Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
El acuerdo alcanzado constituye un importante avance en el proceso para lograr la interoperabilidad del sistema ferroviario europeo.
Die erzielte Einigung stellt einen wichtigen Fortschritt im Hinblick auf die Verwirklichung der Interoperabilität des europäischen Schienensystems dar.
Korpustyp: EU DCEP
“La certificación de Autodesk Inventor confirma la interoperabilidad de un producto.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
, garantizando la interoperabilidad de los equipos durante las intervenciones,
, die Gewährleistung der Interoperabilität der bei den Einsätzen verwendeten Ausrüstung
Korpustyp: EU DCEP
Intel participa en pruebas con otros miembros de la Alianza para asegurar la interoperabilidad entre los cables Ethernet y puertos de host que cumplen con las especificaciones anteriores.
Intel beteiligt sich an Tests mit anderen Mitgliedern der Ethernet Alliance, um sicherzustellen, dass die Interoperabilität zwischen Kabeln und Host-Ports, die den oben genannten Spezifikationen.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Asunto: Interoperabilidad y estandarización de los productos y software Apple
Betrifft: Kompatibilität und Standardisierung der Produkte und Programme von Apple
Korpustyp: EU DCEP
La asociación con estos colaboradores tegnológicos nos permite un continuo desarrollo que asegura una interoperabilidad continua entre las dos líneas de productos.
Die Technologie-Partnerschaft garantiert Kunden beider Unternehmen eine fortlaufende Kompatibilität zwischen den Produkten sowie ein End-to-End Support.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Además, debería ser posible la interoperabilidad del software y las comunicaciones sin elevados derechos de licencia.
Die Kommunikation und die Kompatibilität der Programme sollten außerdem ohne hohe Lizenzgebühren möglich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE apoyará la introducción de servicios innovadores y avances tecnológicos para lograr la convergencia y la interoperabilidad entre los sectores de redes terrestres y satelitales.
ES
Die EU fördert die Einführung innovativer Dienste sowie die Entwicklung neuer Technologien, die die Kompatibilität von terrestrischen und satellitengestützten Netzen verbessern werden.
ES
Sachgebiete: militaer raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se deberá desarrollar por tanto una infraestructura moderna e integrada, que a su vez conserve los principios de intermodalidad e interoperabilidad.
Es sollte daher eine moderne integrierte Infrastruktur entwickelt werden, bei der die Prinzipien der Intermodalität und Kompatibilität beherzigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interoperabilidad con AutoCAD y software de GIS
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El Sistema de Correspondencias Biométricas debe ser el mismo para SIS, VIS y Eurodac para garantizar su interoperabilidad y reducir los gastos.
Das Biometrische Abgleichsystem muss das gleiche sein wie bei SIS, VIS und Eurodac, um seine Kompatibilität sicherzustellen und die Kosten niedrig zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interoperabilidadInteroperabilitätskomponenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con arreglo al artículo 11, apartado 5, de la Directiva 2008/57/CE, la ETI de «material rodante — vagones de mercancías» debe permitir, durante un período limitado, la incorporación a los subsistemas de componentes de interoperabilidad carentes de certificación, siempre que se cumplan ciertas condiciones.
Gemäß Artikel 11 Absatz 5 der Richtlinie 2008/57/EG sollte die TSI „Fahrzeuge — Güterwagen“ befristet die Möglichkeit vorsehen, Interoperabilitätskomponenten unter bestimmten Voraussetzungen ohne Zertifizierung in Teilsysteme einzubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las autoridades nacionales de seguridad informarán del uso de componentes de interoperabilidad no certificados en el contexto de los procedimientos de autorización en el informe anual indicado en el artículo 18 de la Directiva 2004/49/CE del Parlamento Europeo y del Consejo [5].
müssen die nationalen Sicherheitsbehörden in ihren Jahresberichten gemäß Artikel 18 der Richtlinie 2004/49/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [5] Angaben über die im Rahmen der Genehmigungsverfahren verwendeten, nicht zertifizierten Interoperabilitätskomponenten machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se indicarán los componentes de interoperabilidad y se dará la referencia a su correspondiente declaración de conformidad.
Bei Interoperabilitätskomponenten ist auf die jeweilige Konformitätserklärung zu verweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los apartados siguientes se indican requisitos adicionales para la evaluación de componentes de interoperabilidad específicos, cuando es necesario.
Für die Bewertung bestimmter Interoperabilitätskomponenten sind in den nachstehenden Abschnitten, soweit notwendig, zusätzliche Anforderungen aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos notificados estarán autorizados a expedir un certificado CE de verificación de un subsistema, aunque uno o más de los componentes de interoperabilidad incorporados en el mismo carezcan de la correspondiente declaración CE de conformidad exigida por la presente ETI (CI no certificados) en los casos siguientes:
Die benannten Stellen können auch dann eine EG-Prüferklärung für Teilsysteme ausstellen, wenn darin Interoperabilitätskomponenten enthalten sind, für die keine EG-Konformitätserklärung im Sinne dieser TSI vorliegt (nicht zertifizierte Interoperabilitätskomponenten). Hierfür muss eine der folgenden Voraussetzungen erfüllt sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Transcurrido un período transitorio de un año desde la entrada en vigor del presente Reglamento, los componentes de interoperabilidad de las “señales de cola” deberán contar con la preceptiva declaración CE de conformidad.».
Nach einer einjährigen Übergangszeit nach Inkrafttreten dieser Verordnung muss für neu hergestellte Interoperabilitätskomponenten ‚Zugschlusssignale‘ die erforderliche EG-Konformitätserklärung vorliegen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta interfaz solo contribuye a este parámetro básico cuando la Eurobaliza y el LEU se suministran como componentes de interoperabilidad separados (véase la sección 5.2.2, Agrupación de componentes de interoperabilidad).
Die Schnittstelle ist für diesen Eckwert nur dann relevant, wenn Eurobalise und LEU als separate Interoperabilitätskomponenten geliefert werden (siehe Abschnitt 5.2.2 „Gruppierung von Interoperabilitätskomponenten“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta interfaz solo contribuye a este parámetro básico cuando el Eurolazo y el LEU se suministran como componentes de interoperabilidad separados (véase la sección 5.2.2, Agrupación de componentes de interoperabilidad).
Die Schnittstelle ist für diesen Eckwert nur dann relevant, wenn Euroloop und LEU als separate Interoperabilitätskomponenten geliefert werden (siehe Abschnitt 5.2.2 „Gruppierung von Interoperabilitätskomponenten“).
Korpustyp: EU DGT-TM
asegurar que estén definidos los requisitos de mantenimiento descritos en la sección 4.5.1 (Responsabilidad del fabricante de los equipos) para todos los componentes que entren en el ámbito de aplicación de la presente ETI, con independencia de que sean componentes de interoperabilidad o no;
sicherstellen, dass die Instandhaltungsanforderungen in Abschnitt 4.5.1 (Verantwortung des Ausrüstungsherstellers) für alle Komponenten im Rahmen dieser TSI definiert sind, unabhängig davon, ob es sich um Interoperabilitätskomponenten handelt oder nicht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los componentes de interoperabilidad básicos de los subsistemas de control-mando y señalización se definen en:
Die grundlegenden Interoperabilitätskomponenten der ZZS-Teilsysteme sind an folgenden Stellen definiert:
Korpustyp: EU DGT-TM
interoperabilidadInteroperabilitätskomponente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el certificado indique qué funciones, interfaces o prestaciones no se han implementado y establezca las correspondientes restricciones para el uso del componente de interoperabilidad.
in der Erklärung die nicht implementierten Funktionen, Schnittstellen oder Leistungen sowie die entsprechenden Einsatzbeschränkungen der Interoperabilitätskomponente angegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de que persista la no conformidad, el Estado miembro deberá adoptar las medidas oportunas para restringir o prohibir la puesta en el mercado del componente de interoperabilidad de que se trate, o retirarlo del mercado según los procedimientos previstos en el artículo 14.
hat der Mitgliedstaat für den Fall, dass die mangelnde Konformität fortbesteht, alle geeigneten Maßnahmen zu treffen, um das Inverkehrbringen der betreffenden Interoperabilitätskomponente zu beschränken oder zu verbieten oder deren Rücknahme vom Markt nach den Verfahren des Artikels 14 sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda, la documentación técnica también incluirá pruebas de que el diseño del componente de interoperabilidad, ya homologado antes de la aplicación de la ETI correspondiente, es conforme con esta y de que el componente de interoperabilidad ha prestado servicio en el mismo ámbito de utilización.
In den technischen Unterlagen muss gegebenenfalls nachgewiesen sein, dass die Konzeption einer bereits vor dem Inkrafttreten der anzuwendenden TSI abgenommenen Interoperabilitätskomponente die Anforderungen der TSI erfüllt und dass die Interoperabilitätskomponente in demselben Einsatzbereich genutzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la declaración CE de conformidad se especificará el componente de interoperabilidad para el cual ha sido elaborada.
Aus der EG-Konformitätserklärung muss hervorgehen, für welche Interoperabilitätskomponente sie ausgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda, la documentación técnica también incluirá pruebas de que el diseño del componente de interoperabilidad, ya homologado antes de la aplicación de la ETI correspondiente, es conforme con esta y de que el componente de interoperabilidad ha prestado servicio en el mismo ámbito de utilización.
In den technischen Unterlagen muss gegebenenfalls auch nachgewiesen sein, dass die Konzeption einer bereits vor dem Inkrafttreten der anzuwendenden TSI abgenommenen Interoperabilitätskomponente die Anforderungen der TSI erfüllt und dass die Interoperabilitätskomponente in demselben Einsatzbereich genutzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante tendrá el certificado CE de conformidad a disposición de las autoridades nacionales, para su inspección, durante el período definido en la ETI correspondiente y, cuando la ETI no defina este período, durante diez años a partir de la última fabricación del componente de interoperabilidad.
Der Hersteller hält die EG-Konformitätsbescheinigungen über den in der einschlägigen TSI festgelegten Zeitraum bzw. in Ermangelung einer solchen Festlegung zehn Jahre lang nach Herstellung der letzten Interoperabilitätskomponente für die nationalen Behörden zur Einsicht bereit.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el tipo cumpla los requisitos de la ETI que se aplican al componente de interoperabilidad en cuestión, el organismo notificado expedirá el certificado CE de examen de tipo al fabricante.
Entspricht das Baumuster den für die betreffende Interoperabilitätskomponente geltenden Anforderungen der jeweiligen TSI, stellt die benannte Stelle dem Hersteller eine EG-Baumusterprüfbescheinigung aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado y sus anexos contendrán toda la información pertinente de manera que pueda evaluarse la conformidad de los componentes de interoperabilidad con el tipo examinado.
Die Bescheinigung und ihre Anhänge enthalten alle zweckdienlichen Angaben, anhand deren sich die Übereinstimmung der hergestellten Interoperabilitätskomponente mit dem zu prüfenden Baumuster beurteilen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante redactará una declaración CE de conformidad para el componente de interoperabilidad y la mantendrá a disposición de las autoridades nacionales durante el período definido en la ETI correspondiente y, cuando la ETI no defina este período, durante diez años a partir de la última fabricación del componente de interoperabilidad.
Der Hersteller stellt für die Interoperabilitätskomponente eine schriftliche EG-Konformitätserklärung aus und hält sie über den in der einschlägigen TSI festgelegten Zeitraum bzw. in Ermangelung einer solchen Festlegung zehn Jahre lang nach Herstellung der letzten Interoperabilitätskomponente für die nationalen Behörden bereit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el fabricante aplica un sistema de gestión de la calidad certificado por un organismo de certificación acreditado, para la fabricación del componente de interoperabilidad correspondiente, el organismo notificado lo tendrá en cuenta en su evaluación.
Betreibt der Hersteller zur Herstellung der betreffenden Interoperabilitätskomponente ein von einer akkreditierten Zertifizierungsstelle zertifiziertes Qualitätssicherungssystem, so ist dies von der benannten Stelle bei ihrer Bewertung zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
interoperabilidadInteroperabilitätslösungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voto a favor del informe del señor David relativo a las soluciones de interoperabilidad para las administraciones públicas europeas (ISA), cuyo objetivo es apoyar la cooperación entre las administraciones públicas europeas.
Ich habe für den Bericht von Herrn David über Interoperabilitätslösungen für europäische öffentliche Verwaltungen (ISA) gestimmt, der darauf abzielt, die Zusammenarbeit zwischen den europäischen öffentlichen Verwaltungen zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decisión no 922/2009/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 16 de septiembre de 2009, relativa a las soluciones de interoperabilidad para las administraciones públicas europeas (ISA) (DO L 260 de 3.10.2009, p. 20).
Beschluss Nr. 922/2009/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. September 2009 über Interoperabilitätslösungen für europäische öffentliche Verwaltungen (ISA) (ABl. L 260 vom 3.10.2009, S. 20).
Korpustyp: EU DGT-TM
En el período de migración entre la situación (clase B) actual (previa a la unificación) y la aplicación de la clase A existirán varias soluciones de interoperabilidad posibles que podrían implementarse en el marco de la presente ETI.
In der Migrationsphase von der jetzigen (vorvereinheitlichten) Situation (Klasse B) zum Einsatz der Klasse A wird es eine Reihe möglicher Interoperabilitätslösungen geben, die im Rahmen dieser TSI angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene ampliar la cooperación de las Partes contratantes del Acuerdo para incluir la Decisión no 922/2009/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 16 de septiembre de 2009, relativa a las soluciones de interoperabilidad para las administraciones públicas europeas (ISA) [2].
Es empfiehlt sich, den Beschluss Nr. 922/2009/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. September 2009 über Interoperabilitätslösungen für europäische öffentliche Verwaltungen (ISA) [2] in die Zusammenarbeit der Vertragsparteien des Abkommens einzubeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
32009 D 0922: Decisión no 922/2009/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 16 de septiembre de 2009, relativa a las soluciones de interoperabilidad para las administraciones públicas europeas (ISA) (DO L 260 de 3.10.2009, p. 20).».
32009 D 0922: Beschluss Nr. 922/2009/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. September 2009 über Interoperabilitätslösungen für europäische öffentliche Verwaltungen (ISA) (ABl. L 260 vom 3.10.2009, S. 20)“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resolución legislativa del Parlamento Europeo, de 22 de abril de 2009, sobre la propuesta de Decisión del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a las soluciones de interoperabilidad para las administraciones públicas europeas (ISA) (COM(2008)0583 – C6-0337/2008 – 2008/0185(COD))
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments vom 22. April 2009 zu dem Vorschlag für einen Beschluss des Europäischen Parlaments und des Rates über Interoperabilitätslösungen für europäische öffentliche Verwaltungen (ISA) (KOM(2008)0583 – C6-0337/2008 – 2008/0185(COD))
Korpustyp: EU DCEP
Posición del Parlamento Europeo aprobada en primera lectura el 22 de abril de 2009 con vistas a la adopción de la Decisión n°…2009/CE del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a las soluciones de interoperabilidad para las administraciones públicas europeas (ISA)
Standpunkt des Europäischen Parlaments festgelegt in erster Lesung am 22. April 2009 im Hinblick auf den Erlass des Beschlusses Nr . ..../2009/EG des Europäischen Parlaments und des Rates über Interoperabilitätslösungen für europäische öffentliche Verwaltungen (ISA)
Korpustyp: EU DCEP
Informe sobre la propuesta de Decisión del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a las soluciones de interoperabilidad para las administraciones públicas europeas (ISA) [ COM(2008)0583 - C6-0337/2008 - 2008/0185(COD) ] - Comisión de Industria, Investigación y Energía.
Bericht: Vorschlag für einen Beschluss des Europäischen Parlaments und des Rates über Interoperabilitätslösungen für europäische öffentliche Verwaltungen (ISA) [ KOM(2008)0583 - C6-0337/2008 - 2008/0185(COD) ] - Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Mejores prácticas del programa de soluciones de interoperabilidad para las administraciones públicas europeas — ISA
Betrifft: Bewährte Praktiken im Rahmen des Programms Interoperabilitätslösungen für europäische öffentliche Verwaltungen — ISA
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Decisión del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a las soluciones de interoperabilidad para las administraciones públicas europeas (ISA)
zu dem Vorschlag für einen Beschluss des Europäischen Parlaments und des Rates über Interoperabilitätslösungen für europäische öffentliche Verwaltungen (ISA)
Korpustyp: EU DCEP
interoperabilidadinteroperablen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este subsistema se producirá, con el tiempo, el crecimiento e interacción de una comunidad telemática de interoperabilidad ferroviaria grande y compleja, con cientos de participantes (empresas ferroviarias, administradores de infraestructuras, etc.), que competirán o colaborarán para atender a las necesidades del mercado.
Dieses Teilsystem wird im Lauf der Zeit das Entstehen, das Wachsen und Zusammenwirken einer großen und komplexen interoperablen Gemeinschaft auf dem Gebiet der Telematik im Bahnbereich mit Hunderten von Akteuren (EVU. IB,… erleben, die miteinander konkurrieren und/oder kooperieren, um die Erfordernisse des Marktes abzudecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La infraestructura de redes y comunicaciones que permita el funcionamiento de esta comunidad de interoperabilidad ferroviaria se basará en una «arquitectura de intercambio de información común», que conocerán y adoptarán todos los participantes.
Die Netz- und Kommunikationsinfrastruktur, die einer solchen interoperablen Gemeinschaft auf dem Gebiet der Telematik im Bahnbereich zugrunde liegt, wird auf einer gemeinsamen Informationsaustauscharchitektur beruhen, die allen teilnehmenden Akteuren bekannt ist und von ihnen akzeptiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La arquitectura de intercambio de información favorece una interacción de tipo horizontal entre todos los participantes, y garantizará al mismo tiempo la integridad y coherencia globales de la comunidad de interoperabilidad ferroviaria mediante la prestación de una serie de servicios centralizados.
Die Informationsaustauscharchitektur favorisiert eine gleichberechtigte (Peer-to-Peer-) Interaktion zwischen allen Akteuren, und sie garantiert die Gesamtintegrität und -konsistenz der interoperablen Gemeinschaft im Bahnbereich, indem sie eine Reihe zentralisierter Dienste bereitstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La interfaz común será obligatoria para que cada participante pueda ingresar en la comunidad de interoperabilidad ferroviaria.
Die „gemeinsame Schnittstelle“ ist für jeden Akteur verbindlich, um sich an der interoperablen Gemeinschaft im Bahnbereich zu beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
marcas vinculadas a la capacidad de interoperabilidad (detalles en el anexo P.5);
Kennzeichnung für die Eignung zum interoperablen Einsatz (Details in Anlage P.5),
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva resulta, inspirándose en él en gran medida, del Acuerdo paritario histórico celebrado entre la Federación Europea de Trabajadores del Transporte (ETF) y la Comunidad Europea del Ferrocarril (CER) y sobre determinados aspectos de las condiciones de trabajo de trabajadores móviles que realizan servicios de interoperabilidad transfronteriza [6].
Diese Richtlinie folgt und baut weitgehend auf der historischen gemeinsamen Vereinbarung vom 27. Januar 2004 zwischen der Gemeinschaft der Europäischen Bahnen (CER) und der Europäischen Transportarbeiter-Föderation (ETF) über bestimmte Aspekte der Einsatzbedingungen des fahrenden Personals im interoperablen grenzüberschreitenden Verkehr [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre la propuesta de Directiva del Consejo relativa al acuerdo entre la Comunidad de Ferrocarriles Europeos (CER) y la Federación Europea de Trabajadores del Transporte (ETF) sobre determinados aspectos de las condiciones de prestación de servicio de los trabajadores móviles que realizan servicios de interoperabilidad transfronteriza
Vorschlag für eine Richtlinie des Rates zur Durchführung der Vereinbarung über bestimmte Aspekte der Einsatzbedingungen des fahrenden Personals im interoperablen grenzüberschreitenden Verkehr zwischen der Europäischen Transportarbeiter-Föderation (ETF) und der Gemeinschaft der Europäischen Bahnen (CER)
Korpustyp: EU DCEP
ii) el respeto de unos principios de apertura, interoperabilidad y neutralidad tecnológica, así como del principio de «extremo a extremo» de la infraestructura de Internet,
(ii) Wahrung eines offenen, interoperablen, technologieneutralen und durchgängigen Aufbaus der Internet-Infrastruktur;
Korpustyp: EU DCEP
Para que esto sea factible también en servicios de interoperabilidad, es necesaria la certificación europea de todo el personal.
Damit dies auch bei einem interoperablen Einsatz so bleibt, ist eine europäische Zertifizierung des gesamten Personals notwendig .
Korpustyp: EU DCEP
El 11 de julio de 2005 el Consejo de Ministros aprobó una Directiva del Consejo relativa al Acuerdo entre la Comunidad de Ferrocarriles Europeos (CER) y la Federación Europea de Trabajadores del Transporte (ETF) sobre determinados aspectos de las condiciones de prestación de servicio de los trabajadores móviles que realizan servicios de interoperabilidad transfronteriza.
Am 11. Juli 2005 nahm der Ministerrat eine Richtlinie des Rates zur Durchführung der Vereinbarung über bestimmte Aspekte der Einsatzbedingungen des fahrenden Personals im interoperablen grenzüberschreitenden Verkehr zwischen der Europäischen Transportarbeiter-Föderation (ETF) und der Gemeinschaft der Europäischen Bahnen (CER) im Eisenbahnsektor an.
Korpustyp: EU DCEP
interoperabilidadInteroperabilitätsanforderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los objetivos de capacidad, los requisitos de calidad e interoperabilidad y el procedimiento de certificación y registro necesario para el funcionamiento de la Capacidad Europea de Respuesta a Emergencias, según dispone el artículo 11, así como las disposiciones financieras, con arreglo al artículo 21, apartado 2;
Kapazitätsziele, Qualitäts- und Interoperabilitätsanforderungen sowie Zertifizierungs- und Registrierungsverfahren, die für das Funktionieren der Europäischen Notfallbewältigungskapazität erforderlich sind, nach Artikel 11, sowie finanzielle Vorkehrungen nach Artikel 21 Absatz 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
«requisito de seguridad»: un medio para mitigar los riesgos, definido a partir de una estrategia de mitigación de riesgos, que permita alcanzar un objetivo de seguridad determinado, incluidos los requisitos de organización, operación, procedimiento, función, rendimiento, interoperabilidad o características medioambientales;
„Sicherheitsanforderung“ ist eine aus der Risikominderungsstrategie abgeleitete Maßnahme zur Risikominderung, die ein bestimmtes Sicherheitsziel erreicht, und organisatorische, operative, prozedurale, funktionale, Leistungs- und Interoperabilitätsanforderungen sowie Umweltcharakteristika beinhaltet;
Korpustyp: EU DGT-TM
«requisito de seguridad» medio para mitigar los riesgos, definido a partir de una estrategia de mitigación de riesgos, que permite alcanzar un objetivo de seguridad determinado, incluidos los requisitos de organización, operación, procedimiento, función, rendimiento, interoperabilidad o características medioambientales;
„Sicherheitsanforderung“ bezeichnet eine aus der Risikominderungsstrategie abgeleitete Maßnahme zur Risikominderung, die ein bestimmtes Sicherheitsziel erreicht und und organisatorische, operative, prozedurale, funktionale, Leistungs- und Interoperabilitätsanforderungen sowie Umweltcharakteristika beinhaltet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los proveedores de servicios de navegación aérea garantizarán que los sistemas a que se refiere el artículo 1, apartado 2, letra a), apliquen el protocolo de transferencia de mensajes de vuelo de conformidad con los requisitos de interoperabilidad que se especifican en el anexo I.
Die Flugsicherungsorganisationen gewährleisten, dass die in Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe a genannten Systeme das Flugnachrichten-Übertragungsprotokoll im Einklang mit den in Anhang I festgelegten Interoperabilitätsanforderungen verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que los sistemas a que se refiere el artículo 1, apartado 2, letra b), apliquen el protocolo de transferencia de mensajes de vuelo de conformidad con los requisitos de interoperabilidad que se especifican en el anexo I.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die in Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe b genannten Systeme das Flugnachrichten-Übertragungsprotokoll im Einklang mit den in Anhang I festgelegten Interoperabilitätsanforderungen verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«requisito de seguridad»: un medio de mitigación del riesgo, definido a partir de la estrategia de mitigación del riesgo, que permite alcanzar un objetivo concreto de seguridad, incluidos los requisitos organizativos, operacionales, procedimentales, funcionales, de rendimiento y de interoperabilidad o las características del entorno;
„Sicherheitsanforderung“ ist eine aus der Risikominderungsstrategie abgeleitete Maßnahme zur Risikominderung, die ein bestimmtes Sicherheitsziel erreicht, und organisatorische, operative, prozedurale, funktionale, Leistungs- und Interoperabilitätsanforderungen sowie Umweltcharakteristika beinhaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos de interoperabilidad establecidos en el artículo 5, apartados 2, 3 y 7.
Die in Artikel 5 Absätze 2, 3 und 7 festgelegten Interoperabilitätsanforderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«requisito de seguridad»: un medio para mitigar los riesgos, definido a partir de una estrategia de mitigación de riesgos, que permite alcanzar un objetivo de seguridad determinado, incluidos los requisitos de organización, operación, procedimiento, función, rendimiento, interoperabilidad o características medioambientales;
„Sicherheitsanforderung“ ist eine aus der Risikominderungsstrategie abgeleitete Maßnahme zur Risikominderung, die ein bestimmtes Sicherheitsziel erreicht und organisatorische, operative, prozedurale, funktionale, Leistungs- und Interoperabilitätsanforderungen sowie Umweltcharakteristika beinhaltet;
Korpustyp: EU DGT-TM
interoperabilidadinteroperabel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La posibilidad de vincular material para lograr su interoperabilidad es una forma de conseguir una red abierta y de evitar que se abuse de posiciones de dominio.
Die Möglichkeit, Geräte miteinander zu verbinden, um sie interoperabel zu machen, ist eine Methode, um für offene Netze zu sorgen und den Missbrauch marktbeherrschender Stellungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este servicio, que será complementario de los servicios nacionales de telepeaje de los Estados miembros, deberá garantizar la interoperabilidad en todo el territorio de la Comunidad para el usuario de los sistemas de telepeaje ya instalados en los Estados miembros así como los que se instalen en el futuro en el marco de la presente Directiva.
Dieser Mautdienst, der die nationalen elektronischen Mautdienste der Mitgliedstaaten ergänzt, gewährleistet, dass die in den Mitgliedstaaten bereits vorhandenen und die künftig gemäß dieser Richtlinie eingeführten Mautsysteme für den Nutzer gemeinschaftsweit interoperabel sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantizando el uso de las normas comunes de digitalización definidas por Europeana en colaboración con las instituciones culturales para lograr la interoperabilidad del material digitalizado a nivel europeo, así como el uso sistemático de identificadores permanentes;
Gewährleistung der Verwendung gemeinsamer Digitalisierungsstandards, die Europeana in Zusammenarbeit mit den Kultureinrichtungen festlegt, damit das digitalisierte Material auf europäischer Ebene interoperabel ist, sowie systematische Verwendung von permanenten Kennungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las medidas mencionadas deberían asignarse a una unidad de coordinación y gestión que se encargaría también de coordinar las contribuciones de los distintos Estados miembros y de garantizar su interoperabilidad.
Alle oben genannten Maßnahmen sollten in einer Koordinierungs- und Steuerungsstelle zusammenlaufen, welche auch für die Koordinierung der Beiträge der verschiedenen Mitgliedstaaten zuständig ist und gewährleistet, dass sie interoperabel sind.
Korpustyp: EU DCEP
Estas tecnologías deben tener la mayor interoperabilidad posible con otros sistemas y estar integradas en ellos, de conformidad con las decisiones aplicables en este ámbito.
Diese Technologien sollten im Rahmen des Möglichen gemäß den geltenden Beschlüssen in diesem Bereich interoperabel mit anderen einschlägigen Systemen und mit ihnen integriert sein.
Korpustyp: EU DCEP
El incremento del transporte hacia los países vecinos, así como a través y desde éstos, significa que tiene que haber interoperabilidad con los sistemas de estos Estados.
Ein verstärktes Verkehrsaufkommen nach, durch und aus Nachbarländern bedeutet, dass die Systeme dieser Staaten ebenfalls interoperabel sein müssen.
Korpustyp: EU DCEP
En su caso, ¿se adoptarán las disposiciones pertinentes para el desarrollo y adquisición del material rodante (interoperabilidad entre Francia y Alemania)?
Wenn ja, wurden dafür entsprechende Vorkehrungen bei der Entwicklung bzw. Beschaffung des Rollmaterials getroffen (interoperabel zwischen Frankreich und Deutschland)?
Korpustyp: EU DCEP
interoperabilidadInteroperabilitätsvereinbarungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Facilitar el acceso a datos e información medioambientales interoperables mediante la elaboración de nuevas normas y disposiciones de interoperabilidad, herramientas geoespaciales e infraestructuras novedosas de tecnologías de comunicación de la información tales como la Infraestructura de la información espacial en la Unión (INSPIRE), y otras iniciativas mundiales y de la Unión.
Ermöglichung des Zugangs zu interoperablen Umweltdaten- und -informationen durch die Weiterentwicklung von Standards und Interoperabilitätsvereinbarungen, Geodateninstrumenten und innovativen kommunikationstechnologischen Infrastrukturen wie der Geodateninfrastruktur der EU (INSPIRE – Infrastructure for Spatial Information in the European Union) sowie anderer Unionsinitiativen und internationaler Initiativen;
Korpustyp: EU DGT-TM
información detallada de los posibles acuerdos de interoperabilidad, en la que se incluirá la información aportada a la autoridad competente del tercer país a efectos de evaluar el acuerdo.
Angaben zu sämtlichen Interoperabilitätsvereinbarungen, einschließlich der Informationen, die der zuständigen Behörde des Drittstaats zum Zweck der Bewertung der Vereinbarungen bereitgestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los miembros pertinentes del SEBC responsables de la supervisión de la ECC y los miembros pertinentes del SEBC responsables de la supervisión de las ECC con las que se hayan establecido acuerdos de interoperabilidad;
die für die Überwachung der CCP jeweils verantwortlichen Mitglieder des ESZB und die Mitglieder des ESZB, die für die Überwachung von CCPs verantwortlich sind, mit denen Interoperabilitätsvereinbarungen geschlossen wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta, por tanto, necesario establecer las condiciones para la celebración de acuerdos de interoperabilidad entre ECC, partiendo de la premisa de que dichos acuerdos no deben exponer a las ECC consideradas a riesgos que no estén adecuadamente gestionados.
Deshalb müssen die Bedingungen für Interoperabilitätsvereinbarungen zwischen CCPs festgelegt werden, soweit diese für die betreffenden CCPs nicht mit Risiken verbunden sind, die nicht angemessen beherrscht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta, por tanto, necesario establecer las condiciones para la celebración de acuerdos de interoperabilidad entre contrapartes centrales, partiendo de la premisa de que dichos acuerdos no deben exponer a las contrapartes centrales consideradas a riesgos que no estén adecuadamente gestionados.
Deshalb müssen die Bedingungen für Interoperabilitätsvereinbarungen zwischen CCPs festgelegt werden, soweit diese für die betreffenden CCPs nicht mit Risiken verbunden sind, die nicht angemessen beherrscht werden.
Korpustyp: EU DCEP
(42) Los acuerdos de interoperabilidad pueden ser, en términos generales, herramientas con vistas a una mayor integración del mercado en lo que atañe a las actividades de postnegociación en la Unión, por lo que han de estar regulados.
(42) Interoperabilitätsvereinbarungen können im Allgemeinen ein wichtiges Instrument einer größeren Integration des Marktes für Nachhandelstätigkeiten in der Union sein und sollten geregelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
interoperabilidadEisenbahninteroperabilität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si estos elementos afectan a la interoperabilidad ferroviaria o al enfoque de seguridad común desarrollado de conformidad con la Directiva 2004/49/CE, se contará asimismo con la participación del Comité de interoperabilidad y seguridad ferroviarias,
sind Aspekte der Eisenbahninteroperabilität oder das im Rahmen der Richtlinie 2004/49/EG entwickelte gemeinsame Sicherheitskonzept betroffen, so ist auch der Ausschuss für Eisenbahninteroperabilität und Eisenbahnsicherheit einzubeziehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
el Comité de interoperabilidad y seguridad ferroviarias para los puntos cubiertos en los apéndices F o G del Convenio.
Ausschuss für Eisenbahninteroperabilität und Eisenbahnsicherheit bei Angelegenheiten, die unter die Anlagen F und G des Übereinkommens fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia Ferroviaria Europea (AFE), creada por el Reglamento (CE) no 881/2004 del Parlamento Europeo y del Consejo [3], fue instaurada para ayudar a la Comisión a garantizar un enfoque armonizado en materia de interoperabilidad y seguridad ferroviarias en la Unión.
Die mit der Verordnung (EG) Nr. 881/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates [3] errichtete Europäische Eisenbahnagentur (ERA) soll die Kommission dabei unterstützen, ein harmonisiertes Konzept für die Eisenbahninteroperabilität und die Eisenbahnsicherheit in der Union zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas previstas en la presente Decisión se ajustan al dictamen del Comité de interoperabilidad y seguridad ferroviaria creado en virtud del artículo 21 de la Directiva 96/48/CE.
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen stehen im Einklang mit der Stellungnahme des gemäß Artikel 21 der Richtlinie 96/48/EG eingesetzten Ausschusses für Eisenbahninteroperabilität und -sicherheit —
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado el desarrollo de la legislación comunitaria en las áreas de la interoperabilidad y la seguridad ferroviaria, la evolución del mercado y la experiencia obtenida con el funcionamiento de la Agencia y las relaciones entre la Agencia y la Comisión, procede introducir determinadas modificaciones en ese Reglamento y, concretamente, añadir algunas tareas.
Angesichts der Fortentwicklung des Gemeinschaftsrechts auf dem Gebiet der Eisenbahninteroperabilität und Eisenbahnsicherheit sowie der Marktentwicklung, der durch die Tätigkeit der Agentur gewonnenen Erfahrungen und der Beziehungen zwischen der Agentur und der Kommission ist es notwendig, jene Verordnung zu ändern und insbesondere bestimmte Aufgaben hinzuzufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas previstas en el presente Reglamento se ajustan al dictamen del Comité de interoperabilidad y seguridad ferroviaria creado en virtud del artículo 21 de la Directiva 96/48/CE.
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen stehen im Einklang mit der Stellungnahme des Ausschusses für die Eisenbahninteroperabilität und -sicherheit gemäß Artikel 21 der Richtlinie 96/48/EG —
Korpustyp: EU DGT-TM
interoperabilidadinteroperable
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ambas propuestas tienen por objeto garantizar la interoperabilidad de las redes telemáticas para apoyar la comunicación interinstitucional y la implantación de políticas y actividades comunitarias.
Diese beiden Vorschläge zielen darauf ab, interoperable Telematiknetze zur Unterstützung der Kommunikation zwischen den Institutionen und der Umsetzung der Politiken und Aktivitäten der Gemeinschaft zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que sin la comparabilidad de la información, la compatibilidad de los datos y la interoperabilidad de los sistemas y las redes en desarrollo o por desarrollar en el marco del programa, el impacto de las acciones sería limitado y la acción de la Comunidad no sería eficaz.
Ohne vergleichbare Informationen, kompatible Daten sowie interoperable Systeme und Netzwerke, die derzeit oder künftig im Rahmen des Programms entwickelt werden, bleiben die Auswirkungen der Maßnahmen zweifellos begrenzt und wird die Aktion der Gemeinschaft nicht effizient sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La compatibilidad técnica de los sistemas de historiales médicos electrónicos es el requisito previo esencial para su interoperabilidad.
Die technische Kompatibilität elektronischer Patientendatensysteme ist die unverzichtbare Voraussetzung für interoperable elektronische Patientendatensysteme.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que no esté prevista la migración en una línea que solo cuenta con equipos de clase B, la interoperabilidad puede garantizarla un STM para el sistema de clase B de que se trate.
Falls eine Strecke nicht für die Migration vorgesehen und nur mit Klasse-B-Ausrüstung ausgestattet ist, kann der interoperable Betrieb durch den Einsatz eines STM für das betroffene Klasse-B-System gewährleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reducción de los costes de transporte y comunicación y la ampliación de los mercados, así como la interconexión y la interoperabilidad de las redes transeuropeas, fomentan el comercio internacional y estimulan la dinámica del mercado interior.
Durch Verminderung der Transport- und Kommunikationskosten und Erweiterung der Märkte fördern gut verknüpfte und interoperable transeuropäische Netze den internationalen Handel und die Binnenmarktdynamik.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reducción de los costes de transporte y la ampliación de los mercados, la interconexión y la interoperabilidad de las redes transeuropeas fomentan el comercio internacional y estimulan la dinámica del mercado interior.
Durch Verminderung der Transportkosten und Erweiterung der Märkte fördern gut verknüpfte und interoperable transeuropäische Netze den internationalen Handel und die Binnenmarktdynamik.
Korpustyp: EU DGT-TM
interoperabilidadHerstellung Interoperabilität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En otras palabras, el gran reto y el más importante cuando hablamos de crear una cultura ferroviaria a escala europea es la interoperabilidad, un aspecto en el que debemos centrar nuestros esfuerzos durante los próximos años.
Mit anderen Worten, das erste große Vorhaben für den Aufbau eines Europas der Schiene besteht in der Herstellung der Interoperabilität. Darauf müssen wir in den nächsten Jahren unsere Bemühungen konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero, por un lado, a los aspectos técnicos que se están discutiendo, a través de los cuales se pretende alcanzar la interoperabilidad de los sistemas electrónicos de cobro de peajes en toda la Unión.
Damit beziehe ich mich einerseits auf die zur Diskussion stehenden technischen Aspekte, bei denen es um das Ziel der Herstellung einer EU-weiten Interoperabilität elektronischer Mautsysteme geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión que desarrolle con los países de la Europa del Este una política orientada a liberalizar el ámbito de los servicios de transporte de mercancías por ferrocarril y a propiciar una pronta interoperabilidad, así como elevados niveles de seguridad en este ámbito;
fordert die Kommission auf, in Bezug auf die Länder Osteuropas eine Politik zur Liberalisierung des Bereichs der Frachtdienste im Eisenbahnverkehr sowie eine Politik zur zügigen Herstellung der Interoperabilität und hoher Sicherheitsstandards in diesem Bereich zu verfolgen;
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de la Directiva es la interoperabilidad de los diferentes sistemas de telepeaje, y no la generalización de una única técnica.
Eigentliches Ziel der Richtlinie ist die Herstellung der Interoperabilität der unterschiedlichen Mauterhebungstechniken, nicht die allgemeine Einführung einer einzigen Technik.
Korpustyp: EU DCEP
interoperabilidadInteroperabilitätsvereinbarung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque el acceso de una ECC a una plataforma de negociación no debe estar supeditado a la interoperabilidad, podrá recurrirse a un acuerdo de interoperabilidad suscrito por las ECC pertinentes y aprobado por las autoridades competentes pertinentes para cumplir el requisito de acceso a acuerdos de compensación comunes.
Auch wenn der Zugang einer CCP zu einem Handelsplatz keine Interoperabilität voraussetzen sollte, kann die Anforderung des Zugangs zu gemeinsamen Clearingvereinbarungen durch eine von den betreffenden CCPs geschlossene und von den jeweils zuständigen Behörden genehmigte Interoperabilitätsvereinbarung erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos accesorios que se deriven de los apartados 1 y 2 serán asumidos por la ECC que solicite la interoperabilidad o el acceso, salvo pacto en contrario de las partes.
Soweit von den Parteien nicht anders vereinbart, sind alle Kosten, die in Verbindung mit den Absätzen 1 und 2 anfallen, von der CCP zu tragen, die die Interoperabilitätsvereinbarung oder den Zugang wünscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La celebración de los acuerdos de interoperabilidad o el acceso a flujos de datos o a un sistema de liquidación de aquellos a que se hace referencia en los apartados 1 y 2, únicamente quedarán restringidos, directa o indirectamente, para controlar cualquier riesgo derivado de dicho acuerdo o acceso.
Die Möglichkeiten des Abschlusses einer Interoperabilitätsvereinbarung oder des Zugangs zu einem Datenfeed- oder einem Abwicklungssystem gemäß den Absätzen 1 und 2 dürfen nur dann direkt oder indirekt beschränkt werden, wenn damit die Kontrolle der mit einer solchen Vereinbarung oder der Gewährung des Zugangs verbundenen Risiken bezweckt wird.
Korpustyp: EU DCEP
interoperabilidadInteroperabilitätszertifikat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si, como se pretendía inicialmente, el certificado de interoperabilidad necesario según el requisito 271 del anexo 1 B es un certificado definitivo (requisito 292), entonces ese certificado sólo podrá expedirse antes del 5 de agosto de 2003 si se ha expedido un certificado provisional antes del 5 de abril de 2003.
Wenn (wie es ursprünglich beabsichtigt war) das gemäß Anforderung 271 von Anhang IB benötigte Interoperabilitätszertifikat ein endgültiges Zertifikat ist (Anforderung 292), dann könnte ein solches Zertifikat nur bis zum 5. August 2003 ausgestellt werden, wenn ein vorläufiges Zertifikat vor dem 5. April 2003 ausgestellt worden war.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría confirmar la Comisión que, en el caso del primer certificado de interoperabilidad que se conceda, el certificado de interoperabilidad a que se refiere el requisito 271 es el certificado definitivo definido en el requisito 292 y no el certificado provisional mencionado en el requisito 291?
Kann die Kommission bitte bestätigen, dass, falls das erste Interoperabilitätszertifikat ausgestellt werden soll, das in Anforderung 271 genannte Interoperabilitätszertifikat das in Anforderung 292 beschriebene endgültige Zertifikat und nicht das vorläufige Zertifikat aus Anforderung 291 ist?
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que la Comisión no pueda confirmar que es necesario un certificado de interoperabilidad definitivo antes de expedir el/los primer(os) certificado(s) de homologación, ¿podría explicar cómo ha de interpretarse este procedimiento de excepción ?
Wenn die Kommission nicht in der Lage ist zu bestätigen, dass ein endgültiges Interoperabilitätszertifikat vor der Erteilung des ersten Bauartgenehmigungszertifikats benötigt wird, dann soll sie bitte erklären, wie dieses Ausnahmeverfahren zu interpretieren ist?
Korpustyp: EU DCEP
interoperabilidadinteroperablen Bahnverkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
.– He votado contra la resolución sobre condiciones de prestación de servicio de los trabajadores móviles que realizan servicios de interoperabilidad transfronteriza.
Ich habe gegen den Entschließungsantrag zu den Einsatzbedingungen des fahrenden Personals im interoperablen grenzüberschreitenden Bahnverkehr gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condiciones de prestación de servicio de los trabajadores móviles que realizan servicios de interoperabilidad transfronteriza (votación)
Einsatzbedingungen des fahrenden Personals im interoperablen grenzüberschreitenden Bahnverkehr (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Condiciones de prestación de servicio de los trabajadores móviles que realizan servicios de interoperabilidad transfronteriza
Einsatzbedingungen des fahrenden Personals im interoperablen grenzüberschreitenden Bahnverkehr
Korpustyp: EU DCEP
interoperabilidadinteroperabilitätsrelevanten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Límites de seguridad e interoperabilidad: Para los componentes o piezas que puedan afectar a la seguridad o a la interoperabilidad conforme a la presente ETI, este documento establece los límites medibles que no deberán excederse en servicio (incluida la explotación en modo degradado).».
Sicherheits-/Interoperabilitätsrelevante Grenzwerte: Für die sicherheits- und interoperabilitätsrelevanten Baugruppen oder Bauteile gemäß dieser TSI muss die Dokumentation die messbaren Grenzwerte enthalten, die im Betrieb (und eingeschränkten Betrieb) nicht überschritten werden dürfen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los componentes o piezas que puedan afectar a la seguridad/interoperabilidad, este documento establece los límites medibles que no deberán excederse en servicio (incluida la explotación en modo degradado).
Für die sicherheits-/interoperabilitätsrelevanten Komponenten oder Bauteile muss dieses Dokument die messbaren Grenzwerte angeben, die im Betrieb (einschließlich Betrieb unter bestimmten Grenzbedingungen) nicht überschritten werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Límites de seguridad e interoperabilidad: Para los componentes o piezas que puedan afectar a la seguridad o a la interoperabilidad conforme a la presente ETI, este documento establece los límites medibles que no deberán excederse en servicio (incluida la explotación en modo degradado).
Für die Sicherheit und die Interoperabilität relevante Grenzwerte: Hinsichtlich der sicherheits- und interoperabilitätsrelevanten Baugruppen oder Bauteile gemäß dieser TSI muss die Dokumentation die messbaren Grenzwerte angeben, die im Betrieb nicht überschritten werden dürfen (einschließlich Betrieb unter eingeschränkter Fahrtüchtigkeit).
Korpustyp: EU DGT-TM
interoperabilidadInteroperabilitäts-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un tema fundamental que nos permitiría hallar una solución favorable a los problemas aparejados a la interoperabilidad y la seguridad a nivel europeo.
Dies ist ein grundsätzliches Thema, das uns gestatten würde, die auftretenden Interoperabilitäts- und Sicherheitsprobleme auf EU-Ebene positiv zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el material rodante de sustitución debe cumplir las normas de interoperabilidad, de seguridad y de medio ambiente [51] aplicables en la red de que se trate;
Die neuen Fahrzeuge müssen den für das betreffende Netz geltenden Interoperabilitäts-, Sicherheits- und Umweltanforderungen [51] entsprechen;
Korpustyp: EU DGT-TM
comprobará que el plan de ensayo cubre plenamente los requisitos de interoperabilidad y prestaciones del presente Reglamento,
prüfen, ob der Prüfplan alle Interoperabilitäts- und Leistungsanforderungen dieser Verordnung abdeckt,
Korpustyp: EU DGT-TM
interoperabilidadVerwirklichung Interoperabilität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
solo se pongan en el mercado si permiten la interoperabilidad del sistema ferroviario, de conformidad con los requisitos esenciales;
nur dann in Verkehr gebracht werden, wenn sie die Verwirklichung der Interoperabilität des Eisenbahnsystems ermöglichen und den grundlegenden Anforderungen entsprechen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En realidad, el proceso de interoperabilidad se refiere a los siguientes aspectos:
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
interoperabilidadInteroperabilitätsmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que se refiere a las cualificaciones generales, la Agencia determinará, por grandes categorías de material, las cualificaciones mínimas requeridas y la formación necesaria para ejercer las profesiones afectadas por la aplicación de las medidas de seguridad e interoperabilidad, con el fin de garantizar la seguridad de la conducción.
Bei den allgemeinen Qualifikationen legt die Agentur die Mindestanforderungen an die von der Umsetzung der Sicherheits- und Interoperabilitätsmaßnahmen betroffenen Berufe und der erforderlichen Ausbildung zur Gewährleistung einer sicheren Fahrzeugführung nach großen Fahrzeugkategorien fest .
Korpustyp: EU DCEP
los oficios ferroviarios afectados por la aplicación de la seguridad y de la interoperabilidad de los
der von der Umsetzung der Sicherheits- und Interoperabilitätsmaßnahmen betroffenen Berufe im Eisenbahnsektor
Korpustyp: EU DCEP
interoperabilidadHerbeiführung Interoperabilität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada tres años, y por primera vez el 19 de julio de 2011, la Comisión informará al Parlamento Europeo y al Consejo sobre los progresos logrados con vistas a la interoperabilidad del sistema ferroviario.
Alle drei Jahre, erstmals am 19. Juli 2011, berichtet die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat über die Fortschritte bei der Herbeiführung der Interoperabilität des Eisenbahnsystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada tres años, la Comisión informará al Parlamento Europeo y al Consejo sobre los progresos logrados con vistas a la interoperabilidad del sistema ferroviario .
Alle drei Jahre berichtet die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat über die Fortschritte bei der Herbeiführung der Interoperabilität des Eisenbahnsystems.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
interoperabilidad modal
.
Modal title
...
componente de interoperabilidad
.
Modal title
...
especificación técnica de interoperabilidad
.
Modal title
...
interoperabilidad de los servicios
.
Modal title
...
interoperabilidad de los equipos
.
Modal title
...
interoperabilidad de la red ferroviairia
.
Modal title
...
interoperabilidad telemática de las administraciones
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit interoperabilidad
127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En la ejecución del programa ISA, se tendrán en debida consideración la Estrategia Europea de Interoperabilidad y el Marco Europeo de Interoperabilidad.
Bei der Durchführung des Programms ISA wird der europäischen Interoperabilitätsstrategie und dem europäischen Interoperabilitätsrahmen angemessen Rechnung getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la interoperabilidad y la competencia a través de la mejora de
im Zusammenhang mit der Verbesserung der
Korpustyp: EU DCEP
Urge la elaboración de especificaciones técnicas de interoperabilidad (ETI) para estos subsistemas.
Die Entwicklung von TSI für diese Teilsysteme muss dringend vorangetrieben werden.
Korpustyp: EU DCEP
(b) las cuestiones de interoperabilidad relativas a las telecomunicaciones para servicios de emergencia;
(b) von Interoperabilitätsbelangen in Bezug auf Telekommunikationssysteme für Notfalldienste;
Korpustyp: EU DCEP
fomentarán y garantizarán la adecuación del acceso, la interconexión, la interoperabilidad y
alle angemessenen Vorkehrungen, um die Integrität der Netze zu gewährleisten,
Korpustyp: EU DCEP
Por mi parte, yo habría preferido una aplicación firme de la interoperabilidad.
Ich hätte meinerseits eine konkrete Umsetzung der Intermodalität bevorzugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La interoperabilidad de las redes sería, por tanto, una cuestión a resolver con carácter previo.
Nun fragt man sich, ob die SNCF imstande sein wird, neue Investitionen durchzuführen, um einen freien und wettbewerbsfähigen Markt im Bereich der Hochgeschwindigkeitszüge zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CI certificados: componentes de interoperabilidad según el punto 5 provistos de certificado de conformidad,
Zertifizierte IK: Komponenten, die einer der in Kapitel 5 genannten IK entsprechen und für die eine Konformitätsbescheinigung vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
componentes que no correspondan con los de interoperabilidad según el punto 5,
Sonstige Komponenten, die keiner der in Kapitel 5 genannten IK entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
excepciones con arreglo al artículo 9 de la Directiva de interoperabilidad ferroviaria;
Ausnahmen gemäß Artikel 9 der Interoperabilitätsrichtlinie,
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que armonizar y tenemos que llegar a conseguir la interoperabilidad en diferentes campos.
Daher gilt es, sich für die Beseitigung von Hindernissen aller Art einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no puede constituir un requisito de interoperabilidad y no es válido para el GSM-R.
Dies ist allerdings keine Interoperabilitätsanforderung und gilt nicht für GSM-R.
Korpustyp: EU DGT-TM
toda la información pertinente para la categoría de componentes de interoperabilidad contemplados,
alle einschlägigen Angaben über die vorgesehene Interoperabilitätskomponentenkategorie,
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier otra información que exija la especificación o especificaciones técnicas de interoperabilidad (ETI).
sonstige Informationen, soweit von der (den) einschlägigen TSI gefordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al artículo 5, apartado 3, de la Directiva de interoperabilidad ferroviaria, la presente ETI:
Gemäß Artikel 5 Absatz 3 der Interoperabilitätsrichtlinie werden in der vorliegenden TSI
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante este período todos los certificados de interoperabilidad se consideran provisionales.
Während dieses Zeitraums gelten alle Interoperabilitätszertifikate als vorläufig.
Korpustyp: EU DCEP
“FiReControl mejorará la seguridad nacional y conseguirá niveles de cooperación e interoperabilidad sin precedentes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Para evitar la fragmentación y garantizar un planteamiento holístico, deben tenerse debidamente en cuenta la Estrategia Europea de Interoperabilidad y el Marco Europeo de Interoperabilidad al fijar las prioridades del programa ISA.
Um einer Zersplitterung vorzubeugen und ein ganzheitliches Konzept zu gewährleisten, sollte der europäischen Interoperabilitätsstrategie und dem europäischen Interoperabilitätsrahmen bei der Festlegung der Prioritäten für das Programm ISA angemessen Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta enmienda es consecuencia de la incorporación del artículo 14 de la Directiva sobre seguridad a la Directiva sobre interoperabilidad.
Diese Änderung ist eine Folge der Übertragung von Artikel 14 der Sicherheitsrichtlinie in die Interoperabilitätsrichtlinie.
Korpustyp: EU DCEP
Se incrementará en un 17 % el gasto de funcionamiento de la Agencia Europea para la Seguridad e Interoperabilidad Ferroviarias.
Die operativen Ausgaben für die Europäische Eisenbahnagentur sollen um 17 % steigen.
Korpustyp: EU DCEP
Para sustituir la propuesta del ponente, que podría comprometer el Marco Europeo de Interoperabilidad, que actualmente se encuentra en revisión.
Damit wird der Vorschlag des Berichterstatters ersetzt, mit dem der zurzeit in Überarbeitung befindliche europäische Interoperabilitätsrahmen beeinträchtigt werden könnte.
Korpustyp: EU DCEP
a los requisitos establecidos en los artículos … de la Directiva …/…/CE [Directiva sobre la interoperabilidad del sistema ferroviario].
gemäß der in den Artikeln […] der Richtlinie …/…/EG [Interoperabilitätsrichtlinie]
Korpustyp: EU DCEP
Los sistemas, componentes y procedimientos habrán de cumplir progresivamente una serie de requisitos básicos que garanticen la interoperabilidad.
Es besteht aus zwei Vertretern jedes Mitgliedstaats, einem Vertreter von Eurocontrol und wird von einem Vertreter der Kommission geleitet.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo votará la próxima semana un informe sobre la interoperabilidad de los servicios en la televisión digital interactiva.
Ein Hauptkritikpunkt an dem derzeitigen Emissionshandelssystem ist die Wettbewerbsverzerrung, die sich durch die völlig unterschiedlichen nationalen Zuteilungspläne und die Überzuteilung ergibt.
Korpustyp: EU DCEP
Se trabaja ya sobre los aspectos de interoperabilidad de algunas aplicaciones innovadoras para redes móviles de 2,5-3G.
Es laufen Versuche zu den Interoperabilitätsaspekten innovativer Anwendungen für Mobilfunknetze der Übergangsgeneration und der dritten Generation (2.5-3G).
Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda es coherente con la enmienda al artículo 19 bis (nuevo apartado 4) de la Directiva sobre la interoperabilidad.
Dieser Änderungsantrag steht im Einklang mit dem Änderungsantrag zu Artikel 19a (neuer Absatz 4) der Interoperabilitätsrichtlinie.
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de garantizar un acceso general a la televisión digital, la Comisión deberá seguir fomentando la interoperabilidad.
Die nationalen Normungsinstitute müssen ihre Normen der Weiterentwicklung der Technologien anpassen.
Korpustyp: EU DCEP
También la Agencia Europea para la Seguridad e Interoperabilidad Ferroviarias, recientemente creada, podría realizar una contribución positiva.
Auch die vor kurzem eingerichtete Europäische Eisenbahnagentur kann konstruktive Beiträge leisten.
Korpustyp: EU DCEP
Se encargará en particular de preparar técnicamente la aplicación de la legislación comunitaria para la interoperabilidad de los sistemas ferroviarios.
Die einzelstaatlichen Sicherheitsbehörden müssen diesbezüglich unabhängig von den staatlichen Eisenbahnunternehmen vorgehen."
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara adoptará una directiva que tiene como fin facilitar la "interoperabilidad" de los servicios ferroviarios en la UE.
Die Europaabgeordneten werden bei der Plenartagung in Straßburg über eine Richtlinie zur Luftqualität debattieren und abstimmen.
Korpustyp: EU DCEP
Los sistemas, componentes y procedimientos habrán de cumplir progresivamente una serie de requisitos básicos que garanticen la interoperabilidad.
Vor dem Vermittlungsverfahren hatte das EP eine 50 %-Erhöhung der Schwellenwerte erreicht, ab der die Richtlinien Anwendung finden.
Korpustyp: EU DCEP
pide que se garanticen unos estándares de calidad e interoperabilidad aplicables a los biocarburantes en toda la UE;
fordert die Kommission auf, EU-weite Qualitäts- und Interoperabilitätsnormen für Biokraftstoffe zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
conceder libre acceso a interfaces técnicas, protocolos u otras tecnologías clave que sean indispensables para la interoperabilidad de los servicios;
die Verpflichtung, den bereits gewährten Zugang zu Einrichtungen nicht nachträglich zu verweigern;
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara adoptó hoy una directiva que tiene como fin facilitar la "interoperabilidad" de los servicios ferroviarios en la UE.
Das Europäische Parlament unterstützt die Initiative der Kommission zur Wiederbelebung des Schienenverkehrs weitestgehend.
Korpustyp: EU DCEP
La estrategia, que parte de una visión conjunta, establece un planteamiento común y coherente de la interoperabilidad.
Auf der Grundlage eines gemeinsamen Konzepts wird in der Strategie ein gemeinsamer und kohärenter Interoperabilitätsansatz entwickelt.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, se refirió a la interoperabilidad y opinó que no debería considerarse violación de las patentes.
Er pflichte Würmeling bei, der gesagt habe, dass die gegenwärtigen Praktiken fortgesetzt würden, wenn die Richtlinie nicht verabschiedet werde.
Korpustyp: EU DCEP
Nos guiamos por ellos y ellos son los medios que nos permiten crear interoperabilidad con nuestros aliados externos.
Diese Werte sind die Beitrittskriterien. Sie sind unsere Verhaltensleitlinien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La modificación de las directivas sobre interoperabilidad y seguridad nos dio ocasión de emprender otras dos acciones.
Die Änderung der Interoperabilitätsrichtlinie und der Sicherheitsrichtlinie bot uns Gelegenheit zu zwei weiteren Schritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos atribuyendo a la Agencia una mayor responsabilidad en la creación de normas seguridad y criterios de interoperabilidad.
Wir übergeben der Europäischen Eisenbahnagentur größere Zuständigkeit bei der Schaffung von Sicherheitsstandards und bei der Schaffung der Interoperabilitätskriterien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme a sus deseos, una parte de estas directivas se ha transferido a la nueva Directiva sobre interoperabilidad.
Entsprechend Ihrem Wunsch wurde ein Teil dieser Richtlinien in die neue Interoperabilitätsrichtlinie übernommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contenido de la declaración de verificación «CE» se ajustará al anexo V de la Directiva de interoperabilidad ferroviaria.
Der Inhalt der EG-Prüferklärung muss mit Anhang V der Interoperabilitätsrichtlinie im Einklang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los esfuerzos relativos a la introducción de las especificaciones técnicas de interoperabilidad (ETI) deben continuarse y ampliarse.
Die Anstrengungen in Bezug auf die Einführung der Technischen Spezifizierungen (TSI) müssen fortgeführt und ausgeweitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La interoperabilidad de las diferentes modalidades de transporte, para obtener del conjunto algo que funcione muy bien, es importante.
Wichtig ist das Zusammenwirken der verschiedenen Verkehrsformen, um aus der Gesamtheit der Formen ein besonders gut funktionierendes Ganzes zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Registros se gestionarán de conformidad con el artículo 24 de la Directiva 2001/16/CE de interoperabilidad.
Die Verzeichnisse sind gemäß Artikel 24 der Interoperabilitätsrichtlinie 2001/16/EG zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La interfaz común será obligatoria para que cada participante pueda ingresar en la comunidad de interoperabilidad ferroviaria.
Die gemeinsame Schnittstelle ist für jeden Akteur verbindlich, der an der Interoperabilitätsgemeinschaft teilnehmen möchte.
Korpustyp: EU DGT-TM
la incorporación del conjunto de las funciones nacionales actuales, cuando se puedan generalizar, dentro del núcleo de interoperabilidad,
Einbeziehung bestimmter, derzeit auf nationaler Ebene realisierter Funktionen in den Interoperabilitätskern, sofern sie allgemein verwendbar sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Promover la integración del mercado interior de la energía y la interoperabilidad de las redes mediante infraestructuras.
Förderung der Integration des Energiebinnenmarkts und der Netzinteroperabilität durch Infrastrukturmaßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, debe promoverse la adecuación al Marco Europeo de Interoperabilidad así como la apertura de las normas.
In diesem Zusammenhang sollten die Übereinstimmung mit dem europäischen Interoperabilitätsrahmen und die Offenheit bei den Standards und den Spezifikationen gefördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Registros se gestionarán de conformidad con el artículo 22.a de la Directiva 96/48/CE de interoperabilidad.
Die Register sind gemäß Artikel 22 Buchstabe a der Interoperabilitätsrichtlinie 96/48/EG zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La interoperabilidad con accesorios como cargadores, y/o el funcionamiento a través de redes con otros equipos radioeléctricos.
ES
Sollen die Lerninhalte in das CMS eingecheckt werden, erfolgt zunächst eine Überprüfung des Dokumentes auf Übereinstimmung mit dem zu Grunde liegenden XML-Schema.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Es importante que la interoperabilidad de las radiofrecuencias no genere desequilibrios en la diversidad de los servicios ni fomente la especulación.
Die Übertragungsfähigkeit sollte nicht zu Unausgewogenheit bei der Vielfalt der Dienste oder zu Spekulation führen.
Korpustyp: EU DCEP
El alcance simultáneo de los objetivos de seguridad e interoperabilidad exige un trabajo técnico importante que debe encabezar un organismo especializado.
Das gleichzeitige Verfolgen von Sicherheits- und Interoperabilitätszielen erfordert umfangreiche fachliche Arbeiten, die von einer Facheinrichtung geleitet werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Nuevos datos por lo que respecta a la Decisión 2006/66/CE sobre la ETI (especificación técnica de interoperabilidad) y el ruido
Betrifft: Weitere Entwicklungen bezüglich der Entscheidung 2006/66/EG (TSI Noise)
Korpustyp: EU DCEP
Esta nueva agencia comunitaria prestará apoyo técnico a los trabajos sobre interoperabilidad y seguridad y estará al servicio de la Comisión Europea.
Die Verordnung hat zum Ziel, durch ein System der grenzüberschreitenden behördlichen Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedsstaaten eine wirksamere Überwachung, Ermittlung und Verfolgung grenzüberschreitender Verstöße gegen Verbraucherschutzbestimmungen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta nueva agencia comunitaria prestará apoyo técnico a los trabajos sobre interoperabilidad y seguridad y estará al servicio de la Comisión Europea.
Die Kommission wird bis zum 1. Januar 2006 einen Bericht über die Durchführung der Richtlinie und eventuell neue Gesetzgebungsvorschläge vorlegen.
Korpustyp: EU DCEP
Las unidades de carga intermodales han de reunir las características de interoperabilidad necesarias para las operaciones de transbordo de mercancías de un modo a otro.
Intermodale Ladeeinheiten müssen die für den Umschlag der Güter zwischen Verkehrsträgern notwendigen Interoperabilitätsmerkmale aufweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Debido al número y a la diversidad de unidades existentes, el requisito de armonizar las características de interoperabilidad sólo debe aplicarse a las nuevas unidades.
Die Harmonisierung der Interoperabilitätsmerkmale darf angesichts der Anzahl und Vielfalt der bestehenden Ladeeinheiten nur für neue Einheiten obligatorisch sein.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo destacó la necesidad de introducir modificaciones en las Directivas de interoperabilidad en su Resolución del 17 de mayo de 2000.
Auf die Notwendigkeit, Änderungen an den Interoperabilitätsrichtlinien vorzunehmen, hat das Europäische Parlament in seiner Entschließung vom 17. Mai 2000 nachdrücklich hingewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
La infraestructura descrita incluirá un marco de interoperabilidad para las redes, los servicios, la seguridad, las aplicaciones, los contenidos y otros elementos pertinentes.
Die beschriebene Infrastruktur umfasst einen Interoperabilitätsrahmen für Netze, Dienste, Sicherheit, Anwendungen, Inhalte und andere wichtige Elemente.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya uno de los principales objetivos del reglamento sobre la interoperabilidad, a saber, el mantenimiento de un elevado nivel de seguridad.
Betont eines der Hauptziele der Interoperabilitätsverordnung, nämlich die Aufrechterhaltung eines hohen Sicherheitsniveaus.
Korpustyp: EU DCEP
Otras enmiendas insisten en que la interoperabilidad incluye también las cualificaciones profesionales y las condiciones de salud y seguridad del personal que contribuye a su explotación y mantenimiento.
Eine vorab bestimmte Stelle soll überprüfen, ob die nationalen Interoperablitätsregeln der EU-Gesetzgebung entsprechen und auch dazu geeignet sind, die Funktionsabläufe der Bahn grenzübergreifend zu garantieren.
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué manera se propone garantizar la Comisión una migración adecuada al régimen de interoperabilidad y mejorar la competitividad del sector?
Wie gedenkt die Kommission, einen erfolgreichen Übergang zum Interoperabilitätssystem sicherzustellen und die Wettbewerbsfähigkeit der Branche zu verbessern?
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo y el Consejo alcanzaron en noviembre un acuerdo en primera lectura sobre la "interoperabilidad" de los servicios ferroviarios europeos.
Die beiden letzteren Richtlinien wurden bereits in der letzten Novembersitzung des Parlaments in Brüssel angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara se pronunciará sobre un paquete legislativo que tiene como fin mejorar la "interoperabilidad" de los servicios ferroviarios en la UE.
Der Erwerb und Besitz von Feuerwaffen soll EU-weit strengen einheitlichen Regeln unterworfen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara se pronunciará sobre un paquete legislativo que tiene como fin mejorar la "interoperabilidad" de los servicios ferroviarios en la UE.
Ziel der Abgeordneten ist es jedoch, durch Umstrukturierung und Vereinfachung der vorwiegend technischen Prozesse weiter Kosten zu sparen.
Korpustyp: EU DCEP
La interoperabilidad es la capacidad que tienen dos sistemas de comprenderse mutuamente y supone una noción fundamental para las redes de telecomunicación e información.
Er erinnerte daran, dass die internationale Kampagne gegen Landminen 1997 mit dem Friedensnobelpreis ausgezeichnet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de la directiva es asegurar un mínimo de armonización que garantice la interoperabilidad de los sistemas ferroviarios, tanto el de alta velocidad como el convencional.
Das Kompromisspaket sieht eine gestaffelte Senkung der Stickstoffoxid-Emissionen (NO x ist ein Vorläufer des Ozons) sowie der Emissionen von krebserregenden Partikeln für die Jahre bis 2014 vor.
Korpustyp: EU DCEP
En el informe sobre la interoperabilidad, el Parlamento prevé la fijación de plazos para la concesión de autorizaciones en relación, por supuesto, con el material rodante en funcionamiento.
In dem Interoperabilitätsbericht äußert das Parlament die Absicht, Fristen für die Erteilung von Genehmigungen für vorhandene Schienenfahrzeuge zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para crear un verdadero espacio ferroviario europeo, tendremos que armonizar las especificaciones técnicas de interoperabilidad o establecer el reconocimiento mutuo de las normas.
Voraussetzung für die Schaffung eines echten europäischen Schienenraums ist entweder die begriffliche Harmonisierung der TSI oder eine gegenseitige Anerkennung der Standards.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países deberían estar en condiciones de intercambiar el 10 %, lo que se denominó interoperabilidad, y vamos muy retrasados en ese aspecto.
Länder sollen in der Lage sein, 10 % auszutauschen, das wurde als Interoperationalität bezeichnet, und diesem Ziel hinken wir hinterher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, observo que el tren de la liberalización avanza mucho más deprisa que el tren del presupuesto o el de la interoperabilidad.
In diesem Zusammenhang habe ich den Eindruck, dass der Liberalisierungszug weitaus schneller vorankommt als der Haushalts- oder der Interoperabilitätszug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más importante es que se modernizarán los mecanismos de control y se conseguirá el intercambio electrónico de datos y la interoperabilidad de los sistemas aduaneros.
Vor allem wird sie eine Modernisierung der Kontrollmechanismen bewirken und den elektronischen Datenaustausch sowie den Einsatz interoperabler Zollsysteme ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el presente Reglamento no debe impedir que las ECC celebren un acuerdo de interoperabilidad sobre una base voluntaria si se reúnen las condiciones necesarias para ello.
Allerdings sollte diese Verordnung CCPs auch nicht daran hindern, eine solche Vereinbarung auf freiwilliger Basis zu schließen, wenn die notwendigen Voraussetzungen für ihre Einrichtung erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y la necesidad de desarrollar más la coordinación europea y la interoperabilidad es lo que esta crisis nos ha dejado patente hoy.
Was die aktuelle Krise sehr deutlich gezeigt hat, ist die Notwendigkeit, die europäische Koordination und Fähigkeit zur Zusammenarbeit weiterzuentwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fabricante acreditará que los ensayos y verificaciones de los componentes de interoperabilidad han dado resultados positivos para aplicaciones anteriores en condiciones comparables.
Der Hersteller muss nachweisen, dass Versuche und Prüfungen der IK bei vorangegangenen Anwendungen unter vergleichbaren Bedingungen als erfolgreich bewertet worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con los procedimientos de evaluación de los diferentes componentes de interoperabilidad, el fabricante o su mandatario establecido en la Comunidad aplicarán:
In Übereinstimmung mit den Bewertungsverfahren für die verschiedenen IK muss der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter:
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión concluyó asimismo que la denegación constituía una negativa a facilitar información necesaria para la interoperabilidad a efectos de la Directiva sobre software.
Ferner bewertet die Kommission die Verweigerung der Angaben als eine Verweigerung zur Vorlage von Interoperabilitätsinformationen im Sinne der Software-Richtlinie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros prestarán atención a la complementariedad, compatibilidad e interoperabilidad de los sistema electrónicos a que se refiere el apartado 1.
Die Mitgliedstaaten achten darauf, dass sich die elektronischen Systeme gemäß Absatz 1 untereinander ergänzen sowie kombinierbar und dialogfähig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para declarar la interoperabilidad a esta velocidad prevista, solo es necesario evaluar la conformidad de las características no respetadas temporalmente, cuando se pongan al nivel requerido.
Bei der Interoperabilitätserklärung für die vorgesehene Geschwindigkeit ist die Konformität der vorläufig unberücksichtigten Merkmale erst dann zu bewerten, wenn diese auf das erforderliche Niveau gebracht werden.