linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
interpretar algo etw. interpretieren 957
interpretar interpretieren 800 spielen 226 deuten 95 übersetzen 9 .

Verwendungsbeispiele

interpretar algo etw. interpretieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Angelo Branduardi canta una canción en cada uno de los seis programas en los que participa interpretando al personaje Folletto. IT
Angelo Branduardi nimmt teil in der Weste von Folletto in den sechs Sendungen, und interpretiert in jeder ein Lied. IT
Sachgebiete: schule musik theater    Korpustyp: Webseite
Pero los resultados del estudio deben interpretarse con cuidado.
Die Ergebnisse der Studie sind mit Vorsicht zu interpretieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo puede ser interpretado como un intento de imponer disciplina.
Man kann alles als Versuch interpretieren, Ordnung zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Jumi interpreta el conent del primer tramo como el código fuente y los lazos que lo incluyen.
Jumi interpretiert die Inhalteanbieter des ersten Trägers wie der Code-Quelle und Krawatte, um es zu schließen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El primer artículo describe e interpreta la evolución monetaria desde mediados del año 2004 .
Im ersten wird die monetäre Entwicklung im Eurogebiet seit Mitte 2004 erläutert und interpretiert .
   Korpustyp: Allgemein
Llevo interpretando la palabra de los dioses muchos años.
Ich interpretiere das Wort der Götter seit vielen Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
"Es indispensable para poder leer e interpretar el equipo de sónar y detectar estructuras inusualmente grandes.
"Gut Sonargeräte interpretieren zu können, um ungewöhnlich gute Strukturen zu finden, ist eine Sache.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Pueden representar los distintos intereses de la industria y pueden interpretar el interés comunitario de diversas formas.
Die Schutzinstrumente können die Interessen der unterschiedlichen Industrien berücksichtigen. Die Schutzinstrumente können das Gemeinschaftsinteresse unterschiedlich interpretieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La manera en que el cerebro interpreta estos instinto…...es una alucinación seria.
Die Art, wie das Gehirn diese Instinkte interpretier…ist ein ganz schöner Trip.
   Korpustyp: Untertitel
El fichero se lee e interpreta línea por línea. Cualquier error detendrá inmediatamente a include.
Das Einlesen und Interpretieren geschieht Zeile für Zeile und wird im Falle eines Fehlers umgehend unterbrochen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


interpretar resultados Ergebnisse auswerten 2 . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit interpretar

171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

interpretar un mapa.
Ich kann eine Landkarte lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Interpretar emoticonos y otros formatos
Emoticons und andere Formatierungen erkennen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Error: imposible interpretar la ubicación:
Fehler: Die Standortzeichenkette kann nicht verarbeitet werden:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es peligroso interpretar sus edictos.
Es ist gefährlich, sein Urteil zu hinterfragen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero lo voy a interpretar.
Ich spiele diese Rolle ungern.
   Korpustyp: Untertitel
ÉI podría interpretar a Campanita.
Das könnte er machen.
   Korpustyp: Untertitel
Algo más que solo interpretar
Etwas mehr als nur Dolmetschen
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Imposible interpretar la cadena Fecha/ Hora:
Die Zeichenkette für Datum/Zeit kann nicht analysiert werden:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Neil Young iba a interpretar al padre.
Der Vater sollte von Neil Young gespielt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nos turnamos para interpretar a Julieta.
Wir haben abwechselnd mit Julia gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca se debe interpretar un retraso completo.
Jeder weiß, man spielt nie 'nen Vollbehinderten.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo derecho a nada por interpretar.
Ich habe doch nur übersetzt.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy preparado para interpretar la le…
Ich bin nicht bereit, das Gesetz zu deute…
   Korpustyp: Untertitel
También puedo interpretar el Cisne Negro.
Ich kann den schwarzen Schwan auch tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dios que a interpretar correctamente los signos?
- Wie kannst du wissen, dass du Gottes Zeichen richtig deutest?
   Korpustyp: Untertitel
Mi trabajo es reunir e interpretar material.
Ich sammele und interpretiere das Material.
   Korpustyp: Untertitel
Aprender a interpretar el control génico [Fecha: ES
Wir lernen das Alphabet der Genkontrolle [Datum: ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Esta forma de interpretar esto es estupenda.
Das ist toll dargestellt.
   Korpustyp: Untertitel
y Cómo no sabéis interpretar este tiempo?
wie prüft ihr aber diese Zeit nicht?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Usando la evidencia para interpretar las percepciones
Mit Fakten die Wahrnehmung prägen Workshop
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Una nueva manera de interpretar el lavado:
Eine neue Weise, der Wäsche Ausdruck zu geben:
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Usando la evidencia para interpretar las percepciones
Mit Fakten Wahrnehmung prägen
Sachgebiete: film informationstechnologie handel    Korpustyp: Webseite
¿Cómo interpretar mis resultados del test? AT
Was bedeutet mein Testergebnis? AT
Sachgebiete: verlag astrologie universitaet    Korpustyp: Webseite
se produjo un error al interpretar el elementoQXml
Beim Lesen des Elements ist ein Fehler aufgetretenQXml
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Línea %1, campo %2: Imposible interpretar tipo de objeto: %3
Zeile %1, Feld %2: Der Objekttyp kann nicht eingelesen werden: %3
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se logró interpretar el archivo XML (%1)
Die XML-Datei (%1) kann nicht durchsucht werden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Creyó que estaba loco por interpretar las ordenanzas.
Er hielt mich für verrückt, weil ich aufräumte.
   Korpustyp: Untertitel
No les ha sido posible interpretar con precisión su intervención.
Es war ihnen nicht möglich, ihre Rede präzise zu dolmetschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, siempre es difícil interpretar las posibles diferencias.
Daher ist der Versuch, bestehende Unterschiede zu erklären, immer problematisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cualquier información u observación complementaria importante para interpretar los resultados;
sämtliche zusätzlichen Informationen oder Bemerkungen, die für die Analyse der Ergebnisse relevant sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y ese actor, que siempre había querido interpretar a Hamlet,
Dieser Schauspieler träumte sein ganzes Leben lang nur von Hamlet.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, acabo de interpretar a Annelle en "Magnolias de Acero".
Nun, ich habe einmal Annelle in "Magnolien aus Stahl" gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué dijiste que ibas a interpretar en Marsella?
Was, sagtest du, spielst du in Marseille?
   Korpustyp: Untertitel
Vas a interpretar al maldito Pablo Escobar, tal como querías.
Du spielst Pablo Escobar, genau wie du wolltest.
   Korpustyp: Untertitel
Y me gusta interpretar Un papel del hampa
Und ich mag die Rolle Der Geheimnisvollen
   Korpustyp: Untertitel
¿A qué personaje histórico italiano le gustaría interpretar?
Jetzt kommt der wichtigste Mann. Hierher! - Welche historische italienische
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, ¿tengo que interpretar que lo hiciste por mi bien?
Dann hast du es also nur aus Mitleid getan?
   Korpustyp: Untertitel
¿Debo interpretar esto como una escena de celos?
Das ist doch nicht etwa Eifersucht?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero interpretar este concierto por todo el mundo.
Ich möchte dieses Konzert auf der ganzen Welt aufführen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un modo nuevo genial de interpretar al psiquiatra.
Ich weiß schon, wie ich den Psychiater spiele. Ganz neu.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, su condición lo vuelve un poco difícil de interpretar.
Naja, sein Zustand macht es schwer zu wissen, was er will.
   Korpustyp: Untertitel
El personaje de joe lo iba a interpretar john candy.
Joe sollte von john candy gespielt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Su polígrafo no sabe interpretar el alma rusa.
Ihre Maschine versteht nicht die russische Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Sabéis interpretar el aspecto del cielo y de la tierra, ¿
die Gestalt der Erde und des Himmels könnt ihr prüfen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mientras estamos en es…puedo interpretar mi última composición.
Und bei dieser Gelegenheit kann ich euch meine neuste Komposition vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Quitaron los matices desagradables que Paul quería interpretar.
Ohne die unangenehmen Eigenschaften, die Paul darzustellen bereit war.
   Korpustyp: Untertitel
Es eficiente ya que puede interpretar el trabajo mas sucio.
Sehr effizient, da der PHP-Parser die 'schmutzige' Arbeit übernimmt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
indique el lugar, tiempo y el campo de interpretar.
den Ort, die Zeit und die Spezifik des Dolmetschens.
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Como interpretar la definición de una función (prototipo)
Wie man eine Funktionsdefinition (Prototyp) liest
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cómo interpretar y negociar las cláusulas de sus CONTRATOS INFORMATICOS ES
Praxisbeispiele und Konsequenzen für die Geschäftsmodelle der Energiebranche ES
Sachgebiete: transport-verkehr marketing unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Una de las mejores maneras de interpretar ritmos orgánicos.
Eine der besten Arten, um die organischen Rhythmen darzustellen.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie foto    Korpustyp: Webseite
Es fácil interpretar estas diferencias como totalmente contradictorias, pero hacerlo sería un error.
Es wäre jetzt einfach, in diesen Unterschieden einen Widerspruch zu sehen, was jedoch falsch ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Solo quería que supieras que la actriz que me interpretar…...esta lista para empezar hoy.
Ich wollte dich nur wissen lassen, dass die Schauspielerin, die mich spielt, heute anfangen kann.
   Korpustyp: Untertitel
La posibilidad de interpretar erróneamente el Reglamento comunitario sobre los COP impone esta aclaración.
Die Änderung ist erforderlich, um mögliche Fehlinterpretationen der EG-Verordnung über POP zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Errores encontrados al interpretar algunas líneas en el archivo de entrada
Fehler beim Lesen einiger Zeilen in der Eingabedatei
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Línea %1, campo %2: Imposible interpretar el valor de AR: %3
Zeile %1, Feld %2: Der Bogen-Wert kann nicht eingelesen werden: %3
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Línea %1, campo %2: Imposible interpretar el valor de Dec: %3
Zeile %1, Feld %2: Der Dezimal-Wert kann nicht eingelesen werden: %3
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Se produjeron avisos y/ o errores al interpretar la configuración de realce de sintaxis.
Es sind Warnungen und/oder Fehlermeldungen beim Einlesen der Hervorhebungsbeschreibung aufgetreten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Error: No se puede interpretar %1 como un número de marcos.
Fehler: %1 als Anzahl von Frames kann nicht abgearbeit werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se logró interpretar el archivo XML (%1) de la lista de plataformas soportadas.
Die XML-Datei (%1) der verfügbaren Plattformen kann nicht ausgewertet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Un caracter opcional. Se puede interpretar como cuantificador, 0 o 1.
Ein optionales Zeichen. Kann als Quantifizierer; 0- oder 1-mal gedeutet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Respecto a la enmienda nº 2, quiero decir que no se la debe interpretar erróneamente.
Zum Änderungsantrag 2 möchte ich sagen, dass man ihn nicht missverstehen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recopilar datos que se puedan interpretar como tal es uno de los objetivos de la Comisión.
Aussagefähige Daten zusammenzutragen, ist eines der Ziele der Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no, tengo que interpretar que el silencio es la respuesta.
Ansonsten muss ich das Schweigen als Antwort werten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal tipo de declaraciones se pueden interpretar como una injerencia en la libertad de prensa.
Diese Art von Äußerungen können schlicht und einfach als Einmischung in die Pressefreiheit gedeutet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que interpretar esta dificultad por una incomprensión del principio de reconocimiento mutuo.
Diese Schwierigkeiten sind auf ein falsches Verständnis des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung zurückzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Consejo como representante de nuestros Estados miembros podrá interpretar positivamente esta señal.
Ich hoffe, daß der Rat als Vertreter unserer Mitgliedstaaten dieses Signal entsprechend positiv aufzunehmen vermag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señora Presidenta, no tengo muy claro cómo interpretar esta iniciativa ciudadana.
(NL) Frau Präsidentin! Ich weiß nicht genau, was ich von dieser Bürgerinitiative halten soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este Parlamento hemos de interpretar el papel del niño del cuento.
Wir Parlamentsmitglieder müssen die Rolle übernehmen, die der kleine Junge im Märchen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Me gustaría interpretar las palabras de András Léderer, presidente del partido liberal húngaro Nueva Generación.
(HU) Ich möchte gern auf die Worte von András Léderer, des Vorsitzenden der ungarischen liberalen Partei "Neue Generation", eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estas diferencias se podrían interpretar como hirientes u ofensivas.
Diese Unterschiede könnten jedoch als heikel oder sogar beleidigend empfunden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo debemos interpretar su informe con el telón de fondo de estos sucesos?
Wie sollten wir Ihren Bericht vor dem Hintergrund dieser Ereignisse lesen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay otro modo de interpretar la actuación del Gobierno portugués respecto a «Women on Waves».
Anders kann man das Handeln der portugiesischen Regierung hinsichtlich der „Women on Waves“ nicht erklären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría interpretar para mí la melodí…...que le gustaba a mi hija?
Spielt Ihr mir das Stück, das meine Tochter liebte?
   Korpustyp: Untertitel
La perra estúpida aprenderá a interpretar una relación a corto plazo.
Diese dummen Schlampen, lassen einen den Begriff "Kurzzeit-Beziehung" neu definieren.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí veis el maravilloso pânico cómico que Pacino es capaz de interpretar.
Hier sieht man diese komödiantische Panik, die Pacino hinlegen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Wood, has pensado en como vas a interpretar A este gorila vigilante con un pasado oscuro?
Wood, hast du überhaupt mal nachgedacht wie du diesen grüblerischen Türsteher mit der dunklen Vergangenheit darstellst?
   Korpustyp: Untertitel
Aprendo a interpretar su historia, y luego busco el camino hacia la verdad.
Ic…Ich finde mich in ihre Geschichte ein und finde die Wahrheit heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Pero me he visto en el papel que nací para interpretar.
Aber ich sehe mich in der Rolle für die ich geboren wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Y Stacey va a interpretar a Darth vibrador. - ¿Soy la mala?
Und Stacey hat die beste Rolle. - Darth Vibrator. - Ich bin der fiese Kerl?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un plan, y cada uno de ustedes tiene un papel que interpretar.
Ich habe einen Plan, und jeder von euch muss eine Rolle übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que significa que tengo que interpretar el papel de novia de un tipo importante.
Was bedeutet, ich muss wie die Freundin eines wichtigen Mannes aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Asimismo, trata de interpretar los artículos 2 y 3 de las Directivas en términos más prácticos.
Damit bietet er eine praktische Auslegungshilfe für die Artikel 2 und 3 der Richtlinien.
   Korpustyp: EU DCEP
competencia para interpretar correctamente las imágenes generadas por el equipo de seguridad, y
Fähigkeit zur korrekten Deutung der von der Sicherheitsausrüstung angezeigten Bilder und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso, quien habla en una lengua, pida en Oración poderla interpretar.
Darum, welcher mit Zungen redet, der bete also, daß er's auch auslege.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El Sr. Talbot es los planes de Miss Campo no interpretar.
Mr Talbot kann nicht beurteilen, was Miss Campo vorhatte.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes una gran voz y sabes interpretar una canción. ¿ Y yo?
Du hast eine schöne Stimme und kannst vortragen. Und ich?
   Korpustyp: Untertitel
Mi única jugada es evitar lo que sea que pudiera interpretar como romántica.
Das Einzige, was ich tun kann, ist, dass ich jede Form von Romantik vermeide.
   Korpustyp: Untertitel
Mi abuelo me enseñó a navegar cuando era niño. Me enseñó a interpretar las estrellas.
Mein Großvater hat mir beigebracht, wie man segelt und nach den Sternen navigiert.
   Korpustyp: Untertitel
Creo interpretar el sentimiento de los colegas de todo el mundo.
Ich glaube, ich kann für meine Kollegen weltweit sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ello no se debe interpretar como una deducción sobre su estándar. DE
Ein Rückschluss auf ihren Standard ist damit nicht verbunden. DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Se pueden interpretar los 6 cuadros con 900.000 puntos de datos en menos de cinco segundos.
Das Rendering aller sechs Gemälde mit 900.000 Datenpunkten dauert weniger als fünf Sekunden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unos pocos intérpretes son capaces de interpretar desde todos sus idiomas a una segunda lengua activa. ES
Einige wenige Dolmetscher sind in der Lage, aus all ihren Sprachen in eine zweite aktive Sprache zu dolmetschen. ES
Sachgebiete: verlag radio technik    Korpustyp: EU Webseite
Porque un actor siempre quiere interpretar dos papeles en la misma película.
Weil ein schauspieler immer gern zwei rollen in einem film übernehmen will.
   Korpustyp: Untertitel
Es obvio que ya no puedo interpretar ese papel, pero tú sí puedes.
Ich kann diese Rolle nicht mehr ausüben, aber du schon.
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión observa que son las autoridades nacionales las que deben interpretar estos dos términos.
Die Kommission vertritt dabei die Auffassung, dass die Klärung dieser Begriffe Aufgabe der nationalen Behörden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Yo, pues, he Oído de ti, que puedes interpretar sueños y resolver problemas.
Von dir aber höre ich, daß du könnest Deutungen geben und das Verborgene offenbaren.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Interpretar buena música en Corea del Norte puede tener un efecto positivo.
In Nordkorea gute Musik aufzuführen, könnte tatsächlich positive Wirkung haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay dos maneras de interpretar los últimos resultados electorales en América Latina.
Es gibt zwei mögliche Interpretationen für die jüngsten Wahlergebnisse Lateinamerikas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La primera intenta interpretar al oyente a través del tono de voz y de la acentuación.
Den ersten Interpretationsansatz versucht der Zuhörende durch die Stimmlage und die Betonung herauszufinden.
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite