linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

interponer recurso Beschwerde einlegen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si el solicitante interpone un recurso ante la autoridad común de control, la instrucción del recurso corresponderá a dicha autoridad.
Legt der Antragsteller Beschwerde bei der gemeinsamen Kontrollinstanz ein, so wird die Beschwerde von dieser Instanz geprüft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El interesado podrá interponer recurso contra la resolución de denegación de entrada con arreglo a lo estipulado en la normativa nacional.
Der/die Betroffene kann nach Maßgabe der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften Beschwerde gegen die verfügte Einreiseverweigerung einlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
El recurso deberá interponerse por escrito ante la Oficina en un plazo de dos meses a partir del día de la notificación de la resolución.
Die Beschwerde ist innerhalb von zwei Monaten nach Zustellung der Entscheidung schriftlich beim Amt einzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los padres han interpuesto un recurso ante el Consejo de Estado italiano (n° 7075/2007).
Die Eltern der betroffenen Kinder haben beim Italienischen Staatsrat bereits Beschwerde eingelegt (Nr. 7075/2007).
   Korpustyp: EU DCEP
Toda persona jurídica que interponga un recurso presentará a la Agencia un certificado firmado por un funcionario autorizado en que se especifique el volumen de negocios del recurrente.
Eine juristische Person, die Beschwerde einlegt, hat der Agentur eine von einem bevollmächtigten Vertreter unterzeichnete Bescheinigung über den Umsatz des Beschwerdeführers vorzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrá interponer recurso, de conformidad con el artículo 68, contra las decisiones de la Agencia contempladas en el apartado 3 del presente artículo.
Gemäß Artikel 68 kann Beschwerde gegen Entscheidungen eingelegt werden, die die Agentur gemäß Absatz 3 trifft.
   Korpustyp: EU DCEP
Se podrá interponer recurso, de conformidad con el artículo 68, contra las decisiones de la Agencia contempladas en el párrafo primero del presente apartado.
Gemäß Artikel 68 kann Beschwerde gegen Entscheidungen eingelegt werden, die die Agentur gemäß Unterabsatz 1 trifft.
   Korpustyp: EU DCEP
Del mismo modo, las modalidades en que las personas interesadas pueden interponer un recurso por retraso en los pagos son las establecidas en dicha legislación.
Desgleichen hängt es von den in diesem Gesetz vorgesehenen Verfahren ab, wie die betroffenen Personen gegen Verzögerungen bei der Auszahlung Beschwerde einlegen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Dicha medida se limitaría a aquellos ciudadanos extranjeros que hayan interpuesto un recurso contra su expulsión, por lo cual no podrán ser objeto de una repatriación inmediata.
Diese Maßnahme soll sich auf die ausländischen Bürger, die Beschwerde gegen ihre Ausweisung eingelegt haben und deshalb nicht sofort zurückgeführt werden können, beschränken.
   Korpustyp: EU DCEP
Se podrá interponer recurso de conformidad con el artículo 68, contra las decisiones de la Agencia contempladas en el apartado 5, párrafo tercero.
Gemäß Artikel 68 kann Beschwerde gegen Entscheidungen eingelegt werden, die die Agentur gemäß Absatz 5 Unterabsatz 3 trifft.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


interponer recurso de apelación .
interponer un recurso Klage erheben 20
parte que interpone el recurso .
persona admitida para interponer recurso .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit interponer recurso

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

interponer recurso ante el tribunal correspondiente.
seiner Zustellung ein Verfahren bei dem jeweiligen Gericht anstrengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
no existe la posibilidad de interponer recursos colectivos ("collective action"),
Verbandsklagen ("collective action") nicht möglich sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Personas habilitadas para interponer recurso, plazos y forma
Widerspruchsberechtigte, Frist und Form
   Korpustyp: EU DCEP
cabrá interponer un recurso de indemnización ante el Tribunal
vor dem Gerichtshof kann auf Schadenersatz geklagt werden
   Korpustyp: EU IATE
Personas habilitadas para interponer recurso, plazos, tasas y forma del recurso
Widerspruchsberechtigte, Fristen, Gebühren und Form
   Korpustyp: EU DGT-TM
El diputado en cuestión podrá interponer recurso de conformidad con el artículo 154 del Reglamento.
Die internen Beschwerdeverfahren gemäß Artikel 154 der Geschäftsordnung stehen dem betroffenen Mitglied offen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si la solicitud de ejecución fuere denegada, el solicitante podrá interponer recurso
Wird der Vollstreckungsantrag abgelehnt, so kann der Antragsteller bei
   Korpustyp: EU DCEP
La escritura de constitución podrá prever un plazo más amplio para interponer recurso.
Die Satzung kann eine längere Rechtsmittelf rist vorsehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Condenado, tiene 5 días calendarios para interponer un recurso en casación.
Verurteilter, Sie haben fünf Tage, um Revision gegen den Urteilsspruch einzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
El Parlamento Europeo puede interponer recursos en las mismas condiciones que las demás instituciones. ES
Das Europäische Parlament kann nun den Gerichtshof unter denselben Bedingungen anrufen wie die anderen Organe. ES
Sachgebiete: oeffentliches jura weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Si el solicitante interpone un recurso ante la autoridad común de control, la instrucción del recurso corresponderá a dicha autoridad.
Legt der Antragsteller Beschwerde bei der gemeinsamen Kontrollinstanz ein, so wird die Beschwerde von dieser Instanz geprüft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez agotada la primera vía de recurso (recurso de reposición), el agente podrá interponer recurso contencioso ante la Comisión de recursos del Centro.
Ist die erste Beschwerdemöglichkeit (informelle Beschwerde) ausgeschöpft, so steht es dem Bediensteten frei, beim Beschwerdeausschuss des Zentrums eine formelle Beschwerde einzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez agotada la primera vía de recurso (recurso de reposición), el agente podrá interponer recurso contencioso ante la Comisión de recursos del Instituto.
Ist die erste Beschwerdemöglichkeit (informelle Beschwerde) ausgeschöpft, so steht es dem Bediensteten frei, beim Beschwerdeausschuss des Instituts eine formelle Beschwerde einzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de la autorización de pesca podrá interponer un recurso de acuerdo con el Derecho nacional.
Der Inhaber der Fangerlaubnis kann nach nationalen Vorschriften ein Überprüfungsverfahren verlangen.
   Korpustyp: EU DCEP
- el derecho de los individuos a interponer un recurso directo ante la judicatura europea sigue siendo muy limitado
- das Recht von Einzelpersonen auf direkte Anrufung eines europäischen Gerichts sehr begrenzt bleibt
   Korpustyp: EU DCEP
Sabemos que el control es poco, la seguridad jurídica frágil y las posibilidades de interponer recursos limitada.
Wir wissen, daß es nur wenig Kontrolle gibt, daß die Rechtssicherheit schwach und die Möglichkeiten der Rechtsmitteleinlegung gering sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero de verdad que la mayoría del Parlamento opine que es posible interponer un recurso de este tipo.
Ich hoffe wirklich, dass mit der Mehrheit des Parlaments eine solche Anrufung möglich sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de las posibilidades de revisión de la decisión y, en su caso, de cómo interponer un recurso
darzulegen und anzugeben, ob eine Überprüfung der Entscheidung zulässig ist,
   Korpustyp: EU DCEP
sólo los Estados miembros o la Comisión podrán interponer ante el Tribunal de Justicia un recurso de anulación (apartado 6). ES
Nichtigkeitsklagen können lediglich von den Mitgliedstaaten oder der Kommission erhoben werden (Absatz 6). ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
A este respecto, las limitaciones de recursos humanos restringen su capacidad para interponer recurso de manera sistemática en todos los casos.
Insbesondere Beschränkungen bezüglich der Humanressourcen begrenzen die Fähigkeit der Kommission, in allen Fällen systematisch wirksame gerichtliche Schritte einzuleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
(11) Los recurrentes podrán interponer recursos administrativos o recursos judiciales contra las acciones u omisiones de una autoridad pública siempre que hayan recurrido previamente sin éxito en reposición.
(11) Wenn frühere Anträge auf interne Prüfung ergebnislos geblieben sind, sollte der Antragsteller die Möglichkeit haben, einen Verwaltungsakt oder die Unterlassung des Tätigwerdens einer Behörde in einem Verwaltungs- oder Gerichtsverfahren überprüfen zu lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las compañías eléctricas tendrán derecho a interponer recurso contra una decisión de una autoridad nacional reguladora ante un tribunal que sea independiente del gobierno y del órgano regulador."
Die Elektrizitätsunternehmen haben das Recht, eine Entscheidung einer nationalen Regulierungsbehörde vor einer Beschwerdestelle anzufechten, die unabhängig vom Staat und von der Regulierungsbehörde ist."
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo prevé la Comisión ejecutar la decisión de interponer un recurso contra Irlanda ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas por esta cuestión?
Wann wird die Kommission die Entscheidung umsetzen, Irland in diesem Angelegenheit vor den Europäischen Gerichtshof zu zitieren?
   Korpustyp: EU DCEP
Los solicitantes deben tener la posibilidad de interponer un recurso administrativo o judicial contra los actos u omisiones de una autoridad pública en relación con su solicitud.
Antragsteller sollten Handlungen oder Unterlassungen von Behörden in Bezug auf einen Antrag auf dem Verwaltungs- oder Rechtsweg anfechten können.
   Korpustyp: EU DCEP
El Comité de las Regiones adquiere también el derecho a interponer tales recursos contra actos legislativos para cuya adopción los Tratados establezcan la consulta de dicho organismo.
Der Ausschuss der Regionen erhält ebenfalls das Recht, solche Klagen gegen Gesetzgebungsakte zu erheben, für deren Annahme die Verträge seine Konsultation vorsehen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Comité de las Regiones adquiere también el derecho a interponer tales recursos contra actos legislativos para cuya adopción la Constitución establezca la consulta de dicho organismo.
Der Ausschuss der Regionen erhält ebenfalls das Recht, solche Klagen gegen Gesetzgebungsakte zu erheben, für deren Annahme die Verfassung seine Konsultation vorsieht.
   Korpustyp: EU DCEP
en el plazo mencionado en dicho artículo, la entidad habilitada podrá interponer recurso ante el Tribunal de Justicia de conformidad con el apartado 3 del artículo 232 del
genannten Zeitraums keine Entscheidung über den Antrag auf interne Überprüfung gemäß diesem Artikel getroffen, so kann die qualifizierte Einrichtung gemäß Artikel 232 Absatz 3
   Korpustyp: EU DCEP
En una de las enmiendas adoptadas el Parlamento se reserva el derecho de interponer recurso para verificar la legalidad de la propuesta.
Der Vorschlag der Kommission zu Rechten und Pflichten der Fahrgäste im Eisenbahnverkehr wird vom Parlament sehr stark verändert.
   Korpustyp: EU DCEP
Los solicitantes deben poder interponer un recurso administrativo o judicial contra los actos u omisiones de una autoridad pública en relación con su solicitud.
Antragsteller sollten die Handlungen oder Unterlassungen von Behörden in Bezug auf einen Antrag auf dem Verwaltungs- oder Rechtsweg anfechten können.
   Korpustyp: EU DCEP
Cualquier Estado miembro , la Comisión y el Consejo de Administración del Banco podrán interponer recurso en esta materia , en las condiciones previstas en el artículo 263 ;
( ex-Artikel 6 ) Den Organen der Union steht für ihre amtliche Nachrichtenübermittlung und die Übermittlung aller ihrer Schriftstücke im Hoheitsgebiet jedes Mitgliedstaats die gleiche Behandlung wie den diplomatischen Vertretungen zu .
   Korpustyp: Allgemein
El presente artículo se entiende sin perjuicio del derecho a interponer un recurso ante el TJUE de conformidad con los Tratados.
Dieser Artikel berührt nicht das Recht, gemäß den Verträgen ein Verfahren vor dem EUGH anzustrengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, cualquier parte interesada puede interponer un recurso para solicitar una indemnización por daños y perjuicios causados por el tratamiento ilícito de datos personales.
Zudem kann jede betroffene Partei zur Wiedergutmachung von Schäden, die ihr durch die gesetzeswidrige Verarbeitung ihrer personenbezogenen Daten entstanden sind, den Rechtsweg beschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta propuesta viola, evidentemente, un derecho fundamental de los ciudadanos, y, por lo tanto, también de los diputados, el derecho de interponer un recurso jurisdiccional.
Dieser Vorschlag verletzt ganz offensichtlich ein Grundrecht jedes einzelnen Bürgers, und somit auch der Abgeordneten, auf ein gerichtliches Beschwerdeverfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ser informados por escrito de esa decisión, y de su derecho a interponer recurso de acuerdo con la legislación nacional aplicable;
wird der Inhaber schriftlich über diese Entscheidung und sein Beschwerderecht gemäß dem einzelstaatlichen Recht informiert;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, la Comisión puede interponer a la vez un recurso por incumplimiento y solicitar una sanción pecuniaria mientras que antes eran necesarios dos procedimientos distintos. ES
In diesem Fall kann die Kommission eine Vertragsverletzungsklage erheben und gleichzeitig die Verhängung finanzieller Sanktionen beantragen. Zuvor waren hierfür zwei unterschiedliche Verfahren notwendig. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En caso negativo, ¿considera la Comisión que es necesario interponer un recurso contra el Estado portugués ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas?
Hält die Kommission es anderenfalls nicht für notwendig, ein Verfahren gegen den portugiesischen Staat beim Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften einzuleiten?
   Korpustyp: EU DCEP
Es posible interponer un recurso contra la decisión adoptada por las entidades o los poderes adjudicadores en caso de violación del Derecho comunitario. ES
Bei Verstoß gegen das Gemeinschaftsrecht kann ein Nachprüfungsantrag gegen eine Entscheidung der Auftraggeber eingereicht werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht verwaltung    Korpustyp: EU Webseite
Bajo ciertos requisitos, los Estados miembros, las instituciones europeas y los particulares pueden interponer recurso de anulación ante el Tribunal de Justicia o ante el Tribunal General. ES
Sie kann unter bestimmten Voraussetzungen von Mitgliedstaaten, Organen der Union oder Einzelnen beim Gerichtshof oder beim Gericht erhoben werden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
El Tratado de Niza extiende, además, el derecho del Parlamento Europeo de interponer recursos ante el Tribunal de Justicia (artículo 230 CE). ES
Der Vertrag von Nizza weitet auch das Klagerecht des Europäischen Parlaments vor dem Gerichtshof aus (Artikel 230 EG). ES
Sachgebiete: oeffentliches jura weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En estos casos, los ganadores que hayan sido premiados no podrán interponer ningún tipo de recurso jurídico contra el sello o sus filiales legales.
Dem evtl. bereits ermittelten Gewinner stehen in diesen Fällen keinerlei Ansprüche gegen das Label oder gegen rechtlich verbundene Unternehmen zu.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Considerando que si, en efecto, es responsabilidad de la Comisión interponer recursos por incumplimiento contra los Estados miembros ante el TJCE, no incumbe a la Comisión fijar unilateralmente el marco jurídico en virtud del cual se interponen los recursos,
in der Erwägung, dass es zwar Aufgabe der Kommission ist, Vertragsverletzungsverfahren vor dem Gerichtshof gegen die Mitgliedstaaten einzuleiten, die Kommission jedoch nicht einseitig den Rechtsrahmen für diese Klagen festlegen kann,
   Korpustyp: EU DCEP
Para garantizar el acceso a un recurso efectivo es indispensable que los solicitantes sean informados, en una lengua que comprendan, de la resolución que les concierna y que dispongan de la información necesaria para interponer un recurso debidamente fundamentado.
Im Hinblick auf den Zugang zu einem wirksamen Einspruch ist es unerlässlich, dass die Antragsteller in einer Sprache, die sie verstehen, von der gegen sie gefällten Entscheidung informiert werden und über die zur Vorbereitung eines fundierten Einspruchs notwendigen Informationen verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que si, en efecto, es responsabilidad de la Comisión interponer recursos por incumplimiento contra los Estados miembros ante el TJCE, no incumbe a la Comisión fijar unilateralmente el marco jurídico en virtud del cual se interponen los recursos,
in der Erwägung, dass es zwar Aufgabe der Kommission ist, Vertragsverletzungsverfahren vor dem Europäischen Gerichtshof gegen die Mitgliedstaaten einzuleiten, die Kommission jedoch nicht einseitig den Rechtsrahmen für diese Klagen festlegen kann,
   Korpustyp: EU DCEP
Se puede interponer un recurso contra las decisiones de la Sala de Recursos ante el Tribunal de Primera Instancia y, en última instancia, ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas. ES
Die Entscheidungen der Kammer sind beim Gericht erster Instanz und danach beim Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften anfechtbar. ES
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Considerando que sólo los candidatos y los partidos políticos pueden interponer recursos electorales y que no existe ninguna posibilidad válida de que las otras partes interesadas puedan denunciar las prácticas electorales fraudulentas,
in der Erwägung, dass lediglich Kandidaten und politische Parteien Wahlen anfechten können und sonstige Betroffene keine Möglichkeit haben, gegen Wahlverfälschungen Anzeige zu erstatten,
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una importante sentencia del TPI que revisa la jurisprudencia del caso Plaumann sobre el locus standi de las personas para interponer un recurso de anulación en virtud del artículo 230 CE contra actos normativos comunitarios.
Ein wichtiges Urteil des Gerichts erster Instanz, mit welchem die Plaumann-Formel über den locus standi von Einzelpersonen zur Einlegung von Nichtigkeitsbeschwerden gegen normative Gemeinschaftsrechtsakte gemäß Artikel 230 EGV überarbeitet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
En teoría, conforme a la legislación de la UE (Directiva EIA 85/337/CEE), quienes habitan junto a las obras de un proyecto de grandes dimensiones pueden interponer un recurso.
Theoretisch können Nachbarn laut EU-Recht (UVP-Richtlinie 85/337/EWG) bei Bauten eines Großprojektes Einspruch einlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, hay que señalar que el Comité de las Regiones adquiere el derecho a interponer un recurso jurisdiccional por incumplimiento del principio de subsidiariedad contra actos legislativos para cuya adopción la Constitución prevea su consulta.
Mit großer Mehrheit (20:3:3 Stimmen) hat der Ausschuss für konstitutionelle Angelegenheiten den Vertrag über eine Verfassung für Europa gebilligt und rückhaltlos dessen Ratifizierung befürwortet (6.).
   Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con los Estatutos, en el caso de producirse una disputa entre los clubes y la FIFA u otras partes interesadas del mundo de fútbol, se deberá interponer recurso ante el Tribunal de Arbitraje Deportivo de Suiza.
Laut Statuten müssen sich die Vereine im Falle eines Rechtstreits mit der FIFA oder anderen Interessenträgern des Fussballsports unmittelbar an das Schiedsgericht für Sport (CAS) in der Schweiz wenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que la Comisión, de conformidad con el artículo 226 de Tratado CE, puede interponer un recurso contra los Estados miembros ante el Tribunal de Justicia Europeo por la ausencia de transposición de una directiva en el plazo establecido;
erinnert daran, dass die Kommission gemäß Artikel 226 EGV Mitgliedstaaten vor dem Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften wegen der nicht rechtzeitig erfolgten Umsetzung von Richtlinien verklagen kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que sólo los candidatos y los partidos políticos pueden interponer recursos y que no existe ninguna posibilidad válida para que las otras partes interesadas puedan denunciar las malas prácticas electorales,
in der Erwägung, dass lediglich Kandidaten und politische Parteien Wahlen anfechten können und sonstige Betroffene keine Möglichkeit haben, gegen Wahlverfälschungen Anzeige zu erstatten,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo pueden los particulares recurrir una decisión o una sanción, ya sea sobre el terreno o en una fase ulterior, e interponer recurso jurídico si la norma es secreta?
Wie kann jemand eine Entscheidung bzw. Sanktion vor Ort oder zu einem späteren Zeitpunkt anfechten und sich um rechtliche Abhilfe bemühen, wenn die betreffende Vorschrift geheim gehalten wird?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo pueden los particulares recurrir una decisión o una sanción, ya sea sobre el terreno o en una fase ulterior, e interponer recurso jurídico si la norma es secreta?
Wie kann jemand die Entscheidung bzw. Sanktion vor Ort oder zu einem späteren Zeitpunkt anfechten und sich um rechtliche Abhilfe bemühen, wenn die betreffende Norm geheim gehalten wird?
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea ha presentado una propuesta que garantizaría a los consumidores el derecho a interponer recurso en sus tribunales en caso de litigios derivados de transacciones transfronterizas a través del comercio electrónico.
Die Europäische Kommission hat einen Vorschlag vorgelegt, der das Recht der Verbraucher auf Klageerhebung an einem Gericht ihres Heimatlandes im Falle von Streitigkeiten sichern soll, die das Ergebnis von Transaktionen im grenzüberschreitenden elektronischen Geschäftsverkehr sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se le puede negar a ningún consumidor, "como individuo" o como empresa, el derecho elemental de interponer un recurso, pero eso no significa que ésa deba ser la primera medida que tome.
Keinem Verbraucher, ob nun als Einzelperson oder als Unternehmen, darf letztlich das Recht auf Klageerhebung abgesprochen werden. Das bedeutet jedoch nicht, dass es nun gleich dazu kommen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niega a los pasajeros el derecho a corregir los datos incorrectos o a interponer recurso ante una autoridad independiente si se les niega la entrada a los Estados Unidos.
Passagieren bleibt das Recht versagt, unrichtige Daten korrigieren zu lassen oder bei einer unabhängigen Behörde Einspruch einzulegen, wenn ihnen die Einreise in die USA verweigert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón resulta extraordinariamente importante que los datos registrados sean correctos, que los solicitantes de asilo sean informados de sus derechos y que se les den posibilidades de interponer recursos.
Es ist deshalb besonders wichtig, dafür zu sorgen, dass das Register korrekte Angaben enthält, dass der Asylsuchende über seine Rechte informiert wird und ihm Einspruchsmöglichkeiten eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con los procedimientos establecidos en dicho artículo, el Comité de las Regiones también podrá interponer recursos contra actos legislativos europeos para cuya adopción la Constitución requiera su consulta.
Nach Maßgabe des genannten Artikels können entsprechende Klagen in Bezug auf Europäische Gesetzgebungsakte, für deren Erlass die Anhörung des Ausschusses der Regionen nach der Verfassung vorgeschrieben ist, auch vom Ausschuss der Regionen erhoben werden.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
De conformidad con el mismo artículo de la Constitución , el Comité de las Regiones también podrá interponer recursos respecto de actos legislativos para cuya adopción la Constitución requiera su consulta .
Gemäß dem genannten Verfassungsartikel können entsprechende Klagen auch vom Ausschuss der Regionen in Bezug auf Gesetzgebungsakte , für deren Annahme die Anhörung des Ausschusses der Regionen nach der Verfassung vorgeschrieben ist , erhoben werden .
   Korpustyp: Allgemein
Cualquier miembro de este organismo , en calidad de tal , así como los Estados miembros , podrán interponer recurso contra tales medidas en las condiciones fijadas en el artículo 230 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea .
Klagen gegen derartige Maßnahmen können von jedem Mitglied einer solchen Einrichtung in dieser Eigenschaft oder von den Mitgliedstaaten nach Artikel 230 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union erhoben werden .
   Korpustyp: Allgemein
De conformidad con los procedimientos establecidos en dicho artículo , el Comité de las Regiones también podrá interponer recursos contra actos legislativos para cuya adopción el Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea requiera su consulta .
Nach Maßgabe des genannten Artikels können entsprechende Klagen in Bezug auf Gesetzgebungsakte , für deren Erlass die Anhörung des Ausschusses der Regionen nach dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union vorgeschrieben ist , auch vom Ausschuss der Regionen erhoben werden .
   Korpustyp: Allgemein
Por ello, los partidos deben tener personalidad jurídica para que puedan interponer recurso contra una decisión cuando consideren que se ha vulnerado el Derecho y no se han adoptado las decisiones correctas.
Deswegen müssen die Parteien Rechtspersönlichkeit bekommen, damit sie gegen eine Entscheidung klagen können, wenn sie meinen, dass das Recht verletzt wurde und nicht die richtigen Entscheidungen getroffen wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productos falsificados constituyen un grave problema para el comercio en Internet, sobre todo porque no es sencillo interponer un recurso contra la gente que vende productos falsificados a nivel internacional.
Produktfälschungen sind ein ernstes Problem für den elektronischen Geschäftsverkehr, insbesondere weil Personen, die gefälschte Produkte international verkaufen, nicht leicht zur Rechenschaft gezogen werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insisto, la Comisión de Asuntos Jurídicos recomendó suspender este anuncio hasta el agotamiento del plazo de que disponía el Sr. Le Pen para interponer recurso ante el Consejo de Estado francés o la resolución de éste.
Ich betone, dass der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt empfahl, diese Kenntnisnahme bis zum Ablauf der Herrn Le Pen eingeräumten Berufungsfrist vor dem französischen Conseil d' Etat bzw. bis zu einer Entscheidung desselben auszusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que existen diferentes motivos para los distintos tiempos de detención, pero es importante que los ciudadanos conozcan esos plazos y que sepan que pueden interponer recursos a esas resoluciones.
Natürlich gibt es verschiedene Gründe für unterschiedlich lange Haftzeiten, aber es ist dennoch von großer Bedeutung, dass die Bürger wissen, welche Zeiten gelten und dass man einen Haftbefehl anfechten kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los casos en los que los procedimientos previos de revisión interna no prosperen, la organización no gubernamental de que se trate podrá interponer recurso ante el Tribunal de Justicia con arreglo a las disposiciones pertinentes del Tratado.
Wurde einem vorhergehenden Antrag auf interne Überprüfung nicht stattgegeben, sollten die betreffenden Nichtregierungsorganisationen in der Lage sein, gemäß den einschlägigen Bestimmungen des Vertrags vor dem Gerichtshof ein Gerichtsverfahren einzuleiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos oficiales recogerán un número suficiente de contramuestras a efectos dirimentes y de verificación del cumplimiento para garantizar el derecho de los operadores a interponer recursos y a un segundo dictamen, como dispongan las legislaciones nacionales.
Amtliche Stellen sollten eine ausreichende Zahl von Rückstellproben für Bestätigungs- und Schiedszwecke entnehmen, um das Recht der Beteiligten auf Einspruch und eine zweite Beurteilung entsprechend der einzelstaatlichen Rechtslage zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los solicitantes deben tener la posibilidad de interponer un recurso por vía administrativa o judicial contra los actos u omisiones de una autoridad pública en relación con su solicitud.
Antragsteller sollten Handlungen oder Unterlassungen von Behörden in Bezug auf einen Antrag auf dem Verwaltungs- oder Rechtsweg anfechten können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la Comisión se vio obligada a interponer recurso por incumplimiento ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas el 3 de octubre de 2003 (asunto C–415/03).
Dementsprechend musste die Kommission am 3. Oktober 2003 vor dem Europäischen Gerichtshof ein Vertragsverletzungsverfahren wegen Nichtbefolgung der Entscheidung anstrengen (Rechtssache C-415/03).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organismo del Estado de emisión que puede suministrar más información sobre procedimientos para interponer recurso en dicho Estado y sobre la posibilidad de obtener asistencia letrada y traducción e interpretación:
Behörde im Anordnungsstaat, die weitere Auskünfte zu den Verfahren für die Einlegung von Rechtsbehelfen im Anordnungsstaat sowie zu etwaiger Prozesskostenhilfe und Übersetzung erteilen kann:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Principios y directrices básicos sobre el derecho de las víctimas de violaciones manifiestas de las normas internacionales de derechos humanos y de violaciones graves del derecho internacional humanitario a interponer recursos y obtener reparaciones
Grundprinzipien und Leitlinien betreffend das Recht der Opfer von groben Verletzungen der internationalen Menschenrechtsnormen und schweren Verstößen gegen das humanitäre Völkerrecht auf Rechtsschutz und Wiedergutmachung
   Korpustyp: UN
d) Utilizar todos los medios jurídicos, diplomáticos y consulares apropiados para que las víctimas puedan ejercer su derecho a interponer recursos por violaciones manifiestas de las normas internacionales de derechos humanos o por violaciones graves del derecho internacional humanitario.
d) alle geeigneten rechtlichen, diplomatischen und konsularischen Mittel anbieten, um zu gewährleisten, dass die Opfer ihren Anspruch auf Rechtsschutz gegen grobe Verletzungen der internationalen Menschenrechtsnormen oder schwere Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht geltend machen können.
   Korpustyp: UN
Autoridad del Estado de emisión que puede dar más información sobre procedimientos para interponer recurso en dicho Estado y sobre la posibilidad de obtener asistencia letrada y traducción e interpretación:
Behörde im Anordnungsstaat, die weitere Auskünfte zu den Verfahren für die Einlegung von Rechtsbehelfen im Anordnungsstaat sowie zu etwaiger rechtlicher Unterstützung und Dolmetscherleistung und Übersetzung erteilen kann:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La modificación del artículo 230(3) del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea otorga al Comité de las Regiones el derecho a interponer recursos ante el Tribunal de Justicia para defender sus prerrogativas. ES
Durch die Änderung von Artikel 230 Absatz 3 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft wird dem Ausschuss der Regionen Klagerecht vor dem Europäischen Gerichtshof zur Wahrung seiner Rechte eingeräumt. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
el Comité de las Regiones tiene el derecho de interponer recurso ante el Tribunal de Justicia Europeo si este principio no se respeta (derecho consagrado en el Tratado de Lisboa). ES
ist der Ausschuss der Regionen berechtigt, den Gerichtshof der Europäischen Union anzuru¬fen, falls dieses Prinzip nicht befolgt wird (im Vertrag von Lissabon verankertes Recht). ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
conceder el derecho de recurrir ante un tribunal superior y de interponer un recurso individual; la persona condenada a muerte ha de tener derecho a presentar una petición de conmutación de pena; linkedacts ES
Gestattung der Möglichkeit, im Einzelfall Revision einzulegen, wobei die zum Tode verurteilte Person das Recht haben muss, ein Ersuchen auf Umwandlung der Strafe zu stellen. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
cuando un Estado miembro o la Comisión apliquen el artículo 226 ó 227 del Tratado con objeto de interponer un recurso ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
ein Mitgliedstaat oder die Kommission greift auf Artikel 226 oder Artikel 227 des Vertrags zurück, um den Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften anzurufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Después de que se hayan designado oficialmente Zonas Especiales de Conservación en Irlanda o en cualquier otro Estado miembro, ¿existe algún criterio en virtud del cual se puede interponer un recurso sobre la designación de un sitio?
Gibt es nach der offiziellen Ausweisung besonderer Schutzgebiete in Irland oder anderen Mitgliedstaaten irgendwelche Kriterien, aufgrund derer Einspruch gegen die Ausweisung eines Gebiets eingelegt werden kann?
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la Ley Fundamental legitima al ciudadano individualmente para interponer el llamado “recurso de amparo constitucional” cuando se crea lesionado en sus derechos fundamentales por cualquier acto de los poderes públicos. DE
Das Grundgesetz legitimiert auch den einzelnen Bürger zur „Verfassungsbeschwerde“, wenn er sich durch das Handeln einer Behörde in seinen Grundrechten verletzt sieht. DE
Sachgebiete: jura politik media    Korpustyp: Webseite
Además de ver ampliados sus requisitos de consulta durante la aprobación de la legislación de la UE, al CDR se le reconoce ahora el derecho de interponer recursos ante el Tribunal de Justicia Europeo en dos casos: ES
Neben der Ausweitung der obligatorischen Konsultation des Ausschusses bei der Verabschiedung von EU-Rechtsvorschriften wird dem AdR nun auch in zwei spezifischen Fällen ein Klagerecht vor dem Europäischen Gerichtshof eingeräumt: ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Toda persona perjudicada por una violación del principio de igualdad de trato, o que tenga un interés legítimo en garantizar su cumplimiento, debería poder interponer recursos administrativos o judiciales. ES
Allen Personen, die sich durch die Nichtanwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes in ihren Rechten verletzt sehen, oder ein legitimes Interesse an der Einhaltung dieser Bestimmungen haben, sollte der Gerichts- oder Verwaltungsweg offenstehen. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La resolución se acompañará de una declaración en la que se recuerde la posibilidad de interponer recurso ante el Tribunal de Justicia europeo en un plazo de dos meses contados desde la notificación de la propia resolución. ES
Mit der Entscheidung der Beschwerdekammer ergeht der Hinweis, dass diese vor dem Europäischen Gerichtshof innerhalb von zwei Monaten nach Zustellung angefochten werden kann. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Los recursos de nulidad relativos a las decisiones de la Agencia adoptadas de conformidad con los artículos 20, 21, 22, 23, 55 o 64 solo se podrán interponer ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas cuando se hayan agotado las vías de recurso internas de la Agencia.
Nichtigkeitsklagen beim Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften gegen Entscheidungen der Agentur gemäß den Artikeln 20, 21, 22, 23, 55 oder 64 sind erst zulässig, nachdem der interne Rechtsweg der Agentur ausgeschöpft wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso en el caso de que la empresa ferroviaria decline su responsabilidad en cuanto a los daños corporales causados a un viajero que haya transportado, ésta sigue siendo el único interlocutor del viajero y la única entidad a la que éste puede exigir indemnización, sin perjuicio de los recursos que puede interponer la empresa ferroviaria contra terceros.
Selbst wenn das Eisenbahnunternehmen bestreitet, für Personenschäden, die einem von ihm beförderten Fahrgast entstanden sind, zu haften, bleibt es der einzige Ansprechpartner des Fahrgasts und die einzige Stelle, von welcher der Fahrgast Ausgleich verlangen kann; dies berührt die Ansprüche des Eisenbahnunternehmens gegenüber Dritten nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
el derecho de los individuos a interponer un recurso directo ante la judicatura europea sigue siendo muy limitado Sentencia del Tribunal de Justicia de 25 de julio de 2002 en el asunto C-50/00 P, Unión de Pequeños Agricultores/Consejo de la Unión Europea, Rec.
das Recht von Einzelpersonen auf direkte Anrufung eines europäischen Gerichts sehr begrenzt bleibt Urteil des Gerichtshofs vom 25. Juli 2002 in der Rechtssache C-50/00 P, Unión de Pequeños Agricultores/Rat der Europäischen Union, Slg.
   Korpustyp: EU DCEP
Al igual que en la Directiva sobre las acciones de cesación, la legislación pertinente de la UE se debería enumerar en un anexo del instrumento horizontal para determinar correctamente las infracciones contra las que se pueden interponer recursos colectivos al amparo del instrumento horizontal.
Wie in der Richtlinie über Unterlassungsklagen sollten die einschlägigen Rechtsvorschriften der EU im Anhang zum horizontalen Instrument aufgeführt werden, um die richtige Bestimmung der Verletzungen zu ermöglichen, gegen die gemäß dem horizontalen Instrument kollektiver Rechtsschutz verfügbar ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Recalca que el planteamiento europeo del recurso colectivo no debe permitir ningún incentivo económico para interponer acciones judiciales abusivas y debería incluir unas garantías fuertes y efectivas para no cargar a las empresas con denuncias injustificadas y costes desproporcionados, en particular en este periodo de crisis financiera;
13. betont, dass ein europäischer Ansatz bei Sammelklagen keine wirtschaftlichen Anreize für missbräuchliche Sammelklagen beinhalten darf sowie starke und wirksame Sicherungen vorsehen sollte, um unbegründete und unverhältnismäßige Kosten für Unternehmen, insbesondere angesichts der derzeit herrschenden Finanzkrise, zu vermeiden;
   Korpustyp: EU DCEP
se podrá interponer un recurso administrativo ante la Comisión contra las actuaciones de la agencia con efectos jurídicos frente a terceros y la Comisión tendrá la facultad de modificarlas; la decisión de la Comisión podrá ser impugnada ante el Tribunal de Justicia;
gegen Handlungen der Agentur mit Rechtswirkung gegenüber Dritten kann Verwaltungsbeschwerde bei der Kommission eingelegt werden, die dieser abhelfen kann, wobei die Entscheidung der Kommission vor dem Gerichtshof angefochten werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que cuando se llevan a cabo limitaciones del derecho de propiedad, como en el caso del embargo preventivo de bienes para combatir el terrorismo, siempre debe existir la posibilidad de interponer un recurso y, en algunos casos, de adoptar medidas cautelares;
verweist darauf, dass es bei einer Einschränkung des Eigentumsrechts wie der Einfrierung von Vermögen bei der Terrorismusbekämpfung jederzeit die Möglichkeit einer gerichtlichen Überprüfung und in bestimmten Fällen einer einstweiligen Verfügung geben muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que el artículo 147 del Reglamento financiero y el artículo 265 del TFUE deben interpretarse en el sentido que dejar de tomar las medidas adecuadas para aplicar las observaciones que acompañan a la decisión del Parlamento sobre la aprobación de la gestión autoriza a éste a interponer recurso por omisión;
vertritt die Auffassung, dass die ordnungsgemäße Auslegung von Artikel 147 der Haushaltsordnung und Artikel 265 des AEUV lautet, dass das Versäumnis, alle zweckdienlichen Maßnahmen zu ergreifen, um den im Entlastungsbeschluss des Parlaments enthaltenen Bemerkungen Folge zu leisten, das Parlament berechtigt, eine Untätigkeitsklage zu erheben;
   Korpustyp: EU DCEP
El término «decisión» (por oposición a «respuesta escrita», expresión utilizada en la Posición Común) asegura que el solicitante reciba una respuesta dirigida a él mismo y, por tanto, pueda interponer recurso de conformidad con el párrafo cuarto del artículo 230 del Tratado CE.
Der Ausdruck „Entscheidung“ stellt (im Gegensatz zu „schriftliche Antwort“, wie im Gemeinsamen Standpunkt) sicher, dass der Antragsteller eine an ihn gerichtete Antwort erhält und daher gemäß Artikel 230 Absatz 4 EGV ein Gerichtsverfahren einleiten kann.
   Korpustyp: EU DCEP
pueda interponer recurso ante un órgano judicial u otro órgano independiente e imparcial establecido por ley para impugnar la legalidad, en cuanto al fondo y en cuanto al procedimiento, de, cualquier decisión, acción u omisión sujetas a las disposiciones sobre participación pública del presente artículo.
geltend machen kann, Zugang zu einem Überprüfungsverfahren vor einem Gericht oder einer anderen auf gesetzlicher Grundlage geschaffenen, unabhängigen und unparteiischen Stelle hat, um die materiellrechtliche und verfahrensrechtliche Rechtmäßigkeit von Entscheidungen, Handlungen oder Unterlassungen anzufechten, für die die Bestimmungen dieser Richtlinie über die Öffentlichkeitsbeteiligung gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
g) Se podrá interponer un recurso administrativo ante la Comisión contra las actuaciones de la agencia con efectos jurídicos frente a terceros y la Comisión podrá contribuir a corregirlas; la decisión de la Comisión se podrá impugnar ante el Tribunal de Justicia;
g) gegen Handlungen der Agentur mit Rechtswirkung gegenüber Dritten kann Verwaltungsbeschwerde bei der Kommission eingelegt werden, die dieser abhelfen kann, wobei die Entscheidung der Kommission vor dem Gerichtshof angefochten werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Rechaza el derecho que se reserva la Comisión de interponer un recurso de anulación, «sin perjuicio de un examen político caso por caso», y hace hincapié en la supremacía absoluta del respeto de los derechos y libertades fundamentales con prioridad a toda consideración política;
13. weist den Vorbehalt der Kommission zurück, Nichtigkeitsklagen „nach politischer Prüfung des Einzelfalls“ zu erheben, und betont nachdrücklich den unbedingten Vorrang der Verteidigung der Grund- und Freiheitsrechte vor jeglichen politischen Erwägungen;
   Korpustyp: EU DCEP
mejora del control parlamentario, ya que, por una parte, deberá consultarse al Parlamento antes de la adopción de toda medida (artículo 39 del Tratado UE) y, por otra, en caso de que se vulneren sus derechos, tendrá la posibilidad de interponer recurso ante el Tribunal de Justicia,
Verbesserung der parlamentarischen Kontrolle, da das Europäische Parlament einerseits zu jeder vom Rat angenommenen Durchführungsmaßnahme gehört werden muss (Artikel 39 des EU-Vertrags) und andererseits bei einer Verletzung seiner Rechte den Europäischen Gerichtshof anrufen kann,
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros se asegurarán de que el público interesado pueda interponer un recurso de conformidad con el artículo 6 de la Directiva 2003/4/CE por los actos u omisiones de una autoridad competente en relación con las solicitudes de información efectuadas con arreglo a la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die betroffene Öffentlichkeit gemäß Artikel 6 der Richtlinie 2003/4/EG eine Überprüfung der Handlungen oder Unterlassungen der zuständigen Behörde hinsichtlich eines Auskunftsersuchens im Sinne der vorliegenden Richtlinie beantragen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Se llegaría así a una aplicación más adecuada y moderada del artículo 175, según el cual el Parlamento Europeo puede interponer un recurso por omisión contra la Comisión, y puede hacerlo precisamente porque la Comisión no ha pedido la aplicación del artículo 169.
Damit gelänge man zu einer angemesseneren und gemäßigteren Anwendung des Artikels 175, nach dem das Europäische Parlament eine Untätigkeitsklage gegen die Kommission erheben kann, und zwar sogar aus dem Grund, daß von der Kommission nicht die Anwendung des Artikels 169 gefordert wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda persona física o jurídica podrá interponer recurso, en las condiciones contempladas en los apartados 1 y 2, contra los actos de los que sea destinataria o que la afecten directa e individualmente y contra los actos reglamentarios que la afecten directamente y que no incluyan medidas de ejecución.5.
( 1) Der Gerichtshof der Europäischen Union überwacht die Rechtmäßigkeit der Europäischen Gesetze und Rahmengesetze sowie der Handlungen des Rates, der Kommission und der Europäischen Zentralbank, soweit es sich nicht um Empfehlungen oder Stellungnahmen handelt, und der Handlungen des Europäischen Parlaments und des Europäischen Rates mit Rechtswirkung gegenüber Dritten.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Sólo podrán interponer recurso contra tales acuerdos los Estados miembros o la Comisión, en las condiciones fijadas en el artículo III-365 y únicamente por vicio de forma en el procedimiento establecido en los apartados 2, 5, 6 y 7 del artículo 19 de los Estatutos del Banco;
Diese können nach Maßgabe des Artikels III-365 nur von Mitgliedstaaten oder der Kommission und lediglich wegen Verletzung der Formvorschriften des Artikels 19 Absätze 2, 5, 6 und 7 der Satzung der Investitionsbank angefochten werden;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Sólo podrán interponer recurso contra tales acuerdos los Estados miembros o la Comisión , en las condiciones establecidas en el artículo III-270 y únicamente por vicio de forma en el procedimiento previsto en los apartados 2 , 5 , 6 y 7 del artículo 21 de los Estatutos del Banco ;
Diese können nach Maßgabe des Artikels III-270 nur von Mitgliedstaaten oder der Kommission und lediglich wegen Verletzung der Formvorschriften des Artikels 21 Absätze 2 und 5 bis 7 der Satzung der Investitionsbank angefochten werden ;
   Korpustyp: Allgemein