Si el solicitante interpone un recurso ante la autoridad común de control, la instrucción del recurso corresponderá a dicha autoridad.
Legt der Antragsteller Beschwerde bei der gemeinsamen Kontrollinstanz ein, so wird die Beschwerde von dieser Instanz geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El interesado podrá interponerrecurso contra la resolución de denegación de entrada con arreglo a lo estipulado en la normativa nacional.
Der/die Betroffene kann nach Maßgabe der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften Beschwerde gegen die verfügte Einreiseverweigerung einlegen.
Korpustyp: EU DCEP
El recurso deberá interponerse por escrito ante la Oficina en un plazo de dos meses a partir del día de la notificación de la resolución.
Die Beschwerde ist innerhalb von zwei Monaten nach Zustellung der Entscheidung schriftlich beim Amt einzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los padres han interpuesto un recurso ante el Consejo de Estado italiano (n° 7075/2007).
Die Eltern der betroffenen Kinder haben beim Italienischen Staatsrat bereits Beschwerdeeingelegt (Nr. 7075/2007).
Korpustyp: EU DCEP
Toda persona jurídica que interponga un recurso presentará a la Agencia un certificado firmado por un funcionario autorizado en que se especifique el volumen de negocios del recurrente.
Eine juristische Person, die Beschwerdeeinlegt, hat der Agentur eine von einem bevollmächtigten Vertreter unterzeichnete Bescheinigung über den Umsatz des Beschwerdeführers vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrá interponerrecurso, de conformidad con el artículo 68, contra las decisiones de la Agencia contempladas en el apartado 3 del presente artículo.
Gemäß Artikel 68 kann Beschwerde gegen Entscheidungen eingelegt werden, die die Agentur gemäß Absatz 3 trifft.
Korpustyp: EU DCEP
Se podrá interponerrecurso, de conformidad con el artículo 68, contra las decisiones de la Agencia contempladas en el párrafo primero del presente apartado.
Gemäß Artikel 68 kann Beschwerde gegen Entscheidungen eingelegt werden, die die Agentur gemäß Unterabsatz 1 trifft.
Korpustyp: EU DCEP
Del mismo modo, las modalidades en que las personas interesadas pueden interponer un recurso por retraso en los pagos son las establecidas en dicha legislación.
Desgleichen hängt es von den in diesem Gesetz vorgesehenen Verfahren ab, wie die betroffenen Personen gegen Verzögerungen bei der Auszahlung Beschwerdeeinlegen können.
Korpustyp: EU DCEP
Dicha medida se limitaría a aquellos ciudadanos extranjeros que hayan interpuesto un recurso contra su expulsión, por lo cual no podrán ser objeto de una repatriación inmediata.
Diese Maßnahme soll sich auf die ausländischen Bürger, die Beschwerde gegen ihre Ausweisung eingelegt haben und deshalb nicht sofort zurückgeführt werden können, beschränken.
Korpustyp: EU DCEP
Se podrá interponerrecurso de conformidad con el artículo 68, contra las decisiones de la Agencia contempladas en el apartado 5, párrafo tercero.
Gemäß Artikel 68 kann Beschwerde gegen Entscheidungen eingelegt werden, die die Agentur gemäß Absatz 5 Unterabsatz 3 trifft.
En virtud de lo dispuesto en la Ley general sobre procedimientos administrativos, los interesados podrán interponerrecurso por escrito respecto al presente Decreto.
Gegen diesen Beschluss kann ein Beteiligter aufgrund der Bestimmungen nach dem niederländischen Allgemeinen Gesetz zum Verwaltungsrecht Einsprucherheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría la Comisión indicar cuántos recursos, en su caso, se interpusieron en respuesta a estos rechazos y cuántos, en su caso, fueron aceptados?
Kann die Kommission mitteilen, wie viele Einsprüche gegebenenfalls aufgrund dieser Ablehnungen erhoben wurden und wie viele gegebenenfalls davon erfolgreich waren?
Korpustyp: EU DCEP
una declaración en cuanto al derecho a interponerrecurso y sobre el procedimiento aplicable de conformidad con el segundo párrafo del apartado 1 del artículo 35,
Erklärung bezüglich des Rechts, Einspruch zu erheben, sowie über das Verfahren gemäß Artikel 35 Absatz 1 zweiter Unterabsatz,
Korpustyp: EU DCEP
Algunos partidos interpusieronrecursos que en un primer momento afectaron a 41 circunscripciones y, según las últimas informaciones de hoy mismo, los nuevos recursos interpuestos en las últimas horas afectan a 97 circunscripciones.
Einige Parteien haben Einsprucherhoben, ursprünglich im Fall von 41 Wahlbezirken; heute eingegangene Meldungen betreffen weitere Einsprüche in insgesamt 97 Wahlbezirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(d) si el mandamiento de detención europeo es consecuencia de una sentencia en rebeldía y, de ser así , una declaración en cuanto al derecho a interponerrecurso y sobre el procedimiento aplicable de conformidad con el segundo párrafo del apartado 1 del artículo 35,
d) Angabe, ob sich der Europäische Haftbefehl aus einem Abwesenheitsurteil ergibt, und falls ja, Erklärung bezüglich des Rechts, Einspruch zu erheben, sowie über das Verfahren gemäß Artikel 35 Absatz 1 zweiter Unterabsatz,
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal Administrativo Regional (TAR) del Véneto ha reconocido la incompatibilidad de las obras proyectadas con las normas medioambientales, y el Consejo de Estado italiano tiene previsto pronunciarse el 17 de enero de 2012 sobre el recurso que han interpuesto la empresa y otras entidades.
Das Regionale Verwaltungsgericht (TAR) von Venetien hat festgestellt, dass zwischen der geplanten Maßnahme und den Vorgaben des Umweltplans ein Widerspruch besteht, und am 17. Januar 2012 wird sich der Staatsrat zu dem Einspruch äußern, den das Unternehmen und andere Einrichtungen erhoben haben.
Korpustyp: EU DCEP
interponer recursoKlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cada Estado miembro, de conformidad con sus disposiciones legales y reglamentarias y sus procedimientos, cualquier persona podrá interponerrecurso o, si procede, presentar una denuncia ante las autoridades u órganos jurisdiccionales competentes del Estado de que se trate si se le deniega el derecho de acceso previsto en el apartado 4.
In jedem Mitgliedstaat kann jede Person nach Maßgabe der Rechts- und Verwaltungsvorschriften und Verfahren des betreffenden Mitgliedstaats eine Beschwerde bei den zuständigen Behörden oder gegebenenfalls eine Klage bei den zuständigen Gerichten des betreffenden Mitgliedstaats erheben, wenn ihr das in Absatz 4 vorgesehene Auskunftsrecht verweigert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de justicia gratuita presentada con el propósito de interponer un recurso recibirá un número de orden precedido de una “T”, seguido de la indicación del año y de una mención específica.
Ein Antrag auf Prozesskostenhilfe, der im Hinblick auf eine Klage gestellt wird, erhält eine Nummer mit einem vorangestellten ‚T-‘ und nachgestellter Jahresangabe sowie einen speziellen Zusatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
La organización no gubernamental que haya efectuado una solicitud de revisión interna en virtud del artículo 10 podrá interponerrecurso ante el Tribunal de Justicia de conformidad con las disposiciones pertinentes del Tratado.
Die Nichtregierungsorganisation, die den Antrag auf interne Überprüfung nach Artikel 10 gestellt hat, kann gemäß den einschlägigen Bestimmungen des Vertrags Klage vor dem Gerichtshof erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la institución u organismo comunitario no actúe de conformidad con lo dispuesto en el artículo 10, apartados 2 o 3, la organización no gubernamental podrá interponerrecurso ante el Tribunal de Justicia de conformidad con las disposiciones pertinentes del Tratado.
Handelt das betreffende Organ oder die betreffende Einrichtung der Gemeinschaft nicht gemäß Artikel 10 Absatz 2 oder 3, so kann die Nichtregierungsorganisation nach den einschlägigen Bestimmungen des Vertrags Klage vor dem Gerichtshof erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá interponerrecurso, dentro del plazo de un mes contado a partir de la fecha de la resolución, todo socio que no haya votado a favor de la misma, a condición de que la sociedad no haya subsanado el defecto de la resolución y que el reclamante no haya dado posteriormente su consentimiento.
Die Klage kann innerhalb eines Zeitraums von einem Monat gerechnet ab dem Datum des Beschlusses von jedem Anteilseigner erhoben werden, der nicht für den Beschluss gestimmt hat, sofern die Gesellschaft den Beschlussmangel nicht heilt und der Kläger nicht nachträglich zustimmt.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando proceda, la Autoridad Europea de Supervisión (Autoridad Europea de Valores y Mercados) especificará los medios de recurso contemplados en el Reglamento (UE) nº…2010 [AEMV] así como el derecho a interponerrecurso ante el Tribunal de Justicia de la Unión Europea contra toda decisión de imposición de una multa coercitiva.
Gegebenenfalls spezifiziert die Europäische Aufsichtsbehörde (Europäische Wertpapier- und Börsenaufsichtsbehörde) die gemäß der Verordnung (EU) Nr.…2010 [ESMA] verfügbaren Rechtsmittel sowie das Recht zur Klage gegen verhängte Geldstrafen beim Gerichtshof der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿tiene previsto la Comisión Europea interponerrecurso contra el Estado miembro ante el Tribunal de Justicia de la Unión Europea? 2.
Falls dem nicht so ist, wird die Europäische Kommission gegen den Mitgliedstaat Klage vor dem Europäischen Gerichtshof erheben? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Según el periódico danés Børsen de 10 de julio de 2003 (portada), la Comisión piensa interponer un recurso contra Alemania por el establecimiento de un peaje que implicará una distorsión de la competencia.
Nach einem Bericht der dänischen Tageszeitung Børsen vom 10. Juli 2003 (erste Seite), erwägt die Kommission Klage gegen Deutschland wegen der Einführung der Straßenbenutzungsgebühr einzureichen, da diese zu ungleichen Wettbewerbsbedingungen führen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Si continuara habiendo discrepancias sobre la naturaleza de la propuesta, el Parlamento podría interponer un recurso ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas..
Bleiben die unterschiedlichen Auffassungen darüber, welcher Art der Vorschlag ist, bestehen, sollte das Europäische Parlament die Möglichkeit haben, eine Klage vor dem Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften zu erheben.
Korpustyp: EU DCEP
podrá interponerrecurso ante el Tribunal de Justicia de conformidad con las disposiciones pertinentes del Tratado.
gestellt hat, kann gemäß den einschlägigen Bestimmungen des Vertrags Klage vor dem Gerichtshof erheben.
Korpustyp: EU DCEP
interponer recursoBerufungsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las soluciones comunes relativas a los motivos de no reconocimiento en las Decisiones Marco vigentes pertinentes deben tener en cuenta las diversas situaciones en lo que respecta al derecho del imputado a un nuevo proceso o a interponerrecurso.
Die gemeinsamen Lösungen in Bezug auf die Gründe für die Nichtanerkennung in den einschlägigen geltenden Rahmenbeschlüssen sollten den unterschiedlichen Gegebenheiten in Bezug auf das Recht der betroffenen Person auf Wiederaufnahme des Verfahrens oder auf ein Berufungsverfahren Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El suministro de la sentencia a la persona interesada se hará con fines puramente informativos; no se considerará ni envío formal de la sentencia ni servirá para establecer plazos a efectos de solicitar un nuevo proceso o interponer un recurso.
Das Urteil wird der betroffenen Person ausschließlich informationshalber zur Verfügung gestellt; die Zurverfügungstellung gilt weder als förmliche Zustellung des Urteils noch wirkt sie sich auf Fristen aus, die für einen Antrag auf Wiederaufnahme des Verfahrens oder für ein Berufungsverfahren gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se le notifique, el imputado será informado expresamente de su derecho a un nuevo juicio o a interponer un recurso en el que tendría derecho a comparecer y volverían a examinarse los argumentos presentados e incluso posibles nuevos elementos probatorios, y de que el juicio podría dar lugar a una resolución contraria a la inicial, y
sie wird bei Zustellung der Entscheidung ausdrücklich von ihrem Recht auf Wiederaufnahme des Verfahrens oder auf ein Berufungsverfahren in Kenntnis gesetzt werden, an dem die Person teilnehmen kann und bei dem der Sachverhalt, einschließlich neuer Beweismittel, erneut geprüft werden und die ursprünglich ergangene Entscheidung aufgehoben werden kann, und
Korpustyp: EU DGT-TM
se le informará del plazo en el que tiene que solicitar el nuevo juicio o interponer el recurso, que será de … días.
sie wird von der Frist in Kenntnis gesetzt werden, über die sie verfügt, um eine Wiederaufnahme des Verfahrens bzw. ein Berufungsverfahren zu beantragen, die … Tage beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
– tras haber sido informado de su derecho, el interesado dispuso de… días para solicitar un nuevo proceso o interponerrecurso , que no solicitó en dicho plazo.
Tage, um die Wiederaufnahme des Verfahrens oder ein Berufungsverfahren zu beantragen, und hat in diesem Zeitraum keinen derartigen Antrag gestellt.
Korpustyp: EU DCEP
2.3 se notificó personalmente al interesado la resolución de decomiso el…......... (día/mes/año) y fue informado de su derecho a un nuevo proceso o a interponerrecurso en el Estado de emisión en las siguientes condiciones:
2.3 der Person die Ein ziehungsentscheidung am ………(Tag/Monat/Jahr) persönlich zugestellt und Anspruch auf Wiederaufnahme des Verfahrens oder auf ein Berufungsverfahren im Entscheidungsstaat unter folgenden Bedingungen gewährt wurde:
Korpustyp: EU DCEP
– tras habérsele informado de su derecho, el interesado dispuso de… días para solicitar un nuevo proceso o interponerrecurso , que no solicitó en dicho plazo.
Tage, um die Wiederaufnahme des Verfahrens oder ein Berufungsverfahren zu beantragen und hat in diesem Zeitraum keinen derartigen Antrag gestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Descríbase la fecha en que el interesado recibió la notificación, de qué modo se le informó sobre su derecho a un nuevo proceso o a interponerrecurso , y la fecha y el modo en que el interesado indicó expresamente que no impugnaba la resolución:
Geben Sie an, wann der Person die Entscheidung zugestellt wurde, wie sie über ihr Recht auf Wiederaufnahme des Verfahrens oder ein Berufungsverfahren unterricht et wurde und wann und wie die Person ausdrücklich erklärt hat, dass si e die En tscheidung nicht anficht :
Korpustyp: EU DCEP
Cada vez que se haga referencia a un nuevo juicio debe añadirse "o a interponerrecurso")
immer wenn auf eine Wiederaufnahme des Verfahrens Bezug genommen wird, sind die Worte "oder ein Berufungsverfahren" einzufügen).
Korpustyp: EU DCEP
la fecha en que la persona recibió la notificación de la resolución, de qué modo se le informó sobre su derecho a un nuevo juicio o a interponerrecurso, y
wann der Person die Entscheidung zugestellt wurde, wie sie über ihr Recht auf Wiederaufnahme des Verfahrens oder ein Berufungsverfahren unterrichtet wurde und
Korpustyp: EU DCEP
interponer recursoRechtsbehelf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto la persona protegida como la persona causante del riesgo podrán interponerrecurso contra la adaptación de la medida de protección.
Die geschützte und die gefährdende Person können einen Rechtsbehelf gegen die Anpassung der Schutzmaßnahme einlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, tendría derecho a un representante legal y le comunicaremos sus demás derechos, incluido el de interponer un recurso contra su detención.
In diesem Fall haben Sie das Recht auf einen Rechtsbeistand und werden von uns über Ihre sonstigen Rechte, einschließlich des Rechts auf einen Rechtsbehelf gegen die Haft, informiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ha tenido el deudor la posibilidad de interponerrecurso contra la resolución?
Der Schuldner hatte die Möglichkeit, einen Rechtsbehelf gegen die Entscheidung einzulegen
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el plazo previsto en el artículo 32, apartado 5, para interponerrecurso contra el otorgamiento de la ejecución y hasta que se resuelva sobre el mismo, solo podrán adoptarse medidas cautelares sobre los bienes de la parte contra la que se haya solicitado la ejecución.
Solange die in Artikel 32 Absatz 5 vorgesehene Frist für den Rechtsbehelf gegen die Vollstreckbarerklärung läuft und solange über den Rechtsbehelf nicht entschieden ist, darf die Zwangsvollstreckung in das Vermögen der Partei, gegen die die Vollstreckung erwirkt werden soll, nicht über Maßnahmen zur Sicherung hinausgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los órganos jurisdiccionales ante los cuales se ha de interponer un recurso contra la decisión sobre la solicitud de denegación de la ejecución de conformidad con el artículo 49, apartado 2;
bei welchen Gerichten der Rechtsbehelf gegen die Entscheidung über den Antrag auf Versagung der Vollstreckung gemäß Artikel 49 Absatz 2 einzulegen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
4), exhorta a los Estados miembros a que velen por el derecho de los nacionales de terceros países a interponer un recurso contra la ejecución de la decisión.
L 6 vom 11.1.2001, S. 3. vom 28. Mai 2001 fordert die Mitgliedstaaten in ihrem Artikel 4 dazu auf, sich zu vergewissern, dass der Drittstaatsangehörige einen Rechtsbehelf gegen die Vollstreckungsmaßnahme der Rückführungsentscheidung einlegen kann.
Korpustyp: EU DCEP
el deudor haya tenido la posibilidad de interponerrecurso ordinario contra la resolución;
der Schuldner die Möglichkeit hatte, einen ordentlichen Rechtsbehelf gegen die Entscheidung einzulegen,
Korpustyp: EU DCEP
5 ¿Ha tenido el deudor la posibilidad de interponerrecurso ordinario contra la resolución?
Hatte der Schuldner die Möglichkeit, einen ordentlichen Rechtsbehelf gegen die Entscheidung einzulegen?
Korpustyp: EU DCEP
Considera que, en virtud del Reglamento de Dublín revisado, los solicitantes de asilo deben tener derecho a interponerrecurso contra una decisión de transferencia; ese recurso impone la obligación a los tribunales de examinar de oficio la necesidad de suspender temporalmente la aplicación de una decisión de transferencia;
ist der Auffassung, dass Asylbewerbern nach der überarbeiteten Dublin-Verordnung das Recht auf einen Rechtsbehelf gegen einen Überstellungsbeschluss gewährt werden sollte, wobei die Gerichte bei einem derartigen Rechtsbehelf verpflichtet sein sollten, von Amts wegen die Notwendigkeit einer vorübergehenden Aussetzung der Vollstreckung eines Überstellungsbeschlusses zu prüfen;
Korpustyp: EU DCEP
Durante el plazo previsto en el artículo 33 octies, apartado 5, para interponerrecurso contra la declaración de fuerza ejecutiva y hasta que se resuelva sobre el mismo, solamente se podrán adoptar medidas cautelares sobre los bienes de la parte contra la que se haya solicitado la ejecución.
Solange die in Artikel 33g Absatz 5 vorgesehene Frist für den Rechtsbehelf gegen die Vollstreckbarerklärung läuft und solange über den Rechtsbehelf nicht entschieden ist, darf die Zwangsvollstreckung in das Vermögen des Schuldners nicht über Maßnahmen zur Sicherung hinausgehen.
Korpustyp: EU DCEP
interponer recursoRechtsmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los solicitantes dispondrán de la posibilidad de interponerrecurso.
Dem Antragsteller müssen Rechtsmittel zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El interesado podrá interponerrecurso contra la resolución de denegación de entrada con arreglo a lo estipulado en el Derecho interno.
Der/die Betroffene kann nach Maßgabe der nationalen Rechtsvorschriften Rechtsmittel gegen die verfügte Einreiseverweigerung einlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
que el interesado no haya sido informado de su derecho de interponer un recurso y del plazo para hacerlo.
die betreffende Person ist nicht von ihrem Recht, die Entscheidung anzufechten, und von den Fristen, die für dieses Rechtsmittel gelten, unterrichtet worden.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que existan discrepancias con respecto a los criterios establecidos en la consulta vinculante, el sujeto pasivo podría interponerrecurso ante los órganos jurisdiccionales competentes.
Im Falle einer Diskrepanz bezüglich der in der behördlichen Auslegung verwendeten Kriterien könne der Steuerpflichtige Rechtsmittel bei den zuständigen Gerichten einlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
interponer recurso contra una resolución denegatoria
Rechtsmittel gegen eine ablehnende Entscheidung einlegen
Korpustyp: EU IATE
Los transportistas podrán interponer un recurso contra las medidas adoptadas en su contra.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
interponer recursoBeschwerde eingelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se podrá interponerrecurso, de conformidad con el artículo 67, contra las decisiones de la Agencia contempladas en el apartado 2, párrafo 3, del presente artículo.
Gemäß Artikel 67 kann Beschwerde gegen Entscheidungen eingelegt werden, die die Agentur gemäß Absatz 2 Unterabsatz 3 trifft.
Korpustyp: EU DCEP
Se podrá interponerrecurso, de conformidad con el artículo 67, contra las decisiones de la Agencia contempladas en el apartado 3, párrafo tercero del presente artículo.
Gemäß Artikel 67 kann Beschwerde gegen Entscheidungen eingelegt werden, die die Agentur gemäß Absatz 3 Unterabsatz 3 trifft.
Korpustyp: EU DCEP
Se podrá interponerrecurso, de conformidad con el artículo 68, contra las decisiones de la Agencia contempladas en el apartado 3, párrafo tercero, del presente artículo.
Gemäß Artikel 68 kann Beschwerde gegen Entscheidungen eingelegt werden, die die Agentur gemäß Absatz 3 Unterabsatz 3 dieses Artikels trifft.
Korpustyp: EU DCEP
Se podrá interponerrecurso, de conformidad con el artículo 68, contra las decisiones de la Agencia contempladas en el apartado 3 del presente artículo.
Gemäß Artikel 68 kann Beschwerde gegen Entscheidungen eingelegt werden, die die Agentur gemäß Absatz 3 trifft.
Korpustyp: EU DCEP
Se podrá interponerrecurso, de conformidad con el artículo 68, contra las decisiones de la Agencia contempladas en el párrafo primero del presente apartado.
Gemäß Artikel 68 kann Beschwerde gegen Entscheidungen eingelegt werden, die die Agentur gemäß Unterabsatz 1 trifft.
Korpustyp: EU DCEP
Se podrá interponerrecurso de conformidad con el artículo 68, contra las decisiones de la Agencia contempladas en el apartado 5, párrafo tercero.
Gemäß Artikel 68 kann Beschwerde gegen Entscheidungen eingelegt werden, die die Agentur gemäß Absatz 5 Unterabsatz 3 trifft.
Korpustyp: EU DCEP
interponer recursomöglichen Rechtsbehelfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las reclamaciones a que se hace referencia en los apartados 11 y 12 se entenderán sin perjuicio del ejercicio del derecho a interponerrecurso en virtud del Derecho comunitario y/o del Derecho interno.
Beschwerden nach den Absätzen 11 und 12 lassen die nach dem Gemeinschaftsrecht und/oder dem nationalen Recht möglichenRechtsbehelfe unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las reclamaciones a que se hace referencia en los apartados 11 y 12 se entenderán sin perjuicio del ejercicio del derecho a interponerrecurso en virtud del Derecho comunitario y/o del Derecho interno.
Beschwerden nach den Absätzen 11 und 12 lassen die nach dem Gemeinschaftsrecht und/oder den nationalen Rechtsvorschriften möglichenRechtsbehelfe unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
se entenderán sin perjuicio del ejercicio del derecho a interponerrecurso en virtud del Derecho comunitario y nacional.
lassen die nach dem Gemeinschaftsrecht und den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften möglichenRechtsbehelfe unberührt.
Korpustyp: EU DCEP
Las reclamaciones a que se hace referencia en los apartados 5 y 6 se entenderán sin perjuicio del ejercicio del derecho a interponerrecurso en virtud del Derecho comunitario y nacional.
Beschwerden nach den Absätzen 5 und 6 lassen die nach dem Gemeinschaftsrecht und den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften möglichenRechtsbehelfe unberührt.
Korpustyp: EU DCEP
interponer recursoKlage erheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se reserva el derecho a interponerrecurso ante el Tribunal de Justicia tanto por lo que se refiere al fundamento jurídico como al contenido del acuerdo internacional, a fin de establecer la legalidad del mismo y, en especial, su compatibilidad con la protección de los derechos fundamentales;
behält sich das Recht vor, beim Gerichtshof Klage zu erheben sowohl hinsichtlich der Rechtsgrundlage als auch hinsichtlich des Inhalts dieses internationalen Abkommens, um seine Rechtmäßigkeit und insbesondere seine Vereinbarkeit mit dem Schutz der Grundrechte überprüfen zu lassen;
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de las vías de recurso contempladas en el Estatuto y en el régimen aplicable a los otros agentes, el auditor interno y los auditores internos adjuntos podrán interponerrecurso ante el Tribunal de Justicia por cualquier acto relacionado con el ejercicio de sus funciones.
Unbeschadet der Rechtsmittel, die das Statut vorsieht, können der Innenrevisor und die unterstellten Innenrevisoren gegen jede Verfügung im Zusammenhang mit der Wahrnehmung ihrer Aufgaben beim Gerichtshof Klageerheben.
Korpustyp: EU DCEP
Se habrán de elaborar criterios europeos para que los Estados miembros puedan autorizar a entidades cualificadas a interponer un recurso.
Europäische Kriterien müssen entwickelt werden, wonach die Mitgliedstaaten qualifizierte Einrichtungen zulassen können, um eine Klage zu erheben.
Korpustyp: EU DCEP
interponer recursoNachprüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este caso no hay ninguna otra persona presente en el procedimiento de licitación que tenga interés en recibir la notificación y en beneficiarse de un plazo suspensivo que le permita interponer un recurso eficaz.
In diesem Fall gibt es in dem Vergabeverfahren keine weitere Person mit einem Interesse daran, unterrichtet zu werden und eine Stillhaltefrist zu nutzen, die eine wirksame Nachprüfung ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, no hay ningún otro participante en el procedimiento de licitación que tenga interés en recibir la notificación y en beneficiarse del plazo suspensivo que le permitiría interponer un recurso eficaz.
In diesem Fall gibt es in dem Vergabeverfahren keine weitere Person mit einem Interesse daran, unterrichtet zu werden und die Stillhaltefrist zu nutzen, damit eine wirksame Nachprüfung möglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
interponer recursoBerufung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, las posibilidades de interponerrecurso son limitadas.
Auch bestehen begrenzte Möglichkeiten einer Berufung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, me complacería mucho saber si las personas tendrán en verdad derecho a un juicio completamente nuevo y no sólo a interponer un recurso.
Ich würde daher gerne hören, ob man tatsächlich das Recht auf ein völlig neues Verfahren hat und nicht nur auf eine Berufung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interponer recursoWiderspruch eingelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con los artículos 91, 92 y 93 se podrá interponerrecurso contra las decisiones de la Agencia contempladas en el apartado 2 del presente artículo.
Gegen Entscheidungen der Agentur nach Absatz 2 des vorliegenden Artikels kann Widerspruch nach den Artikeln 91, 92 und 93 eingelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrá interponerrecurso, de conformidad con el artículo 77, contra las decisiones de la Agencia contempladas en los párrafos primero y segundo del presente apartado.
Gemäß Artikel 77 kann Widerspruch gegen Entscheidungen der Agentur gemäß den Unterabsätzen 1 und 2 eingelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
interponer recursoVerwaltungshandlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las disposiciones de este apartado no excluirán la posibilidad de interponer recurso preliminar ante una autoridad administrativa y no afectarán al requisito de agotar las vías administrativos antes de interponerrecurso ante las instancias judiciales, en aquellos casos en que así lo disponga la legislación nacional.
Die Bestimmungen dieses Absatzes stehen nicht der Möglichkeit eines Vorprüfungsverfahrens in einer Verwaltungsbehörde entgegen und gelten unbeschadet des Erfordernisses der Erschöpfung von Verfahren zur Überprüfung von Verwaltungshandlungen vor der Einleitung gerichtlicher Überprüfungsverfahren, soweit ein solches Erfordernis im innerstaatlichen Recht gilt.
Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones de este artículo no excluirán la posibilidad de interponer recurso preliminar ante una autoridad administrativa y no afectarán al requisito de agotar las vías administrativos antes de interponerrecurso ante las instancias judiciales, en aquellos casos en que así lo disponga la legislación nacional.
Die Bestimmungen dieses Artikels stehen nicht der Möglichkeit eines Vorprüfungsverfahrens in einer Verwaltungsbehörde entgegen und gelten unbeschadet des Erfordernisses der Erschöpfung von Verfahren zur Überprüfung von Verwaltungshandlungen vor der Einleitung gerichtlicher Überprüfungsverfahren, soweit ein solches Erfordernis im innerstaatlichen Recht gilt
Korpustyp: EU DCEP
interponer recursoRechtsbehelfs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La notificación escrita indicará la autoridad judicial o administrativa ante los que la persona interesada podrá interponerrecurso, así como el plazo para hacerlo.
In der schriftlichen Mitteilung werden das Gericht oder die Verwaltungsbehörde, bei denen ein Rechtsbehelf eingelegt werden kann, und die Fristen für die Einlegung eines Rechtsbehelfs genannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La notificación escrita indicará el tribunal o la autoridad administrativa ante los que la persona interesada podrá interponerrecurso, así como el plazo para hacerlo.
In der schriftlichen Mitteilung werden das Gericht oder die Verwaltungsbehörde, bei denen ein Rechtsbehelf eingelegt werden kann, und die Fristen für die Einlegung eines Rechtsbehelfs genannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
interponer recursoRechtsweg offen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los afectados podrán interponerrecurso.
Betroffenen steht der Rechtswegoffen .
Korpustyp: EU DCEP
interponer recursoRechtsbehelf eingelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
e) en caso de decisión adversa, ser informados, en una lengua que comprendan, del contenido de la decisión y de las posibilidades de revisión de la decisión y, en su caso, de cómo interponer un recurso y los plazos correspondientes;
e) Im Falle einer ablehnenden Entscheidung sind die Hauptgründe in einer dem Asylbewerber verständlichen Sprache darzulegen und anzugeben, ob eine Überprüfung der Entscheidung zulässig ist, wie Rechtsbehelfeingelegt werden kann und welche Fristen einzuhalten sind.
Korpustyp: EU DCEP
interponer recursoRechtsbehelfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los solicitantes dispondrán de la posibilidad de interponerrecurso.
Dem Antragsteller müssen Rechtsbehelfe zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DCEP
interponer recursoWiderspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el plazo para impugnar el crédito y la dirección a la que deba dirigir su declaración de impugnación, así como los requisitos formales para interponer el recurso, incluida la representación legal cuando sea obligatoria;
die Frist, innerhalb deren die Forderung bestritten werden kann, und die Anschrift, an die der Widerspruch zu richten ist, sowie die entsprechenden Formvorschriften einschließlich der Vertretung durch einen Rechtsanwalt, sofern dies vorgeschrieben ist;
Korpustyp: EU DCEP
interponer recursoRechtsbehelf einzulegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la posibilidad de interponerrecurso ordinario;
die Möglichkeit, einen ordentlichen Rechtsbehelfeinzulegen,
Korpustyp: EU DCEP
interponer recursoordentlichen Rechtsbehelf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no tuviera conocimiento de la resolución con la suficiente antelación para interponerrecurso, o
nicht so rechtzeitig Kenntnis von der Entscheidung, dass er einen ordentlichenRechtsbehelf hätte einlegen können, oder
Korpustyp: EU DCEP
interponer recursoBefassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- con respecto a la posibilidad de interponerrecurso judicial en caso de abuso (nuevamente, los pasajeros europeos no tienen los derechos de los pasajeros estadounidenses; ¿de qué sirve un acuerdo internacional con un aliado si no obtenemos el mismo nivel de protección para nuestros ciudadanos?)
- bezogen auf die Möglichkeit der Befassung eines Gerichts im Falle eines Missbrauchs (wiederum haben europäische Fluggäste nicht die Rechte von Fluggästen aus den Vereinigten Staaten; was für einen Sinn macht ein internationales Abkommen mit einem Verbündeten, wenn wir nicht das selbe Schutzniveau für unsere eigenen Bürger haben?)
Si la legislación adoptada no se ajusta al principio de subsidiariedad, el CDR tiene derecho a interponer un recurso ante el Tribunal de Justicia de la Unión Europea
ES
Sachgebiete: militaer raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El beneficiario interpuso un recurso contra esa decisión ante el Tribunal de Primera Instancia.
Der Beihilfeempfänger erhob beim Gericht erster Instanz Klage gegen diese Entscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que no se ha interpuestorecurso con motivo de esta decisión, el asunto puede considerarse cerrado.
Gegen den Rat ist aufgrund dieses neuen Beschlusses keine Klageerhoben worden, und die Angelegenheit kann nunmehr als abgeschlossen betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El recurso a que se refiere el apartado 1 deberá interponerse en un plazo de tres meses.
Eine Klage nach Absatz 1 muss innerhalb einer Frist von drei Monaten erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Presidente interpondrárecurso ante el Tribunal de Justicia, en nombre del Parlamento, con arreglo a la recomendación de la comisión competente.
Der Präsident erhebt entsprechend der Empfehlung des zuständigen Ausschusses die Klage im Namen des Parlaments.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros y las instituciones comunitarias podrán interponer un recurso directo ante el Tribunal de Justicia contra las decisiones de la Agencia.
Die Mitgliedstaaten und die Gemeinschaftsorgane können beim Gerichtshof unmittelbar Klage gegen Entscheidungen der Agentur erheben.
Korpustyp: EU DCEP
Se habrán de elaborar criterios europeos para que los Estados miembros puedan autorizar a entidades cualificadas a interponer un recurso.
Europäische Kriterien müssen entwickelt werden, wonach die Mitgliedstaaten qualifizierte Einrichtungen zulassen können, um eine Klage zu erheben.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros y las instituciones comunitarias podrán interponer un recurso directo ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas contra las decisiones de la Agencia.
Die Mitgliedstaaten und die Gemeinschaftsorgane können beim Gerichtshof unmittelbar Klage gegen Entscheidungen der Agentur erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité de las Regiones adquiere también el derecho a interponer tales recursos contra actos legislativos para cuya adopción los Tratados establezcan la consulta de dicho organismo.
Der Ausschuss der Regionen erhält ebenfalls das Recht, solche Klagen gegen Gesetzgebungsakte zu erheben, für deren Annahme die Verträge seine Konsultation vorsehen.
Korpustyp: EU DCEP
El Comité de las Regiones adquiere también el derecho a interponer tales recursos contra actos legislativos para cuya adopción la Constitución establezca la consulta de dicho organismo.
Der Ausschuss der Regionen erhält ebenfalls das Recht, solche Klagen gegen Gesetzgebungsakte zu erheben, für deren Annahme die Verfassung seine Konsultation vorsieht.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit interponer recurso
89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
interponerrecurso ante el tribunal correspondiente.
seiner Zustellung ein Verfahren bei dem jeweiligen Gericht anstrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
no existe la posibilidad de interponer recursos colectivos ("collective action"),
Verbandsklagen ("collective action") nicht möglich sind,
Korpustyp: EU DCEP
Personas habilitadas para interponerrecurso, plazos y forma
Widerspruchsberechtigte, Frist und Form
Korpustyp: EU DCEP
cabrá interponer un recurso de indemnización ante el Tribunal
vor dem Gerichtshof kann auf Schadenersatz geklagt werden
Korpustyp: EU IATE
Personas habilitadas para interponerrecurso, plazos, tasas y forma del recurso
Widerspruchsberechtigte, Fristen, Gebühren und Form
Korpustyp: EU DGT-TM
El diputado en cuestión podrá interponerrecurso de conformidad con el artículo 154 del Reglamento.
Die internen Beschwerdeverfahren gemäß Artikel 154 der Geschäftsordnung stehen dem betroffenen Mitglied offen.
Korpustyp: EU DCEP
Si la solicitud de ejecución fuere denegada, el solicitante podrá interponerrecurso
Wird der Vollstreckungsantrag abgelehnt, so kann der Antragsteller bei
Korpustyp: EU DCEP
La escritura de constitución podrá prever un plazo más amplio para interponerrecurso.
Die Satzung kann eine längere Rechtsmittelf rist vorsehen.
Korpustyp: EU DCEP
Condenado, tiene 5 días calendarios para interponer un recurso en casación.
Verurteilter, Sie haben fünf Tage, um Revision gegen den Urteilsspruch einzulegen.
Korpustyp: Untertitel
El Parlamento Europeo puede interponer recursos en las mismas condiciones que las demás instituciones.
ES
Sachgebiete: oeffentliches jura weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si el solicitante interpone un recurso ante la autoridad común de control, la instrucción del recurso corresponderá a dicha autoridad.
Legt der Antragsteller Beschwerde bei der gemeinsamen Kontrollinstanz ein, so wird die Beschwerde von dieser Instanz geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez agotada la primera vía de recurso (recurso de reposición), el agente podrá interponerrecurso contencioso ante la Comisión de recursos del Centro.
Ist die erste Beschwerdemöglichkeit (informelle Beschwerde) ausgeschöpft, so steht es dem Bediensteten frei, beim Beschwerdeausschuss des Zentrums eine formelle Beschwerde einzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez agotada la primera vía de recurso (recurso de reposición), el agente podrá interponerrecurso contencioso ante la Comisión de recursos del Instituto.
Ist die erste Beschwerdemöglichkeit (informelle Beschwerde) ausgeschöpft, so steht es dem Bediensteten frei, beim Beschwerdeausschuss des Instituts eine formelle Beschwerde einzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de la autorización de pesca podrá interponer un recurso de acuerdo con el Derecho nacional.
Der Inhaber der Fangerlaubnis kann nach nationalen Vorschriften ein Überprüfungsverfahren verlangen.
Korpustyp: EU DCEP
- el derecho de los individuos a interponer un recurso directo ante la judicatura europea sigue siendo muy limitado
- das Recht von Einzelpersonen auf direkte Anrufung eines europäischen Gerichts sehr begrenzt bleibt
Korpustyp: EU DCEP
Sabemos que el control es poco, la seguridad jurídica frágil y las posibilidades de interponer recursos limitada.
Wir wissen, daß es nur wenig Kontrolle gibt, daß die Rechtssicherheit schwach und die Möglichkeiten der Rechtsmitteleinlegung gering sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero de verdad que la mayoría del Parlamento opine que es posible interponer un recurso de este tipo.
Ich hoffe wirklich, dass mit der Mehrheit des Parlaments eine solche Anrufung möglich sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de las posibilidades de revisión de la decisión y, en su caso, de cómo interponer un recurso
darzulegen und anzugeben, ob eine Überprüfung der Entscheidung zulässig ist,
Korpustyp: EU DCEP
sólo los Estados miembros o la Comisión podrán interponer ante el Tribunal de Justicia un recurso de anulación (apartado 6).
ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A este respecto, las limitaciones de recursos humanos restringen su capacidad para interponerrecurso de manera sistemática en todos los casos.
Insbesondere Beschränkungen bezüglich der Humanressourcen begrenzen die Fähigkeit der Kommission, in allen Fällen systematisch wirksame gerichtliche Schritte einzuleiten.
Korpustyp: EU DCEP
(11) Los recurrentes podrán interponer recursos administrativos o recursos judiciales contra las acciones u omisiones de una autoridad pública siempre que hayan recurrido previamente sin éxito en reposición.
(11) Wenn frühere Anträge auf interne Prüfung ergebnislos geblieben sind, sollte der Antragsteller die Möglichkeit haben, einen Verwaltungsakt oder die Unterlassung des Tätigwerdens einer Behörde in einem Verwaltungs- oder Gerichtsverfahren überprüfen zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Las compañías eléctricas tendrán derecho a interponerrecurso contra una decisión de una autoridad nacional reguladora ante un tribunal que sea independiente del gobierno y del órgano regulador."
Die Elektrizitätsunternehmen haben das Recht, eine Entscheidung einer nationalen Regulierungsbehörde vor einer Beschwerdestelle anzufechten, die unabhängig vom Staat und von der Regulierungsbehörde ist."
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo prevé la Comisión ejecutar la decisión de interponer un recurso contra Irlanda ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas por esta cuestión?
Wann wird die Kommission die Entscheidung umsetzen, Irland in diesem Angelegenheit vor den Europäischen Gerichtshof zu zitieren?
Korpustyp: EU DCEP
Los solicitantes deben tener la posibilidad de interponer un recurso administrativo o judicial contra los actos u omisiones de una autoridad pública en relación con su solicitud.
Antragsteller sollten Handlungen oder Unterlassungen von Behörden in Bezug auf einen Antrag auf dem Verwaltungs- oder Rechtsweg anfechten können.
Korpustyp: EU DCEP
El Comité de las Regiones adquiere también el derecho a interponer tales recursos contra actos legislativos para cuya adopción los Tratados establezcan la consulta de dicho organismo.
Der Ausschuss der Regionen erhält ebenfalls das Recht, solche Klagen gegen Gesetzgebungsakte zu erheben, für deren Annahme die Verträge seine Konsultation vorsehen.
Korpustyp: EU DCEP
El Comité de las Regiones adquiere también el derecho a interponer tales recursos contra actos legislativos para cuya adopción la Constitución establezca la consulta de dicho organismo.
Der Ausschuss der Regionen erhält ebenfalls das Recht, solche Klagen gegen Gesetzgebungsakte zu erheben, für deren Annahme die Verfassung seine Konsultation vorsieht.
Korpustyp: EU DCEP
en el plazo mencionado en dicho artículo, la entidad habilitada podrá interponerrecurso ante el Tribunal de Justicia de conformidad con el apartado 3 del artículo 232 del
genannten Zeitraums keine Entscheidung über den Antrag auf interne Überprüfung gemäß diesem Artikel getroffen, so kann die qualifizierte Einrichtung gemäß Artikel 232 Absatz 3
Korpustyp: EU DCEP
En una de las enmiendas adoptadas el Parlamento se reserva el derecho de interponerrecurso para verificar la legalidad de la propuesta.
Der Vorschlag der Kommission zu Rechten und Pflichten der Fahrgäste im Eisenbahnverkehr wird vom Parlament sehr stark verändert.
Korpustyp: EU DCEP
Los solicitantes deben poder interponer un recurso administrativo o judicial contra los actos u omisiones de una autoridad pública en relación con su solicitud.
Antragsteller sollten die Handlungen oder Unterlassungen von Behörden in Bezug auf einen Antrag auf dem Verwaltungs- oder Rechtsweg anfechten können.
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier Estado miembro , la Comisión y el Consejo de Administración del Banco podrán interponerrecurso en esta materia , en las condiciones previstas en el artículo 263 ;
( ex-Artikel 6 ) Den Organen der Union steht für ihre amtliche Nachrichtenübermittlung und die Übermittlung aller ihrer Schriftstücke im Hoheitsgebiet jedes Mitgliedstaats die gleiche Behandlung wie den diplomatischen Vertretungen zu .
Korpustyp: Allgemein
El presente artículo se entiende sin perjuicio del derecho a interponer un recurso ante el TJUE de conformidad con los Tratados.
Dieser Artikel berührt nicht das Recht, gemäß den Verträgen ein Verfahren vor dem EUGH anzustrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, cualquier parte interesada puede interponer un recurso para solicitar una indemnización por daños y perjuicios causados por el tratamiento ilícito de datos personales.
Zudem kann jede betroffene Partei zur Wiedergutmachung von Schäden, die ihr durch die gesetzeswidrige Verarbeitung ihrer personenbezogenen Daten entstanden sind, den Rechtsweg beschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta propuesta viola, evidentemente, un derecho fundamental de los ciudadanos, y, por lo tanto, también de los diputados, el derecho de interponer un recurso jurisdiccional.
Dieser Vorschlag verletzt ganz offensichtlich ein Grundrecht jedes einzelnen Bürgers, und somit auch der Abgeordneten, auf ein gerichtliches Beschwerdeverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ser informados por escrito de esa decisión, y de su derecho a interponerrecurso de acuerdo con la legislación nacional aplicable;
wird der Inhaber schriftlich über diese Entscheidung und sein Beschwerderecht gemäß dem einzelstaatlichen Recht informiert;
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, la Comisión puede interponer a la vez un recurso por incumplimiento y solicitar una sanción pecuniaria mientras que antes eran necesarios dos procedimientos distintos.
ES
In diesem Fall kann die Kommission eine Vertragsverletzungsklage erheben und gleichzeitig die Verhängung finanzieller Sanktionen beantragen. Zuvor waren hierfür zwei unterschiedliche Verfahren notwendig.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En caso negativo, ¿considera la Comisión que es necesario interponer un recurso contra el Estado portugués ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas?
Hält die Kommission es anderenfalls nicht für notwendig, ein Verfahren gegen den portugiesischen Staat beim Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften einzuleiten?
Korpustyp: EU DCEP
Es posible interponer un recurso contra la decisión adoptada por las entidades o los poderes adjudicadores en caso de violación del Derecho comunitario.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht verwaltung
Korpustyp: EU Webseite
Bajo ciertos requisitos, los Estados miembros, las instituciones europeas y los particulares pueden interponerrecurso de anulación ante el Tribunal de Justicia o ante el Tribunal General.
ES
Considerando que si, en efecto, es responsabilidad de la Comisión interponer recursos por incumplimiento contra los Estados miembros ante el TJCE, no incumbe a la Comisión fijar unilateralmente el marco jurídico en virtud del cual se interponen los recursos,
in der Erwägung, dass es zwar Aufgabe der Kommission ist, Vertragsverletzungsverfahren vor dem Gerichtshof gegen die Mitgliedstaaten einzuleiten, die Kommission jedoch nicht einseitig den Rechtsrahmen für diese Klagen festlegen kann,
Korpustyp: EU DCEP
Para garantizar el acceso a un recurso efectivo es indispensable que los solicitantes sean informados, en una lengua que comprendan, de la resolución que les concierna y que dispongan de la información necesaria para interponer un recurso debidamente fundamentado.
Im Hinblick auf den Zugang zu einem wirksamen Einspruch ist es unerlässlich, dass die Antragsteller in einer Sprache, die sie verstehen, von der gegen sie gefällten Entscheidung informiert werden und über die zur Vorbereitung eines fundierten Einspruchs notwendigen Informationen verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que si, en efecto, es responsabilidad de la Comisión interponer recursos por incumplimiento contra los Estados miembros ante el TJCE, no incumbe a la Comisión fijar unilateralmente el marco jurídico en virtud del cual se interponen los recursos,
in der Erwägung, dass es zwar Aufgabe der Kommission ist, Vertragsverletzungsverfahren vor dem Europäischen Gerichtshof gegen die Mitgliedstaaten einzuleiten, die Kommission jedoch nicht einseitig den Rechtsrahmen für diese Klagen festlegen kann,
Korpustyp: EU DCEP
Se puede interponer un recurso contra las decisiones de la Sala de Recursos ante el Tribunal de Primera Instancia y, en última instancia, ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Considerando que sólo los candidatos y los partidos políticos pueden interponer recursos electorales y que no existe ninguna posibilidad válida de que las otras partes interesadas puedan denunciar las prácticas electorales fraudulentas,
in der Erwägung, dass lediglich Kandidaten und politische Parteien Wahlen anfechten können und sonstige Betroffene keine Möglichkeit haben, gegen Wahlverfälschungen Anzeige zu erstatten,
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una importante sentencia del TPI que revisa la jurisprudencia del caso Plaumann sobre el locus standi de las personas para interponer un recurso de anulación en virtud del artículo 230 CE contra actos normativos comunitarios.
Ein wichtiges Urteil des Gerichts erster Instanz, mit welchem die Plaumann-Formel über den locus standi von Einzelpersonen zur Einlegung von Nichtigkeitsbeschwerden gegen normative Gemeinschaftsrechtsakte gemäß Artikel 230 EGV überarbeitet wird.
Korpustyp: EU DCEP
En teoría, conforme a la legislación de la UE (Directiva EIA 85/337/CEE), quienes habitan junto a las obras de un proyecto de grandes dimensiones pueden interponer un recurso.
Theoretisch können Nachbarn laut EU-Recht (UVP-Richtlinie 85/337/EWG) bei Bauten eines Großprojektes Einspruch einlegen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, hay que señalar que el Comité de las Regiones adquiere el derecho a interponer un recurso jurisdiccional por incumplimiento del principio de subsidiariedad contra actos legislativos para cuya adopción la Constitución prevea su consulta.
Mit großer Mehrheit (20:3:3 Stimmen) hat der Ausschuss für konstitutionelle Angelegenheiten den Vertrag über eine Verfassung für Europa gebilligt und rückhaltlos dessen Ratifizierung befürwortet (6.).
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con los Estatutos, en el caso de producirse una disputa entre los clubes y la FIFA u otras partes interesadas del mundo de fútbol, se deberá interponerrecurso ante el Tribunal de Arbitraje Deportivo de Suiza.
Laut Statuten müssen sich die Vereine im Falle eines Rechtstreits mit der FIFA oder anderen Interessenträgern des Fussballsports unmittelbar an das Schiedsgericht für Sport (CAS) in der Schweiz wenden.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que la Comisión, de conformidad con el artículo 226 de Tratado CE, puede interponer un recurso contra los Estados miembros ante el Tribunal de Justicia Europeo por la ausencia de transposición de una directiva en el plazo establecido;
erinnert daran, dass die Kommission gemäß Artikel 226 EGV Mitgliedstaaten vor dem Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften wegen der nicht rechtzeitig erfolgten Umsetzung von Richtlinien verklagen kann;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que sólo los candidatos y los partidos políticos pueden interponer recursos y que no existe ninguna posibilidad válida para que las otras partes interesadas puedan denunciar las malas prácticas electorales,
in der Erwägung, dass lediglich Kandidaten und politische Parteien Wahlen anfechten können und sonstige Betroffene keine Möglichkeit haben, gegen Wahlverfälschungen Anzeige zu erstatten,
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo pueden los particulares recurrir una decisión o una sanción, ya sea sobre el terreno o en una fase ulterior, e interponerrecurso jurídico si la norma es secreta?
Wie kann jemand eine Entscheidung bzw. Sanktion vor Ort oder zu einem späteren Zeitpunkt anfechten und sich um rechtliche Abhilfe bemühen, wenn die betreffende Vorschrift geheim gehalten wird?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo pueden los particulares recurrir una decisión o una sanción, ya sea sobre el terreno o en una fase ulterior, e interponerrecurso jurídico si la norma es secreta?
Wie kann jemand die Entscheidung bzw. Sanktion vor Ort oder zu einem späteren Zeitpunkt anfechten und sich um rechtliche Abhilfe bemühen, wenn die betreffende Norm geheim gehalten wird?
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea ha presentado una propuesta que garantizaría a los consumidores el derecho a interponerrecurso en sus tribunales en caso de litigios derivados de transacciones transfronterizas a través del comercio electrónico.
Die Europäische Kommission hat einen Vorschlag vorgelegt, der das Recht der Verbraucher auf Klageerhebung an einem Gericht ihres Heimatlandes im Falle von Streitigkeiten sichern soll, die das Ergebnis von Transaktionen im grenzüberschreitenden elektronischen Geschäftsverkehr sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se le puede negar a ningún consumidor, "como individuo" o como empresa, el derecho elemental de interponer un recurso, pero eso no significa que ésa deba ser la primera medida que tome.
Keinem Verbraucher, ob nun als Einzelperson oder als Unternehmen, darf letztlich das Recht auf Klageerhebung abgesprochen werden. Das bedeutet jedoch nicht, dass es nun gleich dazu kommen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niega a los pasajeros el derecho a corregir los datos incorrectos o a interponerrecurso ante una autoridad independiente si se les niega la entrada a los Estados Unidos.
Passagieren bleibt das Recht versagt, unrichtige Daten korrigieren zu lassen oder bei einer unabhängigen Behörde Einspruch einzulegen, wenn ihnen die Einreise in die USA verweigert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón resulta extraordinariamente importante que los datos registrados sean correctos, que los solicitantes de asilo sean informados de sus derechos y que se les den posibilidades de interponer recursos.
Es ist deshalb besonders wichtig, dafür zu sorgen, dass das Register korrekte Angaben enthält, dass der Asylsuchende über seine Rechte informiert wird und ihm Einspruchsmöglichkeiten eingeräumt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con los procedimientos establecidos en dicho artículo, el Comité de las Regiones también podrá interponer recursos contra actos legislativos europeos para cuya adopción la Constitución requiera su consulta.
Nach Maßgabe des genannten Artikels können entsprechende Klagen in Bezug auf Europäische Gesetzgebungsakte, für deren Erlass die Anhörung des Ausschusses der Regionen nach der Verfassung vorgeschrieben ist, auch vom Ausschuss der Regionen erhoben werden.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
De conformidad con el mismo artículo de la Constitución , el Comité de las Regiones también podrá interponer recursos respecto de actos legislativos para cuya adopción la Constitución requiera su consulta .
Gemäß dem genannten Verfassungsartikel können entsprechende Klagen auch vom Ausschuss der Regionen in Bezug auf Gesetzgebungsakte , für deren Annahme die Anhörung des Ausschusses der Regionen nach der Verfassung vorgeschrieben ist , erhoben werden .
Korpustyp: Allgemein
Cualquier miembro de este organismo , en calidad de tal , así como los Estados miembros , podrán interponerrecurso contra tales medidas en las condiciones fijadas en el artículo 230 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea .
Klagen gegen derartige Maßnahmen können von jedem Mitglied einer solchen Einrichtung in dieser Eigenschaft oder von den Mitgliedstaaten nach Artikel 230 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union erhoben werden .
Korpustyp: Allgemein
De conformidad con los procedimientos establecidos en dicho artículo , el Comité de las Regiones también podrá interponer recursos contra actos legislativos para cuya adopción el Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea requiera su consulta .
Nach Maßgabe des genannten Artikels können entsprechende Klagen in Bezug auf Gesetzgebungsakte , für deren Erlass die Anhörung des Ausschusses der Regionen nach dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union vorgeschrieben ist , auch vom Ausschuss der Regionen erhoben werden .
Korpustyp: Allgemein
Por ello, los partidos deben tener personalidad jurídica para que puedan interponerrecurso contra una decisión cuando consideren que se ha vulnerado el Derecho y no se han adoptado las decisiones correctas.
Deswegen müssen die Parteien Rechtspersönlichkeit bekommen, damit sie gegen eine Entscheidung klagen können, wenn sie meinen, dass das Recht verletzt wurde und nicht die richtigen Entscheidungen getroffen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productos falsificados constituyen un grave problema para el comercio en Internet, sobre todo porque no es sencillo interponer un recurso contra la gente que vende productos falsificados a nivel internacional.
Produktfälschungen sind ein ernstes Problem für den elektronischen Geschäftsverkehr, insbesondere weil Personen, die gefälschte Produkte international verkaufen, nicht leicht zur Rechenschaft gezogen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insisto, la Comisión de Asuntos Jurídicos recomendó suspender este anuncio hasta el agotamiento del plazo de que disponía el Sr. Le Pen para interponerrecurso ante el Consejo de Estado francés o la resolución de éste.
Ich betone, dass der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt empfahl, diese Kenntnisnahme bis zum Ablauf der Herrn Le Pen eingeräumten Berufungsfrist vor dem französischen Conseil d' Etat bzw. bis zu einer Entscheidung desselben auszusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que existen diferentes motivos para los distintos tiempos de detención, pero es importante que los ciudadanos conozcan esos plazos y que sepan que pueden interponer recursos a esas resoluciones.
Natürlich gibt es verschiedene Gründe für unterschiedlich lange Haftzeiten, aber es ist dennoch von großer Bedeutung, dass die Bürger wissen, welche Zeiten gelten und dass man einen Haftbefehl anfechten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los casos en los que los procedimientos previos de revisión interna no prosperen, la organización no gubernamental de que se trate podrá interponerrecurso ante el Tribunal de Justicia con arreglo a las disposiciones pertinentes del Tratado.
Wurde einem vorhergehenden Antrag auf interne Überprüfung nicht stattgegeben, sollten die betreffenden Nichtregierungsorganisationen in der Lage sein, gemäß den einschlägigen Bestimmungen des Vertrags vor dem Gerichtshof ein Gerichtsverfahren einzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos oficiales recogerán un número suficiente de contramuestras a efectos dirimentes y de verificación del cumplimiento para garantizar el derecho de los operadores a interponer recursos y a un segundo dictamen, como dispongan las legislaciones nacionales.
Amtliche Stellen sollten eine ausreichende Zahl von Rückstellproben für Bestätigungs- und Schiedszwecke entnehmen, um das Recht der Beteiligten auf Einspruch und eine zweite Beurteilung entsprechend der einzelstaatlichen Rechtslage zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los solicitantes deben tener la posibilidad de interponer un recurso por vía administrativa o judicial contra los actos u omisiones de una autoridad pública en relación con su solicitud.
Antragsteller sollten Handlungen oder Unterlassungen von Behörden in Bezug auf einen Antrag auf dem Verwaltungs- oder Rechtsweg anfechten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la Comisión se vio obligada a interponerrecurso por incumplimiento ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas el 3 de octubre de 2003 (asunto C–415/03).
Dementsprechend musste die Kommission am 3. Oktober 2003 vor dem Europäischen Gerichtshof ein Vertragsverletzungsverfahren wegen Nichtbefolgung der Entscheidung anstrengen (Rechtssache C-415/03).
Korpustyp: EU DGT-TM
Organismo del Estado de emisión que puede suministrar más información sobre procedimientos para interponerrecurso en dicho Estado y sobre la posibilidad de obtener asistencia letrada y traducción e interpretación:
Behörde im Anordnungsstaat, die weitere Auskünfte zu den Verfahren für die Einlegung von Rechtsbehelfen im Anordnungsstaat sowie zu etwaiger Prozesskostenhilfe und Übersetzung erteilen kann:
Korpustyp: EU DGT-TM
Principios y directrices básicos sobre el derecho de las víctimas de violaciones manifiestas de las normas internacionales de derechos humanos y de violaciones graves del derecho internacional humanitario a interponer recursos y obtener reparaciones
Grundprinzipien und Leitlinien betreffend das Recht der Opfer von groben Verletzungen der internationalen Menschenrechtsnormen und schweren Verstößen gegen das humanitäre Völkerrecht auf Rechtsschutz und Wiedergutmachung
Korpustyp: UN
d) Utilizar todos los medios jurídicos, diplomáticos y consulares apropiados para que las víctimas puedan ejercer su derecho a interponer recursos por violaciones manifiestas de las normas internacionales de derechos humanos o por violaciones graves del derecho internacional humanitario.
d) alle geeigneten rechtlichen, diplomatischen und konsularischen Mittel anbieten, um zu gewährleisten, dass die Opfer ihren Anspruch auf Rechtsschutz gegen grobe Verletzungen der internationalen Menschenrechtsnormen oder schwere Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht geltend machen können.
Korpustyp: UN
Autoridad del Estado de emisión que puede dar más información sobre procedimientos para interponerrecurso en dicho Estado y sobre la posibilidad de obtener asistencia letrada y traducción e interpretación:
Behörde im Anordnungsstaat, die weitere Auskünfte zu den Verfahren für die Einlegung von Rechtsbehelfen im Anordnungsstaat sowie zu etwaiger rechtlicher Unterstützung und Dolmetscherleistung und Übersetzung erteilen kann:
Korpustyp: EU DGT-TM
La modificación del artículo 230(3) del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea otorga al Comité de las Regiones el derecho a interponer recursos ante el Tribunal de Justicia para defender sus prerrogativas.
ES
Durch die Änderung von Artikel 230 Absatz 3 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft wird dem Ausschuss der Regionen Klagerecht vor dem Europäischen Gerichtshof zur Wahrung seiner Rechte eingeräumt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
el Comité de las Regiones tiene el derecho de interponerrecurso ante el Tribunal de Justicia Europeo si este principio no se respeta (derecho consagrado en el Tratado de Lisboa).
ES
ist der Ausschuss der Regionen berechtigt, den Gerichtshof der Europäischen Union anzuru¬fen, falls dieses Prinzip nicht befolgt wird (im Vertrag von Lissabon verankertes Recht).
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
conceder el derecho de recurrir ante un tribunal superior y de interponer un recurso individual; la persona condenada a muerte ha de tener derecho a presentar una petición de conmutación de pena; linkedacts
ES
Gestattung der Möglichkeit, im Einzelfall Revision einzulegen, wobei die zum Tode verurteilte Person das Recht haben muss, ein Ersuchen auf Umwandlung der Strafe zu stellen.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
cuando un Estado miembro o la Comisión apliquen el artículo 226 ó 227 del Tratado con objeto de interponer un recurso ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
ein Mitgliedstaat oder die Kommission greift auf Artikel 226 oder Artikel 227 des Vertrags zurück, um den Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften anzurufen.
Korpustyp: EU DCEP
Después de que se hayan designado oficialmente Zonas Especiales de Conservación en Irlanda o en cualquier otro Estado miembro, ¿existe algún criterio en virtud del cual se puede interponer un recurso sobre la designación de un sitio?
Gibt es nach der offiziellen Ausweisung besonderer Schutzgebiete in Irland oder anderen Mitgliedstaaten irgendwelche Kriterien, aufgrund derer Einspruch gegen die Ausweisung eines Gebiets eingelegt werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la Ley Fundamental legitima al ciudadano individualmente para interponer el llamado “recurso de amparo constitucional” cuando se crea lesionado en sus derechos fundamentales por cualquier acto de los poderes públicos.
DE
Das Grundgesetz legitimiert auch den einzelnen Bürger zur „Verfassungsbeschwerde“, wenn er sich durch das Handeln einer Behörde in seinen Grundrechten verletzt sieht.
DE
Sachgebiete: jura politik media
Korpustyp: Webseite
Además de ver ampliados sus requisitos de consulta durante la aprobación de la legislación de la UE, al CDR se le reconoce ahora el derecho de interponer recursos ante el Tribunal de Justicia Europeo en dos casos:
ES
Neben der Ausweitung der obligatorischen Konsultation des Ausschusses bei der Verabschiedung von EU-Rechtsvorschriften wird dem AdR nun auch in zwei spezifischen Fällen ein Klagerecht vor dem Europäischen Gerichtshof eingeräumt:
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Toda persona perjudicada por una violación del principio de igualdad de trato, o que tenga un interés legítimo en garantizar su cumplimiento, debería poder interponer recursos administrativos o judiciales.
ES
Allen Personen, die sich durch die Nichtanwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes in ihren Rechten verletzt sehen, oder ein legitimes Interesse an der Einhaltung dieser Bestimmungen haben, sollte der Gerichts- oder Verwaltungsweg offenstehen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La resolución se acompañará de una declaración en la que se recuerde la posibilidad de interponerrecurso ante el Tribunal de Justicia europeo en un plazo de dos meses contados desde la notificación de la propia resolución.
ES
Mit der Entscheidung der Beschwerdekammer ergeht der Hinweis, dass diese vor dem Europäischen Gerichtshof innerhalb von zwei Monaten nach Zustellung angefochten werden kann.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Los recursos de nulidad relativos a las decisiones de la Agencia adoptadas de conformidad con los artículos 20, 21, 22, 23, 55 o 64 solo se podrán interponer ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas cuando se hayan agotado las vías de recurso internas de la Agencia.
Nichtigkeitsklagen beim Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften gegen Entscheidungen der Agentur gemäß den Artikeln 20, 21, 22, 23, 55 oder 64 sind erst zulässig, nachdem der interne Rechtsweg der Agentur ausgeschöpft wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso en el caso de que la empresa ferroviaria decline su responsabilidad en cuanto a los daños corporales causados a un viajero que haya transportado, ésta sigue siendo el único interlocutor del viajero y la única entidad a la que éste puede exigir indemnización, sin perjuicio de los recursos que puede interponer la empresa ferroviaria contra terceros.
Selbst wenn das Eisenbahnunternehmen bestreitet, für Personenschäden, die einem von ihm beförderten Fahrgast entstanden sind, zu haften, bleibt es der einzige Ansprechpartner des Fahrgasts und die einzige Stelle, von welcher der Fahrgast Ausgleich verlangen kann; dies berührt die Ansprüche des Eisenbahnunternehmens gegenüber Dritten nicht.
Korpustyp: EU DCEP
el derecho de los individuos a interponer un recurso directo ante la judicatura europea sigue siendo muy limitado Sentencia del Tribunal de Justicia de 25 de julio de 2002 en el asunto C-50/00 P, Unión de Pequeños Agricultores/Consejo de la Unión Europea, Rec.
das Recht von Einzelpersonen auf direkte Anrufung eines europäischen Gerichts sehr begrenzt bleibt Urteil des Gerichtshofs vom 25. Juli 2002 in der Rechtssache C-50/00 P, Unión de Pequeños Agricultores/Rat der Europäischen Union, Slg.
Korpustyp: EU DCEP
Al igual que en la Directiva sobre las acciones de cesación, la legislación pertinente de la UE se debería enumerar en un anexo del instrumento horizontal para determinar correctamente las infracciones contra las que se pueden interponer recursos colectivos al amparo del instrumento horizontal.
Wie in der Richtlinie über Unterlassungsklagen sollten die einschlägigen Rechtsvorschriften der EU im Anhang zum horizontalen Instrument aufgeführt werden, um die richtige Bestimmung der Verletzungen zu ermöglichen, gegen die gemäß dem horizontalen Instrument kollektiver Rechtsschutz verfügbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
Recalca que el planteamiento europeo del recurso colectivo no debe permitir ningún incentivo económico para interponer acciones judiciales abusivas y debería incluir unas garantías fuertes y efectivas para no cargar a las empresas con denuncias injustificadas y costes desproporcionados, en particular en este periodo de crisis financiera;
13. betont, dass ein europäischer Ansatz bei Sammelklagen keine wirtschaftlichen Anreize für missbräuchliche Sammelklagen beinhalten darf sowie starke und wirksame Sicherungen vorsehen sollte, um unbegründete und unverhältnismäßige Kosten für Unternehmen, insbesondere angesichts der derzeit herrschenden Finanzkrise, zu vermeiden;
Korpustyp: EU DCEP
se podrá interponer un recurso administrativo ante la Comisión contra las actuaciones de la agencia con efectos jurídicos frente a terceros y la Comisión tendrá la facultad de modificarlas; la decisión de la Comisión podrá ser impugnada ante el Tribunal de Justicia;
gegen Handlungen der Agentur mit Rechtswirkung gegenüber Dritten kann Verwaltungsbeschwerde bei der Kommission eingelegt werden, die dieser abhelfen kann, wobei die Entscheidung der Kommission vor dem Gerichtshof angefochten werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que cuando se llevan a cabo limitaciones del derecho de propiedad, como en el caso del embargo preventivo de bienes para combatir el terrorismo, siempre debe existir la posibilidad de interponer un recurso y, en algunos casos, de adoptar medidas cautelares;
verweist darauf, dass es bei einer Einschränkung des Eigentumsrechts wie der Einfrierung von Vermögen bei der Terrorismusbekämpfung jederzeit die Möglichkeit einer gerichtlichen Überprüfung und in bestimmten Fällen einer einstweiligen Verfügung geben muss;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que el artículo 147 del Reglamento financiero y el artículo 265 del TFUE deben interpretarse en el sentido que dejar de tomar las medidas adecuadas para aplicar las observaciones que acompañan a la decisión del Parlamento sobre la aprobación de la gestión autoriza a éste a interponerrecurso por omisión;
vertritt die Auffassung, dass die ordnungsgemäße Auslegung von Artikel 147 der Haushaltsordnung und Artikel 265 des AEUV lautet, dass das Versäumnis, alle zweckdienlichen Maßnahmen zu ergreifen, um den im Entlastungsbeschluss des Parlaments enthaltenen Bemerkungen Folge zu leisten, das Parlament berechtigt, eine Untätigkeitsklage zu erheben;
Korpustyp: EU DCEP
El término «decisión» (por oposición a «respuesta escrita», expresión utilizada en la Posición Común) asegura que el solicitante reciba una respuesta dirigida a él mismo y, por tanto, pueda interponerrecurso de conformidad con el párrafo cuarto del artículo 230 del Tratado CE.
Der Ausdruck „Entscheidung“ stellt (im Gegensatz zu „schriftliche Antwort“, wie im Gemeinsamen Standpunkt) sicher, dass der Antragsteller eine an ihn gerichtete Antwort erhält und daher gemäß Artikel 230 Absatz 4 EGV ein Gerichtsverfahren einleiten kann.
Korpustyp: EU DCEP
pueda interponerrecurso ante un órgano judicial u otro órgano independiente e imparcial establecido por ley para impugnar la legalidad, en cuanto al fondo y en cuanto al procedimiento, de, cualquier decisión, acción u omisión sujetas a las disposiciones sobre participación pública del presente artículo.
geltend machen kann, Zugang zu einem Überprüfungsverfahren vor einem Gericht oder einer anderen auf gesetzlicher Grundlage geschaffenen, unabhängigen und unparteiischen Stelle hat, um die materiellrechtliche und verfahrensrechtliche Rechtmäßigkeit von Entscheidungen, Handlungen oder Unterlassungen anzufechten, für die die Bestimmungen dieser Richtlinie über die Öffentlichkeitsbeteiligung gelten.
Korpustyp: EU DCEP
g) Se podrá interponer un recurso administrativo ante la Comisión contra las actuaciones de la agencia con efectos jurídicos frente a terceros y la Comisión podrá contribuir a corregirlas; la decisión de la Comisión se podrá impugnar ante el Tribunal de Justicia;
g) gegen Handlungen der Agentur mit Rechtswirkung gegenüber Dritten kann Verwaltungsbeschwerde bei der Kommission eingelegt werden, die dieser abhelfen kann, wobei die Entscheidung der Kommission vor dem Gerichtshof angefochten werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
Rechaza el derecho que se reserva la Comisión de interponer un recurso de anulación, «sin perjuicio de un examen político caso por caso», y hace hincapié en la supremacía absoluta del respeto de los derechos y libertades fundamentales con prioridad a toda consideración política;
13. weist den Vorbehalt der Kommission zurück, Nichtigkeitsklagen „nach politischer Prüfung des Einzelfalls“ zu erheben, und betont nachdrücklich den unbedingten Vorrang der Verteidigung der Grund- und Freiheitsrechte vor jeglichen politischen Erwägungen;
Korpustyp: EU DCEP
mejora del control parlamentario, ya que, por una parte, deberá consultarse al Parlamento antes de la adopción de toda medida (artículo 39 del Tratado UE) y, por otra, en caso de que se vulneren sus derechos, tendrá la posibilidad de interponerrecurso ante el Tribunal de Justicia,
Verbesserung der parlamentarischen Kontrolle, da das Europäische Parlament einerseits zu jeder vom Rat angenommenen Durchführungsmaßnahme gehört werden muss (Artikel 39 des EU-Vertrags) und andererseits bei einer Verletzung seiner Rechte den Europäischen Gerichtshof anrufen kann,
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros se asegurarán de que el público interesado pueda interponer un recurso de conformidad con el artículo 6 de la Directiva 2003/4/CE por los actos u omisiones de una autoridad competente en relación con las solicitudes de información efectuadas con arreglo a la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die betroffene Öffentlichkeit gemäß Artikel 6 der Richtlinie 2003/4/EG eine Überprüfung der Handlungen oder Unterlassungen der zuständigen Behörde hinsichtlich eines Auskunftsersuchens im Sinne der vorliegenden Richtlinie beantragen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Se llegaría así a una aplicación más adecuada y moderada del artículo 175, según el cual el Parlamento Europeo puede interponer un recurso por omisión contra la Comisión, y puede hacerlo precisamente porque la Comisión no ha pedido la aplicación del artículo 169.
Damit gelänge man zu einer angemesseneren und gemäßigteren Anwendung des Artikels 175, nach dem das Europäische Parlament eine Untätigkeitsklage gegen die Kommission erheben kann, und zwar sogar aus dem Grund, daß von der Kommission nicht die Anwendung des Artikels 169 gefordert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda persona física o jurídica podrá interponerrecurso, en las condiciones contempladas en los apartados 1 y 2, contra los actos de los que sea destinataria o que la afecten directa e individualmente y contra los actos reglamentarios que la afecten directamente y que no incluyan medidas de ejecución.5.
( 1) Der Gerichtshof der Europäischen Union überwacht die Rechtmäßigkeit der Europäischen Gesetze und Rahmengesetze sowie der Handlungen des Rates, der Kommission und der Europäischen Zentralbank, soweit es sich nicht um Empfehlungen oder Stellungnahmen handelt, und der Handlungen des Europäischen Parlaments und des Europäischen Rates mit Rechtswirkung gegenüber Dritten.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Sólo podrán interponerrecurso contra tales acuerdos los Estados miembros o la Comisión, en las condiciones fijadas en el artículo III-365 y únicamente por vicio de forma en el procedimiento establecido en los apartados 2, 5, 6 y 7 del artículo 19 de los Estatutos del Banco;
Diese können nach Maßgabe des Artikels III-365 nur von Mitgliedstaaten oder der Kommission und lediglich wegen Verletzung der Formvorschriften des Artikels 19 Absätze 2, 5, 6 und 7 der Satzung der Investitionsbank angefochten werden;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Sólo podrán interponerrecurso contra tales acuerdos los Estados miembros o la Comisión , en las condiciones establecidas en el artículo III-270 y únicamente por vicio de forma en el procedimiento previsto en los apartados 2 , 5 , 6 y 7 del artículo 21 de los Estatutos del Banco ;
Diese können nach Maßgabe des Artikels III-270 nur von Mitgliedstaaten oder der Kommission und lediglich wegen Verletzung der Formvorschriften des Artikels 21 Absätze 2 und 5 bis 7 der Satzung der Investitionsbank angefochten werden ;