Sachgebiete: jura schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Tendría mucho que decirle, pero esta interpelación no va dirigida a ella, sino al Presidente en ejercicio del Consejo.
Ich hätte ihr viel zu sagen, aber diese Anfrage ist nicht an sie gerichtet, sondern an den amtierenden Ratspräsidenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si este driver no corresponde a lo que buscaba usted, puede dejar la interpelación y encontraremos el driver, que le interesa en transcurso de 48 horas.
ES
Wenn dieser Treiber dem nicht entspricht, nach dem Sie gesucht haben, richten Sie Ihre Anfrage an uns, und wir fügen den gesuchten Treiber, für Sie, im Laufe von 48 Stunden hinzu.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Le doy las gracias, señor Presidente, por la exhaustiva respuesta dada a nuestra interpelación.
Herr Ratsvorsitzender, ich danke Ihnen für die erschöpfende Beantwortung unserer Anfrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si este driver no corresponde a lo que buscaba usted, puede dejar la interpelación y encontraremos el driver, que le interesa en transcurso de 48 horas. Más controladores:
ES
Wenn dieser Treiber dem nicht entspricht, nach dem Sie gesucht haben, richten Sie Ihre Anfrage an uns, und wir fügen den gesuchten Treiber, für Sie, im Laufe von 48 Stunden hinzu.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El día 6.10.2010 fue presentada una interpelación en relación a la firma de contratos de subvenciones concedidas a partir del Programa Operativo Regional Bohemia Central en la República Checa.
Am 6.10.2010 bat der Fragesteller um die Beantwortung einer Anfrage zur Unterzeichnung von Verträgen über die Zuteilung von Fördermitteln aus dem regionalen operationellen Programm Mittelböhmen in der Tschechischen Republik.
Korpustyp: EU DCEP
El Sr. Seguro le ha hecho una interpelación y también a mí me gustaría escuchar el compromiso de la Presidencia portuguesa a la pregunta del colega del Grupo Socialista.
Herr Seguro hat eine Anfrage gestellt, und auch ich möchte gern die Verpflichtung der portugiesischen Präsidentschaft zur Anfrage des Kollegen der Sozialistischen Fraktion hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El impacto ambiental de la misma fue objeto de diversas interpelaciones a la Comisión (como por ejemplo, la pregunta escrita E-2863/99 ).
Die Umweltauswirkungen dieser Straße waren Gegenstand mehrerer parlamentarischer Anfragen an die Kommission (so auch der schriftlichen Anfrage E-2863/99 ).
Korpustyp: EU DCEP
¿considera el Consejo que no ha logrado su objetivo prioritario de liberar a todos los presos políticos? [ref. interpelación E-3158/05 ]
1. der Auffassung, dass sein vorrangiges Ziel, die Freilassung aller politischen Gefangenen zu bewirken [siehe Anfrage E-3158/05 ], nicht erreicht wurde?
Korpustyp: EU DCEP
El actual status quo, con el que estamos descontemos, da lugar a interpelaciones, críticas y frustraciones respecto del diletantismo de la política de información y de la táctica dilatoria y de avisos.
Der unzufriedenstellende Status quo ist Anlass für die Anfrage, Kritik und Enttäuschung über den Dilettantismus der Informationspolitik und die Ankündigungs- und Hinhaltetaktik.
Plenario Legislativo, en trámite de ley, reforma constitucional, nombramientos, voto de censura e interpelación, mociones vía artículo 137 y reiteraciones.
DE
Legislatives Plenum im gesetzgebenden Verfahren, Verfassungsreform, Ernennungen, Misstrauensvotum und Interpellation, Anträge nach Artikel 137 und erneute Anträge
DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
interpelaciónIhre Anfrage an uns wir fügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si este driver no corresponde a lo que buscaba usted, puede dejar la interpelación y encontraremos el driver, que le interesa en transcurso de 48 horas. Más controladores:
ES
Wenn dieser Treiber dem nicht entspricht, nach dem Sie gesucht haben, richten Sie IhreAnfrageanuns, und wirfügen den gesuchten Treiber, für Sie, im Laufe von 48 Stunden hinzu.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si este driver no corresponde a lo que buscaba usted, puede dejar la interpelación y encontraremos el driver, que le interesa en transcurso de 48 horas.
ES
Wenn dieser Treiber dem nicht entspricht, nach dem Sie gesucht haben, richten Sie IhreAnfrageanuns, und wirfügen den gesuchten Treiber, für Sie, im Laufe von 48 Stunden hinzu.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
interpelaciónnachgefragt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El colega Staes ya hizo ayer una interpelación sobre esta cuestión.
Kollege Staes hat gestern diesbezüglich nachgefragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interpelaciónKritik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En aquella ocasión, el 18 de febrero, les informé de las enseñanzas concretas que la Comisión había decidido extraer de aquella interpelación tan importante.
Damals am 18. Februar habe ich Ihnen mitgeteilt, welche konkreten Konsequenzen die Kommission bereits zu diesem Zeitpunkt aus der umfassenden Kritik zu ziehen beschlossen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interpelacióndringende Bitte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos parece pertinente dar la palabra al señor Weber, por si quiere comentar o reaccionar ante la interpelación de que fue objeto por parte de la ponente de este debate, la señora Ayala.
Ich denke, wir sollten Herrn Weber fragen, ob er kurz das Wort ergreifen möchte, um auf die dringendeBitte der Berichterstatterin für diese Aussprache, Frau Ayala, zu antworten oder zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interpelaciónAnfrage gestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sr. Seguro le ha hecho una interpelación y también a mí me gustaría escuchar el compromiso de la Presidencia portuguesa a la pregunta del colega del Grupo Socialista.
Herr Seguro hat eine Anfragegestellt, und auch ich möchte gern die Verpflichtung der portugiesischen Präsidentschaft zur Anfrage des Kollegen der Sozialistischen Fraktion hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interpelaciónAufruf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la interpelación que deseamos transmitir a los Estados Unidos existen, en efecto, dos aspectos: el primero concierne al procedimiento que desembocó en la condena de Leonard Peltier; el segundo, al rechazo de las autoridades carcelarias de dispensarle los cuidados médicos adecuados en su caso.
Der Aufruf, den wir an die Vereinigten Staaten richten wollen, weist zwei Aspekte auf: zum einen geht es um das Verfahren, in dem Leonard Peltier verurteilt wurde, und zum anderen um die Weigerung der Gefängnisbehörden, ihm die angemessene medizinische Versorgung zukommen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interpelaciónAufruf eingehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me cabe duda de que el Sr. Comisario responderá sin tardanza a su vigorosa interpelación.
Ich bin sicher, daß der Herr Kommissar gleich auf Ihren eindringlichen Aufrufeingehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interpelaciónmüssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Interpelación de los responsables de los grandes supermercados
Die Leiter der Supermärkte müssen zur Rede gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
interpelaciónStellungnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tiene intención la Comisión de tener en cuenta la interpelación pública de nueve Ministros de Agricultura que la advierten de los peligros inherentes de la supresión de los derechos de plantación?
Gedenkt die Kommission der öffentlichen Stellungnahme von neun Landwirtschaftsministern Rechnung zu tragen, in der sie vor den mit der Aufhebung der Pflanzrechte verbundenen Gefahren gewarnt wurde?
Korpustyp: EU DCEP
interpelaciónappelliert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque el “año misionero salvatoriano” es una interpelación dirigida a todos, sin embargo se dirige particularmente a los jóvenes religiosos y religiosas salvatorianos.
Sachgebiete: religion tourismus media
Korpustyp: Webseite
Asunto: Interpelación de la Comisión Europea en relación con la instalación de un centro multirred de tratamiento y almacenamiento de residuos
Betrifft: Möglichkeiten der Europäischen Kommission zur Verhinderung des Baus einer mehrstufigen Abfalllagerungs- und ‑behandlungsanlage
Korpustyp: EU DCEP
Considero esto como una contravención del apartado 1 del artículo 41 del Reglamento, así como también una transgresión del Tratado, el cual nos garantiza de manera especial el derecho de interpelación.
Ich halte dies sowohl für einen Verstoß gegen Artikel 41 Absatz 1 der Geschäftsordnung als auch für einen Verstoß gegen den Vertrag, der uns das Fragerecht in besonderer Weise garantiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se presentó, es verdad, rápidamente, pero por otra parte, creo que hay que rendir homenaje a todos aquellos que han querido responder, en caliente, a la interpelación de la Comisión.
Meines Erachtens muß all denen Anerkennung gezollt werden, die trotz der raschen Vorlage zu der Mitteilung der Kommission gleichwohl unmittelbar Stellung nehmen wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estando presente el señor Weber en la sala, espero que la interpelación que usted le ha realizado le sea trasladada por alguno de sus colaboradores, para que el señor Weber pueda, efectivamente, dar respuesta a su preocupación.
Da Herr Weber nicht im Saal ist, hoffe ich, dass Ihre Bitte ihm durch einen seiner Kollegen übermittelt wird, damit Herr Weber zu Ihrem Anliegen Stellung nehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta 'exterioridad' dentro de Europa se crea en la interpelación y la enunciación de las personas migrantes y refugiadas no-europeas o europeas del este como el 'Otro' de la nación, racializado, etnicizado y generizado.
Diese „Exteriorität“ innerhalb Europas wird durch die Anrufung und die Benennung von Nicht-Europäer_innen, osteuropäischen Migrant_innen sowie Flüchtlingen als rassifizierte, ethnisierte und vergeschlechtlichte „Andere“ der Nation geschaffen.
Puede encontrarse información jurídica más detallada en www.g8legalsupport.info INTERPELACIÓN Y REGISTRO •La policía no tiene el derecho general de registrarte, así que pídeles que digan en qué ley se basan para hacerlo y recuerda lo que digan.
Für weitere Informationen schaue auf www.g8legalsupport.info oder de.dissent.org.uk ***Stop and search • Die Polizei hat kein unbeschränktes Recht, dich zu durchsuchen. Also fordere sie zunächst dazu auf, den Grund zu nennen und erinnere dich an das, was sie gesagt haben.
Sachgebiete: internet media informatik
Korpustyp: Webseite
El derecho de interpelación constituye uno de los derechos parlamentarios individuales más importantes y creo que ninguna Conferencia de Presidentes, ni siquiera de esta Asamblea, puede dejar en suspenso sin más este derecho, pues tenemos derecho a un turno de preguntas al Parlamento una vez al mes.
Das Fragerecht ist eines der wichtigsten individuellen parlamentarischen Rechte, und keine Konferenz der Präsidenten, ich glaube, nicht einmal dieses Haus, kann einfach dieses Recht aushebeln, denn wir haben ein Recht auf eine monatliche Fragestunde an den Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por la presente vuelvo a someter a la consideración de la Comisión dos de las cinco preguntas que plantee en mi interpelación P-9178/2010 y que la Dirección General de Transportes de la Comisión Europea parece haber pasado completamente por alto.
Es sollen zwei von fünf Fragen an die Kommission wiederholt werden, die bereits schriftlich gestellt wurden ( P-9178/2010 ), die aber von der Generaldirektion Verkehr vollständig ignoriert wurden.