Deberán establecerse mecanismos de seguimiento de la aplicación, así como de solución de conflictos en lo que respecta a la interpretación o aplicación.
ES
Es sollten Verfahren zur Überwachung der Durchführung eingeführt werden, außerdem sollten Verfahren zur Beilegung von Streitigkeiten über die Auslegung und Anwendung vorgesehen werden.
ES
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Por tanto, aunque los porcentajes sean correctos, la interpretación es errónea.
Deshalb mögen die Prozentangaben zwar korrekt sein, doch ist ihre Deutung falsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ver también platos El léxico de Traumdeutung-Traumsymbole.de incluye más de 9.000 observaciones e interpretaciones de los términos de la vida cotidiana.
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
El federalismo, con sus diferentes interpretaciones, es, sin embargo, una visión a futuro de una Europa más democrática.
Föderalismus, mit all den unterschiedlichen Deutungen dieses Begriffs, beinhaltet jedoch die Vision eines demokratischeren Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ver también Asesinato El léxico de Traumdeutung-Traumsymbole.de incluye más de 9.000 observaciones e interpretaciones de los términos de la vida cotidiana.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Señor Presidente, no hemos podido escuchar la interpretación en inglés del discurso anterior, en el cual estaba muy interesada.
Herr Präsident! Wir konnten die englische Übersetzung der vorherigen Rede nicht hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimada Presidenta, el ruido de la Sala es tan alto, que resulta difícil escuchar la interpretación.
Herr Präsident, der Saalton ist hier so laut, daß es schwierig ist, der Übersetzung zu folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, agradecería que el Presidente hablara un poco más despacio, puesto que la interpretación no se escucha inmediatamente.
Herr Präsident! Ich würde es begrüßen, wenn Sie ein wenig langsamer sprechen würden, denn die Übersetzung hinkt etwas hinterher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que estábamos sin interpretación, en particular al inglés, si he identificado correctamente a los diputados.
Es gab keine Übersetzung - ich glaube, besonders nicht ins Englische, wenn ich die Kollegen richtig identifiziere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplaudimos también el compromiso respecto de una interpretación apropiada.
Darüber hinaus sind wir froh, dass der Stellenwert einer guten Übersetzung betont wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sobre todo este presupuesto es indispensable para que el Parlamento mejore los medios de interpretación y traducción puestos a disposición de las distintas comisiones.
Vor allem aber ist dieser Haushalt erforderlich, damit das Parlament die den einzelnen Ausschüssen zur Verfügung stehenden Ressourcen für Übersetzung und Dolmetschen erweitern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera intervenir por una cuestión de procedimiento, para evitar que cualquiera se aproveche de la interpretación.
Herr Präsident, ich möchte hier einen Verfahrensantrag stellen, um zu vermeiden, daß die Übersetzung von jedermann aufgegriffen wird.
Nuestras interpretaciones y perspectivas con frecuencia están profundamente arraigadas y constituyen una parte integrante y sólida de la imagen que una tiene de sí mismo y, a la vez, también de nuestra imagen del mundo.
DE
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
Está claro que en este momento existen todavía interpretaciones dispares sobre las modalidades de ese diálogo.
Unzweifelhaft bestehen zur Zeit noch ganz unterschiedliche Auffassungen über die Art und Weise des nationalen Dialogs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, sólo una interpretación muy flexible de los procedimientos hospitalarios.
Nein, nur eine sehr lockere Auffassung der Krankenhausabläufe.
Korpustyp: Untertitel
El nombre "La Ciudad Púrpura Prohibida" (Zijincheng) no se refiere al color de los edificios (tonos rojizos) sino al "espacio púrpura escondido" en el cielo - según la vieja interpretación china del lugar de la estrella polar en el centro del firmamento.
DE
Der Name "Purpurne Verbotene Stadt" (Zijincheng) bezieht sich nicht auf die Farbe der Bauten (rote Töne), sondern auf den "verborgenen purpurnen Bereich" im Himmel - nach alter chinesischer Auffassung der Ort des Polarsterns im Zentrum des Firmaments.
DE
Los invitados de las áreas de la política y de otros sectores de la sociedad, se mostraron impresionados con la interpretación que mostró el gran virtuosismo en el manejo de instrumentos, así como del sonido único de los cuatro músicos, que cuentan dentro de los orígenes del jazz en la escena alemana.
DE
Die Gäste aus Politik und Gesellschaft Mexikos zeigten sich beeindruckt vom virtuosen Vortrag und eigenwilligen Sound der vier Musiker, die zum Urgestein des deutschen Jazz’ zählen.
DE
Interpretación consecutiva Este tipo de interpretación es empleada en ocasiones como comidas de empresa, inspecciones sobre el terreno, o para pequenos grupos.
Konsekutivdolmetschen Diese Art des Dolmetschens eignet sich besonders für bilaterale Verhandlungen, für Geschäftsessen oder für feierliche Anlässe wie Preisverleihungen oder Eröffnungsreden.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
interpretaciónDolmetschdienste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello impondrá exigencias especiales en la organización y eficiencia de los servicios de traducción e interpretación.
Es entstehen damit für die Organisation und den Ausbau der Übersetzungs- und Dolmetschdienste ganz spezielle Herausforderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto reduciría los costes, por ejemplo, mediante una reducción simultánea del número de intérpretes necesarios, lo que facilitaría los mecanismos de interpretación para los nuevos Estados miembros en particular.
Dies würde beispielsweise Kosten dadurch senken, dass die Zahl der gleichzeitig benötigten Dolmetscher reduziert werden könnte, was insbesondere die Organisation der Dolmetschdienste für die neuen Mitgliedstaaten vereinfachen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Mesa de este Parlamento debería comprobar si la envergadura del servicio de traducción e interpretación para cada lengua se ajusta a las necesidades reales.
Das Präsidium des Parlaments sollte einmal prüfen, ob der Umfang der Übersetzungs- und Dolmetschdienste pro Sprache tatsächlich auf den eigentlichen Bedarf abgestimmt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, siempre debe proporcionarse a la víctima un servicio de interpretación gratuito, durante el interrogatorio y para facilitarle su participación activa en las vistas judiciales, de acuerdo con el estatuto de la víctima en el sistema judicial penal pertinente.
Daher sollten während der Vernehmung des Opfers und um ihm die aktive Teilnahme am Gerichtsverfahren entsprechend der Stellung des Opfers in der jeweiligen Strafrechtsordnung zu ermöglichen, stets kostenlose Dolmetschdienste zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo cuando transcurra algún tiempo antes de que se facilite el servicio de interpretación, ello no debe constituir un incumplimiento del requisito de que el servicio de interpretación se facilite sin demora, siempre y cuando dicho período de tiempo resulte razonable en las circunstancias dadas.
Wenn jedoch eine gewisse Zeit vergeht, bevor die Dolmetschleistungen zur Verfügung gestellt werden, sollte dies keinen Verstoß gegen die Anforderung darstellen, dass Dolmetschdienste unverzüglich zur Verfügung gestellt werden sollten, sofern dieser Zeitraum unter den gegebenen Umständen zumutbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide al Secretario General que proporcione al Seminario de Derecho Internacional servicios suficientes, incluso de interpretación, según sea necesario, y le alienta a que siga considerando formas de mejorar la estructura y el contenido del Seminario;
17. ersucht den Generalsekretär, dem Völkerrechtsseminar nach Bedarf ausreichende Dienste, so auch Dolmetschdienste, zur Verfügung zu stellen, und legt ihm nahe, weiter zu prüfen, wie die Struktur und der Inhalt des Seminars verbessert werden können;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que preste al Seminario de Derecho Internacional servicios suficientes, incluida interpretación, cuando se requiera, y lo alienta a que siga considerando formas de mejorar la estructura y el contenido del Seminario;
26. ersucht den Generalsekretär, dem Völkerrechtsseminar ausreichende Dienste, so nach Bedarf auch Dolmetschdienste, zur Verfügung zu stellen, und legt ihm nahe, weiter zu prüfen, wie Aufbau und Inhalt des Seminars verbessert werden können;
Korpustyp: UN
Expresa preocupación por la calidad de los servicios de interpretación que se prestan en las reuniones intergubernamentales y pide al Secretario General que asegure el nivel máximo de calidad en los servicios de interpretación prestados en esas reuniones;
12. bekundet ihre Besorgnis über die Qualität der Dolmetschdienste bei zwischenstaatlichen Tagungen und ersucht den Generalsekretär, den höchsten Qualitätsstandard der für diese Tagungen bereitgestellten Dolmetschdienste sicherzustellen;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que preste al Seminario de Derecho Internacional servicios suficientes, incluso de interpretación, según sea necesario, y lo alienta a que siga considerando formas de mejorar la estructura y el contenido del Seminario;
18. ersucht den Generalsekretär, dem Völkerrechtsseminar nach Bedarf ausreichende Dienste, so auch Dolmetschdienste, zur Verfügung zu stellen, und legt ihm nahe, weiter zu prüfen, wie Aufbau und Inhalt des Seminars verbessert werden können;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que preste al Seminario de Derecho Internacional servicios suficientes, incluso de interpretación, según sea necesario, y lo alienta a que siga considerando formas de mejorar la estructura y el contenido del Seminario;
19. ersucht den Generalsekretär, dem Völkerrechtsseminar nach Bedarf ausreichende Dienste, so auch Dolmetschdienste, zur Verfügung zu stellen, und legt ihm nahe, weiter zu prüfen, wie die Struktur und der Inhalt des Seminars verbessert werden können;
Korpustyp: UN
interpretacióngedolmetscht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias por darme una respuesta tan clara que -si mi interpretación es correcta- apunta a que la directiva en materia de desplazamientos laborales implica el compromiso para el Estado danés de establecer un sistema de convenios de aplicación general.
Vielen Dank für die deutliche Antwort, die - wenn korrekt gedolmetscht wurde - darauf hinausläuft, daß die Richtlinie über die Entsendung von Arbeitnehmern dem dänischen Staat auferlegt, ein System allgemeinverbindlicher Verträge einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, la interpretación de mi intervención en finés de ayer ha sido confusa y, en algunas partes, incluso contradictoria con mi mensaje original.
(EN) Herr Präsident! Als mein finnischer Redebeitrag gestern gedolmetscht wurde, haben sich einige irreführende Fehler eingeschlichen, wobei meine Originalaussage sogar teilweise völlig verdreht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso será todo por el momento, pues debo acortar mi intervención debido a que a partir de las 24 horas no hay servicio de interpretación, así que dejémoslo aquí.
Das wäre es vorerst einmal: Ich muss mich kurz fassen, denn nach 24.00 Uhr wird nicht mehr gedolmetscht. Lassen Sie uns hier besser abbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los debates celebrados por los grupos de trabajo de la Convención solo han sido objeto de interpretación a dos o tres idiomas.
In den Arbeitsgruppen des Konvents wird lediglich in zwei oder drei Sprachen gedolmetscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, usted interviene sin los servicios de interpretación, lo cual hace imposible, en todo caso, establecer el diálogo.
Außerdem sprechen Sie, ohne daß gedolmetscht wird, was in jedem Fall einen Dialog unmöglich macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, ha podido haber un error de interpretación en mis palabras.
Tatsächlich könnten meine Worte nicht ganz richtig gedolmetscht worden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pido me disculpe, señor Presidente, pero deseo protestar por la falta de interpretación en lengua portuguesa de la intervención del Presidente del Consejo.
Entschuldigen Sie, Herr Präsident, aber ich muß protestieren, da die portugiesische Sprache die einzige gewesen ist, in die während der Ausführungen des Ratspräsidenten nicht gedolmetscht worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡No puedo imaginarme cómo ha sonado esto en la interpretación finesa!
Ich kann mir nicht vorstellen, wie das ins Finnische gedolmetscht klang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo lamento mucho, pero no hemos tenido interpretación de la última parte de su intervención.
Es tut mir sehr Leid, aber der letzte Teil Ihrer Rede wurde nicht gedolmetscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, durante algún tiempo no ha habido interpretación al polaco, cuestión que tampoco se ha abordado.
Außerdem wurde eine Zeit lang nicht ins Polnische gedolmetscht, und darauf hat auch niemand reagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interpretaciónDolmetsch-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ellos no tienen los gastos de interpretación y traducción. Los parlamentos nacionales no realizan sus actividades en tres lugares de trabajo.
Dort fallen keine Dolmetsch- und Übersetzungskosten an, und nationale Parlamente arbeiten nicht an drei verschiedenen Orten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos que promover un debate sobre cómo se debe preparar la adhesión. Entre otras cosas están las ayudas a la preadhesión de la categoría 7 y nuestros propios costes administrativos para preparar la interpretación, las traducciones, los edificios y locales que se necesitan para la ampliación.
Was wir brauchen, ist eine Grundsatzdiskussion über die Vorbereitung der Beitritte, u. a. im Hinblick auf die Heranführungshilfen in Rubrik 7 und unsere eigenen Verwaltungskosten zur Vorbereitung der für die Erweiterung erforderlichen Dolmetsch- und Übersetzungsdienste, Gebäude und Räumlichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la interpretación y traducción, me parece básico que los miembros puedan expresarse y trabajar en su lengua materna.
Was die Dolmetsch- und Übersetzungsleistungen anbelangt, halte ich es für wesentlich und entscheidend, dass die Abgeordneten in ihrer Muttersprache arbeiten und sich ausdrücken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las preguntas que vamos a formular se refieren al aumento significativo de 780 miembros de la plantilla y, concretamente, a si realmente necesitamos tantos funcionarios en los departamentos de interpretación y traducción.
Die Fragen, die wir stellen werden, betreffen die Personalaufstockung um stattliche 780 Mitarbeiter. Vor allem wollen wir wissen, ob wir so viele Beamte in den Dolmetsch- und Übersetzungsabteilungen brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los costes de desplazamiento y alojamiento de los miembros de las organizaciones representativas en el CCPA en relación con reuniones preparatorias de las reuniones del CCPA y los costes de traducción, interpretación y alquiler de salas incurridos en relación con estas reuniones preparatorias;
Reise- und Hotelkosten von Mitgliedern der im BAFA vertretenen Organisationen im Zusammenhang mit vorbereitenden Sitzungen, die BAFA-Sitzungen vorangehen, sowie Übersetzungs-, Dolmetsch- und Saalmietkosten für diese vorbereitenden Sitzungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes de interpretación y de traducción de todas las lenguas utilizadas en el programase consignarán:
Die Finanzierung der Dolmetsch- und Übersetzungskosten für alle im Programme verwendeten Sprachen erfolgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros sufragarán los costes de traducción e interpretación resultantes de la aplicación de los artículos 2 y 3, con independencia del resultado del proceso.
Die Mitgliedstaaten kommen unabhängig vom Verfahrensausgang für die in Anwendung der Artikel 2 und 3 entstehenden Dolmetsch- und Übersetzungskosten auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de garantizar el establecimiento eficaz de los consejos consultivos regionales, es indispensable que los fondos públicos contribuyan a sus costes en la fase de puesta en marcha y a los costes de interpretación y traducción.
Damit es tatsächlich zur Einsetzung von regionalen Beiräten kommt, ist es unerlässlich, dass zu ihrer Finanzierung in der Anfangsphase und zu den Dolmetsch- und Übersetzungkosten mit öffentlichen Mitteln beigetragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá concederse ayuda comunitaria para los gastos de interpretación y traducción de las reuniones de los consejos consultivos regionales tal como se establece en la parte 2 del anexo II.
Für Dolmetsch- und Übersetzungskosten für Sitzungen der regionalen Beiräte kann nach den Bedingungen von Anhang II Teil 2 eine Gemeinschaftsbeihilfe gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Financiación de gastos de interpretación y traducción
Übernahme von Dolmetsch- und Übersetzungskosten
Korpustyp: EU DGT-TM
interpretaciónauszulegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La interpretación de este acuerdo entre caballeros por parte del Consejo es ciertamente imaginativa.
Der Rat hat eine recht einfallsreiche Art, dieses Gentlemen' s Agreement auszulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es competencia absoluta de los tribunales griegos realizar una interpretación de la legislación griega aplicable y determinar si esta legislación cumple los requisitos de la Directiva por lo que se refiere a la existencia de medidas efectivas para impedir y sancionar los abusos derivados del uso de contratos de trabajo de duración determinada sucesivos.
Es obliege voll und ganz den griechischen Gerichten, die jeweiligen griechischen Rechtsvorschriften auszulegen und festzustellen, ob diese Rechtsvorschriften den Anforderungen der Richtlinie betreffend das Vorhandensein effektiver Maßnahmen zur Unterbindung und Ahndung des Missbrauchs durch aufeinanderfolgende befristete Arbeitsverträge oder -verhältnisse entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, debido a la naturaleza específica de esta legislación y al peligro potencial de cualquier interpretación incorrecta que pueda hacerse de ella, hemos de prestar una atención especial a la cuestión de los agentes biocidas.
(PL) Herr Präsident, aufgrund der speziellen Natur dieser Rechtsvorschriften und der potenziellen Gefahr, sie falsch auszulegen, sollten wir uns besonders auf das Thema der bioziden Stoffe konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema está en su interpretación, y el método europeo es el único que lo ha hecho.
Das Problem ist, sie auszulegen, was bisher nur die europäische Methode getan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, aplaudo el hecho de que el Consejo y la Comisión parezcan ahora dispuestos a ser más flexibles en su interpretación del Pacto de Estabilidad.
Jetzt sind der Rat und die Kommission offensichtlich willens, den Stabilitätspakt flexibler auszulegen, und das begrüße ich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No compete a la Comisión hacer una interpretación.
Es fällt nicht in den Aufgabenbereich der Kommission, das Gesetz auszulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría la Comisión ofrecer una interpretación de la declaración secreta del Consejo y confirmar que, una vez ratificado el Acuerdo OCDE, no será ya posible la concesión de ayudas estatales a la industria de la construcción naval en la Unión Europea?
Kann die Kommission mitteilen, wie die vertrauliche Ratserklärung auszulegen ist, und bestätigen, daß nach Ratifizierung des OECD-Übereinkommens staatliche Beihilfen für die Schiffbauindustrie nicht mehr möglich sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de materia penal, y lo penal es de interpretación estricta.
Es geht um den Bereich des Strafrechts, das als solches sehr eng auszulegen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añadir al Tratado de Maastricht una interpretación restrictiva sería un sinsentido social, económico y político.
Den Vertrag von Maastricht restriktiv auszulegen wäre ein sozialer, wirtschaftlicher und politischer Unsinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera preguntarle si va a dar una interpretación del Reglamento en el sentido que «a disposición del público» signifique que debe estar disponible en las oficinas de información del Parlamento.
Herr Präsident, ich bitte Sie, die Geschäftsordnung in dem Sinne auszulegen, daß "der Öffentlichkeit zugänglich" bedeutet, das Register auch in den Informationsbüros des Parlaments einsehen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interpretacióninterpretieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, por tanto, nosotros compartimos las mismas preocupaciones y hacemos la misma interpretación de los principios.
Deshalb teilen wir dieselben Sorgen und interpretieren die Grundsätze auf die gleiche Art.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso aparecen recogidos en el informe de tal forma que casi se deja en manos del lector mismo la interpretación de las cifras y con ello la tarea de hacer las interpretaciones de éstas que pudiera pensarse que son acertadas.
Sie werden im Bericht sogar so präsentiert, dass es beinahe dem Leser selbst überlassen bleibt, die Zahlen zu interpretieren und zu den Ergebnissen zu kommen, die man für richtig hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo que me preocupa ya -porque estaría dispuesto a rectificar el error, por supuesto- es la propia interpretación que su Señoría da a la cuestión.
Was mich jedoch beunruhigt - denn ich wäre selbstverständlich bereit, diesen Fehler zu korrigieren -, ist die Art und Weise, wie Sie selbst diese Frage interpretieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, esto plantearía un problema jurídico pues ese tipo de autoridad podría suplantar a un sistema de tribunales nacionales y con el tiempo podría convertirse en órgano de interpretación de la legislación comunitaria.
Mit dieser Art von Behörden gibt es jedoch ein rechtliches Problem, denn sie könnten die Stelle einzelstaatlicher Gericht einnehmen und letzten Endes Gemeinschaftsrecht interpretieren. Die Kommission kann das nicht befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, en este ámbito, yo creo que ha sido una oportunidad encontrar un equilibrio para declarar qué se considera un alimento no equivalente y una definición clara de las precisiones de la interpretación de esta circunstancia.
Hier hat sich die Gelegenheit geboten, so meine ich, zum einen zu erklären, was als nicht gleichwertiges Lebensmittel gilt und wie dieser Umstand genau zu interpretieren ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que su interpretación del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea sea diferente a la mía.
Sie interpretieren den EU-Vertrag möglicherweise anders als ich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el primer año en que se pone en práctica el presupuesto basado en actividades, que nos simplificará a todos en el futuro la interpretación de los mensajes políticos en el presupuesto.
Dies ist das erste Jahr mit einem auf Maßnahmen aufbauenden Haushaltsplan, der es uns in Zukunft leichter machen wird, die politischen Botschaften im Haushalt zu interpretieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos escuchado algunas sorprendentes manifestaciones proferidas por los Sres. Pirker, Santini, Blokland y otros, lo que le hace que uno se pregunte qué interpretación han podido llegar a dar a las observaciones de este informe.
Wir haben von Herrn Pirker, Herrn Santini, Herrn Blokland und anderen erstaunliche Dinge gehört, so dass man sich fragt, wie sie die Ausführungen dieses Berichts interpretieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos equivocaríamos, sin embargo, haciendo una de las interpretaciones que se ha barajado durante el debate, una interpretación según la cual tenemos, por un lado, una Comisión, innovadora, reformista y, por otro, un Parlamento incapaz de seguir el camino marcado por la Comisión.
Es wäre jedoch falsch, wenn wir dies so interpretieren würden, wie es im Verlauf der Debatte teilweise angeklungen ist, daß nämlich auf der einen Seite die erneuerungsbereite und reformwillige Kommission steht und auf der anderen Seite ein Parlament, das unfähig ist, den von der Kommission gewiesenen Weg einzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es ésta también su interpretación?
Interpretieren Sie dies genauso?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interpretaciónVerständnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De la misma forma que los Estados miembros en el Consejo, nosotros también partimos de opiniones muy diversas y de una interpretación diferente, pero de nuestros debates han emergido compromisos sostenibles.
Wir sind genau wie die Mitgliedstaaten im Rat mit sehr unterschiedlichen Ansichten und einem unterschiedlichem Verständnis gestartet. Wir haben diskutiert und tragfähige Kompromisse gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la interpretación de las limitaciones presupuestarias que los Estados miembros afrontan actualmente.
Darin zeigt sich das Verständnis für die Haushaltszwänge, denen die Mitgliedstaaten derzeit unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, si fuese ésa la interpretación de este Parlamento, también nosotros podríamos dar no veinte, sino treinta, respuestas a las preguntas que Sus Señorías formularán.
Erstens, wenn dies das Verständnis dieses Parlaments ist, dann können wir ebenso gut nicht zwanzig, sondern dreißig Antworten auf die von den Damen und Herren Abgeordneten gestellten Fragen geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 6 -que presume que no podrá exigirse la repetición de la prueba de competencia a los candidatos que ya hayan satisfecho en una ocasión el requisito de competencia profesional- se basa en una interpretación errónea de la propuesta de la Comisión.
Der Änderungsantrag Nr. 6 geht davon aus, daß von Personen, die einmal die Voraussetzung der fachlichen Eignung erfüllt haben, nicht die nochmalige Ablegung der Eignungsprüfung verlangt werden kann, wobei sich dieser Änderungsantrag jedoch aus einem falschen Verständnis des Kommissionsvorschlages ergeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubiera sido también una interpretación muy cuestionable de la legislación en materia de salud y medio ambiente si seguimos exportando cuando, por un lado, conseguimos un importante progreso en materia de seguridad con la reciente certificación de los plaguicidas, mientras que, por otro, hacemos todo lo contrario con nuestras exportaciones.
Es wäre auch ein sehr fragwürdiges Verständnis von Umwelt- und Gesundheitsschutz, das wir da exportieren würden, wenn wir einerseits mit der derzeit laufenden neuen Pestizidzulassung Meilensteine für mehr Sicherheit setzen, andererseits aber beim Export das genaue krasse Gegenteil tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, no obstante, la Comisión está considerando la posibilidad de aclarar en una declaración su interpretación del nuevo considerando 9 quinquies.
Allerdings hält es die Kommission an dieser Stelle für richtig, in einer Erklärung unser Verständnis des neuen Erwägungsgrundes 9e zur Datenschutzrichtlinie zu verdeutlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente del Parlamento Europeo propone aumentar la armonización en este ámbito sobre todo a nivel de "la interpretación de la aplicación de la legislación social" y las sanciones clasificándolas y con ello intentar "realizar un mercado interior del transporte y aumentar la seguridad jurídica".
Die Berichterstatterin des Europäischen Parlaments schlägt vor, die Harmonisierungsbemühungen auf diesem Gebiet zu verstärken, insbesondere auf Ebene des "Verständnis der Anwendung der Sozialvorschriften" und Sanktionen, durch deren "Einstufung", um so "zur Umsetzung eines Verkehrsbinnenmarktes und zur Erhöhung der Rechtssicherheit" zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según mi interpretación, lo que ha dicho la Sra. Myller es que los impuestos sobre el medio ambiente y la energía ofrecen la oportunidad de reducir la carga fiscal sobre el trabajo, lo cual constituye una cuestión de gran importancia.
Nach meinen Verständnis hat Frau Myller gesagt, daß die Umwelt- und Energiesteuern die Möglichkeit bieten, die Besteuerung der Arbeit zu senken, was eine sehr wichtige Sache ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos resulta incomprensible, con arreglo a nuestra interpretación de la democracia, que sencillamente, un tribunal deniegue a posteriori a numerosos votantes el derecho a influir en la situación política de su país mediante la emisión de su voto por el partido de sus preferencias.
Es ist aus unserem demokratischen Verständnis heraus undenkbar, dass ein Gerichtshof vielen Wählerinnen und Wählern nachträglich einfach das Recht wegnimmt, die politische Situation in ihrem Land durch Wahl selbst zu beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto beneficia a la democracia europea y a la correcta interpretación de la subsidiariedad que, como es obvio, no debe servir de excusa para una renacionalización de la política, sino para una articulación democrática de los distintos niveles que contribuyen a la construcción de Europa.
Dies ist der Demokratie dienlich und trägt zu einem richtigen Verständnis des Subsidiaritätsprinzips bei. Denn die Subsidiarität darf nicht als Alibi für eine Renationalisierung der Politik mißbraucht werden, vielmehr muß mit ihrer Hilfe auf demokratische Art und Weise eine Verbindung zwischen den verschiedenen Ebenen hergestellt werden, die am Aufbau Europas beteiligt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interpretaciónInterpretationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizás los políticos europeos reconozcan en alguna ocasión que nadie se interesa por su interpretación personal del conflicto.
Vielleicht werden europäische Politiker einmal erkennen, dass sich niemand für ihre persönlichen Interpretationen des Konfliktes interessiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha elaborado una estructura híbrida en la que se mezclan principios constitucionales y políticas prácticas, que abre un ámbito ilimitado a la interpretación por funcionarios europeos no sometidos a control alguno.
Es wurde ein hybrides Gebilde entwickelt, das Verfassungsprinzipien mit praktischer Politik vermengt und Interpretationen durch unkontrollierbare EU-Beamte breiten Raum lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la comunicación de la Comisión está bien escrita, pero es suficientemente vaga como para permitir cualquier interpretación.
Frau Präsidentin, die Mitteilung der Kommission ist gut formuliert, aber so vage, daß alle Interpretationen möglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los científicos discrepan en la interpretación de los efectos de la EEB sobre la salud pública, si es que los tiene.
Seitens der Wissenschaftler gibt es unterschiedliche Interpretationen darüber, wie sich, wenn überhaupt, BSE auf die öffentliche Gesundheit auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas diferencias de interpretación y puntos de vista me animan a ser prudente en este asunto.
Diese unterschiedlichen Interpretationen und Ansichten haben mich veranlasst, dieses Thema mit Vorsicht zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la revisión de Lisboa, solicito que se enmiende cualquier interpretación errónea –o de hecho exacta– de la estrategia que provoque el desafortunado efecto de aumentar la brecha entre ricos y pobres, capacitados y discapacitados, fuertes y débiles.
Ich fordere Sie auf, bei der Überprüfung der Lissabonner Strategie alle fehlerhaften – oder auch richtigen – Interpretationen der Strategie zu korrigieren, die bedauerlicherweise die Wirkung haben, die Kluft zwischen Arm und Reich, Gesund und Behindert, Stark und Schwach zu vergrößern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta estructura no se convertirá en caso alguno en el embrión de un organismo europeo responsable de la fijación de normas ni cabe plantearse la cuestión de desarrollar una interpretación europea de las normas internacionales de contabilidad.
Diese Struktur wird unter keinen Umständen zu einer Keimzelle für das Setzen europäischer Standards werden, und auch die Ausarbeitung europäischer Interpretationen zu internationalen Rechnungslegungsstandards kann da kein Thema sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preveo que en el futuro habrá diferencias de interpretación sobre este problema que no se ha resuelto ahora, y pediré dentro de poco una aclaración a la Comisión Europea.
Ich rechne damit, dass es in der nächsten Zeit einige divergierende Interpretationen zu dem jetzt nicht gelösten Problem geben wird, und werde deshalb die Europäische Kommission in Kürze um eine Klarstellung ersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del señor Dehaene proporciona muchos detalles importantes, y la Comisión comparte plenamente su interpretación del Tratado.
Herrn Dehaenes Bericht legt viele wichtige Details dar, und die Kommission teilt weitestgehend seine Interpretationen des Vertrags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tengo que decir que la respuesta del Presidente en ejercicio del Consejo muestra signos de una elasticidad considerable en su interpretación pero, como decimos en Dinamarca, se necesita un carácter muy firme para vender cinta elástica por metros.
Herr Präsident, ich muss sagen, dass die Antwort des Ratspräsidenten den Eindruck erweckt, dass sie viel Raum für Interpretationen lässt, aber - wie wir in Dänemark sagen - man muss sehr charakterstark sein, wenn man Gummiband als Meterware verkauft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interpretaciónDolmetscher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Dankert, he escuchado atentamente al ponente, con mayor razón cuanto que se expresaba en mi lengua y, por tanto, no hay error de interpretación posible.
Herr Dankert, ich habe dem Berichterstatter aufmerksam zugehört, zumal er meine Sprache sprach und damit kein Fehler der Dolmetscher vorliegen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi preocupación principal radica en que a las lenguas oficiales todavía no se les ha conferido igual consideración, aun cuando ha transcurrido un año desde la ampliación, y que en muchas reuniones de comisiones y delegaciones no se dispone de interpretación a las lenguas de todos los asistentes.
Die größte Sorge bereitet mir, dass die Gleichstellung der Amtssprachen auch ein Jahr nach der Erweiterung noch nicht erfolgt ist und dass in vielen Sitzungen von Ausschüssen und Delegationen nicht für alle Sprachen der Teilnehmer Dolmetscher zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero correr el riesgo de que mañana no tengamos interpretación y ustedes tampoco deberían correr este riesgo, de manera que les ruego simplemente que se atengan al tiempo que tienen asignado.
Ich möchte nicht Gefahr laufen, dass wir morgen keine Dolmetscher haben, und auch Sie sollten dieses Risiko nicht eingehen, und deshalb möchte ich Sie einfach bitten, Ihr Zeitlimit einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted acaba de decir que se trata de una enmienda a la enmienda 8 (como yo lo he oído en la interpretación).
Sie haben gerade "zum Änderungsantrag 8 " gesagt, sofern ich den Dolmetscher richtig verstanden habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me faltaba esta última frase bíblica en la interpretación.
Ich mußte noch auf die Übersetzung des letzten, biblischen Satzes durch unsere Dolmetscher warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, se les niegan los servicios básicos, tales como la interpretación o un abogado.
Gegenwärtig werden ihnen grundlegende Dienste, wie z. B. Dolmetscher oder Rechtsbeistände verwehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo le advierto que usted ha agotado su tiempo, pero si usted se precipita, entonces pone en peligro la salud de las cabinas de interpretación, que pueden morir ahogados.
Ich muß Sie darauf hinweisen, daß Sie Ihre Redezeit ausgeschöpft haben, doch wenn Sie beginnen zu hasten, dann setzen Sie die Gesundheit der Dolmetscher in den Kabinen aufs Spiel, welche ersticken könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la interpretación seré breve.
Ich werde mich für die Dolmetscher kurz fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos entendido la interpretación porque aquí hay una resonancia muy fuerte.
Wir verstehen die Dolmetscher nicht, weil es hier so stark hallt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo he protestado sobre la electrónica de esta sala. No me llegaba el sonido de la interpretación, y estoy seguro de que otros diputados han tenido dificultades con la interpretación anteriormente.
Ich habe mich lediglich über die Elektronik beschwert, denn ich konnte keinen Dolmetscher hören, und ich bin mir sicher, daß auch einige andere Abgeordnete schon Probleme mit der Übersetzung hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interpretaciónAuswertung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces recibirá una interpretación de su selección de colores.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
el nombre del laboratorio y de los científicos responsables de la recopilación e interpretación de los datos patológicos del estudio, y
Name des Labors und der Wissenschaftler, die für die Ermittlung und Auswertung der Daten der pathologischen Untersuchung verantwortlich sind, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, tanto los datos disponibles como la interpretación que avanzan las autoridades competentes indican que los niveles de contaminantes que se encuentran en el pescado están muy por debajo del límite que se considera peligroso.
Dennoch, alle verfügbaren Daten sowie die Auswertungen der zuständigen Behörden zeigen, dass die Schadstofflevel im Fisch weit unter den kritischen Gefahrengrenzwerten liegen.
iv) Opinión: interpretación de la relación que exista entre los síntomas físicos y psicológicos y las posibles torturas o malos tratos.
iv) Gutachten: Auswertung hinsichtlich der Wahrscheinlichkeit einer Verbindung zwischen den Befunden der körperlichen und psychologischen Untersuchung und möglicher Folter oder Misshandlung.
Korpustyp: UN
Presente los resultados del análisis en un formato altamente visual para facilitar la comparación y la interpretación.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
En los capítulos sobre la incertidumbre, los informes y el seguimiento del comportamiento se incluyen aspectos de interpretación.
Aspekte der Auswertung sind in den Kapiteln über Unsicherheit, Berichterstattung und Leistungsverfolgung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
interpretaciónVerdolmetschung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo mismo vale para la interpretación y la traducción de muchos acusados.
Das Gleiche gilt bei vielen Angeklagten für die Verdolmetschung und Übersetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas de estas personas que son sospechosas no tienen derecho a una interpretación o traducción adecuadas, y por tanto, no se les puede garantizar el derecho a un juicio justo, o el derecho a la presunción de inocencia hasta que no se demuestre fehacientemente su culpabilidad.
Viele dieser Tatverdächtigen haben kein Recht auf angemessene Verdolmetschung oder Übersetzung, und daher kann diesen Menschen auch nicht das Recht auf eine faire Verhandlung oder auf die Unschuldsvermutung gewährt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que las y los colegas lo entiendan mejor: al menos en la interpretación alemana, cuando el Sr. Comisario ha referido a enmiendas se ha hablado de artículos.
Zum besseren Verständnis für die Kolleginnen und Kollegen: Zumindest in der deutschen Verdolmetschung hieß es, wann immer der Herr Kommissar von Änderungsanträgen gesprochen hat, Artikel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aconsejo a quienes leen sus discursos que se los den antes a los intérpretes para ayudar a mejorar la calidad de la interpretación.
Den Kollegen, die ohnehin Reden ablesen, würde ich raten, ihre Reden vielleicht vorher den Dolmetschern zur Verfügung zustellen. Das trägt auch zur Qualität der Verdolmetschung bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ya he presentado una vez la cuestión referente a la interpretación en las delegaciones.
Herr Präsident! Auch mündlich hatte ich auf ein Problem im Zusammenhang mit der Verdolmetschung in den Gemischten Delegationen hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me fue imposible participar en él, a pesar de que quería y me parecía útil, porque se me comunicó que no iba a haber interpretación al griego.
Ich konnte nicht teilnehmen, obwohl ich es wollte und sie für nützlich hielt, da man mir mitteilte, es gäbe keine griechische Verdolmetschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si he oído bien la interpretación, llama usted a mi retirada en mis funciones.
Wenn ich die Verdolmetschung richtig verstanden habe, so fordern Sie mich auf, von meinem Posten zurückzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, dado que la interpretación ha sido muy rápida no he entendido bien, por lo que le rogaría que me responda a tres preguntas muy sencillas, no sin antes agradecerle la aprobación del cambio de fundamento jurídico.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Die Verdolmetschung war sehr schnell, und ich habe nicht so recht verstanden; deshalb möchte ich Sie bitten, mir auf drei sehr einfache Fragen zu antworten, wobei ich Ihnen bei dieser Gelegenheit danke, daß Sie die Änderung der Rechtsgrundlage angenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá hay un problema con la interpretación en inglés.
Vielleicht gibt es ein Problem mit der englischen Verdolmetschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay algún problema con la interpretación en inglés?
Gibt es ein Problem mit der englischen Verdolmetschung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interpretaciónAuslegungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La competición a nivel europeo pone de manifiesto muchas discrepancias, porque hay diferencias de interpretación.
Beim Wettbewerb auf europäischer Ebene zeigt sich, dass sehr viele Diskrepanzen bestehen, weil es unterschiedliche Auslegungen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Apoyo el CEDH si bien reconozco que la interpretación judicial de ciertas disposiciones del Convenio han supuesto un obstáculo a la expulsión de sospechosos de terrorismo, algo que tiene que cambiar.
schriftlich. - Ich unterstütze die EMRK, wobei ich anerkenne, dass rechtliche Auslegungen bestimmter Regelungen der Konvention Hindernisse für die Ausweisung von Terrorverdächtigen geschaffen haben. Das muss sich ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las diferencias de interpretación de la Directiva por los Estados miembros hace que en Europa sea diferente el acceso del paciente a información de elevada calidad sobre los medicamentos.
Die unterschiedlichen Auslegungen der Richtlinie durch die Mitgliedstaaten führen zu uneinheitlichen Zugriffsmöglichkeiten für Patienten innerhalb Europas auf qualitativ hochwertige und umfassende Informationen zu Arzneimitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando surjan diferencias de interpretación, la Comisión debe consultar a los Estados miembros para aclarar las normas.
Wo es unterschiedliche Auslegungen gibt, sollte sich die Kommission mit den Mitgliedstaaten beraten, um die Regelungen zu klären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme aclarar que la Comisión no estará vinculada a ninguna interpretación unilateral de este Acuerdo marco.
Lassen Sie mich klarstellen, dass die Kommission an keinerlei unilateralen Auslegungen dieser Rahmenvereinbarung gebunden sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que, a pesar de las fricciones iniciales entre nosotros y la Comisión durante la interpretación de las disposiciones que se han negociado, el acuerdo contribuya a una cooperación más eficaz y efectiva entre nuestras instituciones.
Hoffen wir, dass die Vereinbarung trotz der anfänglichen Spannungen, die zwischen uns und der Kommission aufgrund der Auslegungen der ausgehandelten Bestimmungen herrschten, zu einer effizienteren und effektiveren Zusammenarbeit zwischen unseren Institutionen beitragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sentido común de las preguntas que se han formulado va más allá de una mera valoración de la doctrina y la coherencia entre las intenciones declaradas y su interpretación.
Der gesunde Menschenverstand, der hinter den gestellten Fragen steckt, geht über eine einfache Prüfung der Lehre und die Übereinstimmung zwischen erklärten Absichten und ihren Auslegungen hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puede un consumidor defender sus derechos si el documento establece requisitos previos para una interpretación ambigua de la responsabilidad en los negocios financieros?
Wie kann ein Verbraucher seine Rechte wahren, wenn das Dokument Voraussetzung mit zweideutigen Auslegungen der Haftung des Finanzunternehmens schafft?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misma libertad que los movió a juntarse podría moverlos mañana a separarse en cuanto a esa decisión, si hicieran una interpretación diferente de la evolución de la situación en Austria.
Dieselbe Freiheit, die sie zusammenführte, kann sie morgen, wenn sie in bezug auf die Entwicklung Österreichs zu unterschiedlichen Auslegungen kommen, auch wieder voneinander trennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe presentar propuestas de modificación para lograr reglas viables cuando surjan diferencias de interpretación.
Wo es unterschiedliche Auslegungen gibt, muss die Kommission Änderungen der Durchführungsbestimmungen vorschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interpretaciónausgelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los particulares tienen también a su disposición el artículo 177 del Tratado como recurso para plantear, por ejemplo, una cuestión en actuaciones ante un tribunal nacional, que después se puede remitir al Tribunal de Justicia para que emita un fallo preliminar sobre la interpretación correcta de las disposiciones pertinentes del Derecho comunitario.
Artikel 177 des Vertrags steht einzelnen Personen ebenso als Rechtsmittel zur Verfügung, z.B. durch Behandlung einer Frage in einem Verfahren bei nationalen Gerichten, die dann an den Gerichtshof weitergeleitet wird zwecks Vorabentscheidung, ob die entsprechenden Bestimmungen des Gemeinschaftsrechts korrekt ausgelegt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parte del problema reside en que la interpretación de la gran cantidad de normas puede variar de un inspector a otro.
Ein Teil des Problems besteht dann wiederum darin, dass diese Vielzahl an Vorschriften unterschiedlich ausgelegt werden können und daher von Prüfer zu Prüfer variieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que tienen una interpretación diferente en cada uno de los aeropuertos.
Anscheinend werden sie auf jedem Flughafen anders ausgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La homofobia no consiste en proteger a determinadas categorías de personas, sino que se trata básicamente de un problema de derechos absolutos, para el que no cabe ninguna otra interpretación.
Bei der Homophobie geht es nicht darum, bestimmte Personengruppen zu verteidigen, sondern es geht um die Grundfrage absoluter Rechte, die niemals unterschiedlich ausgelegt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidenta en ejercicio y el Comisario han hablado del acuerdo y han ignorado por completo la carta adjunta del Departamento de Seguridad Interior, que hace una interpretación del acuerdo completamente distinta de la suya.
Die amtierende Ratspräsidentin und der Kommissar haben über das Abkommen gesprochen und dabei das Begleitschreiben des Department of Homeland Security komplett ignoriert, in dem das Abkommen ganz anders ausgelegt wird, als Sie das soeben dargestellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra interpretación es la siguiente: la financiación a que se refiere el punto 2 rige para los desguaces en general.
Wir haben ihn daher folgendermaßen ausgelegt: Die in Punkt 2 behandelte Finanzierung bezieht sich auf das Verschrotten im Allgemeinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos una interpretación demasiado amplia del término medio ambiente. Por ello, quisiera más bien abogar por unos proyectos puramente ambientales en el futuro: lucha contra la erosión, reforestación, conservación de la naturaleza, protección de los hábitats.
Der Begriff "Umwelt" wird von uns zu großzügig ausgelegt, weshalb ich für die Zukunft in stärkerem Maße reine Umweltvorhaben befürworten möchte, nämlich: Erosionsbekämpfung, Aufforstung, Naturschutz und Schutz der Lebensräume.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, existe una verdadera necesidad de definir los principios de protección, precisamente a fin de impedir que diversos inversores realicen una interpretación equivocada de los mismos.
Es besteht daher eine wirkliche Notwendigkeit dafür, die Schutzprinzipien genau zu definieren, um zu verhindern, dass sie von verschiedenen Investoren falsch ausgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de decir a Sus Señorías que la propuesta de la Comisión va encaminada a aumentar la certeza jurídica y a velar por que en todos los Estados miembros se cumpla escrupulosamente la interpretación del principio de igualdad de trato dada por el Tribunal de Justicia.
Ich muß Ihnen sagen, daß der Kommissionsvorschlag darauf abzielt, die Rechtssicherheit zu erhöhen und zu gewährleisten, daß der Grundsatz der Gleichbehandlung, wie er vom Gerichtshof ausgelegt wird, von allen Mitgliedstaaten gewissenhaft eingehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, ha sido capaz de informar a los agresivos grupos de presión, quienes en mi opinión han hecho una interpretación incorrecta y que desean lograr exactamente lo contrario de lo que pretendemos con esta directiva.
Insbesondere in ihrem Briefing gegenüber aggressiven Lobbyisten, die dies, wie ich meine, falsch ausgelegt haben und genau das Gegenteil von dem erreichen wollen, was wir mit dieser Richtlinie bezwecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interpretaciónDolmetschleistungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
9. Derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales (
9. Rechte auf Dolmetschleistungen und auf Übersetzungen in Strafverfahren (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos asesoramiento, probablemente interpretación, costes más bajos y una distribución equilibrada de las cargas.
Wir brauchen eine Beratung, vermutlich Dolmetschleistungen, geringere Kosten und eine ausgewogene Lastenverteilung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, me gustaría comenzar haciendo constar mi firme protesta por la falta de servicios de interpretación en maltés.
Herr Präsident, zunächst möchte ich meinen ausdrücklichen Protest über die fehlenden Dolmetschleistungen für Maltesisch zu Protokoll bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva 2010/64, de 20 de octubre de 2010, prevé el derecho a la interpretación y la traducción en los procesos penales, que también se aplica en los casos de ejecución de la orden de detención europea.
Die Richtlinie 2010/64 vom 20. Oktober 2010 sorgt für das Recht auf Dolmetschleistungen und Übersetzungen in Strafverfahren und gilt auch für die Vollstreckung des Europäischen Haftbefehls.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, una serie de reglas mínimas sobre el derecho a la interpretación y la traducción, que ya adoptamos en 2010.
Erstens, Mindestbestimmungen über das Recht auf Dolmetschleistungen und Übersetzungen, die bereits im Jahre 2010 angenommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El anuncio de que las prioridades establecidas en 2008 continuarán por lo que se refiere a la interpretación y al servicio analítico de la biblioteca también es positivo.
Des Weiteren stimmt mich die Ankündigung froh, dass die im Haushaltplan 2008 gesetzten Prioritäten im Zusammenhang mit den Dolmetschleistungen und dem Analysedienst der Bibliothek fortgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Costes de interpretación, traducción e información en procedimientos penales para los Estados miembros
Betrifft: Kostenaufwand der Mitgliedstaaten für Dolmetschleistungen und Übersetzungen sowie für die Unterrichtung der Beschuldigten in Strafverfahren
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento relativo a los derechos de interpretación y traducción, que ha adoptado recientemente el Consejo, y el relativo al derecho de información del acusado, que se está evaluando actualmente, constituyen dos de las medidas básicas del plan de trabajo propuesto por la Comisión para reforzar los derechos de defensa de los acusados.
Die kürzlich vom Rat verabschiedete Richtlinie über die Rechte auf Dolmetschleistungen und auf Übersetzungen in Strafverfahren, sowie die Richtlinie über das Recht des Angeklagten auf Information und Belehrung, die derzeit noch zur Prüfung vorliegt, stellen zwei grundlegende Maßnahmen auf dem von der Kommission vorgeschlagenen Fahrplan zur Stärkung der Verfahrensrechte von Beschuldigten in Strafverfahren dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta que se prevé que los costes de interpretación, de traducción y de información corran exclusivamente a cargo de los Estados miembros, ¿qué repercusiones financieras y qué sobrecargas se esperan como consecuencia de este tipo de servicios?
Da in diesem Zusammenhang vorgesehen ist, dass die Mitgliedstaaten die Kosten für Übersetzungen, Dolmetschleistungen und Information alleine zu tragen haben, stellt sich die Frage, welche finanziellen Auswirkungen diese Maßnahme hat und welche Kosten hier insgesamt auf die Mitgliedstaaten zukommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hemos llegado a un acuerdo sobre el derecho de una persona ante el tribunal a interpretación y traducción en procedimientos penales.
Wir haben bereits eine Einigung erzielt, was die Rechte von Beschuldigten auf Dolmetschleistungen und Übersetzungen in Strafverfahren angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interpretacióninterpretiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Compartimos la opinión de que estas cláusulas han de utilizarse de acuerdo con la interpretación que les da el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados.
Wir teilen die Auffassung, dass diese Bestimmungen so anzuwenden sind, wie sie vom Hohen Kommissar der Vereinten Nationen für Flüchtlinge selbst interpretiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más que la realidad de la situación presupuestaria, es el temor a una mala interpretación por parte de la opinión pública respecto al voto de nuestra Asamblea, lo que lleva al Grupo Unión por Europa a negar que se pongan en reserva estos 100 millones de ecus.
Es geht hierbei nicht so sehr um die Realitäten des Haushalts, sondern es wird vielmehr befürchtet, daß die Öffentlichkeit die Entscheidung unserer Versammlung falsch interpretiert, und daher hat die UPE-Fraktion die Überstellung dieser 100 Millionen ECU in die Rückstellung abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta interpretación no es posible por la naturaleza misma de la Comunicación.
Das kann schon der Natur der Mitteilung nach so nicht interpretiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este tipo de declaraciones de también pueden crear una atmósfera turbia, en la que algunos símbolos y algunas orientaciones se prestan a una mala interpretación.
Meiner Ansicht nach können solche Urteile in gewisser Weise auch zu einer unbehaglichen Atmosphäre führen, in der bestimmte Symbole und Gewichtungen eventuell falsch interpretiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el apartado 36 se habla de ayudas estatales en relación con la industria naval, lo cual puede llevar a la interpretación de que el informe establece que hay que promocionar los astilleros a través de ayudas estatales.
In Punkt 36 ist von staatlicher Unterstützung für die Schiffsindustrie die Rede, was so interpretiert werden kann, daß man im Bericht sagen möchte, daß die Werftindustrie durch staatliche Beihilfen gefördert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irlanda es miembro de la OIT y, sin embargo, la Constitución irlandesa, según la interpretación que de ella han dado los tribunales, concede a los empleadores el derecho a negarse a reconocer a los sindicatos.
Irland ist Mitglied der IAO, und doch können die Arbeitgeber gemäß der irischen Verfassung - wie sie von unseren Gerichten interpretiert wird - die Anerkennung von Gewerkschaften verweigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo le he dejado hablar para que no hubiese ninguna clase de mala interpretación por el hecho de cortarle la palabra.
Ich habe Ihnen erlaubt zu sprechen, weil ich nicht wollte, dass eine Unterbrechung meinerseits falsch interpretiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en el palacio de Westminster circula un chiste bastante macabro que dice que la interpretación que hace el Gobierno británico de la EEB consiste en «echar la culpa a otro».
Herr Präsident, im Palast von Westminster macht ein ziemlich böser Witz die Runde. Demnach interpretiert die britische Regierung die BSE-Affäre nach dem Motto: " Schuld sind die anderen" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La administración del Parlamento Europeo tendría que saber también que las decisiones -y a este respecto me remito al Informe Miranda- de la Comisión de Presupuestos y del Parlamento Europeo constituyen, ciertamente, leyes y no deberían ser objeto de interpretación.
Die Verwaltung des Europäischen Parlaments sollte auch wissen, daß die Beschlüsse - ich verweise dabei auf den Miranda-Bericht - des Haushaltsausschusses und des Europäischen Parlaments wohl Gesetz sind und nicht interpretiert werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que a menudo se hace una lectura distinta, una interpretación distinta de este artículo, pero, básicamente, ése es su papel.
Ich weiß, daß dieser Artikel häufig anders gelesen und interpretiert wird, aber im Grunde ist dies ihre Aufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interpretaciónDefinition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A su vez, aceptaron una interpretación más amplia de las tareas que se les podía encomendar.
Gleichzeitig akzeptierten sie eine umfassendere Definition ihrer möglichen Aufgabenbereiche.
Korpustyp: EU DGT-TM
A ello se debe que en el presente informe se haya concedido tanta importancia a la formación, quizás hasta el punto de ampliar la interpretación que hace la directiva marco de la formación, lo que sin duda merece ser celebrado.
In dem vorliegenden Bericht wird sehr großer Wert auf die Ausbildung gelegt, bis hin zu einer möglichen Erweiterung der Definition von Ausbildung in der Rahmenrichtlinie, die ein begrüßenswerter Schritt wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Empleo y Asuntos Sociales del Parlamento rechaza esta interpretación, en parte, porque estos trabajadores quedan, entonces, parcialmente fuera del ámbito de aplicación de la directiva existente relativa a la ordenación del tiempo de trabajo.
Der Ausschuß für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten unseres Parlaments ist gegen diese Definition, zum einen weil diese Arbeitnehmer dann zum Teil von dem Anwendungsbereich der bereits bestehenden Arbeitszeitrichtlinie ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que en 2001 se dictó una sentencia contra Irlanda por incumplimiento de la Directiva, en particular, de la letra d) del artículo 2 y de los artículos 11 y 12, y que se envió un escrito de requerimiento por aplicar una interpretación demasiado estrecha de "experimento",
in der Erwägung, dass Irland im Jahr 2001 verurteilt wurde, weil es die Richtlinie, und insbesondere Artikel 2 Buchstabe d sowie Artikel 11 und 12, nicht umgesetzt hatte, und dass diesem Land ferner ein Mahnschreiben übermittelt wurde, weil die Definition des Begriffs "Versuch" zu eng gefasst war,
Korpustyp: EU DCEP
La definición original de «bosque inalterado por una actividad humana importante», que figura en el artículo 15, apartado 3, letra (a), carece de exactitud y se utiliza fundamentalmente para fines estadísticos, lo que deja margen para una interpretación ambigua sobre qué bosques pertenecen a esa categoría.
Bei der ursprünglichen Definition in Artikel 15 Absatz 3 Buchstabe a, „von signifikanter menschlicher Tätigkeit unberührter Wald“, handelt es sich um eine ungenaue Definition, die vor allem zu statistischen Zwecken verwendet wird und die offen lässt, welche Wälder dieser Kategorie genau zuzuordnen sind.
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que en 2001 se dictó una sentencia contra Irlanda por incumplimiento de la Directiva, en particular, de la letra d) del artículo 2 y de los artículos 11 y 12, y que se envió un escrito de requerimiento por aplicar una interpretación demasiado estrecha de "experimento",
D. in der Erwägung, dass Irland im Jahr 2001 verurteilt wurde, weil es die Richtlinie, und insbesondere Artikel 2 Buchstabe d sowie Artikel 11 und 12, nicht umgesetzt hatte, und dass diesem Land ferner ein Aufforderungsschreiben übermittelt wurde, weil die Definition des Begriffs „Versuch“ zu eng gefasst war,
Korpustyp: EU DCEP
interpretaciónVersion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su esperanza recibió eco por parte de un joven de Sudán del Sur, Khamis Kennedy quien puso a todo el mundo de pie con su apasionada interpretación de una canción especial sobre el perdón.
Ihre Hoffnung wurde von einem jungen Südsudanesen, Khamis Kennedy, aufgegriffen, der alle mit seiner leidenschaftlichen Version eines speziellen Versöhnungslieds in Begeisterung versetzte:
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En la interpretación inglesa de lo que ha dicho la Comisaria, se ha hecho referencia a la retirada por la Comisión de la tasa correspondiente al CO2 .
In der englischen Version der Rede der Kommissarin wurde auf die Rücknahme der CO2 -Steuer durch die Kommission Bezug genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interpretaciónAbweichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El segundo se refiere al hecho de que las malas interpretaciones de algunas disposiciones, que son de tres tipos, son heteróclitas, entendiéndose que se deben a diferentes motivos y que corresponden siempre a excepciones de distintas disposiciones.
Der zweite Bereich betrifft die Abweichungen von bestimmten Rechtsvorschriften, die auch wiederum in drei Kategorien aufzuteilen sind; diese Abweichungen sind so unterschiedlich begründet, dass es letztlich jedes Mal zu Abweichungen von anderen Rechtsvorschriften kommt.
La interpretaciónsimultánea es un proceso sumamente complejo, sobre todo durante los plenos, debido al limitado tiempo de uso de la palabra que tienen asignado los eurodiputados.
Simultandolmetschen ist ein äußerst komplexer Prozess, besonders während der Plenartagungen, da den Abgeordneten nur begrenzte Redezeit eingeräumt wird (und daher mitunter sehr schnell sprechen).
Korpustyp: EU DCEP
La interpretaciónsimultánea consiste en escuchar, traducir y hablar contemporáneamente.
DE
Se recuerda a los representantes de las partes que, en los asuntos que requieren interpretaciónsimultánea, generalmente es preferible hablar libremente utilizando notas que leer un escrito.
Die Vertreter der Parteien werden darauf hingewiesen, dass es in den Rechtssachen, in denen Simultandolmetschen erforderlich ist, im Allgemeinen vorzuziehen ist, anhand von Notizen frei zu sprechen, anstatt einen Text abzulesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La interpretaciónsimultánea es la forma más eficiente de transmitir contenidos a sus interlocutores en varios idiomas sin retraso de ningún tipo.
AT
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: Webseite
interpretación restrictivarestriktive Auslegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, las medidas de transposición nacionales de seis Estados miembros siguen siendo objeto de sendos procedimientos de infracción para no conformidad con las Directivas o por aplicación incorrecta de las mismas, debido básicamente a una interpretaciónrestrictiva de estos textos.
ES
Die Maßnahmen zur Umsetzung in das innerstaatliche Recht von sechs Mitgliedstaaten sind jedoch weiter Gegenstand von Vertragsverletzungsverfahren wegen der Nichteinhaltung oder der nicht ordnungsgemäßen Anwendung der Richtlinien, bei der es sich zumeist um eine restriktiveAuslegung der Vorschriften handelt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por ello considero absolutamente indispensable adoptar una interpretación menos restrictiva.
Deshalb halte ich eine weniger restriktiveAuslegung für absolut erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben mencionarse los tres niveles administrativos para evitar una interpretaciónrestrictiva del concepto de «administración».
Die drei Verwaltungsebenen sind ausdrücklich zu erwähnen, damit keine restriktiveAuslegung des Begriffs „Behörden“ möglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Deben mencionarse explícitamente los tres niveles administrativos para evitar una interpretaciónrestrictiva del concepto de «administración».
Die drei Verwaltungsebenen sind ausdrücklich zu erwähnen, damit keine restriktiveAuslegung des Begriffs „Gebietskörperschaften“ möglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión no puede aceptar la interpretaciónrestrictiva de la categoría de beneficiario indirecto que propone Alemania.
Die Kommission kann die restriktiveAuslegung des von Deutschland vorgetragenen Konzepts des mittelbar Begünstigten nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta interpretación sumamente restrictiva se desprende de un escrito del Sr. Legrand, de la Comisión.
Diese äußerst restriktiveAuslegung ergibt sich aus einem Schreiben von Herrn Legrand von der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado, una interpretación demasiado restrictiva del artículo 296 pudo ir en contra de los claros intereses de la industria europea armamentística.
In der Vergangenheit ist es aber vorgekommen, dass eine zu restriktiveAuslegung von Artikel 296 den wohlverstandenen Interessen der europäischen Rüstungsindustrie zuwiderlief.
Korpustyp: EU DCEP
La interpretaciónrestrictiva de esta norma y la negación de esta protección a los menores comunitarios supondrían una disparidad de trato injusta y constitucionalmente ilegítima.
Die restriktiveAuslegung der Rechtsvorschrift im Sinne des Versagens eines solchen Schutzes für minderjährige Unionsbürger würde eine ungerechte Ungleichbehandlung schaffen, die verfassungswidrig wäre.
Korpustyp: EU DCEP
Entiendo que esa interpretación tan restrictiva llevaría prácticamente a la eliminación de la facultad legislativa de esta institución y del Consejo.
Ich bin der Ansicht, dass eine derart restriktiveAuslegung praktisch das Ende der legislativen Befugnis dieser Institution und des Rats bedeuten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una iglesia que vende cada semana café después de la misa debería, según esta interpretación, someterse a la legislación restrictiva de la UE.
Eine Kirchengemeinde, die wöchentlich über Gemeindekaffeeveranstaltungen Verkauf betreibt, müsste also nach dieser Auslegung der geltenden Verordnung das restriktive Gemeinschaftsrecht einhalten.
Korpustyp: EU DCEP
interpretación restrictivaenge Auslegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Asociación señaló también una interpretaciónrestrictiva de las disposiciones se opondría a la iniciativa LeaderSHIP 2015, que forma parte de la aplicación de la estrategia de Lisboa.
Der Verband trägt weiter vor, dass eine engeAuslegung der Vorschriften der Initiative LeaderSHIP 2015 zuwiderliefe, die Teil der Umsetzung der Lissabon-Strategie seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
…42) El Tribunal considera que el Gobierno no ha presentado razones convincentes y de peso que justifiquen una interpretaciónrestrictiva de la Ley de Arrendamientos en el sentido de impedir que el supérstite de una pareja de personas del mismo sexo se acoja a dicha disposició…
„… (42) Die Regierung hat keine überzeugenden und schwerwiegenden Gründe vorgebracht, die die engeAuslegung des § 14 (3) MRG, wonach sich der überlebende Partner einer homosexuellen Beziehung nicht auf diese Bestimmung berufen kann, rechtfertigen würden.
Hoy estamos invirtiendo esa posición: se dice que necesitamos el dinero con tanta urgencia que no hay margen para más deliberaciones y, sin embargo, lo único que necesitamos es que el Consejo acepte la auténticainterpretación formulada en las dos enmiendas que hemos presentado muchos de nosotros.
Heute nun sind wir im Begriff, diesen Standpunkt zu kippen: Es wurde gesagt, das Geld werde so dringend gebraucht, dass kein Spielraum für weitere Überlegungen bliebe, obwohl es doch genügen würde, wenn der Rat die authentischeInterpretation akzeptiert, die in den beiden von vielen Kolleginnen und Kollegen eingebrachten Änderungsanträgen enthalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interpretación susurradaFlüsterdolmetschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La interpretaciónsusurrada constituye un gran esfuerzo para el intérprete, ya que es dependiente de la acústica de la sala y tiene que “filtrar” los ruidos ambientales.
AT
Flüsterdolmetschen bedeutet eine große Anstrengung für den Dolmetscher, da dieser auf die Akustik des Raumes angewiesen ist und Nebengeräusche „wegfiltern“ muß.
AT
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: Webseite
interpretación estrictaenge Auslegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión ha aplicado de forma coherente esta estrictainterpretación en su toma de decisiones [11].
Auf diese engeAuslegung hat sich die Kommission in ihrer Entscheidungspraxis [11] durchgehend gestützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano de Vigilancia ha adoptado también una estrictainterpretación del artículo 61, apartado 3, letra b), del Acuerdo EEE [12].
Die Überwachungsbehörde hat sich ebenfalls für eine engeAuslegung des Artikels 61 Absatz 3 Buchtstabe b des EWR-Abkommens entschieden [12].
Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano de Vigilancia ha adoptado también una estrictainterpretación del artículo 61, apartado 3, letra b), del Acuerdo EEE [12].
Die Überwachungsbehörde hat sich gleichfalls eine engeAuslegung des Artikels 61 Absatz 3 Buchstabe b des EWR-Abkommens zu eigen gemacht [12].
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es la estrictainterpretación de las normas en materia de frenos ABS por parte de la Dirección de Tráfico de Dinamarca conforme con el principio de reconocimiento recíproco establecido por la UE?
Ist die engeAuslegung der dänischen Verkehrsbehörde, was die die ABS-Bremsen betreffenden Vorschriften angeht, mit dem EU-Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung vereinbar?
Korpustyp: EU DCEP
¿Es la estrictainterpretación de las normas en materia de frenos ABS por parte de la Dirección de Tráfico de Dinamarca conforme con la legislación de la UE en materia de competencia? 2.
Ist die engeAuslegung der dänischen Verkehrsbehörde, was die die ABS-Bremsen betreffenden Vorschriften angeht, mit den Wettbewerbsvorschriften der EU vereinbar? 2.
Korpustyp: EU DCEP
interpretación jurídicaRechtsauffassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos de acuerdo en lo fundamental, solo tenemos diferencias con respecto a la interpretaciónjurídica y el hecho de volver a enviarlo a la comisión no hará que esas diferencias cambien.
Wir sind in der Substanz einer Meinung, nur bei der Frage der Rechtsauffassung gibt es Unterschiede, und die werden sich auch durch eine Rückverweisung nicht ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, el papel de la Comisión en tanto garante de los Tratados le permite expresar a priori y sin condiciones a la opinión pública su interpretaciónjurídica, que desde luego puede ser supervisada por el Tribunal.
Die Rolle der Kommission als Hüterin der Verträge gebietet es vielmehr, daß sie ihre Rechtsauffassung, die natürlich vom Gerichtshof überprüft werden kann, frühzeitig und vorbehaltlos der Öffentlichkeit bekanntgibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interpretación consecutivaKonsekutivdolmetschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Interpretaciónconsecutiva La interpretación consecutiva es la más utilizada en conferencias de prensa, discursos y otros eventos parecidos.
Sachgebiete: verlag universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Interpretaciónconsecutiva Este tipo de interpretación es empleada en ocasiones como comidas de empresa, inspecciones sobre el terreno, o para pequenos grupos.
AT
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: Webseite
Interpretaciónconsecutiva Este tipo de interpretación es empleada en ocasiones como comidas de empresa, inspecciones sobre el terreno, o para pequenos grupos.
Konsekutivdolmetschen Diese Art des Dolmetschens eignet sich besonders für bilaterale Verhandlungen, für Geschäftsessen oder für feierliche Anlässe wie Preisverleihungen oder Eröffnungsreden.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Interpretaciónconsecutiva: la forma más flexible de interpretar. Está especialmente indicada para visitas a las instalaciones de una central, visitas técnicas, seminarios y negociaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
interpretaciónconsecutiva, simultánea y de enlace, asistencia lingüística telefónica, gestión completa de la documentación y servicios lingüísticos integrados para empresas y organismos públicos y privados.
Konsekutivdolmetschen, Simultandolmetschen, Verhandlungsdolmetschen, Flüsterdolmetschen, Unterstützung bei vielsprachigen Telefonkonferenzen, vollständige Verwaltung der Dokumentation und integrierte Sprachdienste für öffentliche und private Auftraggeber.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
mala interpretaciónFehlinterpretation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesaria una redacción más precisa para evitar toda posibilidad de malainterpretación.
Eine klarere Formulierung ist notwendig, um jede Möglichkeit der Fehlinterpretation zu unterbinden.
Korpustyp: EU DCEP
El problema es que esta malainterpretación creó las bases de un movimiento completamente diferente.
Das Problem war, dass durch diese Fehlinterpretation der Grundstein gelegt wurde für eine völlig andere Bewegung.
Korpustyp: Untertitel
Es posible que haya habido una malainterpretación por parte de la señora Comisaria y estoy seguro de que así lo entiende también ella.
Es ist möglich, dass seitens der Kommissarin eine Fehlinterpretation vorlag, und ich bin sicher, dass sie selbst es auch so sieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro peligro de una malainterpretación es que se establezcan objetivos de las medidas correctoras en términos de disminuir las incidencias de error y obtener una declaración de fiabilidad positiva.
Eine weitere Fehlinterpretation wäre die Annahme, die angestrebten Korrekturmaßnahmen dienten lediglich der Senkung der Fehlerquoten und der Erlangung eines positiven Bestätigungsvermerks.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que los resultados constituyen una información muy técnica, debería velarse por que estas informaciones no pudieran prestarse a confusión y conducir con ello a una malainterpretación que pudiera dañar la reputación de la compañía aérea afectada.
Da es sich bei den Ergebnissen um sehr fachspezifische Informationen handelt, sollte darauf geachtet werden, dass diese Informationen nicht missverstanden werden können und somit zu einer Fehlinterpretation führen, die dem Ruf der betroffenen Fluggesellschaft schaden könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Para evitar esta malainterpretación, me gustaría sugerir una enmienda oral conforme a la que diría "calls on the EU to help to set up the compensation mechanisms required to avert consequences of this sort".
Um eine solche Fehlinterpretation zu vermeiden, schlage ich einen mündlichen Änderungsantrag mit folgendem Wortlaut vor: "appelliert an die EU, die Einführung von Kompensationsmechanismen zu unterstützen, die zur Vermeidung solcher Folgen notwendig sind".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una declaración de esta índole representa una malainterpretación del resultado de la conciliación, donde estaba clara, aunque implícitamente, la intención de permitir medidas nacionales más estrictas sobre la base del apartado 10 del artículo 95.
Eine solche Erklärung stellt eine Fehlinterpretation des Ergebnisses des Vermittlungsverfahrens dar, das eindeutig, wenngleich implizit vorsieht, strengere einzelstaatliche Maßnahmen auf der Grundlage von Artikel 95 Absatz 10 zuzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intento de derivar el derecho a una patria del derecho a la dignidad es una malainterpretación de la axiología de los derechos humanos, como ha dicho el señor Karski, diputado en el Parlamento polaco.
Der Versuch, das Recht auf Heimat aus dem Recht auf Würde abzuleiten, ist eine Fehlinterpretation der Axiologie der Menschenrechte, wie Herr Karski, ein Abgeordneter des polnischen Parlaments, darlegte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, tales peticiones normalmente revelan las dificultades de los ciudadanos europeos en cuestiones relacionadas con el modo en que se transpone la legislación europea a nivel nacional, así como con la malainterpretación de las responsabilidades de la UE.
In der Regel geben sie Hinweise auf Probleme der Unionsbürger, die sich aus der Art und Weise der nationalen Umsetzung von EU-Rechtsvorschriften ergeben, doch zuweilen liegt ihnen auch eine Fehlinterpretation der Verantwortlichkeiten der EU zugrunde.
Korpustyp: EU DCEP
También han inspeccionado a nuestros vecinos de Irlanda del Norte -no me cabe duda de que mi colega, Jim Nicholson, podría decir unas palabras al respecto- para analizar el destino del Gobierno allí, que se enfrenta a una enorme sanción por una malainterpretación de los terrenos subvencionables.
Zudem haben sie ihr Augenmerk über das Wasser, auf unsere Kollegen in Nordirland gerichtet - sicherlich könnte mein Kollege Jim Nicholson hierzu einige Worte sagen - und sich das Schicksal der dortigen Regierung angesehen, die mit einer hohen Geldstrafe wegen der Fehlinterpretation von geeigneten Ländereien konfrontiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mala interpretaciónMissdeutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, toda iniciativa relacionada con Macedonia se debe adoptar en el marco de una estrategia de creación de confianza y debe evitar cualquier posible malainterpretación de las iniciativas de la UE.
Jede Maßnahme im Zusammenhang mit Mazedonien muss daher im Rahmen einer vertrauensbildenden Strategie erfolgen, wobei jede Missdeutung der EU-Initiativen zu vermeiden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Estoy seguro, Comisario Verheugen, de que usted lo considera un malentendido o una malainterpretación y, con razón, señala que se trata de un incumplimiento de la obligación de confidencialidad a la que suponemos que se comprometió.
Sie werden es sicherlich, Herr Verheugen, für ein Missverständnis oder eine Missdeutung erklären und zu Recht darauf hinweisen, dass damit vermutlich vereinbarte Vertraulichkeit gebrochen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit interpretación
249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: Webseite
Regularmente realizamos para Vds. la interpretación de negociaciones comerciales, interpretación de programas de televisión en vivo, interpretación de conferencias, interpretación de celebraciones de contratos y de otros eventos que requieren la interpretación consecutiva o simultánea.
Gerne realisieren wir für Sie regelmäßige Dolmetschaufträge bei Geschäftsverhandlungen, Fernsehdirektübertragungen, Konferenzen, Vertragsschließungen und anderen Veranstaltungen, die Konsekutiv- oder Simultandolmetschen erfordern.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet media
Korpustyp: Webseite
Interpretación simultánea La interpretación simultánea se utiliza en grandes eventos como reuniones internacionales, conferencias y congresos en los que se necesita interpretación a dos o más idiomas.
Simultandolmetschen Simultandolmetschen kommt bei größeren Veranstaltungen zum Einsatz, wie etwa bei internationalen Events, Konferenzen und Kongressen, in denen zwei oder mehr Sprachen benötigt werden.