linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etw. interpretieren interpretar algo 957
interpretieren interpretar 800
[Weiteres]
interpretieren .

Verwendungsbeispiele

etw. interpretieren interpretar algo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Angelo Branduardi nimmt teil in der Weste von Folletto in den sechs Sendungen, und interpretiert in jeder ein Lied. IT
Angelo Branduardi canta una canción en cada uno de los seis programas en los que participa interpretando al personaje Folletto. IT
Sachgebiete: schule musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Ergebnisse der Studie sind mit Vorsicht zu interpretieren.
Pero los resultados del estudio deben interpretarse con cuidado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann alles als Versuch interpretieren, Ordnung zu schaffen.
Todo puede ser interpretado como un intento de imponer disciplina.
   Korpustyp: Untertitel
Jumi interpretiert die Inhalteanbieter des ersten Trägers wie der Code-Quelle und Krawatte, um es zu schließen.
Jumi interpreta el conent del primer tramo como el código fuente y los lazos que lo incluyen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Im ersten wird die monetäre Entwicklung im Eurogebiet seit Mitte 2004 erläutert und interpretiert .
El primer artículo describe e interpreta la evolución monetaria desde mediados del año 2004 .
   Korpustyp: Allgemein
Ich interpretiere das Wort der Götter seit vielen Jahren.
Llevo interpretando la palabra de los dioses muchos años.
   Korpustyp: Untertitel
"Gut Sonargeräte interpretieren zu können, um ungewöhnlich gute Strukturen zu finden, ist eine Sache.
"Es indispensable para poder leer e interpretar el equipo de sónar y detectar estructuras inusualmente grandes.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Die Schutzinstrumente können die Interessen der unterschiedlichen Industrien berücksichtigen. Die Schutzinstrumente können das Gemeinschaftsinteresse unterschiedlich interpretieren.
Pueden representar los distintos intereses de la industria y pueden interpretar el interés comunitario de diversas formas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Art, wie das Gehirn diese Instinkte interpretier…ist ein ganz schöner Trip.
La manera en que el cerebro interpreta estos instinto…...es una alucinación seria.
   Korpustyp: Untertitel
Das Einlesen und Interpretieren geschieht Zeile für Zeile und wird im Falle eines Fehlers umgehend unterbrochen.
El fichero se lee e interpreta línea por línea. Cualquier error detendrá inmediatamente a include.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit interpretieren

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie interpretieren Sie dieses Resultat?
¿Qué supone la victoria de Tadić?
   Korpustyp: EU DCEP
Text als regulären Ausdruck interpretieren
Tratar texto como si fuese una expresión regular
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das muss ich wohl nicht interpretieren.
No necesitan que les explique lo que significa eso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie interpretieren Fakten gemäß Ihren eigenen Schlussfolgerungen.
Estás malinterpretando los hechos para justificar tus propias conclusiónes.
   Korpustyp: Untertitel
Wie oft kann man etwas falsch interpretieren?
¿de cuántas maneras puedes tergiversar algo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Prozentwerte sind folgendermaßen zu interpretieren: DE
Los porcentajes se desglosan del siguiente modo: DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie musste das einfach als Abfuhr interpretieren.
Ella debió de tomarlo como un desprecio.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich das als Eifersucht interpretieren?
No pueden ser celos.
   Korpustyp: Untertitel
Schritt 5 - Basisberichte lesen und interpretieren
Paso 5 - Como leer e enterpretar los informes de base
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Eine neue Art das Approach zu interpretieren.
Una nueva forma de entender el calzado de aproximación.
Sachgebiete: luftfahrt technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wie interpretieren Europa-Abgeordnete die Ergebnisse und Empfehlungen der Studie?
De las conclusiones del documento se deduce que siguen existiendo barreras.
   Korpustyp: EU DCEP
VT100-Sequenzen in der Ausgabe interpretieren. Für Befehlszeilenprogramme.
Salida del intérprete conteniendo órdenes VT100. Para programas de consola.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Kommission hat sie daher mit äußerster Vorsicht zu interpretieren.
La Comisión ha de examinar esos documentos con gran precaución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es würde ein Abschalten als Zerstörung von NORAD interpretieren.
lnterpretaría la desconexión como la destrucción de NORAD.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde da nicht zu viel hinein interpretieren.
Yo no le daría mucha importancia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage immer, das Gesetz soll man milde interpretieren.
Siempre digo que esa ley tiene dos caras.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch ließe sich das Werk auch anders interpretieren.
Sin embargo, la obra podría leerse desde otra perspectiva:
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Es würde ein Abschalten als Zerstörung von NORAD interpretieren.
lnterpretaría la desconexión como la destrucción del NORAD.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde ein Abschalten als Zerstörung von NORAD interpretieren.
Interpretarìa la desconexión como la destrucción del NORAD.
   Korpustyp: Untertitel
Dokumente scannen und den Text interpretieren mit diesem OCR-System
para escanear documentos para escanear documentos convertir mi es escaner convertir mi es escaner
Sachgebiete: technik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Anders kann ich z. B. die Ankündigung zur Fortsetzung des Siedlungsbaus nicht interpretieren.
No puedo llegar a ninguna otra explicación para acontecimientos como el anuncio de que se siguen construyendo asentamientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese positive kurzfristige Entwicklung ist jedoch aufgrund der monatlichen Volatilität mit Vorsicht zu interpretieren .
Esta evolución positiva a corto plazo ha de evaluarse con cautela , teniendo en cuenta la volatilidad de los datos mensuales .
   Korpustyp: Allgemein
Es steht jedem frei, diese Antwort als mehr oder weniger vollständig zu interpretieren.
Ahora todo el mundo es libre de considerar su respuesta como más o menos completa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im gleichen Zusammenhang ist der Begriff des "Straftatbestands der Kinderpornographie " weit zu interpretieren!
En el mismo sentido, ¡el concepto de "delito de pornografía infantil" debe entenderse en sentido amplio!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, wie unsere Mitbürgerinnen und Mitbürger der Union Ihre Aussagen dazu interpretieren.
No sé cómo nuestros ciudadanos de la UE entienden lo que dicen sobre este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte sie vom Inhalt und nicht buchstäblich oder sprachlich interpretieren.
Los traduciré no literal, ni lingüísticamente, sino por su significado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oder anderen Normen, wobei das Empfangssystem die Anfrage interpretieren und beantworten können muss.“
o bien a otras normas, en cuyo caso el sistema contactado deberá poder comprender la solicitud y enviar la respuesta.»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sehe nicht den Nutzen darin, diesen umzuschreiben oder ihn irgendwie selektiv neu zu interpretieren.
No considero que sirva para nada reescribirlo o reinterpretarlo de manera selectiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht können Sie uns sagen, ob wir damit Ihre Ausführungen zu den bilateralen Treffen richtig interpretieren?
Quizás pueda usted aclararnos si interpreto correctamente lo que ha esbozado usted acerca de las reuniones bilaterales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich sehe immer noch nicht, wie jemand falsch interpretieren, dass.
Pero aún así no veo cómo alguien puede malinterpretarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer, diese Ereignisse nicht als Herausforderung der chinesischen Herrschaft zu interpretieren.
Es difícil no ver estos acontecimientos como un desafío al régimen de China.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist bekannt, dass er ein religionsarmer Mensch wa…...die Unsterblichkeit der Seele nicht interpretieren wollte.
El Perugino, como dice Vasar…...era una persona muy poco religiosa, así que serí…...imposible que creyera en la inmortalidad del alma.
   Korpustyp: Untertitel
Die nachhaltige Entwicklung ist unter sämtlichen Aspekten der Nachhaltigkeit zu interpretieren.
Hay que considerar el desarrollo sostenible desde todos los puntos de vista inherentes al concepto de sostenibilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie interpretieren Europa-Abgeordnete die Wahl und was bedeutet sie für die EU?
¿Convence este resultado a los eurodiputados?
   Korpustyp: EU DCEP
Für zehn Orchesterstücke mit Klavier lässt sich der Klavierpart mit anpassbarem Tempo üben und interpretieren.
Con 10 piezas orquestales para piano, las partituras pueden practicarse por partes y con tempos variables.
Sachgebiete: informationstechnologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Unser Ziel ist es nicht, die Geschichten erneut zu erzählen, sondern sie neu zu interpretieren.
No intentamos contar de nuevo las mismas historias, sino darle un giro a estos emblemáticos cuentos para crear una historia completamente reinventada.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Junge Köche interpretieren Hausmannskost neu, denn regionale Zutaten und Gerichte sind gefragt. DE
Jóvenes cocineros reinterpretan los platos tradicionales, ya que los ingredientes y productos regionales están de moda. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Warme Stimmung, wohnliches Design und Offenheit interpretieren die klassische Wohnküche auf moderne Weise neu. ES
Un ambiente cálido, un diseño acogedor y un concepto abierto aportan un moderno aire renovado a la clásica cocina-comedor. ES
Sachgebiete: film verlag gartenbau    Korpustyp: Webseite
Die «Y» interpretieren die Codes von Luxus in der Uhrenindustrie neu: EUR
Los "Y" han transformado los códigos del lujo relojero: EUR
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Museen oder Ausstellungen zu besuchen hilft mir, die Ideen zu strukturieren und neu zu interpretieren.
Luego, visitar museos/exposiciones me ayuda mucho a reinterpretar las ideas, estructurarlas y madurarlas.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Wandfliesen Oxford im Format 25x38 interpretieren die Eleganz klassischer Metrofliesen neu. ES
La colección Oxford 25x38 reinventa la elegancia de las piezas acolchadas clásicas. ES
Sachgebiete: bau gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Problem dabei ist, dass viele Techniker nicht in der Lage sind, Patente zu interpretieren.
Otro problema es que, como todos sabemos, muchos ingenieros no saben escribir.
Sachgebiete: e-commerce philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Es gibt viele Arten, den Pop Art zu interpretieren und für Mariscal ist dies eine davon.
Hay muchas maneras de reinterpretar el Pop Art y, para Mariscal, ésta es una de ellas.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Sie erhalten außerdem wichtige Informationen darüber, wie eine Web-Meldung zu interpretieren ist.
Asimismo, se le facilita información importante sobre cómo entender un informe de la web.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Diese Ergebnisse sind mit Vorsicht zu interpretieren, da nicht alle Patienten systematisch auf Antikörper gegen Botulinum Toxin untersucht wurden.
En ambos grupos de tratamiento, 4 pacientes con resultado basal positivo en la PHD presentaron resultados negativos en la visita final.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dateien als Byte-Matrix interpretieren und bearbeiten@item:inlistbox cding of the bytes as values in the octal format
Editar los archivos como flujos de bytes@item: inlistbox cding of the bytes as values in the octal format
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Für die Modebeiträge sollten wir Laufsteg-Trends interpretieren, denn die Zuschauer sehen nicht alle wie Models aus.
Para el segmento de moda…deben comentar sobre los desfiles. No sólo nos ven las que usan talla cero.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine sehr philosophische Frage, Herr Sacrédeus, ich werde sie nicht interpretieren, aber als Vorsitzender habe ich diesen Eindruck.
Es una pregunta muy filosófica, Sr. Sacrédeus, yo no voy a interpretarle a usted pero me da esa impresión como Presidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich ein letztes Problem: das TRIPS-, auf Französisch ADPIC-Übereinkommen, lässt sich auf zweierlei Weise interpretieren.
Con respecto ahora al último problema, el Tratado TRIPS, o ADPIC, permite ambas posibilidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt also sehr viele Unterschiede und wir dürfen diese Ereignisse nicht als eindeutige Beweise für eine religiöse Verfolgung interpretieren.
Así pues, existen muchas diferencias y no debemos tratar estos acontecimientos como ejemplos inequívocos de persecución religiosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde die Realität gegenüber diesem Parlament falsch interpretieren, wenn ich so täte, als wäre dies anders.
Si dijera otra cosa, estaría tergiversando la realidad ante este Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sonst sollen sie es interpretieren, wenn nicht als umfassende Anerkennung der herrschenden Zustände und ihrer Fähigkeit, ungestraft davonzukommen?
De qué otro modo pueden explicarlo sino como una completa confirmación del status quo y de su propia capacidad para actuar con impunidad?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während der Nebenveranstaltungen werden jedes Jahr Projekte von Designern vorgestellt, die auf moderne Weise einige Aspekte des Wohnens neu interpretieren. IT
Entre los eventos, cada año se presentan proyectos realizados por importante diseñadores que reconsideran en llave moderna algunas características del hogar. IT
Sachgebiete: kunst tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Die Verfügbarkeit von gesundheitsbezogener Evidenz nimmt zu, gleichzeitig jedoch auch die Risiken, komplexe Inhalte falsch zu interpretieren.
Al aumentar el acceso a la evidencia en salud, los riesgos de malinterpretar el contenido complejo también aumentan;
Sachgebiete: geografie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Spielerisch gelang es Tiger Woods, das Golfspiel neu zu interpretieren und dabei Millionen von Spielern weltweit zu begeistern.
Tiger Woods redefinió por sí mismo el golf e inspiró a millones de jugadores en todo el mundo.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die Vision von Spa Experte Heinz Schletterer war es diese alten Badekulturen und Gesundheitsrituale neu zu interpretieren.
Su visión era reinterpretar estas antiguas culturas de baño y rituales de salud.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie sich vor, Sie führen Ihre Buchhaltung in Excel und interpretieren einen hellen Pixelfehler als Dezimalpunkt.
Imagine que está realizando la contabilidad en Excel y confunde un píxel muerto por un punto decimal.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Daher muss jedes KDE-Paket Übersetzungsvorlagen generieren, Upstream-Übersetzungen verwenden oder bereitstellen und Übersetzungen für .desktop-Dateien interpretieren können.
Así que todos los paquetes de «main» de KDE deben generar plantillas de traducción, incluir o hacer disponibles aguas arriba las traducciones y gestionar los archivos .desktop de traducciones.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kann sie ohne Preisgabe vertraulicher Informationen erläutern, ob sie angesichts der jüngsten Entwicklungen beabsichtigt, die europäische Anti-Terror-Politik neu zu interpretieren oder umzustrukturieren?
Sin revelar informaciones clasificadas, frente a los acontecimientos recientes, ¿tiene previsto reinterpretar o reestructurar de alguna forma la política antiterrorista europea?
   Korpustyp: EU DCEP
-Sie versuchen, Ihr Beraterhonorar zu rechtfertigen. Aber fangen wir doch damit an, was Sie gesehen haben, und nicht, wie Sie das interpretieren.
Me parece que está ansioso por justificar sus honorarios, pero ¿por qué no empezamos por lo que vio en vez de por que piensa sobre lo que vio?
   Korpustyp: Untertitel
So interpretieren die Führer der usbekischen Nachbarstaaten die kürzliche Errichtung eines Denkmals des historischen Eroberers Timur im Zentrum Taschkents als direkte Warnung an sie.
Los líderes vecinos consideran que la estatua del conquistador Tamerlán, recientemente erigida en el centro de Tashkent, es una advertencia dirigida directamente a ellos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben gegen Änderungsantrag 26 gestimmt, weil er so zu interpretieren ist, dass die Nördliche Dimension der EU als Ostsee-Strategie neu formuliert werden soll.
Hemos votado en contra de la enmienda 26 porque en su redacción se señala implícitamente que la Dimensión Septentrional debería bautizarse otra vez como la Estrategia Báltica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Erwähnung von Eurojust betrifft, so hat sich gezeigt, dass viele die Formulierung so interpretieren, dass das Machtgleichgewicht zwischen Politik und Justiz gestört werden soll.
En relación con la eventual mención de Europol, se ha demostrado que son muchos los que ven en el texto la intención de alterar el equilibrio entre el poder político y el judicial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es hier schlichtweg mit einer ausländischen Aggression zu tun, die sich zwar, wie gewöhnlich, alter ethnischer Gegensätze bedient, aber vorwiegend geopolitisch zu interpretieren ist.
Simplemente está luchando contra una invasión extranjera que, aun cuando, como es habitual, se aprovecha de las antiguas oposiciones entre grupos étnicos, debe ser ante todo objeto de un análisis geopolítico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verbraucher würde dies als umweltfreundlich interpretieren, selbst wenn die betreffende Verpackung in Dänemark vielleicht verbrannt und nicht der umweltfreundlicheren stofflichen Verwertung zugeführt werden würde.
Los consumidores verían esto como una señal de su carácter respetuoso con el medio ambiente, aunque quizá el embalaje en cuestión fuera destinado en Dinamarca a la incineración y no a la reutilización, proceso más respetuoso con el medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle loben jetzt den Euro und die Daten. Aber wir haben vergessen, den Euro auch als Gewinn für die Bürgerinnen und Bürger Europas zu interpretieren und darzustellen.
Ahora entonamos alabanzas al euro y a los datos económicos, pero hemos olvidado que este también se debería considerar beneficioso para los ciudadanos de Europa y esto se les debería hacer ver.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss sagen, dass die Juristen - insbesondere die des Parlaments - uns befähigt haben, die Hieroglyphen zu interpretieren, zu denen diese Unternehmung im positiven Sinne geworden ist.
Tengo que decir que los juristas -particularmente los del Parlamento- han conseguido que interpretemos el jeroglífico en el que se ha convertido este ejercicio de una manera positiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Politiker tragen eine besondere Verantwortung, wenn es darum geht sicherzustellen, dass wir die historischen Tatsachen nicht in eine Richtung interpretieren, die den politischen Interessen Einzelner dient.
Nosotros, los políticos, tenemos un deber especial de garantizar que no interpretemos los hechos históricos en función de intereses políticos particulares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das halte ich nicht für gegeben, wenn plötzlich alle Stoffe des Anhangs 1 im Mehl verwendet werden können, und ich kann den Gemeinsamen Standpunkt nur so interpretieren.
Éste no creo que sea el caso cuando todas las sustancias del anexo 1 de pronto podrán ser empleadas en la harina y de hecho, no puedo leer la posición común de otra manera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich dem zuvor kommen und darauf hinweisen, daß Politiker sich auf wissenschaftliche Bewertungen und Schlußfolgerungen stützen und nicht versuchen sollten, das wissenschaftliche Forschungsmaterial selbst zu interpretieren.
Permítanme anticiparme y manifestar que los políticos deben escuchar las valoraciones y conclusiones científicas, pero no intentar formular propias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entweder den in der technischen Unterlage B.10 (siehe Anhang III) definierten Elementen, wobei alle Empfangssysteme die Anfrage interpretieren und beantworten können müssen,
bien a los elementos recogidos en el documento técnico B.10 (véase el anexo III), en cuyo caso todos los sistemas contactados deberán poder comprender la solicitud y enviar la respuesta,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse in Bezug auf die endokrinen Parameter sind im Kontext des ‚OECD Conceptual Framework for Testing and Assessment of Endocrine Disrupting Chemicals‘ (11) zu interpretieren.
Los resultados obtenidos por medio de parámetros endocrinos se valorarán en el "Marco teórico para el estudio y la evaluación de los alteradores endocrinos" (Conceptual Framework for Testing and Assessment of Endocrine Disrupting Chemicals) de la OCDE (11).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das System mit einer Überwachungseinrichtung ausgestattet, die den Benutzer über den Betriebszustand informieren soll, ist eindeutig anzugeben, wie die Systemmeldungen zu interpretieren sind.
Si el sistema va provisto de un dispositivo de control destinado a informar al usuario sobre su estado de funcionamiento, deberá indicarse claramente el significado de todos los mensajes emitidos por el sistema, del tipo que sean.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber interpretieren wir im Westen die muslimische Sexualmoral - und insbesondere die Bedeutung der Tatsache, dass viele muslimische Frauen verschleiert sind oder den Tschador tragen - möglicherweise radikal falsch?
no estaremos en Occidente malinterpretando radicalmente las costumbres sexuales musulmanas, en particular el significado de que muchas mujeres musulmanas vayan cubiertas con un velo o vestidas con un chador?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wäre jedoch verfehlt, diese öffentliche Anerkennung Stalins als echte Sehnsucht nach allen Aspekten des von ihm geschaffenen Systems zu interpretieren.
Pero sería un error ver este reconocimiento a Stalin como un verdadero anhelo por cada aspecto del sistema que creó.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Raphaela Stern gehört zu jenen, die den Flamenco nicht nur hingebungsvoll, sondern obendrein auch sehr authentisch interpretieren, ausgefeilt bis in die Fingerspitzen." DE
?Raphaela Stern es una de las bailaoras que no solo bailan abnegadas, sino también con mucha autenticidad, perfecto hasta las puntas de sus dedos.? DE
Sachgebiete: kunst literatur sport    Korpustyp: Webseite
-Sie versuchen, Ihr Beraterhonorar zu rechtfertigen. Aber fangen wir doch damit an, was Sie gesehen haben, und nicht, wie Sie das interpretieren.
Ya veo que quiere justificar los honorarios que está cobrand…...pero empecemos por lo que vio, no por lo que le pareció que vio.
   Korpustyp: Untertitel
Manche interpretieren die Tatsache, dass Enron nicht finanziell unterstützt wurde und die Probleme ans Tageslicht gebracht wurden, als Beleg für die Abwesenheit von Günstlingskapitalismus.
Para algunos, el hecho de que Enron no fuera salvada y que los problemas hayan sido revelados es testimonio de la ausencia de capitalismo amiguista.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Ruf nach einer Modernisierung des Islam, dergestalt, dass es den Geistlichen erlaubt wird, seine Gesetze im Lichte der gegenwärtigen Lage neu zu interpretieren, ist eher annehmbar.
Más aceptable es convocar a la modernización del Islam, permitiendo que los clérigos reinterpreten sus leyes a la luz de las condiciones contemporáneas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir zeigen Ihnen, wie Sie Ihre erste Adressliste von Grund auf neu erstellen, eine effektive Nachricht verfassen und erklären, wie Sie die Ergebnisse interpretieren.
Le mostraremos cómo crear su primera lista desde el principio, escribir un mensaje efectivo, y le mostraremos cómo leer los resultados.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Letztlich haben beide – Uhrmacher und Musiker – miteinander gemein, dass sie – jeder auf seine Art – oftmals bereits Jahrhunderte zuvor komponierte Themen und Variationen neu interpretieren.
Después de todo, a través de sus propios instrumentos, los relojeros y los músicos reinterpretan temas y variaciones a menudo compuestas hace largos años.
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Bei Learning Analytics geht es um das Sammeln, Analysieren und Interpretieren von Daten über Lernende und ihre Lernumgebung, um Lernen zu verstehen und zu optimieren. ES
El análisis del aprendizaje consiste en compilar, analizar y presentar datos sobre los alumnos y sus contextos, con el objeto de entender el aprendizaje y mejorarlo. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Der Grund, warum dies nicht funktioniert, liegt darin, dass Nyquist immer dann, wenn es eine S-Expression vorfindet, versucht, die S-Expression als Funktion zu interpretieren;
La razón por la que esto no funciona es que cada vez que Nyquist encuentra una s-expresión intenta evaluarla como una función a no ser que se le indique lo contrario.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir können versuchen es weg zu interpretieren, aber letztendlich sind funkelnde, schöne und selbstbewusste Dinge anziehend und hässliche, verunstaltete Teenager sind abstoßend.
Podemos intentar intelectualizarl…...pero finalmente, las cosas brillantes, lindas y alegre…...son buenas. Y los chicos feos y deformes son repulsivos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Begriff „Unabhängigkeit“ sollte nicht nur historisch und politisch verstanden werden, sondern auch als eine soziale und kulturelle Errungenschaft, die ständig neu zu interpretieren ist. DE
El término “independencia” no debería entenderse únicamente desde un punto de vista histórico y político, sino también como logro social y cultural que ha de reinterpretarse de manera permanente. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Sie können leere Felder in Flat Files als leere Elemente in der Zielkomponente einfügen oder diese als fehlend interpretieren, sodass sie in der Datenzielstruktur nicht aufscheinen.
MapForce también puede tratar los campos vacíos del archivo plano como elementos vacíos en los datos de destino. También puede omitir estos campos vacíos y no presentarlos en la estructura de datos de destino.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist keine Anzahlung erforderlich. Wir verrechnen 4% Gebühr auf die Rundreise, die Sie als Zinsentgang durch Zahlung im Nachhinein interpretieren können.
No se requiere depósitar ningún anticipo y sólo cobramos el 4% de regalías sobre el precio del paquete terrestre por el pago posterior.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Damit Sie Analysen möglichst einfach interpretieren können, haben wir mehrere Diagramme eingebunden, in denen die Daten so abgebildet werden, wie Sie es möchten. ES
Para facilitar el análisis, hemos integrado diversos gráficos para mostrar la información del modo en que desea verla. ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Diese Nutzungsvereinbarung sowie alle ausservertraglichen Pflichten, die aufgrund oder im Zusammenhang mit dieser Nutzungsvereinbarung entstehen unterliegen dem Recht Irlands und sind dementsprechend auszulegen und zu interpretieren.
Las presentes Condiciones Contractuales de Uso, así como cualesquiera obligaciones extra-contractuales que surgiesen o guardasen relación con las presentes Condiciones Contractuales de Uso, se regirán por las leyes de la República de Irlanda.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Der ideale Ort, um an einem neu kreierten Cocktail zu nippen und die Live-Auftritte von Künstlern zu bewundern, die verschiedenste Musikstile interpretieren.
Lugar ideal para probar uno de los cocktails originales del local, disfrutando las melodías de los artistas que cada noche animan la velada
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich könnt ihr sie auch auf dem Boden sitzend aufnehmen oder während sie einen Pommes Frites aus eurer Hand stibitzen, oder ihr könnt das Thema komplett frei interpretieren.
Por supuesto pueden tomarlos sentados en el suelo o robando migajas de pan de su mano o quizá tomar un acercamiento más figurativo.
Sachgebiete: musik media internet    Korpustyp: Webseite
Nicht nur das – sie sind derart gewohnt, ihre Biologie zu überwinden, dass sie ihre körperlichen “Kampf- oder Flucht-Signale” ignorieren oder falsch interpretieren.”
Además, están tan acostumbrados a no hacer caso a su cuerpo que ignoran o malinterpretan las señales relacionadas con la lucha o la huída”.
Sachgebiete: psychologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Dave sagte, er hätte damals den theologischen Ansatz, die Bibel neu zu interpretieren, noch nicht gekannt und nahm den Abschnitt wörtlich und persönlich.
Dave me dijo que en ese entonces no había aprendido la teología de cómo reinterpretar la Biblia y tomó el pasaje de manera literal y personal.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
– Beim Abschlusskonzert interpretieren Ramon Jaffé (Violoncello)und Sabine Grossmeier (Klarinette) in Miramar Kompositionen von Beethoven, Bach, Piazzolla, Mozart, Mancini und Rimsky-Korsakoff. ES
El concierto de clausura cuenta con Ramón Jaffe al violonchelo y Grossmeier Sabine al clarinete, con un programa que incluye composiciones de Beethoven, Bach, Piazzolla, Mozart, Mancini, y Rimsky Korsakoff. ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die in diesem Artikel festgelegten Ausnahmen sind nicht dahingehend zu interpretieren, dass sie sich auf Informationen von öffentlichem Interesse über die Empfänger von EU-Fördermitteln beziehen, die im Rahmen des Systems der finanziellen Transparenz verfügbar sind.
No se considerará que las excepciones recogidas en el presente artículo se refieran a la información de interés público relacionada con los beneficiarios de fondos de la Unión Europea y disponible en el marco del sistema de transparencia financiera.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission erklären, wie Artikel 41 Absatz 2 der Europol-Verordnung zu interpretieren ist, in dem von „Verbindungsbeamten sowie deren Familienangehörigen“ die Rede ist, die „Vorrechte und Immunitäten“ genießen, die „für eine ordnungsgemäße Erfüllung ihrer Aufgaben erforderlich sind“?
¿Puede aclarar la Comisión el significado del artículo 41, apartado 2, del Convenio Europol, que se refiere a los «funcionarios de enlace y los miembros de sus familias», los cuales disfrutan de (sic) privilegios e inmunidades necesarios para el cumplimiento correcto de sus funciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin, wir haben den Änderungsantrag Nr. 29 über die zeitliche Abfolge angenommen, allerdings kann man diese Änderung so interpretieren, daß sie nicht im Gegensatz zum Änderungsantrag Nr. 56 steht.
Señora Presidenta, acabamos de aprobar la enmienda 29 sobre los plazos, pero dicha enmienda puede considerarse compatible con la enmienda 56.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann zwar nachvollziehen, warum Kommissar Dimas die Veröffentlichung des ETS und anderer Teile des Energiepakets auf das neue Jahr verschieben will, aber hoffentlich muss man das nicht als Nachlassen unserer Entschlossenheit im Kampf gegen den Klimawandel interpretieren.
Entiendo las razones de que el Comisario Dimas esté posponiendo la publicación del régimen de comercio de derechos de emisión de la Unión Europea (ETS) y del resto del paquete de medidas energéticas hasta el próximo año pero confío en que eso no signifique que estamos perdiendo nuestra determinación con respecto al cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Vorbereitungen zur Ratstagung und zum Treffen in Tokio, zu dem ich morgen reisen werde, hat es einige Diskussionen im Rat gegeben, wie der Ausdruck supplementary zu interpretieren ist.
Durante los preparativos de tanto la sesión del Consejo como de la reunión de Kioto, hacia donde parto mañana, se mantienen debates en el Consejo de cómo debemos utilizar la expresión supplementary .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn wir, wie Frau Danuta Hübner andeutete, die Wirklichkeit der Krise und der Erholung unterschiedlich interpretieren, so glaube ich doch, dass wir uns in einem Punkt einig sind und dass niemand an einem Wirtschaftsaufschwung ohne Arbeitsplatzschaffung interessiert ist.
Es posible que haya una lectura diferente de la realidad, como lo refiere la señora Hübner, tanto para una crisis como para la recuperación, pero creo que todos estamos de acuerdo en una cosa, y es que nadie está interesado en una recuperación sin trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte