Sachgebiete: luftfahrt tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Pueden representar los distintos intereses de la industria y pueden interpretar el interés comunitario de diversas formas.
Die Schutzinstrumente können die Interessen der unterschiedlichen Industrien berücksichtigen. Die Schutzinstrumente können das Gemeinschaftsinteresse unterschiedlich interpretieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La manera en que el cerebro interpreta estos instinto…...es una alucinación seria.
Die Art, wie das Gehirn diese Instinkte interpretier…ist ein ganz schöner Trip.
Korpustyp: Untertitel
El fichero se lee e interpreta línea por línea. Cualquier error detendrá inmediatamente a include.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
No se trata de algo que tuvo lugar en una sala privada en la que quizá se pudiera interpretar de diversas maneras lo sucedido.
Es ereignete sich nicht irgendwo in einem privaten Raum, wo eine andere Auslegung des Vorfalls möglich gewesen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se corre el riesgo de interpretar erróneamente y de sustituir la cooperación en el plano social, el diálogo social, la participación de los trabajadores y los derechos sindicales, que tienen carácter institucional, por algo voluntario y no vinculante.
Eine weitere Gefahr liegt in der Fehlinterpretation und Ersetzung von Sozialpartnerschaft, sozialem Dialog, Arbeitnehmerbeteiligung und Gewerkschaftsrechten, die institutionell verwurzelt sind, durch etwas Freiwilliges und Unverbindliches.
Korpustyp: EU DCEP
Señora Fraga, no debe usted interpretar el golpe del martillo como algo para hacerla callar, sino como una advertencia de que usted ha terminado su tiempo y que usted dispone por lo tanto del tiempo de la Asamblea como quiera.
Frau Fraga, Sie sollten den Schlag mit dem Hämmerchen nicht so deuten, daß ich Sie zum Schweigen bringen möchte, sondern nur als Hinweis darauf, daß Ihre Redezeit abgelaufen ist und sie damit nach Ihrem Belieben über die Zeit der Versammlung verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cuadros representan a personas casi siempre demacradas que parecen aguardar algo indeterminado, lo cual se puede interpretar como un reflejo de la tesitura y las circunstancias imperantes en Alemania en los albores del nuevo milenio.
DE
Die Gemälde zeigen meist blässliche Menschen, die auf etwas Unbestimmtes zu warten scheinen, was sich als Widerspiegelung deutscher Zustände am Beginn des neuen Jahrtausends interpretieren lässt.
DE
Sachgebiete: kunst verlag media
Korpustyp: Webseite
Eso es algo, por supuesto, que nos hemos encontrado en repetidas ocasiones en detalle durante las negociaciones, porque ya estaba claro en ese punto que tal vez una persona podría interpretaralgo de una manera y otros lo podrían hacerlo de un modo algo diferente.
Das haben wir natürlich bei den Verhandlungen im Detail immer wieder gemerkt, weil dann schon klar war, dass vielleicht die eine Interpretation so aussah und die andere Interpretation etwas anders.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto es muy valioso poder interpretar la respuesta de la Comisión en el sentido de que no comparte la anterior opinión, algo inocente e ilusionada, de la mayoría del Parlamento sobre el gobierno colombiano, sino que tiene una posición más crítica hacia este gobierno.
Deshalb ist es sehr wertvoll, die Antwort des Kommissar so deuten zu können, daß er die illusionäre und etwas naive Sicht der ehemaligen Parlamentsmehrheit nicht teilt, sondern eine kritischere Haltung zu dieser Regierung einnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡hay acaso algo mejor que caer con Occidente! Tampoco se debería caer en la tentación de interpretar dictámenes como que “no se puede entender la actualidad dentro de las categorías de lo actual” únicamente como una descripción por defecto de los tiempos que corren.
DE
Was kann es Schöneres geben, als mit dem Abendland unterzugehen!“ Auch sollte man nicht der Versuchung erliegen, das Diktum „Man kann die Gegenwart nicht in den Kategorien der Gegenwart verstehen“ lediglich als Mängelbeschreibung der heutigen Zeit zu deuten.
DE