Sachgebiete: luftfahrt tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Pueden representar los distintos intereses de la industria y pueden interpretar el interés comunitario de diversas formas.
Die Schutzinstrumente können die Interessen der unterschiedlichen Industrien berücksichtigen. Die Schutzinstrumente können das Gemeinschaftsinteresse unterschiedlich interpretieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La manera en que el cerebro interpreta estos instinto…...es una alucinación seria.
Die Art, wie das Gehirn diese Instinkte interpretier…ist ein ganz schöner Trip.
Korpustyp: Untertitel
El fichero se lee e interpreta línea por línea. Cualquier error detendrá inmediatamente a include.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Pueden representar los distintos intereses de la industria y pueden interpretar el interés comunitario de diversas formas.
Die Schutzinstrumente können die Interessen der unterschiedlichen Industrien berücksichtigen. Die Schutzinstrumente können das Gemeinschaftsinteresse unterschiedlich interpretieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así será interpretado el evento de hoy.
So wird man diesen Vorfall heute interpretieren.
Korpustyp: Untertitel
La Coral canta, de manera especial, obras conservadas en Archivo catedralicio, rescatando incluso obras que nunca se habían interpretado.
ES
Der Chorverein interpretiert besonders die im Archiv der Kathedrale aufbewahrten Partituren. Dabei werden Partituren gespielt, die niemals interpretiert worden sind.
ES
Para concluir, quiero expresar lo mucho que me complace que se interprete este debate como un signo.
Abschließend möchte ich meiner Freude darüber Ausdruck geben, dass diese Aussprache auch in die Gebärdensprache übersetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un idioma tan distinto al nuestro que el traductor no puede interpretarlo.
Die Sprache ist so anders, dass unser Übersetzer sie nicht übersetzen kann.
Korpustyp: Untertitel
Vuelvo a repetirlo: se han interpretado mal mis palabras o a lo mejor no me he expresado bien.
Ich sage es noch einmal, denn vielleicht wurden meine Ausführungen nicht richtig übersetzt oder ich habe mich unklar ausgedrückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La explosión de los súper fotones debe haber cambiado la manera en la que nuestros ojos están interpretando la luz.
Die Explosion der Super-Photonen muss verändert haben, wie unsere Augen Licht übersetzen.
Korpustyp: Untertitel
Por último, quisiera dar las gracias también a los intérpretes que se han encargado de interpretar mi alemán austriaco.
Letztendlich bedanke ich mich bei den Dolmetschern, die mein österreichisches Deutsch zu übersetzen hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es simple, pero difícil de interpretar, incluso con la clave de 5 letras.
Einfach, aber zeitaufwendig zu übersetzen, selbst mithilfe des Schlüsselwortes.
Korpustyp: Untertitel
Con todos mis respetos hacia los responsables de la interpretación del Tribunal de Justicia, ¿cómo debe interpretarse este apartado en opinión de la Comisión?
Bei allem Respekt für die Übersetzer und Dolmetscher des EU-Gerichtshofs wird die Kommission um Mitteilung darüber ersucht, wie dieser Ausdruck ihres Erachtens am besten übersetzt würde?
Korpustyp: EU DCEP
La cifra de su libreta está resuelta con una sola palabra, pero aun así llevará meses interpretar su escritura.
Die Geheimschrift in seinem Notizbuch lässt sich zwar mit nur einem einzigen Wort dechiffrieren, aber es wird Monate dauern, es zu übersetzen, seine Gedanken zu verstehen.
Korpustyp: Untertitel
No tengo derecho a nada por interpretar.
Ich habe doch nur übersetzt.
Korpustyp: Untertitel
interpretarauslegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos términos y condiciones serán interpretados, hechos cumplir y ejecutados de acuerdo con las leyes significativas de Suiza.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Se debe interpretar que las condiciones comparables de transporte garantizan un grado equivalente de accesibilidad.
Vergleichbare Beförderungsbedingungen müssen so ausgelegt werden, dass ein gleichwertiges Maß an Zugänglichkeit gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DCEP
Se dará cuenta, seño…...de que lo que dice podría ser interpretado como un acto de guerra.
Sie sind sich hoffentlich bewusst, Sir, dass das Gesagte als Kriegsakt ausgelegt werden kann.
Korpustyp: Untertitel
Las publicaciones de investigación de Gartner recopilan las opiniones de la organización de análisis de Gartner y no deben interpretarse como declaraciones fehacientes.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
interpretarAuslegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recordemos que un principio fundamental del sistema legal de la Unión Europea es la jurisdicción exclusiva del Tribunal Europeo de Justicia para interpretar el Derecho comunitario.
Lassen Sie uns daran denken, dass ein Grundsatz des Rechtssystems der Europäischen Union die exklusive Zuständigkeit des Europäischen Gerichtshofs für die Auslegung des EU-Rechts ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También existen elementos que, en nuestra opinión, deberían dejarse al arbitrio de los Estados miembros, tales como la aplicaión general, la prestación de formación a trabajadores de determinados grupos de edad, la naturaleza del sistema de mediación, y la forma en que las Pymes deben interpretar la directiva.
Auch Fragen wie die Umsetzung insgesamt, die Ausbildung für bestimmte Altersgruppen von Arbeitnehmern, die Art eines Schlichtungssystems und die Auslegung dieser Richtlinie seitens der KMU sollten unserer Meinung nach den Mitgliedstaaten überlassen bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace apenas un año, la Comisión dio un primer paso en esta dirección cuando presentó propuestas concretas para reforzar y coordinar las políticas económicas y para interpretar el Pacto con mayor flexibilidad y rigor. Esta línea de acción propuesta por la Comisión fue aprobada por el Consejo Europeo.
Bereits vor einem Jahr hat die Kommission den ersten Schritt getan und konkrete Vorschläge zur Stärkung und Koordinierung der Wirtschaftspolitik und für eine flexiblere, aber auch strengere Auslegung des Stabilitätspaktes vorgelegt Der Europäische Rat hat dem zugestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas planea adoptar la Comisión para respetar la especificidad del deporte al formular propuestas legislativas e interpretar la legislación existente de la UE?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um die Besonderheit des Sports bei der Ausarbeitung von Legislativvorschlägen und der Auslegung bestehender EU-Rechtsvorschriften zu berücksichtigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las causas que impiden a las compañías aseguradoras hacer uso de las libertades básicas contenidas en el Tratado de la CE es reconocida acertadamente por la Comisión en la inseguridad, existente antes y ahora, al interpretar conceptos básicos como la libre circulación de la prestación de servicios o el interés general.
Eine der Ursachen, die die Versicherungsunternehmen davon abhalten, von den Grundfreiheiten des EG-Vertrages Gebrauch zu machen, sieht die Kommission zutreffenderweise in der nach wie vor bestehenden Unsicherheit bei der Auslegung grundlegender Begriffe wie des freien Dienstleistungsverkehrs und des Allgemeininteresses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Señora Presidenta, creo que deberíamos ser razonablemente capaces de formular preguntas sobre cómo debemos interpretar el Tratado, que ahora se presenta con otro nombre pero es el mismo, y el Consejo debería ser también capaz de responder a la pregunta.
(SV) Frau Präsidentin! Meines Erachtens sollten wir durchaus Fragen zur Auslegung des Vertrags stellen dürfen, der jetzt unter einem anderen Namen vorgelegt wird, aber dennoch derselbe ist, und der Rat sollte in der Lage sein, diese zu beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que usted, como Presidente, tiene derecho a interpretar el Reglamento, pero no a violarlo, de todos modos, sus decisiones han de respetarse.
Als Präsident haben Sie wohl das Recht auf Auslegung der Geschäftsordnung, sicherlich aber nicht auf ihre Verletzung, und Ihren Entscheidungen ist auf jeden Fall Folge zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ahora, por ejemplo, contamos con un interlocutor, que es el Departamento de Seguridad Nacional, que debemos tener en cuenta, de cualquier manera, al interpretar los compromisos.
Heute haben wir indessen beispielsweise einen neuen Gesprächspartner, namentlich das Department of Homeland Security, das wir, zumindest nach Auslegung der Verpflichtungserklärungen, mit in Betracht ziehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que resulta incomprensible, pero supongo que el Tribunal de Justicia lo hará al interpretar los derechos sociales.
Das halte ich zwar für unüberlegt, aber vermutlich wird der Europäische Gerichtshof bei seiner Auslegung der sozialen Rechte eine solche Forderung stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario asimismo saber interpretar en clave moderna la nueva relación entre la nueva economía y el Estado Social, aquel Estado Social que hoy es necesario interpretar en clave moderna.
Ferner müssen wir zu einer modernen Auslegung des Verhältnisses zwischen New Economy und dem Sozialstaat fähig sein, der ebenfalls modern interpretiert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interpretarInterpretation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para terminar, permítanme decir que todos estamos de acuerdo en la necesidad de reducir la burocracia y el exceso de regulación, pero si se limitan a analizar las opiniones jurídicas sobre el modo de interpretar la Directiva de servicios, verán que estas afirmaciones no son más que simples tópicos y que la realidad es bastante distinta.
Eine letzte Bemerkung dazu: Wir alle sind uns einig, wir müssen Bürokratie und Überregulierung abbauen. Wenn Sie sich aber allein die Rechtsgutachten zur rechtlichen Interpretation dieser Dienstleistungsrichtlinie ansehen, sehen Sie, dass das reine Sonntagsreden sind und das andere die Realität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas condiciones, el Consejo estima que toda exégesis de los textos aprobados en Amsterdam es, en estos momentos, inoportuna, tanto más cuando la única institución habilitada para interpretar los textos de los Tratados es el Tribunal de Justicia de la Unión Europea.
Unter diesen Umständen erachtet der Rat jegliche Interpretation der in Amsterdam festgelegten Bestimmungen zum gegenwärtigen Zeitpunkt nicht für opportun, um so mehr, als das einzige zur Interpretation der Vertragstexte befugte Organ der Gerichtshof der Europäischen Union ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la referencia indeterminada a la existencia de complejas barreras estructurales o incluso la referencia a que la cultura de la investigación sigue siendo masculina, en general, no pueden ser consideradas como intentos serios de interpretar la situación.
Der nicht näher erläuterte Hinweis, daß komplizierte strukturelle Barrieren existieren bzw. daß im Bereich der Forschung eine allgemein männliche Mentalität herrsche, können nicht als ernsthafte Versuche einer Interpretation der Situation gewertet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos seguir escudándonos en las sentencias del Tribunal de Justicia para interpretar sus propias directivas.
Wir dürfen für die Interpretation unserer eigenen Richtlinien nicht weiter auf die Urteile des Gerichtshofs angewiesen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta enmienda que ahora se quiere interpretar, que deja a la discrecionalidad de la Mesa del Parlamento la distinción entre regalos o privilegios, nos parece muy confusa.
Dieser jetzt zur Interpretation anstehende Änderungsantrag, der die Unterscheidung zwischen Geschenken oder Privilegien dem Belieben des Parlamentspräsidiums überläßt, scheint uns sehr verwirrend zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, sería posible llegar a interpretar el Tratado de forma tan generosa como para permitir que la UE aborde la cuestión.
Natürlich könnte man diese sehr großzügige Interpretation des Vertrages letztlich vertreten, um der EU die Auseinandersetzung mit dieser Frage zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abusan constantemente de su capacidad exclusiva para interpretar el Corán con fines políticos.
Ihre ausschließliche Befugnis zur Interpretation des Korans wird ständig für politische Zwecke missbraucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es algo, por supuesto, que nos hemos encontrado en repetidas ocasiones en detalle durante las negociaciones, porque ya estaba claro en ese punto que tal vez una persona podría interpretar algo de una manera y otros lo podrían hacerlo de un modo algo diferente.
Das haben wir natürlich bei den Verhandlungen im Detail immer wieder gemerkt, weil dann schon klar war, dass vielleicht die eine Interpretation so aussah und die andere Interpretation etwas anders.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para interpretar sus posiciones presupuestarias es esencial tener en cuenta adecuadamente sus necesidades y circunstancias específicas.
Für die Interpretation ihrer Haushaltspositionen ist es wesentlich, ihre spezifischen Bedürfnisse und Bedingungen angemessen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prevé además que la Mesa del Parlamento sea la que se encargue de interpretar cualquier punto que pudiera suscitar controversia.
Ferner erhält das Präsidium damit die Möglichkeit zur Interpretation strittiger Punkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interpretarauszulegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cosas se pueden explicar de esta forma, pero supone prescindir de la realidad, es decir, interpretar el Convenio de Schengen en su contexto político.
So kann man es erklären, aber dazu muß man entschlossen sein, die Wirklichkeit nicht zu sehen, also das Schengener Abkommen in seinem praktischen, politischen Zusammenhang auszulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un artículo difícil de interpretar y aplicar, por lo que corresponderá al Tribunal de Justicia interpretarlo y clarificarlo.
Da dieser Artikel schwierig auszulegen und anzuwenden ist, werden Interpretation und Klarstellung wohl Aufgabe des Gerichtshofs sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema judicial, las judicaturas nacionales, los procuradores, los auditores y los trabajadores que operan en cada uno de los Estados miembros para construir Europa tendrán el deber y la responsabilidad de interpretar las leyes que unen nuestro continente.
Aufgabe und Verantwortung des Rechtssystems, der nationalen Gerichte, Anwälte, Buchhalter und Personen, die in den Einzelstaaten an der Schaffung Europas arbeiten, wird es ebenfalls sein, die Gesetze, die unseren Kontinent vereinen, auszulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que aceptar que una mayor integración aumenta las responsabilidades de las instituciones europeas en cuanto a descubrir la forma más apropiada de regulación, consultar de la forma más extensa posible, aplicar e interpretar la legislación de la forma más consistente posible y, cuando surjan problemas, ser flexible.
Wir müssen uns darüber im Klaren sein, dass durch eine stärkere Integration auch die Verantwortung der europäischen Institutionen dafür wächst, die optimale Form der Regulierung zu finden, möglichst umfassende Konsultationen durchzuführen, die Gesetzgebung so einheitlich wie möglich umzusetzen und auszulegen und flexibel zu sein, wenn Probleme auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades locales están demasiado dispuestas a interpretar la legislación en beneficio de las castas superiores.
Die lokalen Behörden sind allzu bereit, die Gesetze zu Gunsten einer höheren Kaste auszulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, dado el carácter de ese régimen, ese loable objetivo era, sin duda, imposible de conseguir, dado que Sadam Hussein tiene una desmesurada tendencia a interpretar cualquier deseo de paz como una prueba de debilidad de la otra parte.
Allerdings hätte dieses ehrenwerte Ziel wohl aufgrund des Charakters dieses Regimes ohnehin nicht erreicht werden können, da Saddam Hussein stark dazu tendiert, jegliches Streben seiner Gesprächspartner nach Frieden als Beweis für deren Schwäche auszulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se refiere al intento de nuestro homólogo estadounidense, el congresista Oberstar, de interpretar de manera diferente varios elementos del Acuerdo.
Sie verweisen auf den Versuch unseres amerikanischen Kollegen, des Kongressmitglieds Oberstar, einige Elemente des Abkommens anders auszulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que este acuerdo justifique las razones para su celebración y que las partes sepan cómo interpretar correctamente sus disposiciones, a fin de impedir y combatir las actividades financieras de los terroristas.
Ich hoffe, dass dieses Abkommen die Gründe für seinen Abschluss rechtfertigt und dass die Parteien wissen, wie seine Bestimmungen richtig auszulegen sind, um die finanziellen Aktivitäten von Terroristen zu verhindern und zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazo enérgicamente cualquier intento por parte de la Comisión de interpretar el contenido de este fundamento jurídico de forma que quede estrictamente confinado al apartado 4 del artículo 95, que describe un procedimiento de notificación previa.
Ich weise jeden Versuch der Kommission, die Bedingungen dieser Rechtsgrundlage so eng auszulegen, dass sie sich auf Artikel 95 Absatz 4 beschränken, der eine vorherige Mitteilung vorsieht, entschieden zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué debería negársele a un Estado la oportunidad, a través de sus leyes, de resolver estos conflictos y de interpretar y aplicar los derechos humanos de conformidad con las opiniones éticas de su pueblo?
Warum sollte einem Staat die Möglichkeit verwehrt werden, diese Widersprüche durch seine Gesetze zu lösen und Menschenrechte gemäß den ethischen Ansichten seines Volkes auszulegen und anzuwenden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interpretarinterpretiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos sabemos que Europa dependerá de cómo se va interpretar la flexibilidad.
Wir alle wissen, daß Europa davon abhängt, wie diese Flexibilität interpretiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, las compañías de transbordadores y de otra índole habrán de interpretar cuáles son sus obligaciones respecto de lo que pueden vender, a qué tipo impositivo y dónde.
Welche Verantwortung sie für das tragen, was von ihnen verkauft werden darf, zu welchem Steuersatz und wo, wird daher von den Fährgesellschaften und anderen interpretiert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creemos que las decisiones por mayoría del Parlamento no son competentes para interpretar los hechos históricos.
Allerdings sind wir nicht der Ansicht, dass historische Fakten im Rahmen von Mehrheitsbeschlüssen durch das Parlament interpretiert werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creemos que las decisiones mayoritarias tomadas por el Parlamento no tienen la competencia para interpretar hechos históricos.
Allerdings sind wir nicht der Ansicht, dass historische Fakten im Rahmen von Mehrheitsbeschlüssen durch das Parlament interpretiert werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe interpretar de otra manera la ausencia de informaciones sustantivas y sobre todo comparativas sobre la significación porcentual de los gastos en medio ambiente.
Anders kann das Fehlen aussagekräftiger und vor allem vergleichbarer Aufstellungen über die prozentualen Anteile von Umweltausgaben nicht interpretiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, ¿puede usted personalmente ofrecernos alguna explicación de cómo se deberían interpretar los requisitos de proporcionalidad y lograr que este asunto sea considerado por el Consejo?
Frau Kommissarin, können Sie persönlich eine Erklärung dazu abgeben, wie die Anforderungen an die Verhältnismäßigkeit interpretiert werden sollten und dafür Sorge tragen, dass dies vom Rat übernommen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Establece una obligación general de prepararse, de procurar cumplir las condiciones, pero no establece un calendario preciso y, por lo tanto, hay que interpretar el Tratado con la flexibilidad con la que sus autores lo redactaron, no con unos criterios diferentes a los de la propia letra y el espíritu del Tratado.
Er schreibt eine allgemeine Pflicht vor, sich darauf vorzubereiten, sich um die Erfüllung der Auflagen zu bemühen, aber er stellt keinen konkreten Zeitplan auf. Der Vertrag muss daher mit der gleichen Flexibilität interpretiert werden, mit der er abgefasst wurde, nicht nach Kriterien, die anders sind als die im Vertrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso quiere decir que el Reglamento no se ha de interpretar fuera de contexto, sino a la luz del sufragio y del principio de representación, por cuanto eso significa autolegislación y autonomía ciudadana.
Das bedeutet, die Geschäftsordnung sollte nicht losgelöst betrachtet, sondern im Licht der moralischen Grundlage des Wahlrechts und des Grundsatzes der Vertretung als Zeichen der Selbstverwaltung und Autonomie der Bürger interpretiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aceptación de Lituania en la zona del euro no debe demorarse por motivos de un leve desajuste del indicador de la inflación, porque de acuerdo con el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, los criterios de inflación se pueden interpretar con cierta amplitud.
Die Aufnahme Litauens in die Eurozone sollte nicht aufgrund leichter Abweichungen vom Inflationsindex verschoben werden, da Inflationskriterien gemäß dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft recht weit interpretiert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una nueva manera, creo, de interpretar el nuevo milenio, esta vez al calor de la solidaridad de los pueblos.
Somit wird meines Erachtens das neue Jahrtausend auf neue Art, nämlich im Zeichen der Solidarität unter den Völkern, interpretiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interpretarverstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello me pregunto, ¿cómo he de interpretar las noticias en los medios de comunicación neerlandeses de que el Gobierno neerlandés no excluye del todo el suministro de misiles a Turquía?
Daher frage ich mich, wie ich die Berichte niederländischer Medien verstehen soll, wonach die Lieferung von Flugabwehrraketen an die Türkei von der niederländischen Regierung keineswegs ausgeschlossen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa tiene que interpretar correctamente los signos de los tiempos y responder a los nuevos retos.
Europa muss die Zeichen der Zeit richtig verstehen und sich den neuen Aufgaben stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo se llevará seguramente la mayor decepción, pero la responsabilidad es absolutamente suya y es probable que incluso haya provocado de manera deliberada esta situación. ¿De qué otro modo se puede interpretar, en efecto, su objetivo de limitar el incremento en los pagos a un 3,5% como máximo?
Wahrscheinlich ist die Enttäuschung beim Rat am allergrößten, aber das hat er sich absolut selbst zuzuschreiben, ja wahrscheinlich sogar bewusst provoziert, denn wie anders soll man die Vorgabe des Rates - maximale Steigerung bei den Zahlungen 3,5 % - denn verstehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo si no podemos interpretar la crisis que se ha abierto entre Camboya y Tailandia, que ha provocado el saqueo de la embajada de Tailandia y de posesiones tailandesas en Camboya y el cierre de las fronteras terrestres entre ambos países?
Wie anders sollte man die offene Krise zwischen Kambodscha und Thailand verstehen, die in einer Plünderung der Botschaft und thailändischen Besitzes auf kambodschanischem Boden und der Schließung der Landgrenzen zwischen den beiden Ländern zum Ausdruck kam?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O bien seguimos la propuesta de la Comisión de incluir en la definición de empresa matriz y empresas filiales a todas las empresas dominantes o dominadas, o bien suscribimos las enmiendas que proponen interpretar ambos términos en el sentido más restringido de la antigua Directiva.
Entweder man folgt dem Kommissionsvorschlag, bei der Definition von Mutter- und Tochterunternehmen jedes beherrschende oder beherrschte Unternehmen zu erfassen, oder man schließt sich den Änderungsanträgen an, die beide Termini im engeren Sinn der älteren Richtlinien verstehen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo tienen que interpretar esto los miembros de la UE?
Wie sollen die Mitglieder der EU dies eigentlich verstehen können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, respondiendo a la Sra. Frassoni, quiero dejar claro que hay que interpretar las palabras que he pronunciado en su sentido más estricto.
Des Weiteren möchte ich als Antwort auf den Beitrag von Frau Frassoni betonen, dass meine Worte ganz wörtlich zu verstehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría interpretar su posición y decir que usted cree que no es necesario prohibir al partido del señor Stanishev, que es Presidente del Partido Socialista Búlgaro, y para quien ha manifestado una alta consideración personal por la labor que ha realizado?
Darf ich Ihre Antwort so verstehen, dass Sie der Meinung sind, dass die Partei von Herrn Stanischew, der der Vorsitzende der Sozialistischen Partei Bulgariens ist und dem Sie ja persönlich Ihre Hochachtung auch für seine Arbeitsleistung überbracht haben, nicht verboten werden muss?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, creo que es posible interpretar la acción y el esfuerzo de verdad como una acción no dirigida contra los Estados Unidos, sino, como alguien ha dicho, una acción a favor de una verdad que nos reforzaría a todos.
Abschließend halte ich es für möglich, dass die Maßnahmen und Bemühungen zur Wahrheitsfindung nicht als Angriff gegen die USA zu verstehen sind, sondern, wie jemand sagte, als Initiative zur Aufdeckung der Wahrheit, die uns alle stärken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo interpretar de otro modo la retirada de la coordinadora socialista de la Comisión de Control Presupuestario porque su conciencia le impide aceptar la manera en que esta abordando este tema su propio Grupo político.
Anders kann ich es nicht verstehen, daß die sozialistische Koordinatorin des Haushaltskontrollausschusses zurückgetreten ist, weil sie es mit ihrem Gewissen nicht vereinbaren kann, wie mit diesem Thema in ihrer eigenen Fraktion umgegangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interpretarausgelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así es la inversión, así es la balanza comercial de los Estados miembros y así hay que interpretar la cláusula democrática.
Dies ist die Investition, dies ist die Handelsbilanz der Mitgliedstaaten und so muß die Demokratieklausel ausgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, el Consejo en ningún caso puede hacer ninguna observación sobre el proyecto del gasoducto norte que se pudiera interpretar como una interferencia en los procesos legales nacionales.
Deshalb kann der Rat keinen Kommentar zum Nord Stream-Projekt abgeben, der irgendwie als Eingriff in die nationalen rechtsstaatlichen Verfahren ausgelegt werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso sería totalmente contraproducente, así que hemos presentado varias enmiendas al borrador de resolución común, la más importante de las cuales se refiere a la actual redacción del artículo 3, que algunas personas podrían interpretar en este sentido.
Das wäre völlig kontraproduktiv, und daher haben wir mehrere Änderungsanträge zum gemeinsamen Entschließungsentwurf eingereicht, von denen der Wichtigste sich auf den gegenwärtigen Wortlaut von Ziffer 3 bezieht, der in diesem Sinne ausgelegt werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no se debe interpretar, de ningún modo, como una justificación de los detestables atentados que se cometen contra la población civil, pero es un factor crucial para comprender el fenómeno de la violencia.
Diese Tatsache darf nicht als Rechtfertigung der abscheulichen Anschläge gegen Zivilbevölkerungen ausgelegt werden, sondern muss als Element gesehen werden, das für das Verständnis dieses Phänomens der Gewalt eine maßgebende Rolle spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a repetir los motivos técnicos que hacen estos temas más sensibles: el motivo de las 6 y de las 12 millas, el tema de las zonas protegidas, el tema del mantenimiento del principio de estabilidad relativa, el tema de la regionalización que, en cierto modo, se puede interpretar como una renacionalización.
Ich werde hier die technischen Gründe für den sensiblen Charakter dieser Themen nicht wiederholen: die Frage der 6/12-Meilen-Zone, die Schutzzonen, die Gewährleistung des Grundsatzes der relativen Stabilität der Fischereitätigkeiten oder die Regionalisierung, die gewissermaßen als Renationalisierung ausgelegt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta no es la forma correcta de interpretar la libertad de prensa, ya que no puede censurarse la falsedad o la no falsedad de la noticia para imponer unas sanciones que sobrepasan lo que la conciencia de cualquier pueblo civilizado puede soportar.
Doch der Begriff der Pressefreiheit sollte nicht auf diese Weise ausgelegt werden: Man kann die Falschheit oder Nicht-Falschheit einer Nachricht nicht prüfen, um dann Sanktionen zu verhängen, die sehr weit über das hinausgehen, was das Gewissen eines jeden zivilisierten Volkes ertragen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto sólo se puede interpretar como falta de interés en la importación de este tipo de residuos.
Denn das kann nur als ein Zeichen mangelnden Interesses am Empfang derartiger Abfälle ausgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me preocupa cómo se van a interpretar las normas por un Presidente del Parlamento partidista como es nuestro actual Presidente, que no parece entender el concepto de la libre expresión y es muy autoritario en la forma en que trata a los diputados de esta Cámara.
Bedenken habe ich jedoch in der Frage, wie die Vorschriften von einem parteilichen Parlamentspräsidenten wie unserem jetzigen ausgelegt werden, der für das Konzept der freien Meinungsäußerung kein Verständnis aufbringt und mit Mitgliedern dieses Hohen Hauses sehr autoritär umgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, pensamos que el informe contiene apartados que se podría interpretar que tienen una disposición demasiado favorable hacia la pesca comercial.
Unserer Ansicht nach enthält der Bericht jedoch auch Abschnitte, die als zu positiv gegenüber der kommerziellen Fischerei ausgelegt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque puede que en este caso la decisión del Parlamento esté justificada –y también debemos considerar que las medidas de restricción de la libertad del Sr. Pannella se han abandonado entretanto– de ningún modo debemos interpretar esto como un precedente si se produce un caso similar en el futuro.
Obwohl im vorliegenden Fall die Entscheidung des Europäischen Parlaments gerechtfertigt erscheinen mag – und wir müssen auch berücksichtigen, dass die gegen Herrn Pannella verhängten freiheitsbeschränkenden Maßnahmen inzwischen aufgehoben wurden –, darf dies unter keinen Umständen als Präzedenzfall ausgelegt werden können, sollte sich in Zukunft ein ähnlicher Fall ereignen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interpretarAuswertung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las posibilidades de almacenar, intercambiar e interpretar información han aumentado en los últimos años más rápido que los límites necesarios que han establecido las democracias en este sentido.
Die Möglichkeiten für Speicherung, Austausch und Auswertung von Informationen haben in den vergangenen Jahre schneller zugenommen, als die notwendigen Beschränkungen, die sich Demokratien diesbezüglich auferlegt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien no se ha obtenido una prueba definitiva de tales efectos, se recomienda tener en cuenta los signos de posible asincronía del ciclo estral a la hora de interpretar la histopatología de los ovarios (células foliculares, tecales y granulosas), el útero, el cuello y la vagina.
Wenngleich diese Wirkungen nicht eindeutig nachgewiesen werden konnten, wird empfohlen, Hinweise auf eine mögliche Asynchronie des Östruszyklus bei der Auswertung der histopathologischen Untersuchung von Ovarien (Follikelzellen, Theca-Zellen und Granulosazellen), Uterus, Zervix und Vagina zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos para llevar a cabo los ensayos e interpretar los resultados serán los establecidos en el anexo 4 del Reglamento no 49 de la CEPE, utilizando los combustibles de referencia apropiados contemplados en el anexo IX del presente Reglamento.
Die allgemeinen Anforderungen für die Durchführung der Prüfungen und die Auswertung der Ergebnisse entsprechen denen in Anhang 4 der UNECE-Regelung Nr. 49 mit den in Anhang IX dieser Verordnung beschriebenen Ausnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las especificaciones generales para llevar a cabo los ensayos e interpretar los resultados son las establecidas en el punto 5 del Reglamento no 85 de la CEPE, con las excepciones que se especifican en el presente anexo.2.2 Combustible de ensayo
Die allgemeinen Spezifikationen für die Durchführung der Prüfungen und die Auswertung der Ergebnisse entsprechen denen von Abschnitt 5 der UNECE-Regelung Nr. 85 mit den in diesem Anhang beschriebenen Ausnahmen.2.2. Prüfkraftstoff
Korpustyp: EU DGT-TM
El disponer de datos sobre la toxicidad de la sustancia problema para los micororganismos (véase el apéndice 4) puede ser útil para seleccionar las concentraciones adecuadas para el ensayo y puede ser fundamental para interpretar correctamente los valores bajos de la biodegradación.
Informationen über die Toxizität der Prüfsubstanz für Mikroorganismen (siehe Anlage 4 können für die Wahl geeigneter Testkonzentrationen zweckdienlich und für die korrekte Auswertung niedriger Abbaubarkeitswerte ausschlaggebend sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al interpretar los resultados de las evaluaciones, los Estados miembros tomarán en consideración los posibles elementos de incertidumbre de los datos obtenidos durante la evaluación, a fin de garantizar que las probabilidades de no detectar efectos adversos o de subestimar su importancia se reduzcan al mínimo.
Bei der Auswertung der Bewertungsergebnisse beziehen die Mitgliedstaaten mögliche Unsicherheitsfaktoren bei den im Zuge der Bewertung erhaltenen Informationen mit ein, um sicherzustellen, dass die Gefahr, Schadwirkungen nicht zu erkennen oder zu unterschätzen, so gering wie möglich gehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos diseñados especialmente para recoger e interpretar información sobre las condiciones físicas y mecánicas de un pozo de petróleo y/o de gas, y para determinar las propiedades in situ de la formación rocosa y del yacimiento.
Ausrüstung, besonders konstruiert zur Erhebung und Auswertung von Daten über die physikalischen und mechanischen Bedingungen eines Erdöl- und/oder Erdgasbohrlochs und zur Bestimmung der Eigenschaften der Gesteins- und Lagerstättenformation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos especialmente diseñados para recoger e interpretar información sobre las condiciones físicas y mecánicas de un pozo de petróleo o gas, y para determinar las propiedades in situ de la formación rocosa y del yacimiento.
Ausrüstung, besonders konstruiert zur Erhebung und Auswertung von Daten über die physikalischen und mechanischen Bedingungen eines Erdöl- und/oder Erdgasbohrlochs und zur Bestimmung der Eigenschaften der Gesteins- und Lagerstättenformation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este grupo ha desarrollado la importante tarea de cotejar e interpretar un enorme volumen de datos recabados por los expertos en sus respectivos países 51 sobre resistencia antimicrobiana.
Eine wichtige Aufgabe bestand in der Zusammenstellung und Auswertung des äußerst umfangreichen Datenmaterials zum Thema antimikrobielle Resistenz, das die nationalen Sachverständigen in ihren jeweiligen Ländern zusammengetragen hatten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este dato debe tomarse en consideración al interpretar las variaciones de la DMO durante el tratamiento con PROTELOS.
Das muss bei der Auswertung von BMD Veränderungen während einer Therapie mit PROTELOS in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
interpretarverstanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me están molestando algunas cosas de este debate (lo cual es casi un problema de mentalidad), como por ejemplo el hecho de que no se permita mencionar asuntos que los turcos puedan ver como críticas o interpretar de forma errónea.
Manches an der Debatte stört mich jetzt – das ist fast ein Mentalitätsproblem – so etwa, dass es nicht erlaubt sein soll, Fakten auszusprechen, weil dies dann in der Türkei kritisch bzw. falsch verstanden werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La integración fundamental no se debe interpretar como la integración y la plena asimilación de los inmigrantes, ni como una oferta de privilegios que cree y mantenga un sistema discriminatorio, susceptible de fortalecer comportamientos racistas y xenófobos.
Elementare Integration sollte weder als Integration und vollständige Assimilierung von Zuwanderern verstanden werden, noch als ein Angebot von Privilegien, die zur Aufrechterhaltung und Bewahrung eines diskriminierenden Systems beitragen, das möglicherweise rassistisches und fremdenfeindliches Verhalten fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras haber estudiado el texto en profundidad, me complace ver que la propuesta servirá para que mejore el acceso de las personas con discapacidades a los bienes y servicios para las personas con discapacidades, sin hacer ninguna referencia innecesaria al texto en que se puede interpretar que hace referencia al aborto.
Nachdem ich mir den Text genau durchgelesen hatte, kam ich zu der Überzeugung, dass behinderte Menschen durch den Vorschlag besser in der Lage sein werden, Zugang zu Waren und Dienstleistungen zu erlangen, aber ohne Verweise, die als Legalisierung einer Abtreibung verstanden werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es importante señalar que la cooperación económica que se debe desarrollar entre la Unión Europea y Ucrania no se puede interpretar sin tener en cuenta las ambiciones de Rusia.
Meines Erachtens ist es wichtig festzuhalten, dass die wirtschaftliche Zusammenarbeit, die es zwischen der Europäischen Union und der Ukraine zu entwickeln gilt, nicht ohne Berücksichtigung der Absichten Russlands verstanden werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, procede interpretar los términos de las modificaciones propuestas del artículo 9, apartado 5, del Reglamento antidumping de base que reflejen tales situaciones teniendo en cuenta las aclaraciones del Órgano de Apelación, sin perjuicio de los términos redactados de forma idéntica o similar que figuren en otras disposiciones del Reglamento antidumping de base.
Daher sollten die in den vorgeschlagenen Änderungen zu Artikel 9 Absatz 5 der Antidumping-Grundverordnung verwendeten Begriffe, die auf diese Sachverhalte abstellen, vor dem Hintergrund der Klarstellungen des Berufungsgremiums und unbeschadet der Begriffe, die in anderen Bestimmungen der Antidumping-Grundverordnung in gleicher oder ähnlicher Weise formuliert sind, verstanden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los derechos fundamentales fijan una norma que debe servir de base para interpretar como abiertos y complementarios los inventarios de derechos fundamentales de la UE y de los Estados miembros.
Die Grundrechte bedürfen einer stetigen Optimierung, der Katalog der Grundrechte der Union und diejenigen der Mitgliedstaaten müssen also als erweiterbare Kataloge in einer Beziehung wechselseitiger Ergänzung verstanden werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se puede interpretar esto como una restricción del Acuerdo de reparto de la carga en caso de que el Protocolo no llegue a entrar en vigor?
Kann dies so verstanden werden, dass die Entscheidung über die Lastenteilung eingeschränkt wird, wenn der internationale Vertrag nicht zustande kommt?
Korpustyp: EU DCEP
A efectos del presente Reglamento, conviene interpretar el término «sectorial» como «específico».
Für die Zwecke dieser Verordnung sollte der Begriff „sektorspezifisch“ im Sinne von „spezifisch“ verstanden werden.
Korpustyp: EU DCEP
O podemos interpretar y yo creo que debe ser así, de un modo más bien ambiguo, que con la música nunca podemos estar seguros
Es kann aber auch vieldeutiger verstanden werden, und ich denke, so sollte es verstanden werden, dass wir uns nämlich bei Musik nie sicher sein können.
Korpustyp: Untertitel
interpretarbetrachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que la Comisión siga adelante con esta propuesta, que persuada a los Estados miembros que quedan por convencer y que haga hincapié en que, como parte de la propuesta, se puede interpretar que las medidas de conservación de la energía están incluidas.
Ich hoffe, dass die Kommission diesen Vorschlag vorantreibt, die momentan noch skeptischen Mitgliedstaaten überzeugt, und dass sie betonen wird, dass Energiesparmaßnahmen als in den Vorschlag aufgenommen zu betrachten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta forma de interpretar y hacer las cosas socava la credibilidad de la Unión Europea en este ámbito y sigue el juego de aquellos que argumentan que los europeos tenemos una visión occidental de los derechos humanos y que perseguimos, una vez más, imponer nuestros modelos a otros países.
Diese Art, Dinge zu betrachten und zu erledigen, schadet der Glaubwürdigkeit der Europäischen Union auf diesem Gebiet und spielt jenen zu, die sagen, dass die Europäer eine westliche Vorstellung von Menschenrechten haben und dass sie erneut darauf abzielen, anderen ihr Modell aufzuzwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no debería interpretar automáticamente el «no» de Suecia como una cláusula de autoexclusión.
Die EU sollte das „Nein“ unseres Landes nicht automatisch als Opt-out-Klausel betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero expresar asimismo el deseo de que esta liberación se vea seguida de la de más de 2 000 prisioneros políticos porque de lo contrario, como ha señalado el señor Posselt, no podremos dejar de interpretar esto como un simple gesto simbólico.
Ich möchte auch die Hoffnung zum Ausdruck bringen, dass auf diese Freilassung auch die Freilassung der mehr als 2 000 politischen Gefangenen folgt, andererseits kann man die Freilassung von Aung San Suu Kyi, wie Herr Posselt erwähnte, nur als eine symbolische Geste betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, los peores son quizá aquellos que, al interpretar el referéndum irlandés como una reacción contra una Europa indiferente a los ciudadanos, alegan que la única solución consistiría en elaborar, lo antes posible, una Constitución europea.
Die Schlimmsten sind aber vielleicht diejenigen, die das irische Votum als Reaktion gegen ein Europa betrachten, das den Bürgern gleichgültig gegenübersteht, und die erklären, nur die möglichst rasche Einführung einer Europäischen Verfassung könne Abhilfe schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deberían interpretar la presente Recomendación como un primer paso en el desarrollo de un marco jurídico comunitario que permita y prevea actuaciones a todos los niveles en el marco de la gestión de zonas costeras.
Die Mitgliedstaaten sollten diese Empfehlung als Vorstufe für die Schaffung eines Rechtsrahmens der Gemeinschaft betrachten, der Maßnahmen im Rahmen des Küstenzonenmanagements auf allen Ebenen ermöglicht und gewährleistet.
Korpustyp: EU DCEP
interpretarso interpretieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto quizás se pueda interpretar como lo hace usted, diciendo que nunca ha existido históricamente.
Dies kann man vielleicht sointerpretieren wie Sie, indem man sagt, das habe es historisch nie gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede interpretar, y es lo que nosotros hacemos, como que otro tipo de correspondencia recibida es pública.
Man kann, was wir auch tun, das sointerpretieren, daß sonstige eingehende Korrespondenz öffentlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso mismo interpreto y considero que debemos interpretar de esa forma positiva el acuerdo alcanzado y quiero aclarárselo a mi querida colega la Sra. van Bladel.
Gerade deshalb interpretiere ich, und ich meine, daß wir es sointerpretieren müssen, die erreichte Vereinbarung auf diese positive Weise, und hierüber möchte ich meine liebe Kollegin van Bladel aufklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a cumplir el Reglamento, pero hoy lo vamos a interpretar de modo que sea posible, en su caso, el debate y luego las resoluciones pertinentes.
Wir werden die Geschäftsordnung einhalten, doch heute werden wir sie sointerpretieren, dass jeweils die Debatte und dann die entsprechenden Entschließungen möglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo que ahora quizá se pueda interpretar el salto mortal del Partido Popular como una muestra de apoyo a la Comisión.
Vielleicht darf man den Salto mortale der Volkspartei nun sointerpretieren, daß er im Grunde als Beifallsbekundung gemeint war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Algo que pudieras interpretar como si fuera sobre ti?
Oder etwas, das du sointerpretieren kannst, als ginge es um dich?
Korpustyp: Untertitel
interpretarsie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, acojo con satisfacción el informe de nuestra presidenta, la señora Svensson, que resalta la necesidad de interpretar todos los tipos de violencia como crímenes que responden ante el Derecho penal.
Ich begrüße den Bericht unserer Vorsitzenden, Frau Svensson. Darin betont sie die Notwendigkeit, alle Arten von Gewalt als strafrechtlich verurteilbare Verbrechen zu betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos no pudieron interpretar la adivinanza en tres Días.
Und sie konnten in drei Tagen das Rätsel nicht erraten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Asimismo, los medios de comunicación deberían proporcionar al ciudadano los medios para interpretar la realidad con espíritu crítico y para utilizar de la mejor manera posible el volumen cada vez mayor de información que se le ofrece, de conformidad con la Recomendación 1466 (2000) del Consejo de Europa.
Ferner sollten die Medien den Bürgern die Mittel an die Hand geben, damit sie die Realität kritisch beurteilen und das immer größere Informationsvolumen, das ihnen angeboten wird, besser nutzen können, wie dies in der Empfehlung 1466 (2000) des Europarats festgeschrieben ist.
Korpustyp: EU DCEP
(3 ter) La educación para los medios de comunicación debe consistir en proporcionar al ciudadano los recursos para interpretar críticamente y utilizar el nivel cada vez mayor de información que recibe, como se establece en la Recomendación 1466 (2000) del Consejo de Europa.
(3b) Medienerziehung muss darin bestehen, den Bürgern die Mittel an die Hand zu geben, damit sie kritisch urteilen und das immer größere Informationsvolumen, mit dem sie konfrontiert sind, nutzen können, wie dies in der Empfehlung 1466(2000) des Europarats festgeschrieben ist.
Korpustyp: EU DCEP
En un momento dado, ella comentaba el modo de interpretar una escena, y se trataba de Zita, con su "teatro del espíritu", contra Freund, un director de fotografía genial pero con un modo muy mecánico de rodar una película.
Einmal gefiel ihr die Art nicht, wie sie eine Szene spielen sollte: Zita mit ihrem "Theater der Seele" gegen Freund, der ein genialer Kameramann war, aber auf sehr mechanische Weise arbeitete.
Korpustyp: Untertitel
interpretardient
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No pretende interpretar o sustituir el documento de referencia, que sigue siendo el único fundamento jurídico vinculante.
ES
Esta propuesta se fundamenta en el apartado 1 del artículo 13 del Tratado CE, que se debe interpretar a la luz de las disposiciones contenidas en el artículo 2 y en el apartado 2 del artículo 3 de dicho acto.
Dieser Vorschlag ist gestützt auf Artikel 13 Absatz 1 des EG-Vertrags, der im Lichte der Bestimmungen von Artikel 2 und 3 Absatz 2 des EG-Vertrags gelesen werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
interpretarbewerten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que reconocerlo, y por eso tenemos que interpretar también las conclusiones de la reunión de la Unión Africana desde esta perspectiva, desde este punto de vista.
Dies müssen wir anerkennen, und aus dieser Perspektive und von diesem Standpunkt aus müssen wir die Schlussfolgerungen der Sitzungen der Afrikanischen Union bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto figura en el orden del día acordado con Israel y, según acabo de mencionar, los expertos aduaneros de los Estados miembros discutirán a finales de mayo cómo interpretar las respuestas israelíes y cuál ha de ser la línea común de respuesta.
Das Thema steht auf der gemeinsam mit Israel vereinbarten Tagesordnung, und wie ich bereits sagte, werden die Zollexperten der Mitgliedstaaten Ende Mai ausführlich darüber beraten, wie die israelischen Antworten zu bewerten sind und wie die Gemeinschaft reagieren sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y cómo habría que interpretar en este contexto la intervención en los mercados de divisas que realizó el BCE, conjuntamente con el Banco Central de Japón, el viernes pasado?
Und wie soll man in diesem Zusammenhang den Umstand bewerten, dass die EZB am vergangenen Freitag gemeinsam mit der japanischen Zentralbank auf dem Währungsmarkt interveniert hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde aquí pedimos a la Comisión mucha flexibilidad a la hora de interpretar la idoneidad de proyectos que, junto a ese tipo de ayuda, también contribuyan a la superación de los daños y a la reconstrucción de los sectores más afectados en la Isla por los efectos del huracán.
Wir ersuchen die Kommission von hier aus um viel Flexibilität, wenn es darum geht, die Eignung der Projekte zu bewerten, die zusammen mit dieser Hilfe zur Überwindung der Schäden und zum Wiederaufbau der durch den Wirbelsturm am stärksten betroffenen Bereiche der Insel beitragen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, no creo que debamos interpretar esos movimientos desde la óptica ideológica o religiosa.
Daher denke ich nicht, dass wir diese Bewegungen zum jetzigen Zeitpunkt aus ideologischer oder religiöser Sicht zu hoch bewerten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interpretarso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo asimismo que, como siempre, el Sr. Wijsenbeek ha hecho una excelente sugerencia en el sentido de que, en estas sesiones nocturnas, deberíamos juntarnos más para ahorrar electricidad y no tener que proyectar la voz tan lejos y, quizá, al final de cada noche, podríamos congregarnos e interpretar algún cántico comunitario.
Herr Wijsenbeek hat wieder einmal einen ausgezeichneten Vorschlag gemacht: Er sagte, in diesen Abendsitzungen könnten wir etwas enger zusammenrücken, so daß wir die Lautsprecheranlagen in einem Teil des Saals abschalten und so Strom sparen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ha sucedido en Nigeria se puede interpretar como una victoria para la humanidad. Nuestra cooperación con los países ACP, que resulta sin lugar a dudas de vital importancia para los miembros de esta Cámara, ha contribuido a tal desenlace, al igual que la resolución del Parlamento Europeo.
Dies hier in Nigeria ist so etwas wie ein Sieg für die Menschlichkeit, und dazu hat auch die AKP-Zusammenarbeit, die uns ja in diesem Haus sehr wichtig ist, ebenso wie das Engagement des Europäischen Parlaments beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su tour d'horizon jurídico parece dar a entender que las autoridades del Reino Unido han solicitado el levantamiento de mi inmunidad - o eso es lo que se ha podido interpretar.
In Ihrer tour d' horizon gehen Sie offensichtlich davon aus, dass die britischen Behörden schon einmal die Aufhebung meiner Immunität gefordert hätten - zumindest kam das in der gedolmetschten Version so bei mir an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualesquiera hayan sido los errores del pasado, creo interpretar el pensamiento de la mayoría al proclamar que rechazamos una neutralidad cómoda, que fundamenta la pasividad y justifica la ceguera.
Welche Fehler in der Vergangenheit auch immer begangen worden sind, so spreche ich hier wohl im Namen der Mehrheit, wenn ich erkläre, dass wir eine kompromisslerische Neutralität, die die theoretische Grundlage für Passivität und die Rechtfertigung für Blindheit bildet, ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, de conformidad con la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, conviene interpretar la posibilidad de recurrir a dichas excepciones de forma que sus efectos no vayan más allá de lo estrictamente necesario para la protección de los intereses legítimos que los referidos artículos del Tratado permiten salvaguardar.
Allerdings sollte die Möglichkeit, von solchen Ausnahmen Gebrauch zu machen, nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften nur so weit in Anspruch genommen werden, wie dies zur Wahrung der nach den genannten Artikeln als legitim anerkannten Interessen unbedingt erforderlich ist.
Contar cada sección de la tira en un calibrador de dosis e interpretar los resultados como sigue:
Jeden Streifenabschnitt in einem Aktivitätsmeßgerät messen und die Ergebnisse wie folgt auswerten:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para facilitar el establecimiento del diseño experimental e interpretar los resultados, antes del ensayo debe disponerse de información sobre la biodegradabilidad de la sustancia problema a concentraciones más elevadas (por ejemplo, datos procedentes de ensayos preliminares) y de información sobre la degradabilidad abiótica, los productos de transformación y las propiedades fisicoquímicas pertinentes.
Informationen zur biologischen Abbaubarkeit der Prüfsubstanz bei höheren Konzentrationen (z. B. aufgrund von Standard-Screening-Tests) sowie Informationen zur abiotischen Abbaubarkeit, zu Transformationsprodukten und zu maßgeblichen physikalisch-chemischen Merkmalen sollten vor dem Test verfügbar sein, um den Versuch planen und die Ergebnisseauswerten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit interpretar
171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen