linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

interoperabilidad Interoperabilität
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La implementación es rápida, se integra sin esfuerzo y la interoperabilidad está asegurada.
Die Bereitstellung erfolgt schnell, die Integration ist mühelos und die Interoperabilität wird gewährleistet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El ERTMS se creó principalmente con el fin de fomentar la interoperabilidad.
ERTMS wurde vor allem mit Blick auf die Förderung von Interoperabilität entwickelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, el proceso de interoperabilidad se refiere a los siguientes aspectos: ES
Vielmehr ist die Verwirklichung der Interoperabilität ein Prozess mit einer Reihe von Teilaspekten: ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
, cuyas disposiciones deben observarse para garantizar la interoperabilidad del sistema ferroviario transeuropeo;
Spezifikationen, die zur Gewährleistung der Interoperabilität des transeuropäischen Eisenbahnsystems zu beachten sind;
   Korpustyp: EU DCEP
La interoperabilidad actual facilita más que nunca que los desarrolladores y diseñadores enriquezcan las herramientas. ES
Die derzeitige Interoperabilität macht es Entwicklern und Designern so einfach wie nie das CSS-Toolkit anzureichern. ES
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
El acuerdo alcanzado constituye un importante avance en el proceso para lograr la interoperabilidad del sistema ferroviario europeo.
Die erzielte Einigung stellt einen wichtigen Fortschritt im Hinblick auf die Verwirklichung der Interoperabilität des europäischen Schienensystems dar.
   Korpustyp: EU DCEP
“La certificación de Autodesk Inventor confirma la interoperabilidad de un producto.
„Die Autodesk® Inventor® Zertifizierung bestätigt die Interoperabilität eines Produkts.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
, garantizando la interoperabilidad de los equipos durante las intervenciones,
, die Gewährleistung der Interoperabilität der bei den Einsätzen verwendeten Ausrüstung
   Korpustyp: EU DCEP
Intel participa en pruebas con otros miembros de la Alianza para asegurar la interoperabilidad entre los cables Ethernet y puertos de host que cumplen con las especificaciones anteriores.
Intel beteiligt sich an Tests mit anderen Mitgliedern der Ethernet Alliance, um sicherzustellen, dass die Interoperabilität zwischen Kabeln und Host-Ports, die den oben genannten Spezifikationen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En primer lugar, las barreras técnicas deberían eliminarse y debería producirse un giro hacia la interoperabilidad de los sistemas.
Erstens, sollten die technischen Hindernisse aus dem Weg geräumt und die Entwicklung hin zur Interoperabilität der Systeme vorangetrieben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


interoperabilidad modal .
componente de interoperabilidad .
especificación técnica de interoperabilidad .
interoperabilidad de los servicios .
interoperabilidad de los equipos .
interoperabilidad de la red ferroviairia .
interoperabilidad telemática de las administraciones .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit interoperabilidad

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Interoperabilidad y soporte de estándares.
2.1. Programmübergreifende Zusammenarbeit und Unterstützung von Standards
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
[Directiva de interoperabilidad del sistema ferroviario]
aufgeführten Parameter die in den Mitgliedstaaten jeweils geltenden Vorschriften sowie die in Anhang
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Estrategia y marco europeos de interoperabilidad
Betrifft: Europäische Interoperabilitätsstrategie und europäischer Interoperabilitätsrahmen
   Korpustyp: EU DCEP
iii) Interconexión e interoperabilidad de las redes
iii. Zusammenschaltung und Interopera-bilität von Netzen
   Korpustyp: EU DCEP
una descripción general del componente de interoperabilidad,
Die technischen Unterlagen enthalten gegebenenfalls zumindest folgende Elemente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos componentes de interoperabilidad pueden ser:
Dabei kann es sich um folgende Komponenten handeln:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Interoperabilidad con AutoCAD y software de GIS ES
Kompatibilit\u00E4t mit AutoCAD- und GIS-Software ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Interoperabilidad de los cargadores de teléfonos móviles
Betrifft: Inkompatibilität von Mobiltelefon-Ladegeräten
   Korpustyp: EU DCEP
Además, las enmiendas precisan la definición de interoperabilidad (enmienda 19).
Feierliche Sitzung - Italien - Ansprache von Carlo Azeglio CIAMPI, Präsident der Italien ischen Republik
   Korpustyp: EU DCEP
Esta condición no podrá constituir un requisito para la interoperabilidad.
Dies ist allerdings keine Interoperabilitätsanforderung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, el problema de la interoperabilidad.
Zuerst auf das Problem der Interoperativität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conformidad con ONVIF: interoperabilidad con otros sistemas compatibles
Der ONVIF-konforme Encoder ist mit anderen konformen Systemen kompatibel.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Problema de interoperabilidad con algunos servidores DHCP solucionado DE
Interoperabilitätsproblem mit einigen DHCP-Servern beseitigt DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En la ejecución del programa ISA, se tendrán en debida consideración la Estrategia Europea de Interoperabilidad y el Marco Europeo de Interoperabilidad.
Bei der Durchführung des Programms ISA wird der europäischen Interoperabilitätsstrategie und dem europäischen Interoperabilitätsrahmen angemessen Rechnung getragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la interoperabilidad y la competencia a través de la mejora de
im Zusammenhang mit der Verbesserung der
   Korpustyp: EU DCEP
Urge la elaboración de especificaciones técnicas de interoperabilidad (ETI) para estos subsistemas.
Die Entwicklung von TSI für diese Teilsysteme muss dringend vorangetrieben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) las cuestiones de interoperabilidad relativas a las telecomunicaciones para servicios de emergencia;
(b) von Interoperabilitätsbelangen in Bezug auf Telekommunikationssysteme für Notfalldienste;
   Korpustyp: EU DCEP
fomentarán y garantizarán la adecuación del acceso, la interconexión, la interoperabilidad y
alle angemessenen Vorkehrungen, um die Integrität der Netze zu gewährleisten,
   Korpustyp: EU DCEP
Por mi parte, yo habría preferido una aplicación firme de la interoperabilidad.
Ich hätte meinerseits eine konkrete Umsetzung der Intermodalität bevorzugt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La interoperabilidad de las redes sería, por tanto, una cuestión a resolver con carácter previo.
Nun fragt man sich, ob die SNCF imstande sein wird, neue Investitionen durchzuführen, um einen freien und wettbewerbsfähigen Markt im Bereich der Hochgeschwindigkeitszüge zu entwickeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CI certificados: componentes de interoperabilidad según el punto 5 provistos de certificado de conformidad,
Zertifizierte IK: Komponenten, die einer der in Kapitel 5 genannten IK entsprechen und für die eine Konformitätsbescheinigung vorliegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
componentes que no correspondan con los de interoperabilidad según el punto 5,
Sonstige Komponenten, die keiner der in Kapitel 5 genannten IK entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
excepciones con arreglo al artículo 9 de la Directiva de interoperabilidad ferroviaria;
Ausnahmen gemäß Artikel 9 der Interoperabilitätsrichtlinie,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que armonizar y tenemos que llegar a conseguir la interoperabilidad en diferentes campos.
Daher gilt es, sich für die Beseitigung von Hindernissen aller Art einzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no puede constituir un requisito de interoperabilidad y no es válido para el GSM-R.
Dies ist allerdings keine Interoperabilitätsanforderung und gilt nicht für GSM-R.
   Korpustyp: EU DGT-TM
toda la información pertinente para la categoría de componentes de interoperabilidad contemplados,
alle einschlägigen Angaben über die vorgesehene Interoperabilitätskomponentenkategorie,
   Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier otra información que exija la especificación o especificaciones técnicas de interoperabilidad (ETI).
sonstige Informationen, soweit von der (den) einschlägigen TSI gefordert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al artículo 5, apartado 3, de la Directiva de interoperabilidad ferroviaria, la presente ETI:
Gemäß Artikel 5 Absatz 3 der Interoperabilitätsrichtlinie werden in der vorliegenden TSI
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante este período todos los certificados de interoperabilidad se consideran provisionales.
Während dieses Zeitraums gelten alle Interoperabilitätszertifikate als vorläufig.
   Korpustyp: EU DCEP
“FiReControl mejorará la seguridad nacional y conseguirá niveles de cooperación e interoperabilidad sin precedentes.
Dies gewährleistet organisationsübergreifende Zusammenarbeit und Informationsaustausch bei der Koordination von Großeinsätzen.
Sachgebiete: controlling auto militaer    Korpustyp: Webseite
Incremento de la eficacia y de la interoperabilidad de las bases de datos europeasArchivos ES
Verbesserung der Effizienz der europäischen Datenbanken und Steigerung ihrer InteroperabilitätArchiv ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Utilice la importación y la exportación a formato CSV para una interoperabilidad bidireccional con otras aplicaciones.
Importieren und exportieren Sie CSV-Dateien zur bidirektionalen Nutzbarkeit in anderen Anwendungen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Para dar firmeza a esa afirmación se otorga una "garantía de interoperabilidad". DE
Um dieser Aussage Nachdruck zu verleihen wird eine „Interoperabilitätsgarantie“ abgeben. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Gracias a la certificación de producto, KNX garantiza Interoperabilidad & Interworking de productos
Durch die Produktzertifizierung garantiert KNX Interoperabilibät & Kommunikationsfähigkeit zwischen den Produkten
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Para evitar la fragmentación y garantizar un planteamiento holístico, deben tenerse debidamente en cuenta la Estrategia Europea de Interoperabilidad y el Marco Europeo de Interoperabilidad al fijar las prioridades del programa ISA.
Um einer Zersplitterung vorzubeugen und ein ganzheitliches Konzept zu gewährleisten, sollte der europäischen Interoperabilitätsstrategie und dem europäischen Interoperabilitätsrahmen bei der Festlegung der Prioritäten für das Programm ISA angemessen Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta enmienda es consecuencia de la incorporación del artículo 14 de la Directiva sobre seguridad a la Directiva sobre interoperabilidad.
Diese Änderung ist eine Folge der Übertragung von Artikel 14 der Sicherheitsrichtlinie in die Interoperabilitätsrichtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
Se incrementará en un 17 % el gasto de funcionamiento de la Agencia Europea para la Seguridad e Interoperabilidad Ferroviarias.
Die operativen Ausgaben für die Europäische Eisenbahnagentur sollen um 17 % steigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para sustituir la propuesta del ponente, que podría comprometer el Marco Europeo de Interoperabilidad, que actualmente se encuentra en revisión.
Damit wird der Vorschlag des Berichterstatters ersetzt, mit dem der zurzeit in Überarbeitung befindliche europäische Interoperabilitätsrahmen beeinträchtigt werden könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
a los requisitos establecidos en los artículos … de la Directiva …/…/CE [Directiva sobre la interoperabilidad del sistema ferroviario].
gemäß der in den Artikeln […] der Richtlinie …/…/EG [Interoperabilitätsrichtlinie]
   Korpustyp: EU DCEP
Los sistemas, componentes y procedimientos habrán de cumplir progresivamente una serie de requisitos básicos que garanticen la interoperabilidad.
Es besteht aus zwei Vertretern jedes Mitgliedstaats, einem Vertreter von Eurocontrol und wird von einem Vertreter der Kommission geleitet.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo votará la próxima semana un informe sobre la interoperabilidad de los servicios en la televisión digital interactiva.
Ein Hauptkritikpunkt an dem derzeitigen Emissionshandelssystem ist die Wettbewerbsverzerrung, die sich durch die völlig unterschiedlichen nationalen Zuteilungspläne und die Überzuteilung ergibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Se trabaja ya sobre los aspectos de interoperabilidad de algunas aplicaciones innovadoras para redes móviles de 2,5-3G.
Es laufen Versuche zu den Interoperabilitätsaspekten innovativer Anwendungen für Mobilfunknetze der Übergangsgeneration und der dritten Generation (2.5-3G).
   Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda es coherente con la enmienda al artículo 19 bis (nuevo apartado 4) de la Directiva sobre la interoperabilidad.
Dieser Änderungsantrag steht im Einklang mit dem Änderungsantrag zu Artikel 19a (neuer Absatz 4) der Interoperabilitätsrichtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de garantizar un acceso general a la televisión digital, la Comisión deberá seguir fomentando la interoperabilidad.
Die nationalen Normungsinstitute müssen ihre Normen der Weiterentwicklung der Technologien anpassen.
   Korpustyp: EU DCEP
También la Agencia Europea para la Seguridad e Interoperabilidad Ferroviarias, recientemente creada, podría realizar una contribución positiva.
Auch die vor kurzem eingerichtete Europäische Eisenbahnagentur kann konstruktive Beiträge leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Se encargará en particular de preparar técnicamente la aplicación de la legislación comunitaria para la interoperabilidad de los sistemas ferroviarios.
Die einzelstaatlichen Sicherheitsbehörden müssen diesbezüglich unabhängig von den staatlichen Eisenbahnunternehmen vorgehen."
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara adoptará una directiva que tiene como fin facilitar la "interoperabilidad" de los servicios ferroviarios en la UE.
Die Europaabgeordneten werden bei der Plenartagung in Straßburg über eine Richtlinie zur Luftqualität debattieren und abstimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los sistemas, componentes y procedimientos habrán de cumplir progresivamente una serie de requisitos básicos que garanticen la interoperabilidad.
Vor dem Vermittlungsverfahren hatte das EP eine 50 %-Erhöhung der Schwellenwerte erreicht, ab der die Richtlinien Anwendung finden.
   Korpustyp: EU DCEP
pide que se garanticen unos estándares de calidad e interoperabilidad aplicables a los biocarburantes en toda la UE;
fordert die Kommission auf, EU-weite Qualitäts- und Interoperabilitätsnormen für Biokraftstoffe zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
conceder libre acceso a interfaces técnicas, protocolos u otras tecnologías clave que sean indispensables para la interoperabilidad de los servicios;
die Verpflichtung, den bereits gewährten Zugang zu Einrichtungen nicht nachträglich zu verweigern;
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara adoptó hoy una directiva que tiene como fin facilitar la "interoperabilidad" de los servicios ferroviarios en la UE.
Das Europäische Parlament unterstützt die Initiative der Kommission zur Wiederbelebung des Schienenverkehrs weitestgehend.
   Korpustyp: EU DCEP
La estrategia, que parte de una visión conjunta, establece un planteamiento común y coherente de la interoperabilidad.
Auf der Grundlage eines gemeinsamen Konzepts wird in der Strategie ein gemeinsamer und kohärenter Interoperabilitätsansatz entwickelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, se refirió a la interoperabilidad y opinó que no debería considerarse violación de las patentes.
Er pflichte Würmeling bei, der gesagt habe, dass die gegenwärtigen Praktiken fortgesetzt würden, wenn die Richtlinie nicht verabschiedet werde.
   Korpustyp: EU DCEP
Nos guiamos por ellos y ellos son los medios que nos permiten crear interoperabilidad con nuestros aliados externos.
Diese Werte sind die Beitrittskriterien. Sie sind unsere Verhaltensleitlinien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La modificación de las directivas sobre interoperabilidad y seguridad nos dio ocasión de emprender otras dos acciones.
Die Änderung der Interoperabilitätsrichtlinie und der Sicherheitsrichtlinie bot uns Gelegenheit zu zwei weiteren Schritten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos atribuyendo a la Agencia una mayor responsabilidad en la creación de normas seguridad y criterios de interoperabilidad.
Wir übergeben der Europäischen Eisenbahnagentur größere Zuständigkeit bei der Schaffung von Sicherheitsstandards und bei der Schaffung der Interoperabilitätskriterien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme a sus deseos, una parte de estas directivas se ha transferido a la nueva Directiva sobre interoperabilidad.
Entsprechend Ihrem Wunsch wurde ein Teil dieser Richtlinien in die neue Interoperabilitätsrichtlinie übernommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contenido de la declaración de verificación «CE» se ajustará al anexo V de la Directiva de interoperabilidad ferroviaria.
Der Inhalt der EG-Prüferklärung muss mit Anhang V der Interoperabilitätsrichtlinie im Einklang stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los esfuerzos relativos a la introducción de las especificaciones técnicas de interoperabilidad (ETI) deben continuarse y ampliarse.
Die Anstrengungen in Bezug auf die Einführung der Technischen Spezifizierungen (TSI) müssen fortgeführt und ausgeweitet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La interoperabilidad de las diferentes modalidades de transporte, para obtener del conjunto algo que funcione muy bien, es importante.
Wichtig ist das Zusammenwirken der verschiedenen Verkehrsformen, um aus der Gesamtheit der Formen ein besonders gut funktionierendes Ganzes zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Registros se gestionarán de conformidad con el artículo 24 de la Directiva 2001/16/CE de interoperabilidad.
Die Verzeichnisse sind gemäß Artikel 24 der Interoperabilitätsrichtlinie 2001/16/EG zu führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La interfaz común será obligatoria para que cada participante pueda ingresar en la comunidad de interoperabilidad ferroviaria.
Die gemeinsame Schnittstelle ist für jeden Akteur verbindlich, der an der Interoperabilitätsgemeinschaft teilnehmen möchte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la incorporación del conjunto de las funciones nacionales actuales, cuando se puedan generalizar, dentro del núcleo de interoperabilidad,
Einbeziehung bestimmter, derzeit auf nationaler Ebene realisierter Funktionen in den Interoperabilitätskern, sofern sie allgemein verwendbar sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Promover la integración del mercado interior de la energía y la interoperabilidad de las redes mediante infraestructuras.
Förderung der Integration des Energiebinnenmarkts und der Netzinteroperabilität durch Infrastrukturmaßnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, debe promoverse la adecuación al Marco Europeo de Interoperabilidad así como la apertura de las normas.
In diesem Zusammenhang sollten die Übereinstimmung mit dem europäischen Interoperabilitätsrahmen und die Offenheit bei den Standards und den Spezifikationen gefördert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Registros se gestionarán de conformidad con el artículo 22.a de la Directiva 96/48/CE de interoperabilidad.
Die Register sind gemäß Artikel 22 Buchstabe a der Interoperabilitätsrichtlinie 96/48/EG zu führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La interoperabilidad con accesorios como cargadores, y/o el funcionamiento a través de redes con otros equipos radioeléctricos. ES
dass die Geräte mit Zubehör wie Ladegeräten und/oder mit anderen Funkanlagen über Netze koppelbar sind. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Debido a fallos de producto y a problemas de interoperabilidad resultaron para el año 2012 las siguientes cuotas de retroceso: DE
Infolge Produktmängeln und Interoperabilitätsproblemen ergeben sich für das Jahr 2013 folgende Rücklaufquoten: DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Todos los productos que deseen llevar el logo KNX son certificados para garantizar la compatibilidad, interworking e interoperabilidad del sistema.
Durch die Produktzertifizierung – sichtbar am KNX logo - garantiert KNX Interoperabilibät & Kommunikationsfähigkeit zwischen den Produkten
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
En otras palabras, se realiza una comprobación de que el contenido cumple con el estándar de interoperabilidad.
Sollen die Lerninhalte in das CMS eingecheckt werden, erfolgt zunächst eine Überprüfung des Dokumentes auf Übereinstimmung mit dem zu Grunde liegenden XML-Schema.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El W3C ha puesto en marcha nuevos proyectos para mejorar la interoperabilidad y el rendimiento de la Plataforma Web Abierta. ES
neue Interessensgebiete beim W3C – das Web und die Automobilindustrie oder Echtzeitkommunikation innerhalb von Web-Applikationen; ES
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Es importante que la interoperabilidad de las radiofrecuencias no genere desequilibrios en la diversidad de los servicios ni fomente la especulación.
Die Übertragungsfähigkeit sollte nicht zu Unausgewogenheit bei der Vielfalt der Dienste oder zu Spekulation führen.
   Korpustyp: EU DCEP
El alcance simultáneo de los objetivos de seguridad e interoperabilidad exige un trabajo técnico importante que debe encabezar un organismo especializado.
Das gleichzeitige Verfolgen von Sicherheits- und Interoperabilitätszielen erfordert umfangreiche fachliche Arbeiten, die von einer Facheinrichtung geleitet werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Nuevos datos por lo que respecta a la Decisión 2006/66/CE sobre la ETI (especificación técnica de interoperabilidad) y el ruido
Betrifft: Weitere Entwicklungen bezüglich der Entscheidung 2006/66/EG (TSI Noise)
   Korpustyp: EU DCEP
Esta nueva agencia comunitaria prestará apoyo técnico a los trabajos sobre interoperabilidad y seguridad y estará al servicio de la Comisión Europea.
Die Verordnung hat zum Ziel, durch ein System der grenzüberschreitenden behördlichen Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedsstaaten eine wirksamere Überwachung, Ermittlung und Verfolgung grenzüberschreitender Verstöße gegen Verbraucherschutzbestimmungen zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta nueva agencia comunitaria prestará apoyo técnico a los trabajos sobre interoperabilidad y seguridad y estará al servicio de la Comisión Europea.
Die Kommission wird bis zum 1. Januar 2006 einen Bericht über die Durchführung der Richtlinie und eventuell neue Gesetzgebungsvorschläge vorlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las unidades de carga intermodales han de reunir las características de interoperabilidad necesarias para las operaciones de transbordo de mercancías de un modo a otro.
Intermodale Ladeeinheiten müssen die für den Umschlag der Güter zwischen Verkehrsträgern notwendigen Interoperabilitätsmerkmale aufweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Debido al número y a la diversidad de unidades existentes, el requisito de armonizar las características de interoperabilidad sólo debe aplicarse a las nuevas unidades.
Die Harmonisierung der Interoperabilitätsmerkmale darf angesichts der Anzahl und Vielfalt der bestehenden Ladeeinheiten nur für neue Einheiten obligatorisch sein.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo destacó la necesidad de introducir modificaciones en las Directivas de interoperabilidad en su Resolución del 17 de mayo de 2000.
Auf die Notwendigkeit, Änderungen an den Interoperabilitätsrichtlinien vorzunehmen, hat das Europäische Parlament in seiner Entschließung vom 17. Mai 2000 nachdrücklich hingewiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
La infraestructura descrita incluirá un marco de interoperabilidad para las redes, los servicios, la seguridad, las aplicaciones, los contenidos y otros elementos pertinentes.
Die beschriebene Infrastruktur umfasst einen Interoperabilitätsrahmen für Netze, Dienste, Sicherheit, Anwendungen, Inhalte und andere wichtige Elemente.
   Korpustyp: EU DCEP
Subraya uno de los principales objetivos del reglamento sobre la interoperabilidad, a saber, el mantenimiento de un elevado nivel de seguridad.
Betont eines der Hauptziele der Interoperabilitätsverordnung, nämlich die Aufrechterhaltung eines hohen Sicherheitsniveaus.
   Korpustyp: EU DCEP
Otras enmiendas insisten en que la interoperabilidad incluye también las cualificaciones profesionales y las condiciones de salud y seguridad del personal que contribuye a su explotación y mantenimiento.
Eine vorab bestimmte Stelle soll überprüfen, ob die nationalen Interoperablitätsregeln der EU-Gesetzgebung entsprechen und auch dazu geeignet sind, die Funktionsabläufe der Bahn grenzübergreifend zu garantieren.
   Korpustyp: EU DCEP
¿De qué manera se propone garantizar la Comisión una migración adecuada al régimen de interoperabilidad y mejorar la competitividad del sector?
Wie gedenkt die Kommission, einen erfolgreichen Übergang zum Interoperabilitätssystem sicherzustellen und die Wettbewerbsfähigkeit der Branche zu verbessern?
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo y el Consejo alcanzaron en noviembre un acuerdo en primera lectura sobre la "interoperabilidad" de los servicios ferroviarios europeos.
Die beiden letzteren Richtlinien wurden bereits in der letzten Novembersitzung des Parlaments in Brüssel angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara se pronunciará sobre un paquete legislativo que tiene como fin mejorar la "interoperabilidad" de los servicios ferroviarios en la UE.
Der Erwerb und Besitz von Feuerwaffen soll EU-weit strengen einheitlichen Regeln unterworfen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara se pronunciará sobre un paquete legislativo que tiene como fin mejorar la "interoperabilidad" de los servicios ferroviarios en la UE.
Ziel der Abgeordneten ist es jedoch, durch Umstrukturierung und Vereinfachung der vorwiegend technischen Prozesse weiter Kosten zu sparen.
   Korpustyp: EU DCEP
La interoperabilidad es la capacidad que tienen dos sistemas de comprenderse mutuamente y supone una noción fundamental para las redes de telecomunicación e información.
Er erinnerte daran, dass die internationale Kampagne gegen Landminen 1997 mit dem Friedensnobelpreis ausgezeichnet wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de la directiva es asegurar un mínimo de armonización que garantice la interoperabilidad de los sistemas ferroviarios, tanto el de alta velocidad como el convencional.
Das Kompromisspaket sieht eine gestaffelte Senkung der Stickstoffoxid-Emissionen (NO x ist ein Vorläufer des Ozons) sowie der Emissionen von krebserregenden Partikeln für die Jahre bis 2014 vor.
   Korpustyp: EU DCEP
En el informe sobre la interoperabilidad, el Parlamento prevé la fijación de plazos para la concesión de autorizaciones en relación, por supuesto, con el material rodante en funcionamiento.
In dem Interoperabilitätsbericht äußert das Parlament die Absicht, Fristen für die Erteilung von Genehmigungen für vorhandene Schienenfahrzeuge zu setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para crear un verdadero espacio ferroviario europeo, tendremos que armonizar las especificaciones técnicas de interoperabilidad o establecer el reconocimiento mutuo de las normas.
Voraussetzung für die Schaffung eines echten europäischen Schienenraums ist entweder die begriffliche Harmonisierung der TSI oder eine gegenseitige Anerkennung der Standards.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países deberían estar en condiciones de intercambiar el 10 %, lo que se denominó interoperabilidad, y vamos muy retrasados en ese aspecto.
Länder sollen in der Lage sein, 10 % auszutauschen, das wurde als Interoperationalität bezeichnet, und diesem Ziel hinken wir hinterher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, observo que el tren de la liberalización avanza mucho más deprisa que el tren del presupuesto o el de la interoperabilidad.
In diesem Zusammenhang habe ich den Eindruck, dass der Liberalisierungszug weitaus schneller vorankommt als der Haushalts- oder der Interoperabilitätszug.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más importante es que se modernizarán los mecanismos de control y se conseguirá el intercambio electrónico de datos y la interoperabilidad de los sistemas aduaneros.
Vor allem wird sie eine Modernisierung der Kontrollmechanismen bewirken und den elektronischen Datenaustausch sowie den Einsatz interoperabler Zollsysteme ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el presente Reglamento no debe impedir que las ECC celebren un acuerdo de interoperabilidad sobre una base voluntaria si se reúnen las condiciones necesarias para ello.
Allerdings sollte diese Verordnung CCPs auch nicht daran hindern, eine solche Vereinbarung auf freiwilliger Basis zu schließen, wenn die notwendigen Voraussetzungen für ihre Einrichtung erfüllt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y la necesidad de desarrollar más la coordinación europea y la interoperabilidad es lo que esta crisis nos ha dejado patente hoy.
Was die aktuelle Krise sehr deutlich gezeigt hat, ist die Notwendigkeit, die europäische Koordination und Fähigkeit zur Zusammenarbeit weiterzuentwickeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fabricante acreditará que los ensayos y verificaciones de los componentes de interoperabilidad han dado resultados positivos para aplicaciones anteriores en condiciones comparables.
Der Hersteller muss nachweisen, dass Versuche und Prüfungen der IK bei vorangegangenen Anwendungen unter vergleichbaren Bedingungen als erfolgreich bewertet worden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con los procedimientos de evaluación de los diferentes componentes de interoperabilidad, el fabricante o su mandatario establecido en la Comunidad aplicarán:
In Übereinstimmung mit den Bewertungsverfahren für die verschiedenen IK muss der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión concluyó asimismo que la denegación constituía una negativa a facilitar información necesaria para la interoperabilidad a efectos de la Directiva sobre software.
Ferner bewertet die Kommission die Verweigerung der Angaben als eine Verweigerung zur Vorlage von Interoperabilitätsinformationen im Sinne der Software-Richtlinie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros prestarán atención a la complementariedad, compatibilidad e interoperabilidad de los sistema electrónicos a que se refiere el apartado 1.
Die Mitgliedstaaten achten darauf, dass sich die elektronischen Systeme gemäß Absatz 1 untereinander ergänzen sowie kombinierbar und dialogfähig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para declarar la interoperabilidad a esta velocidad prevista, solo es necesario evaluar la conformidad de las características no respetadas temporalmente, cuando se pongan al nivel requerido.
Bei der Interoperabilitätserklärung für die vorgesehene Geschwindigkeit ist die Konformität der vorläufig unberücksichtigten Merkmale erst dann zu bewerten, wenn diese auf das erforderliche Niveau gebracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM