlinie lässt die Verpflichtungen der Mitgliedstaaten hinsichtlich der in Anhang II Teil B genannten Fristen für die Umsetzung der dort genannten in innerstaatliches Recht der aufgeführten Richtlinien unberührt —
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda derogada la Directiva 2001/25/CE, modificada por las Directivas enumeradas en la parte A del anexo III, sin perjuicio de las obligaciones de los Estados miembros relativas a los plazos de incorporación al Derecho interno de las Directivas, que figuran en la parte B del anexo III.
Die Richtlinie 2001/25/EG, in der Fassung der in Anhang III Teil A aufgeführten Richtlinien, wird unbeschadet der Verpflichtungen der Mitgliedstaaten hinsichtlich der in Anhang III Teil B genannten Fristen für die Umsetzung der dort genannten Richtlinien in innerstaatliches Recht aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de plazos de incorporación al Derecho interno
Fristen für die Umsetzung in innerstaatliches Recht
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva no debe afectar a las obligaciones de los Estados miembros relativas a los plazos de transposición al Derecho interno de las Directivas, que figuran en la parte B del anexo III.
Diese Richtlinie sollte die Verpflichtung der Mitgliedstaaten hinsichtlich der in Anhang III Teil B aufgeführten Fristen für die Umsetzung der Richtlinien in innerstaatliches Recht unberührt lassen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda derogada la Directiva 78/659/CEE, sin perjuicio de las obligaciones de los Estados miembros relativas a los plazos de transposición al Derecho interno de las Directivas que figuran en la parte B del anexo III.
Die Richtlinie 78/659/EWG wird unbeschadet der Verpflichtung der Mitgliedstaaten hinsichtlich der in Anhang III Teil B genannten Fristen für die Umsetzung in innerstaatliches Recht aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
internoInterne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la propuesta del auditor interno, según el Reglamento financiero, el auditor interno de la Comisión ejercerá exactamente los mismos poderes en las agencias que reciben apoyo financiero comunitario que en la Comisión.
Was den Vorschlag über eine interne Auditstelle angeht, so wird der Interne Prüfer der Kommission gemäß der Haushaltsordnung genau dieselben Machtbefugnisse in den von der Gemeinschaft geförderten Agenturen wie in der Kommission haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo completará finalmente el auditor interno del Tribunal al menos una parte de las tareas enumeradas en su programa de trabajo y nos las mostrará?
Wann wird der Interne Prüfer des EuGH endlich zumindest einige der in seinem Arbeitsprogramm aufgeführten Arbeiten abschließen und uns zur Verfügung stellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la esperanza de que ese principio se establezca por sí mismo a largo plazo, con un ahorro en los servicios diplomáticos nacionales, en la Comisión y en el Consejo, y con el mismo auditor interno y funcionario contable para la Comisión y el Servicio de Acción Exterior.
Wir hoffen, dass dieses Prinzip sich auf längere Sicht von selbst etablieren wird, über Einsparungen in den nationalen diplomatischen Diensten, in der Kommission und im Rat und indem der Interne Prüfer und der Rechnungsführer der Kommission auch für den Europäischen Auswärtigen Dienst tätig sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El auditor interno no podrá ser ni ordenador ni contable del organismo de la Unión ni de la Comisión.
Der Interne Prüfer kann weder Anweisungsbefugter noch Rechnungsführer der Unionseinrichtung oder der Kommission sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El auditor interno asesorará al organismo de la Unión sobre el control de riesgos, emitiendo dictámenes independientes sobre la calidad de los sistemas de gestión y de control y formulando recomendaciones para mejorar las condiciones de ejecución de las operaciones y promover una buena gestión financiera.
Der Interne Prüfer berät die Unionseinrichtung in Fragen der Risikokontrolle, indem er unabhängige Stellungnahmen zur Qualität der Verwaltungs- und Kontrollsysteme und Empfehlungen zur Verbesserung der Bedingungen für die Abwicklung der Vorgänge sowie zur Förderung einer wirtschaftlichen Haushaltsführung abgibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El auditor interno gozará de acceso pleno e ilimitado a toda la información necesaria para el ejercicio de sus funciones.
Der Interne Prüfer hat uneingeschränkten Zugang zu sämtlichen für die Wahrnehmung seiner Aufgaben erforderlichen Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El auditor interno informará al consejo de administración y al director de sus constataciones y recomendaciones.
Der Interne Prüfer teilt dem Verwaltungsrat und dem Direktor seine Feststellungen und Empfehlungen mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
El auditor interno deberá informar también en caso de que:
Der Interne Prüfer erstattet auch in folgenden Fällen Bericht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Visto el Acuerdo interno entre los Representantes de los Gobiernos de los Estados miembros, reunidos en el seno del Consejo, relativo a las medidas y los procedimientos que deben adoptarse para la aplicación del Acuerdo de Asociación ACP-CE [3], y, en particular, su artículo 3,
gestützt auf das Interne Abkommen zwischen den im Rat vereinigten Vertretern der Regierungen der Mitgliedstaaten über die zur Durchführung des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens zu treffenden Maßnahmen und die dabei anzuwendenden Verfahren [3], insbesondere auf Artikel 3,
Korpustyp: EU DGT-TM
Toma nota de que, en la reunión de la comisión competente con el auditor interno celebrada el 22 de enero de 2013, este último presentó su informe anual firmado el 26 de julio de 2012 y explicó que, en 2011, había realizado los siguientes trabajos de auditoría sobre la administración del Parlamento:
stellt fest, dass der Interne Prüfer in der Sitzung mit dem zuständigen Ausschusses vom 22. Januar 2013 seinen am 26. Juli 2012 unterzeichneten Jahresbericht vorgelegt hat und aus diesem hervorgeht, dass er 2011 innerhalb der Parlamentsverwaltung folgende Tätigkeiten durchgeführt hat:
Korpustyp: EU DGT-TM
internoinneren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería mejor que Europa asegurase la posibilidad de que diversas organizaciones de iraníes en el exilio que propugnan el cambio interno pudieran actuar dentro de la legalidad.
Europa täte besser daran, dafür zu sorgen, dass die verschiedenen Organisationen von Exil-Iranern, die für einen inneren Wandel eintreten, legal agieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros la reacción es completamente inaceptable, tanto por lo que respecta a considerar la cuestión de los derechos humanos básicos en la Unión Europea como un asunto interno -como han sostenido el Sr. Chirac y Hervé de Charette- como en lo que atañe a la afirmación de que el Parlamento Europeo ha mostrado que está de más.
Die Reaktion ist für uns völlig unakzeptabel, nämlich zum einen zu sagen, die Frage- der Menschen- und Grundrechte in der Europäischen Union sei eine Frage der inneren Angelegenheiten - wie Herr Chirac und Hervé de Charette behauptet haben -, und zum anderen zu sagen, das Europäische Parlament habe gezeigt, daß es überflüssig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entendemos que el esfuerzo europeo encaminado a dotarse de instituciones sólidas y operativas a nivel interno debe ir siempre unido al mantenimiento de una gran atención a lo que ocurre fuera de su propio espacio.
Unserer Ansicht nach müssen die Bemühungen Europas, sich im inneren Bereich mit zuverlässigen und operativen Institutionen auszustatten, stets mit einer gleichbleibend hohen Aufmerksamkeit für das einhergehen, was außerhalb seines Raums geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho se trata de una Yugoslavia de bolsillo, de una federación en la que las diferentes poblaciones tienen la posibilidad de vivir juntos pacíficamente o de desatar un conflicto interno por su territorio.
Faktisch ist das Jugoslawien im Taschenformat, eine Föderation, in der die verschiedenen Völker die Möglichkeit haben, entweder friedlich zusammenzuleben oder den inneren Konflikt über ihr Land auszukämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace menos de cinco años, la estabilidad de la ARYM estaba amenazada por un conflicto interno.
Vor noch nicht einmal fünf Jahren war die Stabilität der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien durch einen inneren Konflikt gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunitarización de los procedimientos de asilo, de la justicia y del orden público interno de los Estados miembros no puede llevarse a cabo sin una consulta previa a todos los pueblos afectados.
Die Vergemeinschaftung der Asylverfahren, der Justiz und der inneren öffentlichen Ordnung der Mitgliedstaaten kann nicht ohne vorherige Konsultation aller betroffenen Völker stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Suecia quiere formar parte del círculo interno de la UE, como dice el Gobierno sueco, no tiene sentido que nos sentemos a esperar fuera de las salas de reuniones.
Wenn Schweden zum inneren Zirkel der EU gehören möchte, was laut schwedischer Regierung der Fall ist, ist es nicht gut, bei den Treffen außen vor zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesita una política común, junto con la voluntad de los Estados miembros para garantizar las fronteras, el orden interno y el respeto de los derechos humanos.
Erforderlich sind eine gemeinsame Politik und die gleichzeitige Bereitschaft der Mitgliedstaaten zur Sicherung der Grenzen, der inneren Ordnung und der Achtung der Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros no tratamos un asunto interno de un país, todo lo contrario: tratamos los asuntos de ciudadanos europeos cuyos derechos han sido vulnerados.
Wir befassen uns nicht mit den inneren Angelegenheiten eines Landes, ganz im Gegenteil: Wir beschäftigen uns mit den Fällen, in denen die Rechte europäischer Bürgerinnen und Bürger verletzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está intentando desde hace algún tiempo impulsar un proceso interno de reformas del género.
Die Kommission ist seit einiger Zeit dabei, einen solchen inneren Reformprozess voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
internoInternen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, he decidido mejorar los canales de información entre los servicios centrales y los departamentos operativos, reforzando los enlaces, mejorando ciertas prácticas y haciendo un seguimiento de algunas de las sugerencias planteadas en el informe del auditor interno.
Drittens habe ich beschlossen, dass die Informationskanäle zwischen den zentralen und den operativen Dienststellen verbessert werden müssen. Wir müssen Verbindungen verstärken, bestimmte Vorgehensweisen verbessern und die vom Internen Prüfer in seinem Bericht gegebenen Empfehlungen beherzigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El auditor interno estará encargado, en particular, de:
Dem Internen Prüfer obliegt es insbesondere,
Korpustyp: EU DGT-TM
El auditor interno ejercerá sus funciones sobre todas las actividades y servicios del organismo de la Unión.
Die Tätigkeit des Internen Prüfers erstreckt sich auf sämtliche Tätigkeitsfelder und Dienststellen der Unionseinrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
análisis específicos del marco de control interno,
eine spezielle Überprüfungen des Internen Kontrollrahmens,
Korpustyp: EU DGT-TM
los recursos asignados a los PTU en virtud del Acuerdo interno entre los Estados miembros de la Unión por el que se establece el 11o Fondo Europeo de Desarrollo (FED);
Mittel, die den ÜLG im Rahmen des Internen Abkommens zwischen den Mitgliedstaaten der Union zur Einrichtung des 11. Europäischen Entwicklungsfonds (EEF) bereitgestellt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando así proceda, la Comisión estará asistida por el Comité creado en virtud del Acuerdo interno del 11o FED.
Die Kommission wird gegebenenfalls von dem mit dem Internen Abkommen zum 11. EEF eingesetzten Ausschuss unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los procedimientos del Comité establecidos en el Acuerdo interno sobre el 11o FED y en el Reglamento de Ejecución aplicable al 11o FED se aplicarán al Comité FED-PTU.
Die Geschäftsordnung des mit dem Internen Abkommen zum 11. EEF und der Durchführungsverordnung für den 11. EEF eingesetzten Ausschusses gilt auch für den EEF-ÜLG-Ausschuss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones de financiación relativas a las operaciones del Instrumento y los préstamos de los recursos propios del BEI serán los que se establecen en el Acuerdo interno por el que se establece el 11o FED y en el anexo III y en el presente anexo.
Für die Finanzierungen im Zusammenhang mit Maßnahmen der Fazilität und mit Darlehen aus Eigenmitteln der EIB gelten die im Internen Abkommen zur Einrichtung des 11. EEF und die in Anhang III und in diesem Anhang festgelegten Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 1, apartado 5, del Acuerdo interno del 10o FED, los fondos del 10o FED no han de comprometerse más allá del 31 de diciembre de 2013, a menos que el Consejo decida lo contrario por unanimidad, a propuesta de la Comisión.
Nach Artikel 1 Absatz 5 des Internen Abkommens über den 10. EEF dürfen die Mittel des 10. EEF nach dem 31. Dezember 2013 nicht mehr gebunden werden, sofern der Rat nicht auf Vorschlag der Kommission einstimmig einen anders lautenden Beschluss fasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las respectivas contribuciones de los Estados miembros fijadas en el artículo 1, apartado 2, letra a), de los Acuerdos internos de los 8o, 9o y 10o FED se reducirán en consecuencia tras la entrada en vigor del Acuerdo interno del 11o FED.
Die in Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe a der Internen Abkommen über den 8., 9. und den 10. EEF festgesetzten anteiligen Beiträge der Mitgliedstaaten werden nach Inkrafttreten des Internen Abkommens über den 11. EEF entsprechend verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
internoInternen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El segundo punto consiste en salir de lo interno para dirigirse a lo internacional.
Der zweite Punkt, weg vom Internen hin zum Internationalen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espera que el informe anual de actividades de 2012 incluya un resumen de las principales conclusiones resultantes de los controles posteriores de verificación del servicio de auditoría interno y del impacto de esos cambios en el control interno del Tribunal de Cuentas;
geht davon aus, dass es eine Zusammenfassung der wichtigsten Schlussfolgerungen im jährlichen Tätigkeitsbericht 2012 im Zusammenhang mit der Überwachung der Ex-post-Überprüfungen des Internen Auditdienstes und der dort aufgeführten Ergebnisse hinsichtlich der Auswirkungen, die diese Änderungen auf die interne Kontrolle des Rechnungshofs hatten, erhalten wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Designación, competencias y funciones del auditor interno
Ernennung, Befugnisse und Aufgaben des Internen Prüfers
Korpustyp: EU DGT-TM
La función de auditoría interna deberá ser desempeñada por el auditor interno de la Comisión.
Die Funktion des Internen Prüfers wird vom Internen Prüfer der Kommission wahrgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los informes y las conclusiones del auditor interno solo serán accesibles al público una vez que hayan sido validadas por el auditor interno las medidas adoptadas para su aplicación.
Die Berichte und Feststellungen des Internen Prüfers werden erst dann der Öffentlichkeit zugänglich gemacht, wenn der Interne Prüfer die zu ihrer Umsetzung getroffenen Maßnahmen validiert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La independencia del auditor interno, su responsabilidad por las iniciativas adoptadas en el ejercicio de sus funciones y su derecho a presentar recurso ante el Tribunal de Justicia de la Unión Europea se determinará de conformidad con lo dispuesto en el artículo 100 del Reglamento (UE, Euratom) no 966/2012.
Die Unabhängigkeit des Internen Prüfers, seine Verantwortlichkeit für die in Ausübung seiner Aufgaben getroffenen Maßnahmen und sein Recht, beim Gerichtshof der Europäischen Union zu klagen, werden im Einklang mit Artikel 100 der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012 festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
E. Considerando que, de acuerdo con el procedimiento habitual, se remitió un cuestionario a la administración del Parlamento y las respuestas recibidas fueron debatidas por la Comisión de Control Presupuestario, en presencia del Vicepresidente responsable del presupuesto, del Secretario General y del auditor interno;
E. in der Erwägung, dass der Parlamentsverwaltung entsprechend dem üblichen Verfahren ein Fragebogen übersandt wurde, auf den Antworten eingingen, die vom Haushaltskontrollausschuss in Anwesenheit des für den Haushalt zuständigen Vizepräsidenten, des Generalsekretärs und des Internen Prüfers erörtert wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Comparecencia del auditor interno e informe anual del auditor interno
Anhörung und Jahresbericht des Internen Prüfers
Korpustyp: EU DGT-TM
Señala que, entre las conclusiones más significativas del informe anual del auditor interno, figuran las siguientes:
weist darauf hin, dass folgende Schlussfolgerungen aus dem Jahresbericht des Internen Prüfers zu den wichtigsten gehören:
Korpustyp: EU DGT-TM
Señala, y apoya, las opiniones expresadas por el auditor interno en cuanto a:
verweist auf folgende Ansichten des Internen Prüfers und unterstützt diese:
Korpustyp: EU DGT-TM
internointernes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a nuestro sistema interno de administración de justicia en cuestiones de personal, la Oficina del Ombudsman, establecida a finales de 2001, servirá para mejorar el proceso de mediación oficiosa y sustituirá al Grupo encargado de investigar denuncias de discriminación y otras reclamaciones.
In Bezug auf unser internes System der Arbeitsgerichtsbarkeit wird das Ende 2001 eingerichtete Amt der Ombudsperson das informelle Schlichtungsverfahren stärken und den Beirat ablösen, der Fälle von Diskriminierung und sonstige Beschwerden prüft.
Korpustyp: UN
Con el fin de prestar apoyo al QRD, se creó un equipo interno sobre calidad de la información interna de los productos (PIQ), constituido por directores de proyecto, para revisar los textos de información sobre productos en todas las lenguas oficiales de la UE.
Zur Unterstützung der QRD wurde ein aus Projektmanagern bestehendes internes Team für die Qualität der Produktinformation (PIQ) geschaffen, um den Wortlaut der Produktinformation in allen EU-Amtssprachen zu überprüfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Solamente se debe utilizar un catéter externo cuando no sea posible implantar un sistema interno.
Ein externes Kathetersystem sollte nur verwendet werden, wenn ein internes System nicht implantiert werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se creó también un foro interno para analizar los problemas de los usuarios, el Grupo de Usuarios de TI de la EMEA.
Ein internes Forum für die Lösung von Benutzerfragen, die EMEA IT User Group, wurde eingerichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La institución que haya iniciado un procedimiento interno para decidir si revoca la delegación de poderes procurará informar de ello a la otra institución y a la Comisión en un plazo razonable antes de adoptar una decisión definitiva, indicando los poderes delegados que podrían ser objeto de revocación, así como los motivos de la misma.
Das Organ, das ein internes Verfahren eingeleitet hat, um darüber zu beschließen, ob die Befugnisübertragung widerrufen werden soll, unterrichtet nach Möglichkeit das andere Organ und die Kommission innerhalb angemessener Frist vor der endgültigen Beschlussfassung darüber, welche übertragenen Befugnisse widerrufen werden sollen, und legt die möglichen Gründe hierfür dar.
Korpustyp: EU DCEP
· un sistema de control interno reconocido y eficaz
· ein anerkanntes und wirksames internes Kontrollsystem
Korpustyp: EU DCEP
La institución que haya iniciado el procedimiento interno para decidir si va a revocar la delegación de poderes procurará informar a la otra institución y a la Comisión en un plazo razonable antes de adoptar la decisión definitiva, indicando los poderes delegados que podrían ser objeto de revocación y los posibles motivos de la misma.
Das Organ, das ein internes Verfahren eingeleitet hat, um zu beschließen, ob die Befugnisübertragung widerrufen werden soll, bemüht sich, das andere Organ und die Kommission innerhalb einer angemessenen Frist vor der endgültigen Beschlussfassung zu unterrichten und nennt dabei die übertragene Befugnis, die widerrufen werden könnte, sowie die etwaigen Gründe für einen Widerruf.
Korpustyp: EU DCEP
A tal efecto, la autoridad facultada para celebrar contratos organizará un proceso interno de selección limitado al personal empleado por Europol antes de la fecha de aplicación de la presente Decisión, en el plazo de dos años a partir de esa fecha, a fin de comprobar la competencia, eficacia e integridad de los candidatos.
Hierzu führt die zum Abschluss von Verträgen ermächtigte Behörde innerhalb von zwei Jahren nach Wirksamwerden dieses Beschlusses ein internes Auswahlverfahren für Personen durch, die vor Wirksamwerden dieses Beschlusses bei Europol beschäftigt waren, um Kompetenz, Effizienz und Integrität des einzustellenden Personals zu prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
Esto se aplica también al hecho de que, hasta ahora, la Comisión no ha publicado ninguna comunicación oficial sobre esta iniciativa de manera que, para saber un poco más, por el momento sólo se dispone de un sólo documento interno, aparte de la información básica disponible en la página web de la Comisión.
Diese betreffen außerdem die Tatsache, dass die Kommission bis heute keine offizielle Mitteilung zu dieser Initiative veröffentlicht hat, so dass, abgesehen von den auf der Website der Kommission abrufbaren grundlegenden Informationen, bislang lediglich ein rein internes Dokument existiert, auf das man sich stützen kann, um ein wenig mehr darüber in Erfahrung zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
se cumplen los requisitos de la función oficial para la que está autorizada la organización reconocida y se establece un sistema interno para medir la calidad del servicio en relación con el cumplimiento de los convenios internacionales;
die Vorschriften für die staatlichen Tätigkeiten, zu deren Durchführung die anerkannte Organisation zugelassen ist, eingehalten werden und ein internes System zur Messung der Qualität der Dienste hinsichtlich der Einhaltung der internationalen Übereinkommen eingeführt wird;
Korpustyp: EU DCEP
internointerner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sólo ofrecería una definición común del control interno que deberían respetar todas las partes interesadas, sino que también serviría de base para que las entidades de las Naciones Unidas evaluaran y mejoraran sus sistemas de control interno.
Er würde nicht nur eine gemeinsame Definition von interner Kontrolle vorgeben, an die sich alle Akteure halten müssen, sondern auch eine Vergleichsbasis liefern, anhand deren die Einrichtungen der Vereinten Nationen ihre internen Kontrollsysteme bewerten und verbessern könnten.
Korpustyp: UN
El informe enumera también los componentes clave del control interno, a saber: sistema de control, evaluación de riesgos, actividades de control, información y comunicación, y seguimiento.
Darüber hinaus führt der Bericht als Schlüsselkomponenten interner Kontrolle das Kontrollumfeld, die Risikobewertung, Kontrolltätigkeiten, Information und Kommunikation sowie die Überwachung auf.
Korpustyp: UN
Esos informes personales les obligaría a considerar la posibilidad de adoptar medidas de control interno como factor propiciatorio del éxito del programa.
Eine derartige Berichterstattung würde jeden einzelnen Leiter dazu verpflichten, die Umsetzung interner Kontrollmaßnahmen als notwendige Voraussetzung für den Programmerfolg zu betrachten.
Korpustyp: UN
La Oficina de Servicios de Supervisión Interna siguió desempeñando la función de auditor interno de la Caja Común de Pensiones del Personal de las Naciones Unidas.
Das Amt für interne Aufsichtsdienste fungierte weiterhin als interner Prüfer des Gemeinsamen Pensionsfonds der Vereinten Nationen.
Korpustyp: UN
Investigación de las acusaciones de explotación y abuso sexuales de muchachas de la República Democrática del Congo por parte del personal de mantenimiento de la paz (informe interno)
Untersuchung von Vorwürfen sexueller Ausbeutung und sexuellen Missbrauchs von Mädchen durch Friedenssicherungspersonal in der Demokratischen Republik Kongo (interner Bericht)
Korpustyp: UN
En este contexto, invito a los Estados Miembros a que presten apoyo al Marco Interdepartamental de Coordinación, mecanismo interno para determinar prioridades en el ámbito de la prevención estructural.
In diesem Zusammenhang bitte ich die Mitgliedstaaten, den Hauptabteilungsübergreifenden Rahmen-Koordinierungsmechanismus, ein interner Mechanismus zur Ermittlung der Prioritäten für die strukturelle Prävention, zu unterstützen.
Korpustyp: UN
Ninguna de esas dos entidades forman parte de la Secretaría de las Naciones Unidas y, por lo tanto, no están financiadas por ellas, pero han adoptado procedimientos financieros en las que la OSSI es su auditor interno.
Obwohl beide Einrichtungen außerhalb des Sekretariats der Vereinten Nationen angesiedelt sind und daher nicht von den Vereinten Nationen finanziert werden, haben sie Finanzverfahren beschlossen, nach denen das AIAD als ihr interner Rechnungsprüfer vorgesehen ist.
Korpustyp: UN
El “sistema de control”, que a menudo se denomina también “cultura de la organización”, es el fundamento del control interno y constituye la base de todos sus demás componentes.
Das "Kontrollumfeld", oft auch als "Organisationskultur" bezeichnet, ist das Fundament interner Kontrolle und die Grundlage für alle weiteren Komponenten interner Kontrolle.
Korpustyp: UN
En muchos casos de conflicto interno, “la pobreza corre pareja con profundas diferencias étnicas o religiosas” cuando los derechos de las minorías “no se respetan lo suficiente [y] las instituciones de gobierno no incluyen debidamente a todos los grupos de la población”.
In vielen Fällen interner Konflikte "geht die Armut Hand in Hand mit scharfen ethnischen oder religiösen Spaltungen", bei denen die Minderheitenrechte "nicht genügend geachtet [werden und] die staatlichen Institutionen nicht allen Gruppen angemessene Teilhabe [gewähren]".
Korpustyp: UN
La aplicación de las recomendaciones depende exclusivamente de los directores de programas a quienes están dirigidas; así pues, la tasa de aplicación refleja el compromiso general de la Organización con el cambio y el mantenimiento de un sistema eficaz de control interno.
Die Umsetzung kann nur von denjenigen Programmleitern sichergestellt werden, an die die Empfehlungen gerichtet sind; daher spiegelt sich in der Umsetzungsquote die allgemeine Verpflichtung der Organisation auf den Wandel und die Pflege eines wirksamen Systems interner Kontrolle.
Korpustyp: UN
internoinnerstaatlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Invita a los Estados Miembros a que, de acuerdo con su derecho interno y sus capacidades, adopten medidas para, entre otras cosas:
5. bittet die Mitgliedstaaten, im Einklang mit ihrem innerstaatlichen Recht und ihrer Kapazität, Maßnahmen zu beschließen, um unter anderem
Korpustyp: UN
Invita asimismo a los Estados Miembros a que, de acuerdo con su derecho interno y sus capacidades, adopten medidas para, entre otras cosas:
6. bittet die Mitgliedstaaten außerdem, im Einklang mit ihrem innerstaatlichen Recht und ihrer Kapazität Maßnahmen zu treffen, um unter anderem
Korpustyp: UN
a) Los Estados que no hayan ratificado o no se hayan adherido aún al Convenio sobre el registro pasen a ser partes en él de conformidad con su derecho interno y, hasta que lo hagan, suministren información de conformidad con la resolución 1721 B (XVI) de la Asamblea General;
a) den Staaten, die das Registrierungs-Übereinkommen noch nicht ratifiziert haben beziehungsweise ihm noch nicht beigetreten sind, im Einklang mit ihrem innerstaatlichen Recht Vertragsparteien desselben zu werden und bis zu dem Zeitpunkt, zu dem sie Vertragsparteien werden, im Einklang mit der Resolution 1721 B (XVI) der Generalversammlung Angaben zu übermitteln;
Korpustyp: UN
Subraya que los Estados deben adoptar medidas constantes, decididas y eficaces para impedir y combatir la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, incluidas sus manifestaciones motivadas por el género, y destaca que todos los actos de tortura deben ser tipificados como delitos por el derecho penal interno;
2. hebt hervor, dass die Staaten beharrliche, entschlossene und wirksame Maßnahmen ergreifen müssen, um Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe, namentlich ihre geschlechtsspezifischen Ausprägungen, zu verhüten und zu bekämpfen, und betont, dass alle Folterhandlungen nach dem innerstaatlichen Strafrecht als Straftaten umschrieben werden müssen;
Korpustyp: UN
Reiterando que las medidas a que se hace referencia en el párrafo 1 infra, son de carácter preventivo y no se basan en criterios penales establecidos en el derecho interno,
bekräftigend, dass die in Ziffer 1 genannten Maßnahmen präventiver Natur sind und nicht von strafrechtlichen Normen des innerstaatlichen Rechts abhängen,
Korpustyp: UN
Destaca que, según el artículo 4 de la Convención, la tortura debe estar tipificada en el derecho penal interno e insiste en que los actos de tortura constituyen violaciones graves del derecho internacional humanitario y sus autores deben ser procesados y sancionados;
5. unterstreicht, dass nach Artikel 4 des Übereinkommens dafür gesorgt werden muss, dass Folter nach dem innerstaatlichen Strafrecht als Straftat gilt, und hebt hervor, dass Folterhandlungen schwere Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht darstellen und dass die Täter strafrechtlicher Verfolgung und Bestrafung unterliegen;
Korpustyp: UN
Sin embargo, de estimarlo necesario, el Estado Parte requerido podrá prestar asistencia, en la medida en que decida hacerlo a discreción propia, independientemente de que la conducta esté o no tipificada como delito en el derecho interno del Estado Parte requerido.
Der ersuchte Vertragsstaat kann jedoch, wenn er dies für zweckmäßig hält, Rechtshilfe leisten, soweit er dies nach seinem Ermessen entscheidet, unabhängig davon, ob das Verhalten nach dem innerstaatlichen Recht des ersuchten Vertragsstaats eine Straftat darstellen würde.
Korpustyp: UN
El Estado Parte requerido podrá pedir información complementaria cuando sea necesaria para dar cumplimiento a la solicitud de conformidad con su derecho interno o para facilitar dicho cumplimiento.
Der ersuchte Vertragsstaat kann ergänzende Angaben anfordern, wenn dies für die Erledigung des Ersuchens nach seinem innerstaatlichen Recht notwendig erscheint oder die Erledigung erleichtern kann.
Korpustyp: UN
Se dará cumplimiento a toda solicitud con arreglo al derecho interno del Estado Parte requerido y en la medida en que ello no lo contravenga y sea factible, de conformidad con los procedimientos especificados en la solicitud.
Ein Ersuchen wird nach dem innerstaatlichen Recht des ersuchten Vertragsstaats und, soweit dieses Recht dem nicht entgegensteht, nach Möglichkeit entsprechend den im Ersuchen bezeichneten Verfahren erledigt.
Korpustyp: UN
c) Cuando el derecho interno del Estado Parte requerido prohíba a sus autoridades actuar en la forma solicitada con respecto a un delito análogo, si éste hubiera sido objeto de investigaciones, procesos o actuaciones judiciales en el ejercicio de su propia competencia;
c) wenn es den Behörden des ersuchten Vertragsstaats nach seinem innerstaatlichen Recht untersagt wäre, die Maßnahme, um die ersucht wurde, in Bezug auf eine vergleichbare Straftat zu ergreifen, die Gegenstand von Ermittlungen, Strafverfolgungen oder Gerichtsverfahren unter ihrer eigenen Gerichtsbarkeit wäre;
Korpustyp: UN
internonationalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros establecerán en su Derecho interno normas y procedimientos para la aplicación del concepto de país de origen seguro.
Die Mitgliedstaaten legen in den nationalen Rechtsvorschriften weitere Regeln und Modalitäten für die Anwendung des Konzepts des sicheren Herkunftsstaats fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros comunicarán a la Comisión el texto de las principales disposiciones de Derecho interno que adopten en el ámbito regulado por la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission den Wortlaut der wichtigsten nationalen Rechtsvorschriften mit, die sie auf dem unter diese Richtlinie fallenden Gebiet erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros comunicarán a la Comisión el texto de las disposiciones básicas de Derecho interno que adopten en el ámbito regulado por la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission den Wortlaut der wichtigsten nationalen Rechtsvorschriften mit, die sie auf dem unter diese Richtlinie fallenden Gebiet erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros comunicarán a la Comisión el texto de las principales disposiciones de Derecho interno que adopten en el ámbito regulado por la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission den Wortlaut der wichtigsten Vorschriften des nationalen Rechts mit, die sie auf dem unter diese Richtlinie fallenden Gebiet erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo de evaluación de la conformidad se establecerá de conformidad con el Derecho interno del Estado miembro y tendrá personalidad jurídica.
Eine Konformitätsbewertungsstelle wird nach dem nationalen Recht eines Mitgliedstaats gegründet und ist mit Rechtspersönlichkeit ausgestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo de evaluación de la conformidad suscribirá un seguro de responsabilidad civil, salvo que el Estado asuma la responsabilidad con arreglo al Derecho interno, o que el propio Estado miembro sea directamente responsable de la evaluación de la conformidad.
Die Konformitätsbewertungsstellen schließen eine Haftpflichtversicherung ab, sofern die Haftpflicht nicht aufgrund der nationalen Rechtsvorschriften vom Staat übernommen wird oder der Mitgliedstaat selbst unmittelbar für die Konformitätsbewertung verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros comunicarán a la Comisión el texto de las disposiciones de Derecho interno que adopten en el ámbito regulado por la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission den Wortlaut der nationalen Rechtsvorschriften mit, die sie auf dem unter diese Richtlinie fallenden Gebiet erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros comunicarán a la Comisión el texto de las medidas básicas de Derecho interno que adopten en el ámbito regulado por la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission den Wortlaut der wichtigsten nationalen Rechtsvorschriften mit, die sie auf dem unter diese Richtlinie fallenden Gebiet erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros comunicarán a la Comisión el texto de las principales medidas de Derecho interno que adopten en el ámbito regulado por la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission den Wortlaut der wichtigsten nationalen Rechtsvorschriften mit, die sie auf dem unter diese Richtlinie fallenden Gebiet erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el beneficiario no está incurso en un procedimiento de insolvencia colectiva ni reúne los requisitos para encontrarse sometido a un procedimiento de insolvencia colectiva a petición de sus acreedores en virtud del Derecho interno.
sich der Beihilfenbegünstigte weder in einem Insolvenzverfahren befindet noch die im nationalen Recht vorgesehenen Voraussetzungen für die Eröffnung eines Insolvenzverfahrens auf Antrag seiner Gläubiger erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
internointerne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, su introducción en la empresa necesita un control interno estricto y un proveedor competente.
EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus auto
Korpustyp: Webseite
La línea de mando normalmente corriente para la presión posterior fue reemplazada por un taladro de mando interno por razones del manejo, habiéndose instalado un manómetro en la cabeza de la válvula.
DE
Die sonst übliche Steuerleitung für den Hinterdruck wurde aus Handlinggründen durch eine interne Steuerbohrung ersetzt und ein Manometer in den Ventilkopf installiert.
DE
El contenido del foro de editores del ODP, las notas de edición, y el correo electrónico de editor a editor, son privados y están dirigidos sólo para el uso interno de los editores del ODP.
Der Inhalt des ODP-Editor-Forums, der Bemerkungen der Editoren und von E-Mails, die sich Editoren zusenden oder des Editor Feedbacks ist nicht öffentlich und nur für die interne Nutzung durch ODP-Editoren gedacht.
Das Parlament verabschiedet seine neue Geschäftsordnung mit dem Ziel, seine interne Arbeitsweise zu verbessern und die Stellungnahmen und Änderungsvorschläge des Parlaments stärker zu berücksichtigen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - El presente Reglamento establece el funcionamiento interno del Tribunal de Cuentas de la Unión Europea (UE), que controla la buena gestión del presupuesto comunitario.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Mit der vorliegenden Geschäftsordnung wird die interne Arbeitsweise des Rechnungshofs der Europäischen Union (EU) geregelt, der für die Kontrolle der ordnungsgemäßen Verwaltung des Gemeinschaftshaushalts zuständig ist.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El presente Reglamento establece el funcionamiento interno del Tribunal de Cuentas de la Unión Europea (UE), que controla la buena gestión del presupuesto comunitario.
ES
Mit der vorliegenden Geschäftsordnung wird die interne Arbeitsweise des Rechnungshofs der Europäischen Union (EU) geregelt, der für die Kontrolle der ordnungsgemäßen Verwaltung des Gemeinschaftshaushalts zuständig ist.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Reglamento, que entró en vigor el 1 de junio de 2010, establece el funcionamiento interno del Tribunal, las reglas para el nombramiento del Presidente y el procedimiento para la toma de decisiones.
ES
Diese Geschäftsordnung, die am 1. Juni 2010 in Kraft getreten ist, umfasst Vorschriften für die interne Arbeitsweise des Rechnungshofs, die Ernennung des Präsidenten und den Beschlussfassungsprozess.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La coherencia del conjunto exigía que la liberalización a nivel interno no esté en contradicción con los esfuerzos de liberalización en el ámbito externo, de ahí que la política comercial común constituyera una competencia exclusiva de la Comunidad a partir del final del período de transición.
ES
Um die Kohärenz des Ganzen zu wahren, durfte die interne Liberalisierung auf keinen Fall den externen Liberalisierungsbemühungen zuwiderlaufen, und deshalb ist die gemeinsame Handelspolitik seit Beendigung dieser Übergangszeit eine ausschließliche Zuständigkeit der Gemeinschaft.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las entidades reguladas, a nivel del conglomerado financiero, deberán contar con mecanismos de control interno que permitan medir los riesgos que se corren.
ES
Beaufsichtigte Unternehmen müssen auf Konglomeratsebene interne Kontrollmechanismen einrichten, die eine Quantifizierung der eingegangenen Risiken ermöglichen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts
Korpustyp: EU Webseite
internointernen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a la tecnología utilizada, que comprende por ejemplo un videocubo gigante, un circuito de televisión interno, una acústica de punta y tribunas movibles, es la sala deportiva más moderna de su tipo en Europa.
Dank der verwendeten Technik, wie dem riesigen Videowürfel, dem internen TV-Ring, der Spitzenakustik und den Schiebebühnen, ist sie die modernste Halle ihrer Art in Europa.
Como Secretario General de la OCDE desde junio de 2006, Ángel Gurría ha reforzado el rol de la Organización como centro global para el diálogo y el debate sobre políticas económicas, llevando a cabo al mismo tiempo un proceso interno de reforma y modernización.
Seitdem er im Juni 2006 zum Generalsekretär der OECD berufen wurde, hat er die Rolle der OECD als Plattform für den globalen Dialog und die Debatte über wirtschaftspolitische Fragen untermauert und die internen Reformen zur Modernisierung der Organisation vorangetrieben.
Si al final del proceso interno de reclamo sigue usted insatisfecho con el resultado, podrá solicitar una apelación al Financial Ombudsman Service (FOS) del Reino Unido.
Wenn du nach Abschluss unseres internen Beschwerdeabwicklungsverfahrens nicht mit dem Ergebnis zufrieden bist, kannst du eine Überprüfung deiner Beschwerde durch den britischen Financial Ombudsman Service (FOS) anfordern.
Beachte bitte, dass der FOS deine Beschwerde erst untersucht, nachdem wir versucht haben, das Problem mit unseren internen Problembehebungsmaßnahmen zu lösen.
El Galaven ofrece amplias zonas para sentarse al aire libre con sillas de sol, un amplio comedor interno y una biblioteca equipada con un televisor, reproductor de DVD y presentaciones diarias.
Galaven I verfügt über zahlreiche offene Sitzgelegenheiten und Sonnenstühle, einen großen internen Speisesaal sowie eine mit TV & DVD-Player ausgestattete Bibliothek für tägliche Gespräche und Vorführungen.
Continúa el ajuste interno y externo en Europa, respaldado en muchos casos por la importancia de las reformas estructurales y del saneamiento fiscal que se han realizado en los últimos años.
ES
Der Prozess der internen und externen Anpassungen in Europa setzt sich fort. Vielfach wird er durch die umfassenden Strukturreformen und Haushaltskonsolidierungsmaßnahmen untermauert, die in den letzten Jahren auf den Weg gebracht wurden.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, el Parlamento, el Consejo y la Comisión convienen en la importancia de reforzar el control interno de los fondos europeos sin aumentar la carga administrativa.
ES
Außerdem wollen das Parlament, der Rat und die Kommission die internen Kontrollen der europäischen Mittel verstärken, ohne die Verwaltungslasten zu erhöhen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts
Korpustyp: EU Webseite
Por ejemplo, los pacientes con insuficiencia renal pronto podrán monitorizar su diálisis desde su teléfono inteligente, ya existen aplicaciones para gestionar el estrés y, en Graz (Austria), el personal médico ha mejorado enormemente el flujo de trabajo interno gracias a un nuevo sistema móvil.
ES
Es gibt auch bereits Apps für das Stressmanagement. Und in Graz (Österreich) haben Mediziner ihre internen Arbeitsabläufe mit einem neuen Mobilsystem erheblich verbessert.
ES
Es ist ein einfaches und wirksames Mittel, sich auch während der alltäglichen Beschäftigungen innerlich mit Jesus und Maria, den Engeln und Heiligen zu vereinigen.
BE
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
Además, se someterá a los animales restantes del grupo a un tratamiento antiparasitario interno y externo mediante agentes adecuados que resulten efectivos contra T. evansi.
Die in der Gruppe verbleibenden Tiere werden mit geeigneten Mitteln einer innerlichen und äußerlichen antiparasitären Behandlung gegen Trypanosoma evansi unterzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero interna y mentalmente, su hijo será un demonio puro.
Aber innerlich und geistig wäre es ein reiner Dämon.
Korpustyp: Untertitel
Por otra parte, la energía elástica necesita elementos en continuo movimiento o vibración, pues un elemento totalmente estático no tendría ninguna energía interna.
Die elastische Energie jedoch braucht Elemente mit kontinuierlicher Bewegung oder Vibration. Also wäre ein völlig statisches Element innerlich energielos.
Respecto a la política estructural: el claro disciplinamiento de la política estructural mediante la concentración interna, es decir, con menos objetivos de ayuda y menos iniciativas comunitarias y mediante una concentración del escenario de las ayudas, aporta un aumento de la eficiencia.
Zur Strukturpolitik: Die deutliche Straffung der Strukturpolitik durch innerliche Konzentration, nämlich weniger Förderziele und weniger Gemeinschaftsinitiativen, und durch eine Konzentration der Förderkulisse bringt eine Steigerung der Effizienz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue una gran tragedia que muriera tan pronto, Ronnie me dijo poco antes de mori…que había un miembro de su grup…por el que estaba sumid…en un gran conflicto interno.
Es war eine große Tragödie, dass er so früh starb, und Ronnie sagte mir noch kurz vor seinem Tod, dass ein Mitglied seiner Grupp…ihm wirklich viele Konflikte bereitete, innerlich.
Korpustyp: Untertitel
No sólo crear el triste punto de vista alegre vida, no puede ser, no sólo a nivel interno como externo, sino también como medicina busque aplicar:.
DE
Nicht nur schafft er dem tristen Leben heitere Aussichten, man kann ihn nicht nur innerlich und äußerlich, sondern auch als Medizin zur Anwendung bringen:
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
derecho internonationales Recht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En América Latina, luego de la ola de democratización iniciada en los años noventa y gracias a cláusulas de apertura constitucionales, se añade a estos desarrollos anteriormente mencionados el fenómeno de incorporación de estándares internacionales al derechointerno.
DE
Nach der Demokratisierungswelle die in den neunziger Jahren in Lateinamerika begann und Dank verfassungsrechtlicher Öffnungsklauseln trugen die oben genannten Entwicklungen zu der Eingliederung internationaler Standards in nationalesRecht bei.
DE
TARGET2 se estructura jurídicamente como una multiplicidad de sistemas de pago en el que los sistemas integrantes de TARGET2 se armonicen al máximo, sin perjuicio de ciertas excepciones derivadas de imperativos de derechointerno.
TARGET2 besteht rechtlich gesehen aus einer Vielzahl von Zahlungsverkehrssystemen, in der die TARGET2-Komponenten-Systeme weitestgehend, mit bestimmten Ausnahmen bei Einschränkungen durch nationalesRecht, harmonisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la aplicación de la Ley difiere ligeramente entre un asunto y otro, se debe a la descripción de las autoridades polacas, ya que se trata de una cuestión de derechointerno.
Sollten — in Abhängigkeit von dem jeweiligen Fall — geringfügige Unterschiede in der Anwendung der gesetzlichen Bestimmungen auftreten, so ist dies auf die Beschreibung der polnischen Behörden zurückzuführen, da es sich hier um nationalesRecht handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque TAR - GET2 , lo mismo que TARGET , se estructurará legalmente como una multiplicidad de sistemas de pago , el Consejo de Go - bierno ha decidido que las normas de los sistemas integrantes de TARGET2 se armonicen al máximo , sin perjuicio de ciertas ex - cepciones derivadas de imperativos de derechointerno .
Auch wenn TARGET2 --- wie TARGET --- rechtlich gesehen aus einer Vielzahl von Zahlungsverkehrssyste - men bestehen wird , hat der EZB-Rat beschlossen , dass die recht - lichen Bedingungen der TARGET2-Komponenten-Systeme wei - testgehend , mit bestimmten Ausnahmen bei Einschränkungen durch nationalesRecht , harmonisiert werden .
Korpustyp: Allgemein
Además de las medidas europeas, también incluye aspectos muy complicados sobre el compromiso con el derecho interno y el derecho regional y, sobre todo, como usted ha resaltado, el consumidor tiene que ser el núcleo de este asunto.
Es umfasst nicht nur Maßnahmen auf rein europäischer Ebene, sondern auch sehr schwierige Fragen, die nationales und regionales Recht betreffen und, wie Sie bereits angedeutet haben, muss der Verbraucher im Zentrum stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
formato internointernes Format
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos navegadores pueden interpretar los marcadores con este formato, en caso de que no lo hagan con el formato interno de marcadores de Opera.
, reglamentosinternos de las empresas o en los estatutos de las profesiones independientes y de las organizaciones sindicales y empresariales.
, Betriebsordnungen, Statuten der freien Berufe und der Arbeitgeber- und Arbeitnehmerorganisationen für nichtig erklärt oder geändert werden.
Korpustyp: EU DCEP
b) se declaren o puedan declararse nulas y sin efecto, o se modifiquen, todas las disposiciones contractuales, las normas de los reglamentosinternos de las empresas, así como las reglas que rijan las asociaciones con o sin ánimo de lucro, contrarias al principio de igualdad de trato.
b) vertragliche Bestimmungen, Betriebsordnungen, Statuten von Vereinigungen mit oder ohne Erwerbszweck, die dem Gleichbehandlungsgrundsatz zuwiderlaufen, für nichtig erklärt werden bzw. erklärt werden können oder geändert werden.
Korpustyp: EU DCEP
se declaren o puedan declararse nulas, o se modifiquen, todas las disposiciones contractuales en los reglamentosinternos de las empresas, así como en las normas que rijan las asociaciones con o sin ánimo de lucro, contrarias al principio de igualdad de trato.
vertragliche Bestimmungen, Betriebsordnungen, Statuten von Vereinigungen mit oder ohne Erwerbszweck, die dem Grundsatz der Gleichbehandlung zuwiderlaufen, für nichtig erklärt werden oder erklärt werden können oder geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
se declare nula cualquier disposición contraria al principio de igualdad de trato que figure en contratos o convenios colectivos, en los reglamentosinternos de empresas o en los estatutos de profesiones independientes y de organizaciones sindicales y empresariales.
die mit dem Gleichbehandlungsgrundsatz nicht zu vereinbarenden Bestimmungen in Arbeits- und Tarifverträgen, Betriebsordnungen und Statuten der freien Berufe und der Arbeitgeber- und Arbeitnehmerorganisationen für nichtig erklärt werden.
Korpustyp: EU DCEP
b) puedan modificarse desde este punto de vista las disposiciones contrarias al principio de igualdad de trato que figuren en los contratos individuales o en los convenios colectivos, en los reglamentosinternos de las empresas, así como en las normas que rijan las asociaciones con o sin ánimo de lucro.
b) dass mit dem Gleichbehandlungsgrundsatz nicht zu vereinbarenden Bestimmungen in Einzel- oder Kollektivverträgen, Betriebsordnungen, Statuten von Vereinigungen mit oder ohne Erwerbszweck unter diesem Gesichtspunkt geändert werden können .
Korpustyp: EU DCEP
b) se declare o pueda declararse nula o se modifique cualquier disposición contraria al principio de igualdad de trato que figure en contratos o convenios colectivos, en los reglamentosinternos de empresas o en los estatutos de profesiones independientes y de organizaciones sindicales y empresariales.
b) die mit dem Gleichbehandlungsgrundsatz nicht zu vereinbarenden Bestimmungen in Arbeits‑ und Tarifverträgen, Betriebsordnungen und Statuten der freien Berufe und der Arbeitgeber‑ und Arbeitnehmerorganisationen für nichtig erklärt werden oder erklärt werden können oder geändert werden.
Korpustyp: EU DCEP
b) se declarará nula cualquier disposición contraria al principio de igualdad de trato que figure en contratos o convenios colectivos, en los reglamentosinternos de empresas o en los estatutos de profesiones independientes y de organizaciones sindicales y empresariales.
b) die mit dem Gleichbehandlungsgrundsatz nicht zu vereinbarenden Bestimmungen in Arbeits‑ und Tarifverträgen, Betriebsordnungen und Statuten der freien Berufe und der Arbeitgeber‑ und Arbeitnehmerorganisationen für nichtig erklärt werden.
Korpustyp: EU DCEP
se declare o pueda declararse nula o se modifique cualquier disposición contraria al principio de igualdad de trato en contratos o convenios individuales o colectivos, estatutos del personal, reglamentosinternos de empresas, estatutos de profesiones independientes y de organizaciones sindicales y empresariales, o en cualquier otro acuerdo;
mit dem Gleichbehandlungsgrundsatz nicht zu vereinbarende Bestimmungen in Arbeits- und Tarifverträgen, Betriebsordnungen und Statuten der freien Berufe und der Arbeitgeber- und Arbeitnehmerorganisationen und allen sonstigen Vereinbarungen und Regelungen nichtig sind, für nichtig erklärt werden können oder geändert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
" b) se anulen las disposiciones contrarias al principio de igualdad de mujeres y hombres que figuren en los convenios colectivos o en los contratos individuales de trabajo, en los reglamentosinternos de las empresas, así como en los estatutos de las profesiones independientes;”
"b) dass die mit dem Grundsatz der Gleichstellung von Frauen und Männern unvereinbaren Bestimmungen in Tarifverträgen oder Einzelarbeitsverträgen, in Betriebsordnungen sowie in den Statuten der freien Berufe nichtig sind”.
Korpustyp: EU DCEP
b) se declaren o puedan declararse nulas, o se modifiquen, todas las disposiciones contrarias al principio de igualdad de trato que figuren en contratos o convenios, en los reglamentosinternos de las empresas, así como en las normas que rijan las asociaciones con o sin ánimo de lucro.
(b) dass sämtliche mit dem Gleichbehandlungsgrundsatz nicht zu vereinbarenden Bestimmungen in Verträgen oder Vereinbarungen , Betriebsordnungen, Statuten von Vereinigungen mit oder ohne Erwerbszweck für nichtig erklärt werden oder erklärt werden können oder geändert werden.
Korpustyp: EU DCEP
consumo internoEigenbedarf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo he hecho a la vista de la escasez de leche para consumointerno y para la exportación en los países europeos, ya que esta escasez significa que los niños de las familias más pobres estarán desnutridos y las posibilidades de exportación de los Estados miembros quedarán reducidas.
Der Grund ist, dass in den europäischen Ländern nicht genügend Milch für den Eigenbedarf und den Export produziert wird, was zu einer Unterernährung der Kinder aus ärmeren Familien führt und die Exportchancen der Mitgliedstaaten verringert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit interno
246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Elaborará su reglamento interno.
Der Verwaltungsrat gibt sich eine Geschäftsordnung.