que pueda afectar a la interconexión y la interoperatividad general del sistema o a su funcionamiento conjunto.
alle Maßnahmen, die die interne Verknüpfung und Interoperabilität des Systems und den Betrieb insgesamt beeinträchtigen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
una propuesta de Reglamento por la que se crea la Agencia Ferroviaria Europea, que proporciona apoyo técnico en los trabajos sobre interoperatividad y seguridad.
Vorschlag für eine Verordnung zur Einrichtung einer Europäischen Eisenbahnagentur, die technische Unterstützung im Bereich der Interoperabilität und Sicherheit leistet.
Un mercado integrado puede lograrse siguiendo distintos caminos , siendo las opciones más claras la concentración , la interoperatividad y el acceso abierto .
Ein integrierter Markt kann auf unterschiedliche Weise erreicht werden , wobei in erster Linie Konzentrierung , Interoperabilität und offener Zugang offensichtliche Alternativen darstellen .
Korpustyp: Allgemein
Proporciona conectividad de servicio instantánea entre protocolos de telecomunicaciones, admite más de 50 interfaces Diameter y ofrece la más amplia gama de interoperatividad con otros proveedores.
Unmittelbare Dienstkonnektivität zwischen Telekommunikationsprotokollen. Unterstützt mehr als 50 Diameter-Schnittstellen und bietet den höchsten Grad an Interoperabilität mit anderen Anbietern.
Las disposiciones financieras respetarán las necesidades operativas de EUPOL COPPS, incluida la compatibilidad del material y la interoperatividad de sus equipos.
Die Finanzregelung trägt den operativen Erfordernissen des EUPOL COPPS, einschließlich der Kompatibilität der Ausrüstung und der Interoperabilität ihrer Teams, Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto permite estimular el desarrollo de un mercado relacionado con la tecnología de certificación y la interoperatividad de los sistemas de detección y los instrumentos de seguridad.
ES
Auf diese Weise kann die Entwicklung eines Marktes für Techniken auf dem Gebiet der Zertifizierung und Interoperabilität von Detektionssystemen und Sicherheitslösungen vorangebracht werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las disposiciones financieras respetarán las necesidades operativas de EUPOL COPPS, incluida la compatibilidad del equipamiento y la interoperatividad de sus equipos.
Die Finanzregelung trägt den operativen Erfordernissen des EUPOL COPPS, einschließlich der Kompatibilität der Ausrüstung und der Interoperabilität ihrer Teams, Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
mejorar la interoperatividad de los servidores transeuropeos garantizando la disponibilidad de los servidores de nombres «.eu» en la UE;
ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las disposiciones financieras respetarán las necesidades operativas de EUPOL COPPS, incluida la compatibilidad del equipamiento y la interoperatividad de sus equipos.
Die Finanzregelung trägt den operativen Erfordernissen des EUPOL COPPS, einschließlich der Kompatibilität der Ausrüstung und der Interoperabilität seiner Teams, Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
interoperatividadKompatibilität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien debe ser la industria la que decida el modelo empresarial concreto que desea emplear y es el mercado el que elije al ganador, la Comisión insiste en la importancia que tiene la interoperatividad para fomentar la competencia de méritos entre las tecnologías de las diversas empresas y para ayudar a evitar la dependencia de un proveedor.
Während wir die Festlegung des gewünschten spezifischen Geschäftsmodells der Industrie und die Auswahl des Gewinners dem Markt überlassen müssen, betont die Kommission die Bedeutung von Kompatibilität, indem sie einen echten Wettbewerb zwischen Technologien unterschiedlicher Unternehmen fördert und dabei hilft, Stagnation zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no sea factible por razones económicas o técnicas tales como requisitos de intercambiabilidad o interoperatividad con el equipo existente, con servicios o con instalaciones adquiridos en el marco del procedimiento de contratación inicial, y
aus wirtschaftlichen oder technischen Gründen wie der Austauschbarkeit oder Kompatibilität mit im Rahmen des ursprünglichen Vergabeverfahrens beschafften Ausrüstungsgegenständen, Dienstleistungen oder Anlagen nicht erfolgen kann und
Korpustyp: EU DGT-TM
no sea factible por razones económicas o técnicas tales como requisitos de intercambiabilidad o interoperatividad con el equipo existente, programas informáticos, servicios o instalaciones adquiridos en el marco del procedimiento de contratación inicial, y
aus wirtschaftlichen oder technischen Gründen wie der Austauschbarkeit oder Kompatibilität mit im Rahmen des ursprünglichen Vergabeverfahrens beschafften Ausrüstungsgegenständen, Softwares, Dienstleistungen oder Anlagen nicht erfolgen kann und
Korpustyp: EU DGT-TM
no sea factible por razones económicas o técnicas tales como requisitos de intercambiabilidad o interoperatividad con el equipo existente, servicios o instalaciones adquiridos en el marco de la concesión inicial, así como
aus wirtschaftlichen oder technischen Gründen wie der Austauschbarkeit oder Kompatibilität mit im Rahmen der ursprünglichen Konzession beschafften Ausrüstungsgegenständen, Dienstleistungen oder Anlagen nicht erfolgen kann und
Korpustyp: EU DGT-TM
no sea factible por razones económicas o técnicas tales como requisitos de intercambiabilidad o interoperatividad con el equipo existente, programas informáticos, servicios o instalaciones adquiridos en el marco del procedimiento de contratación inicial, y
aus wirtschaftlichen oder technischen Gründen wie der Austauschbarkeit oder Kompatibilität mit im Rahmen der ursprünglichen Ausschreibung beschafften Ausrüstungsgegenständen, Softwarelösungen, Dienstleistungen oder Anlagen nicht erfolgen kann und
Korpustyp: EU DGT-TM
interoperatividadinteroperabel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente queremos la interoperatividad con el sistema americano, esto es algo evidente. Apoyamos asimismo la cooperación con Japón y también con los países emergentes del sector espacial como China e India.
Natürlich wollen wir, daß dieses System mit dem der USA interoperabel ist, das ist offensichtlich; zudem fördern wir auch die Zusammenarbeit mit den Schwellenländern des Raumfahrtsektors wie China und Indien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También contendrá los resultados de los demás controles realizados y podrá establecer los métodos y criterios que se utilizarán en futuras evaluaciones, en particular por lo que se refiere al funcionamiento y grado de interoperatividad de los sistemas aduaneros electrónicos.
Ferner enthält der Bericht die Ergebnisse etwaiger sonstiger Kontrollen, und es können in ihm Methoden und Kriterien für spätere Evaluierungen festgelegt werden, insbesondere zur Überprüfung, inwieweit die elektronischen Zollsysteme interoperabel sind und wie sie funktionieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, las diferencias actuales entre los sistemas existentes y las normas y datos utilizados pesan más que las ventajas obtenidas de la armonización efectuada hasta la fecha, en especial por la falta de interoperatividad de los sistemas.
Der Unterschied zwischen den verwendeten Systemen, Vorschriften und Daten macht jedoch die Vorteile der bislang in diesem Bereich erzielten Harmonisierung zunichte, vor allem weil diese Systeme nicht interoperabel sind.
Korpustyp: EU DCEP
interoperatividadInteroperabilitätslösungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 29 de septiembre de 2008 la Comisión propuso un programa sobre las «Soluciones de interoperatividad para las administraciones públicas europeas» (ISA) como sucesor del programa IDABC, que finalizó en diciembre de 2009.
Am 29. September 2008 schlug die Kommission ein Programm über Interoperabilitätslösungen für europäische öffentliche Verwaltungen (ISA) vor, das als Folgeinitiative zu dem im Dezember 2009 auslaufenden IDABC-Programm gedacht war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión no 922/2009/CE por la que se crea un programa sobre las «Soluciones de interoperatividad para las administraciones públicas europeas» (ISA) como sucesor del programa IDABC, que finalizó en diciembre de 2009.
Mit Beschluss Nr. 922/2009/EG wurde ein Programm über Interoperabilitätslösungen für europäische öffentliche Verwaltungen (ISA) eingerichtet, das als Folgeinitiative zu dem im Dezember 2009 auslaufenden IDABC-Programm gedacht war.
Korpustyp: EU DGT-TM
interoperatividadGrad Interoperabilität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Proporciona conectividad de servicio instantánea entre protocolos de telecomunicaciones, admite más de 50 interfaces Diameter y ofrece la más amplia gama de interoperatividad con otros proveedores.
Unmittelbare Dienstkonnektivität zwischen Telekommunikationsprotokollen. Unterstützt mehr als 50 Diameter-Schnittstellen und bietet den höchsten Grad an Interoperabilität mit anderen Anbietern.
Los Estados miembros garantizarán que las normas por las que se establezcan los requisitos mínimos de diseño y funcionamiento de los contadores también aborden el problema de la interoperatividad, a fin de proporcionar a los consumidores el máximo beneficio al mínimo precio
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Normen, in denen das Mindestniveau an technischer Auslegung und betrieblichen Anforderungen für die Zähler festgelegt wird, den Problemen der InteroperabilitätRechnung trägt, damit den Verbrauchern ein Höchstmaß an Vorteilen bei einem Mindestmaß an Kosten geboten wird
- deberá crearse, teniendo presentes las exigencias en materia de protección de datos a escala europea y nacional, un sistema europeo de análisis de riesgo en colaboración con el Supervisor Europeo de Protección de Datos para asegurar la interoperatividad;
– unter Berücksichtigung der Datenschutzbedingungen auf gemeinschaftlicher und und einzelstaatlicher Ebene auf europäischer Ebene in Zusammenarbeit mit dem Europäischen Datenschutzbeauftragten ein System zur Risikoanalyse geschaffen werden sollte, um Interoperabilität zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
interoperatividadInteroperabilität führen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La migración a 4G LTE puede crear importantes problemas de interoperatividad.
En 2010, la Comisión publicó una Comunicación titulada «Aprovechar en Europa las ventajas de la facturación electrónica», en la que se insta a los Estados miembros a que adopten la facturación electrónica y aborden los problemas derivados de la falta de interoperatividad entre los sistemas de facturación electrónica existentes.
ES
Bereits 2010 hatte die Kommission eine Mitteilung mit dem Titel "Die Vorteile der elektronischen Rechnungsstellung für Europa nutzen“ veröffentlicht, in der sie den Mitgliedstaaten dringend nahelegte, die elektronische Rechnungsstellung einzuführen und für eine bessereInteroperabilität zwischen den verschiedenen Systemen zu sorgen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
interoperatividadZusammenwirken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El uso conjunto o la interoperatividad de sistemas con derecho a acceso permiten al espectador que se suscribe primero a los servicios de una emisora, hacer uso después de los de otro oferente sin tener que adquirir un decodificador adicional.
Die gemeinsame Nutzung bzw. das Zusammenwirken von Systemen mit Zugangsberechtigung gestatten es dem Zuschauer, der zunächst die Dienste einer Rundfunkanstalt abonniert, anschließend diejenigen eines anderen Anbieters in Anspruch zu nehmen, ohne einen zusätzlichen Decoder erwerben zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interoperatividadinteroperabel Interoperabilität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al concebir los sistemas, el mecanismo de almacenamiento debe asegurarse de que permitan o puedan permitir la interoperatividad técnica con otros mecanismos de almacenamiento del mismo Estado miembro o de otros Estados miembros.
Bei der Auslegung der Systeme sollten sie darauf achten, dass ihre Systeme mit anderen Speichersystemen im gleichen Mitgliedstaat oder in anderen Mitgliedstaaten technisch interoperabel sind oder zumindest die Möglichkeit einer solchen Interoperabilität bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
interoperatividadwesentlichen Interoperabilität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El concepto de interoperatividad pertinente pretende describir la información relativa a los aparatos y los programas estándar con los que el contenido digital es compatible, por ejemplo el sistema operativo, la versión necesaria o determinados elementos de los soportes físicos.
Der Begriff der wesentlichenInteroperabilität beschreibt die Information in Bezug auf die standardmäßige Umgebung an Hard- und Software, mit der die digitalen Inhalte kompatibel sind, etwa das Betriebssystem, die notwendige Version und bestimmte Eigenschaften der Hardware.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
interoperatividad a escala comunitaria
.
Modal title
...
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "interoperatividad"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Compatibilidad estándar:compatible con estándares aceptados como MRCP v1 (RFC 4463), MRCP v2 o SNMP para una interoperatividad sin trabas con cualquier portal de voz o IVR estándar.
ES
Standard-Support:in Übereinstimmung mit akzeptierten Standards wie MRCP v1 (RFC 4463), MRCP v2 und SNMP für die nahtlose Zusammenarbeit mit standardmäßigem IVR oder Voice-Portal.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Así pues, los problemas de comunicación debidos a la lengua o de compatibilidad de los equipos son dificultades reales que deben encontrar soluciones en la formación común o la interoperatividad de los equipos.
So sind die Kommunikationsprobleme, die durch Verständigungsschwierigkeiten oder durch Inkompatibilitäten bei der Ausrüstung verursacht werden, konkrete Probleme, denen durch gemeinsame Schulungsmaßnahmen oder den Einsatz miteinander kompatiblen Geräts begegnet werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Además, muchas de estas aplicaciones (como Netscape 4. x) no soportan copiado y pegado desde aplicaciones que cumplen los requisitos de & kde;. Algunas aplicaciones de GNOME pueden proporcionar interoperatividad limitada con & kde;.
Darüberhinaus unterstützen nur wenige dieser Anwendungen die Funktionalität Kopieren und Einfügen wie Sie es von & kde;-Anwendungen kennen. Der Browser & Netscape; 4.x ist ein prominentes Beispiel für eine solche Anwendung Einige GNOME -Anwendungen können eingeschränkt mit & kde;
Por otra parte, las operaciones de la PESD podrían beneficiarse de un nivel más alto de interoperatividad entre los recursos espaciales explotados por los Estados miembros de la UE.
Außerdem könnten ESVP-Operationen aus einem höheren Interoperabilitätsgrad bei den von EU-Mitgliedstaaten betriebenen Weltraumressourcen Nutzen ziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Estas actividades se proponen también impulsar la utilización, cuando convenga, de las infraestructuras por los usuarios, reforzando su utilidad global y aumentando su fiabilidad y confianza; se partirá para ello de los logros de las infraestructuras GÉANT y GRID y se tomarán como base unas normas abiertas de interoperatividad.
Ziel der Maßnahmen ist außerdem die Förderung einer verbesserten Annahme durch die Nutzergemeinschaften — soweit angezeigt —, die Steigerung ihrer globalen Relevanz und die Stärkung des Vertrauens in sie. Dabei soll auf der Grundlage offener Interoperabilitätsstandards auf den Erfolgen der GEANT- und GRID-Infrastrukturen aufgebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La función de interoperatividad (IWF) de Signaling Delivery Controller interconecta elementos SS7 heredados y nuevos elementos Diameter, respalda todas las interfaces Diameter existentes (50+) y añade nuevas con fluidez para reducir el tiempo de integración y de lanzamiento de los servicios.
Die Interworking-Funktion (IWF) des SDCs (Signaling Delivery Controller) schafft die Verbindung zwischen herkömmlichen SS7-Komponenten und neuen Diameter-Komponenten und unterstützt sämtliche vorhandene Diameter-Schnittstellen (über 50) sowie die nahtlose Einbindung neuer Schnittstellen, was den Zeitaufwand für Integration und Inbetriebnahme wesentlich verkürzt.