Sachgebiete: luftfahrt tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Die Schutzinstrumente können die Interessen der unterschiedlichen Industrien berücksichtigen. Die Schutzinstrumente können das Gemeinschaftsinteresse unterschiedlich interpretieren.
Pueden representar los distintos intereses de la industria y pueden interpretar el interés comunitario de diversas formas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Art, wie das Gehirn diese Instinkte interpretier…ist ein ganz schöner Trip.
La manera en que el cerebro interpreta estos instinto…...es una alucinación seria.
Korpustyp: Untertitel
Das Einlesen und Interpretieren geschieht Zeile für Zeile und wird im Falle eines Fehlers umgehend unterbrochen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Die Schutzinstrumente können die Interessen der unterschiedlichen Industrien berücksichtigen. Die Schutzinstrumente können das Gemeinschaftsinteresse unterschiedlich interpretieren.
Pueden representar los distintos intereses de la industria y pueden interpretar el interés comunitario de diversas formas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wird man diesen Vorfall heute interpretieren.
Así será interpretado el evento de hoy.
Korpustyp: Untertitel
Der Chorverein interpretiert besonders die im Archiv der Kathedrale aufbewahrten Partituren. Dabei werden Partituren gespielt, die niemals interpretiert worden sind.
ES
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
interpretiereninterpretación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb teilen wir dieselben Sorgen und interpretieren die Grundsätze auf die gleiche Art.
Y, por tanto, nosotros compartimos las mismas preocupaciones y hacemos la misma interpretación de los principios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden im Bericht sogar so präsentiert, dass es beinahe dem Leser selbst überlassen bleibt, die Zahlen zu interpretieren und zu den Ergebnissen zu kommen, die man für richtig hält.
Incluso aparecen recogidos en el informe de tal forma que casi se deja en manos del lector mismo la interpretación de las cifras y con ello la tarea de hacer las interpretaciones de éstas que pudiera pensarse que son acertadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was mich jedoch beunruhigt - denn ich wäre selbstverständlich bereit, diesen Fehler zu korrigieren -, ist die Art und Weise, wie Sie selbst diese Frage interpretieren.
Pero lo que me preocupa ya -porque estaría dispuesto a rectificar el error, por supuesto- es la propia interpretación que su Señoría da a la cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Art von Behörden gibt es jedoch ein rechtliches Problem, denn sie könnten die Stelle einzelstaatlicher Gericht einnehmen und letzten Endes Gemeinschaftsrecht interpretieren. Die Kommission kann das nicht befürworten.
Ahora bien, esto plantearía un problema jurídico pues ese tipo de autoridad podría suplantar a un sistema de tribunales nacionales y con el tiempo podría convertirse en órgano de interpretación de la legislación comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier hat sich die Gelegenheit geboten, so meine ich, zum einen zu erklären, was als nicht gleichwertiges Lebensmittel gilt und wie dieser Umstand genau zu interpretieren ist.
Y, en este ámbito, yo creo que ha sido una oportunidad encontrar un equilibrio para declarar qué se considera un alimento no equivalente y una definición clara de las precisiones de la interpretación de esta circunstancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie interpretieren den EU-Vertrag möglicherweise anders als ich.
Es posible que su interpretación del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea sea diferente a la mía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist das erste Jahr mit einem auf Maßnahmen aufbauenden Haushaltsplan, der es uns in Zukunft leichter machen wird, die politischen Botschaften im Haushalt zu interpretieren.
Este es el primer año en que se pone en práctica el presupuesto basado en actividades, que nos simplificará a todos en el futuro la interpretación de los mensajes políticos en el presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben von Herrn Pirker, Herrn Santini, Herrn Blokland und anderen erstaunliche Dinge gehört, so dass man sich fragt, wie sie die Ausführungen dieses Berichts interpretieren.
Hemos escuchado algunas sorprendentes manifestaciones proferidas por los Sres. Pirker, Santini, Blokland y otros, lo que le hace que uno se pregunte qué interpretación han podido llegar a dar a las observaciones de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre jedoch falsch, wenn wir dies so interpretieren würden, wie es im Verlauf der Debatte teilweise angeklungen ist, daß nämlich auf der einen Seite die erneuerungsbereite und reformwillige Kommission steht und auf der anderen Seite ein Parlament, das unfähig ist, den von der Kommission gewiesenen Weg einzuschlagen.
Nos equivocaríamos, sin embargo, haciendo una de las interpretaciones que se ha barajado durante el debate, una interpretación según la cual tenemos, por un lado, una Comisión, innovadora, reformista y, por otro, un Parlamento incapaz de seguir el camino marcado por la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interpretieren Sie dies genauso?
¿Es ésta también su interpretación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interpretiereninterpretarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es besteht große Unklarheit darüber, wie dies zu interpretieren ist, wenn in Artikel 4 auf Anhänge und anderes verwiesen wird.
Hay un enorme mal entendido sobre cómo ha de interpretarse esto, cuando el Artículo 4 hace referencia a anexos y otras cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Rahmen sind die Äußerungen des für Energiefragen zuständigen Generaldirektors zu interpretieren, auf die die geschätzte Abgeordnete Bezug genommen hat.
Las declaraciones efectuadas por el Director General de Energía a las que se refería la honorable señora parlamentaria deben interpretarse en dicho marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Punkt stimme ich mit Frau in't Veld überein, dass man nämlich den sehr genau kalkulierten diplomatischen Satz von Herrn Rapkay über die Notwendigkeit gesetzlicher Vorschriften sowohl in dem einen wie in dem anderen Sinne interpretieren kann.
Si hay un punto en el que estoy de acuerdo con la señora In't Veld, es que la declaración diplomática, muy juiciosamente calculada, del señor Rapkay sobre la necesidad de legislar puede interpretarse tanto en un sentido como en otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte schon jetzt davor warnen, solche möglichen Anfangsschwierigkeiten in der Kommunikation mit dem neugewählten Präsidenten als Zeichen dafür zu interpretieren, dass es zwischen uns und den Befürwortern der Demokratie in Serbien unüberwindliche Unterschiede gibt.
Quisiera advertirles de antemano de que los problemas de comunicación que puedan surgir al establecer conversaciones con el nuevo Presidente elegido no pueden interpretarse como señal de que existen diferencias insalvables entre nosotros y los defensores de la democracia en Serbia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schließe mich gern den Worten von Frau Hermange an, die darauf hinweist, dass der Gerichtshof stets betont hat, dass Ausnahmen im Hinblick auf das Prinzip der Nichtexportierbarkeit streng zu interpretieren sind.
Me complace coincidir con la opinión de la Sra. Hermange, que observa que el Tribunal de Justicia siempre ha subrayado que las excepciones al principio de no exportabilidad deben interpretarse estrictamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, daß das Verfahren so zu interpretieren ist, daß es selbstverständlich dem Ausschuß für Haushaltskontrolle freisteht, seinerseits die 11 Kandidaten anzuhören und zu einem Entschluß zu kommen.
Soy de la opinión de que el procedimiento debe interpretarse de modo que la Comisión de Control Presupuestario pueda escuchar por su parte a los 11 candidatos y llegar a su conclusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine überraschende Feststellung, die sich so interpretieren ließe, dass die EU in ihrer Ostpolitik nun einen anderen Ton anschlägt - einen sehr versöhnlichen und - ich scheue mich nicht, das zu sagen - defätistischen Ton.
Es una declaración sorprendente que puede interpretarse como un cambio de tono en la política oriental de la UE para adoptar un tono muy aquiescente y, me atrevo a decir, tranquilizador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse der Studie sind mit Vorsicht zu interpretieren.
Pero los resultados del estudio deben interpretarse con cuidado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ich im Grunde sagen will: Wie kann es möglich sein, die Geschäftsordnung so zu interpretieren, dass 40 % abwesende Personen uns Übrigen sagen können, wir würden kein Quorum bilden, und sicherstellen, dass wir kein Quorum bilden?
Mi argumento esencial es: ¿cómo puede interpretarse el Reglamento de modo que diga que cuarenta personas ausentes pueden afirmar que los demás no tienen quórum y que garantice que no lo tengamos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Situation, in der der Urheber einer fraglichen Gesetzesübertretung zu mehreren Jahren Haft verurteilt werden kann, lässt sich nur auf zweierlei Weise interpretieren.
Una situación en la que el culpable de una falta dudosa pueda ser condenado a varios años de prisión solo puede interpretarse de una de dos maneras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interpretiereninterpretan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Überarbeitung der Richtlinie ist nicht nur nötig, um die Liste der ausgenommenen Flugzeuge aus Entwicklungsländern anzupassen, sondern es zeigt sich außerdem, daß die Mitgliedstaaten die Übergangsfristen unterschiedlich interpretieren und daß die Ausnahmebestimmungen mißbraucht werden.
La modificación de la directiva no es solamente necesaria para adaptar la lista de los aviones sometidos a exención de los países en desarrollo. Además de eso, parece que los Estados miembros interpretan los períodos transitorios de forma diferente y se abusa de las exenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rechtsprechungen einiger Mitgliedstaaten interpretieren die Genfer Konvention in genauem Gegensatz zum Geist ihrer Verfasser.
Las jurisprudencias de algunos Estados miembros interpretan la Convención de Ginebra en un sentido contrario al espíritu de sus autores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Absurd deshalb, weil die Mitgliedstaaten den Begriff "Gerechtigkeit " so interpretieren, daß sie im Endeffekt das, was sie in den Haushalt der Europäischen Union einzahlen, letztendlich auch wieder herausbekommen wollen.
Absurdo porque los Estados miembros interpretan el concepto de "justicia" de tal modo que a la postre quieren que lo que pagan al presupuesto de la Unión Europea les retorne de algún modo de nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Erklärungen, die eigentlich methodisch und vollkommen neutral sein müssten, interpretieren aber die Rechte in einem eher minimalistischen Sinne.
Aunque tienen que ser pedagógicas y completamente neutrales, las explicaciones interpretan las leyes en un sentido bastante mínimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt auch eine Verordnung, die am 15. Mai in Kraft getreten ist, und wo wir immer noch nicht wissen, wie die einzelnen Mitgliedstaaten bestimmte Teile dieser Verordnung interpretieren sollen.
El 15 de mayo entró en vigor un reglamento y no sabemos en modo alguno cómo interpretan determinadas partes del mismo los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie interpretieren - ob wir das schön finden oder nicht, ob wir das für korrekt halten oder nicht - sie interpretieren das, was jetzt geschieht, doch als eine zweite Trennung in Europa.
Ellos lo interpretan en el sentido de si nos parece bien o no, o si creemos que es correcto o no, ellos interpretan que lo que ahora sucede es una segunda partición de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hätte genügt, einfach die Kandidatenländer weiterhin die Bestimmungen der Internationalen Atomenergiebehörde, so wie sie diese interpretieren, erfüllen zu lassen.
Sencillamente, habría sido suficiente dejar a los Estados candidatos que siguieran cumpliendo con las normas de la Agencia Internacional de la Energía Atómica tal como ellos las interpretan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt insbesondere für den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte, aber es ist auch offensichtlich, dass die EU und Russland die Verpflichtungen unterschiedlich interpretieren.
Esto es particularmente cierto para el Tribunal Europeo de Derechos Humanos, pero también resulta evidente que la UE y Rusia interpretan los compromisos de manera diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren interpretieren die Mitgliedstaaten den Haftbefehl in ihren einzelstaatlichen Gesetzen unterschiedlich.
Por otra parte, los Estados miembros interpretan la orden de modo distinto en su Derecho nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie das Europäische Parlament und die Europäische Union die Menschenrechte interpretieren, ist nicht nur vom Beispiel Jugoslawien sattsam bekannt.
Sabemos cómo el Parlamento Europeo y la Unión Europea interpretan los derechos humanos de Yugoslavia y de otros lugares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interpretiereninterpretarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten testen die antimikrobiellen Mittel und interpretieren die Ergebnisse anhand der epidemiologischen Grenzwerte und der Konzentrationsbereiche in den Tabellen 1, 2 und 3, um die Empfindlichkeit von Salmonella spp., C. coli, C. jejuni, E. coli (Indikatorkommensale), E. faecalis und E. faecium zu bestimmen.
Los Estados miembros someterán a prueba los antibióticos e interpretarán los resultados utilizando los valores de corte epidemiológicos y los intervalos de concentración que figuran en los cuadros 1, 2 y 3 para determinar la sensibilidad de Salmonella spp., Campylobacter coli, C. jejuni, indicadores comensales E. coli, E. faecalis y E. faecium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Werte sind mit den Werten für Cefotaxim und Ceftazidim zu vergleichen und gemäß den Leitlinien von CLSI oder EUCAST zur Synergietestung zu interpretieren.
Los valores se compararán con los valores de cefotaxima y ceftazidima y se interpretarán con arreglo a las directrices de CLSI o Eucast relativas al test de sinergia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten interpretieren und kommentieren diese Ergebnisse unter Berücksichtigung ihrer Erhebungsmethodik und übermitteln die verbleibenden quantitativen Indikatoren sowie qualitative Informationen.
Los Estados miembros los interpretarán y comentarán teniendo en cuenta su método de recogida y proporcionarán los indicadores cuantitativos que falten, así como información cualitativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die serologischen Ergebnisse sind je nach Impfstatus und früherer Exposition gegenüber Flavivirus-Infektionen zu interpretieren.
Los resultados serológicos se interpretarán según la situación vacunal y la exposición previa a otras infecciones por flavivirus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten interpretieren und kommentieren die Ergebnisse unter Berücksichtigung ihrer Erfassungsmethodik und stellen die verbleibenden quantitativen Indikatoren sowie qualitative Informationen bereit.
Los Estados miembros los interpretarán y comentarán teniendo en cuenta su método de recogida y proporcionarán los indicadores cuantitativos que falten, así como información cualitativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Laborergebnisse sind je nach Impfstatus zu interpretieren.
Los resultados de laboratorio se interpretarán según haya habido vacunación o no.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Laborergebnisse sind je nach Impf- oder Immunisierungsstatus zu interpretieren.
Los resultados de laboratorio se interpretarán según haya habido o no vacunación o inmunización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Laborergebnisse sind je nach Flavivirus-Impfstatus zu interpretieren.
Los resultados de laboratorio se interpretarán según haya habido o no vacunación contra el flavivirus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden Funes' Sieg als eine weitere Sprosse auf der Leiter des Volkes interpretieren und als ein weiteres Haar, das man Onkel Sam aus dem Bart gezupft hat.
Interpretarán la victoria de Funes como un logro más del pueblo y otra presa arrebatada al Tío Sam.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Geplant ist die Teilnahme berühmter internationaler Künstler, eines großen Sinfonieorchesters und eines Chors, die die bedeutendsten klassischen Werke der wichtigsten europäischen Komponisten interpretieren werden.
El proyecto contará con la participación de famosos artistas internacionales, una gran orquesta sinfónica y un coro, que interpretarán las composiciones clásicas más significativas de los principales músicos europeos.
Korpustyp: EU DCEP
interpretiereninterpretarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich frage den Ministerpräsidenten, ob ich den Text so interpretieren darf, daß die Niederlande eigentlich doch experimentell herausfinden dürfen, wo der Spielraum liegt, also durchaus Experimente starten könnten.
Quiero preguntar al Presidente del Consejo de Ministros si el texto puedo interpretarlo también de forma que los Países Bajos sí pueden descubrir empíricamente donde hay espacio para ello y, por tanto, iniciar experimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine der Schwierigkeiten, die wir in den letzten Jahren mit dieser Verordnung hatten, bestand in ihrer Komplexität - nicht nur auf die Einzelperson bezogen, die von ihr profitieren möchte, sondern auch in Bezug auf die Behörden, die sie interpretieren müssen.
Una de las dificultades que hemos afrontado en los últimos años con este Reglamento ha sido su complejidad, no solo para la persona que desea beneficiarse de él, sino también para las autoridades que tienen que interpretarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will dies einmal in diesem Sinn interpretieren und nicht in einem anderen.
Quiero interpretarlo en ese sentido y no en otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass „jedem“ flexibel zu interpretieren ist, daher sprechen Sie bitte, wie Sie es für angemessen halten, und danach werden wir abstimmen.
Entiendo que el "cada una" hay que interpretarlo de forma flexible, por tanto, diga usted lo que tenga que decir y a continuación votaremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht muß ich das dann doch als eine heimliche Bestätigung des Geschehens interpretieren.
Quizás tenga que interpretarlo como una afirmación disimulada de lo que sucede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bemerkenswerterweise wird von den in der EVP zusammengeschlossenen, sich christlich nennenden Parteien die Tür sperrangelweit für etwas geöffnet, wovon sie überhaupt noch nicht wissen, ob dies später als eine Verbesserung der Schöpfung Gottes oder als ein weiterer Beitrag zu ihrer fortschreitenden Zerstörung zu interpretieren sein wird.
Es curioso que los partidos políticos presuntamente cristianos, agrupados en el PPE, abran de par en par la puerta a algo de lo que en este momento no saben si después van a tener que interpretarlo como una mejora de la Creación de Dios o como una enésima contribución a la progresiva destrucción de la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Software kann es nicht interpretieren.
El programa no puede interpretarlo.
Korpustyp: Untertitel
Jemand muss es für mich interpretieren.
Necesito ayuda para interpretarlo.
Korpustyp: Untertitel
Seine besondere Perspektive , die er auf den „Neuen Raum“ hatte und seine Art und Weise ihn zu interpretieren und symbolisch in visueller Sprache darzustellen, sind zentraler Gegenstand der Untersuchung.
DE
Pero sobretodo, indagar acerca de las implicaciones transculturales que las representaciones fotográficas entrañan en su imagen y en su práctica, desde la perspectiva particular que tuvo sobre el “nuevo espacio”, así como la forma de interpretarlo y representarlo simbólicamente bajo el lenguaje visual.
DE
Sachgebiete: film geografie universitaet
Korpustyp: Webseite
interpretiereninterpretamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir begrüßen es, dass Europol operative Kompetenzen übertragen werden sollen, was sich ja aus dem Vertrag von Amsterdam ergibt, so wie wir ihn interpretieren.
Aplaudimos la introducción de competencias operativas en Europol, lo que se desprende del propio Tratado de Amsterdam, tal como lo interpretamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich gehen wir im Wesentlichen mit den darin genannten Zielen konform und interpretieren sie als Ablehnung des "Kolumbien-Plans ".
Compartimos, evidentemente y en lo esencial, los propósitos en él enunciados y los interpretamos incluso como un distanciamiento del "Plan Colombia".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir zehn Jahre Erfahrung mit der WWU im Lichte der Wirtschaftskrise interpretieren, ist es klar, dass die Wirtschaftspolitik stärker europäisiert werden muss.
Si interpretamos los diez años de experiencia de la Unión Económica y Monetaria en vista de la crisis económica es evidente que hay que europeizar la política económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir nutzen den Begriff regelmäßig und interpretieren seine wahre Bedeutung auf unterschiedliche Weise.
Utilizamos el término con frecuencia e interpretamos lo que realmente significa de diversas maneras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles klar, nun, wir sind Wissenschaftler, die die menschlichen Emotionen interpretieren.
Bueno, somos científicos que interpretamos las emociones humanas.
Korpustyp: Untertitel
Dass wir alle nur die Signale des Universums interpretieren und versuchen, einen Sinn darin zu finden.
Eso de que todos interpretamos señales del universo e intentamos que tengan sentido.
Korpustyp: Untertitel
“Wir sind Erinnerung” – In der Tat ist unser Selbstbild maßgeblich davon beeinflusst, wie wir Vergangenes interpretieren, an welche Dinge wir uns erinnern.
DE
"Estamos recuerdos" - De hecho, nuestra propia imagen se ve afectada de manera significativa por la forma en que interpretamos el pasado, a lo que las cosas que recordamos.
DE
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
interpretiereninterpreta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jenseits von Lissabon schafft es Europa nicht, den klaren Inhalt des neuen Vertrages zu interpretieren und hält sich nicht an die Bedingungen der Agenda von Lissabon.
Europa más allá de Lisboa no interpreta el fuerte contenido del nuevo Tratado y no cumple con los términos de la Agenda de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend zum Änderungsantrag Nummer 15, Erwägung D, wo die Kommission wie auch der Rat und der Berichterstatter interpretieren - und ich möchte diese Frage hervorheben -, dass der Zugang zu diesen Orten zweckdienlich zu sein hat und nicht wahllos erfolgen darf.
Por último, respecto a la enmienda número 15, en su considerando D, la Comisión, tal como lo hace el Consejo y el ponente, interpreta -y quiero resaltar la cuestión- que el acceso a estos lugares tiene que ser pertinente y no indiscriminado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es würde mich sehr interessieren, Frau Kommissarin, wie Sie den Kompromiss interpretieren, insbesondere auch was dieser Kompromiss, den wir hier jetzt auf dem Tisch liegen haben, Ihrer Meinung nach für das französische Modell Hadopie bedeutet.
Señora Comisaria, me gustaría saber cómo interpreta la transacción y, en particular, qué significa en su opinión la transacción que se encuentra sobre la mesa para el modelo francés Hadopi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ist das zu interpretieren?
¿Cómo se interpreta esto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
G baut also eine Übersetzungsmaschine, um das permanente Krabbenklicken zu interpretieren. Mission 6 beginnt hier.
Sachgebiete: kunst internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wir entscheiden uns jedoch bewusst für diesen zusätzlichen Zwischenschritt, da ein Muttersprachler der Quellsprache den Originaltext besser verstehen und interpretieren kann. Auf diese Art kommt der richtigen Bedeutungsübertragung (dem semantischen Aspekt) besondere Aufmerksamkeit zu.
NL
Nosotros, en cambio, elegimos especialmente por este paso intermedio ya que el nativo de la lengua fuente comprende e interpreta mejor el texto a traducir, prestando de esta manera especial atención al significado exacto del texto, es decir, el aspecto semántico.
NL
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
interpretiereninterpreten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verwaltungskommission für die Soziale Sicherheit der Wanderarbeitnehmer hat auch Anweisungen verabschiedet, die gewährleisten sollen, dass alle Interessengruppen (Erbringer von Gesundheitsleistungen, Versicherte und Krankenversicherungsgesellschaften) diesen Begriff auf dieselbe Weise interpretieren.
La Comisión Administrativa para la Seguridad Social de los Trabajadores Inmigrantes aprobó igualmente las oportunas instrucciones para garantizar que todas las partes interesadas (proveedores de asistencia sanitaria, asegurados y compañías de seguros de salud) interpreten dicha expresión de la misma forma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen des Haushaltsausschusses, den institutionell zu vertreten ich die Ehre habe, muss ich die tiefe Enttäuschung meines Ausschusses über die Behandlung unserer Änderungsanträge im Ausschuss für Wirtschaft und Währung zum Ausdruck bringen, und das ist keineswegs als meine persönliche Auffassung zu interpretieren.
En nombre de la Comisión de Presupuestos, a quien tengo el honor de representar institucionalmente, debo manifestar la profunda decepción de mi comisión por el trato dado en la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios a nuestras enmiendas, y no me interpreten en absoluto a título personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das trifft wirklich zu, ich möchte Sie jedoch bitten, dies nicht als mangelnden Respekt vor der Arbeit in den anderen Ausschüssen zu interpretieren.
Efectivamente, así es, pero quisiera pedirles que no lo interpreten como una falta de respeto por el trabajo que se ha realizado en las otras Comisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt dessen sollten die Vertreter der Praxis die Möglichkeit erhalten, die Einzelheiten der Vorschriften selbst zu interpretieren, damit wir uns nicht bei Kleinigkeiten festfahren.
Se debe dar espacio, en cambio, para que los representantes interpreten por sí mismos los detalles de las normas y así no nos atasquemos en nimiedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Textänderung soll die Definition von „Verpackung“ klarstellen, um zu vermeiden, dass die Mitgliedstaaten die Definition verschieden interpretieren.
La enmienda pretende aclarar la definición de envase para evitar que distintos Estados miembros interpreten la definición de diferentes maneras.
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat und die Kommission auf, die Frage der Religions- und Gewissensfreiheit im Kontext der allgemeinen menschlichen Werte anzusprechen und die religiösen Führer zu ermutigen, ihre Schriften in einer Art und Weise zu interpretieren, die diesen Werten Geltung verschafft;
Pide al Consejo y a la Comisión que aborden la cuestión de la libertad de religión y de conciencia en el marco de referencia de los derechos humanos en general, y a que animen a los líderes religiosos a que interpreten sus textos de manera que apoyen estos valores;
Korpustyp: EU DCEP
interpretiereninterpretaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich danke dem Parlament für seine meiner Ansicht nach mehr als positive Aufnahme, denn die kritischen Anmerkungen, die ich hier vernommen habe, möchte ich als enthusiastische Unterstützung interpretieren.
Expreso mi agradecimiento al Parlamento por lo que presiento que será una recepción más que positiva, porque las observaciones críticas que he escuchado son de ese tipo que yo interpretaría como apoyo entusiasta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil die restliche Welt die Durchführung einer solchen Maßnahme durch die Europäische Union zum jetzigen Zeitpunkt als einen protektionistischen Schritt interpretieren würde.
Porque en este momento el resto del mundo interpretaría la imposición de una medida así por parte de la Unión Europea como una iniciativa proteccionista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Robert Rubin und Kent Conrad hätten ihn damals gewarnt, dass die Presse seine Äußerungen nicht als ausgewogen interpretieren würde und dass der Kongress sie als Ausrede benützen würden, um die Haushaltsdisziplin über Bord zu werfen.
Robert Rubin y Kent Conrad le advirtieron que la prensa no interpretaría su testimonio como equilibrado y que el Congreso lo interpretaría como un pretexto para abandonar la disciplina fiscal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich würde es so interpretieren, dass Gesichtsbehaarung nicht unser Schwerpunkt ist, für die nächsten 24 Stunden.
Yo interpretaría lo que dijo así. El vello facial no será de importancia estas próximas 24 horas.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde es so interpretieren, dass Gesichtsbehaarung nicht unser Schwerpunkt ist, für die nächsten 24 Stunden.
Yo interpretaría lo que dijo así: El vello facial no tendrá importancia estas próximas 24 horas.
Korpustyp: Untertitel
interpretiereninterpretando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Herrn Silva Peneda antworten, dass die Europäische Union und die Kommission in dieser Frage aktiv sind und wir uns dafür die Kritik der Entwicklungsländer zuziehen, die diese Forderungen als einen verschleierten Protektionismus interpretieren.
Responderé al señor Silva Peneda que si la Unión Europea y la Comisión se muestran activas en la materia, los países en desarrollo nos critican por ello, interpretando estas exigencias como un proteccionismo encubierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem sich modernisierenden Umfeld können daher Ärzte und Ingenieure durchaus die Stellung einer religiösen Autorität einnehmen, einen Korankreis leiten und die Schrift interpretieren.
En consecuencia, en un contexto que se moderniza, los médicos y los ingenieros pueden encontrarse en posiciones de autoridad religiosa, liderando un grupo de estudio del Corán e interpretando las escrituras.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Während einer Intervisionssitzung beschreibt ein LAG-Manager das Problem, vor dem die LAG steht, und die anderen Teilnehmer nehmen bestimmte Rollen ein und prüfen die Situation, indem sie Fragen stellen oder die zur Verfügung gestellten Informationen interpretieren.
ES
Durante una sesión de Intervision, un gestor de GAL describe el problema o cuestión que ha encontrado y los demás participantes asumen roles específicos y revisan la situación planteando preguntas o interpretando la información ofrecida.
ES
Sachgebiete: geografie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dieser war seit den 40er Jahren im Lederwarenbereich tätig. Giovanni lernte sein Handwerk schnell und entwickelte dabei die Fähigkeit, die Bedürfnisse von Reisenden wie ein wahrhafter Pionier vorherzusehen und zu interpretieren.
Giovanni Roncato trabaja desde muy joven junto a su padre Antonio, que se dedicaba al sector de las maletas desde los años 40, aprendiendo rápidamente e interpretando, con espíritu de pionero, las necesidades de los futuros viajeros.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
22 Titel Die Benediktinerinnen der Abtei Unserer Lieben Frau von der Verkündigung, befindet Barroux in der Vaucluse, gewann einen internationalen Wettbewerb der weiblichen Stimmen interpretieren gregorianische Gesänge und organisiert von 70 Klöster in Europa, den USA und Afrika.
BE
22 temas Las monjas benedictinas de la Abadía de Nuestra Señora de la Anunciación, ubicada en el Vaucluse Barroux ganó un concurso internacional de voces femeninas interpretando cantos gregorianos y organizado a partir de 70 conventos en Europa, Estados Unidos y África.
BE
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
interpretiereninterpretará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie wird die Europäische Agentur für chemische Stoffe ihren Tätigkeitsbereich wirklich interpretieren und wie wird REACH in der Praxis definiert werden?
¿Cómo interpretará realmente su misión la Agencia Europea de Sustancias y Preparados Químicos y cómo se definirá en la práctica REACH?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3 Solange weitere Kriterien fehlen, ist der Begriff „systematischer Fehler“ eines Typs eines verwendeten Rückstrahlers im Sinne des Absatzes 6.1 dieser Regelung zu interpretieren.
En ausencia de otros elementos de juicio, el concepto de «defecto sistemático» de un tipo de catadióptrico en servicio se interpretará de conformidad con lo dispuesto en el apartado 6.1 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dementsprechend ist diese Verordnung mit Blick auf diese Rechte und Grundsätze zu interpretieren und anzuwenden.
Por consiguiente, el presente Reglamento se interpretará a la luz de estos derechos y principios.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Angaben der Kommission ist diese Ausnahme so zu interpretieren, dass jedes Fahrzeug höchstens 30 kg je Art zu den Mischlosen, die aus dem Fang von mehreren Fahrzeugen bestehen, beisteuern darf.
Según afirma la Comisión, esta excepción se interpretará de tal forma que todo buque que supere los 30 kg por especie tendrá que contribuir a los lotes mixtos integrados por las capturas de varios buques.
Korpustyp: EU DCEP
interpretiereninterpretarlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Katholiken und Orthodoxen oder Protestanten und Anglikaner können dies auf unterschiedliche Weise interpretieren, aber ich würde davon abraten, das jüdische Erbe außerhalb Europas anzusiedeln.
Todos los católicos y ortodoxos o protestantes y anglicanos podrían interpretarlas de maneras muy diferentes, pero yo haría una advertencia contra la definición de la herencia judía como ajena a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Recht ist flexibel, wenn die Realität dies erfordert, und dann ist es Aufgabe des Politikers, es zu interpretieren.
Las leyes son flexibles cuando la realidad así lo requiere y los políticos tienen entonces el deber de interpretarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Regeln einhalten, statt sie protektionistisch zu interpretieren.
Es necesario que se respeten las normas, en lugar de interpretarlas en un sentido proteccionista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interpretiereninterpretarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, Herr Präsident, daß es angebracht ist, das Wesen, die Prinzipien, die Werte eines grundlegenden Ereignisses herauszufiltern, das das Gesicht unseres Kontinents verändert hat, sie in Hinblick auf die Zukunft und vor allem als Ansporn für die Zukunft zu interpretieren und zu untersuchen.
Yo creo que se trata, señor Presidente, de extraer la esencia, los principios, los valores de un hecho fundamental que cambió la faz de nuestro continente, de interpretarlos y examinarlos en clave de futuro y, sobre todo, en términos de estímulo para el porvenir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens sollten aus den öffentlichen Ausgaben keine Ausgaben wie öffentliche Investitionen oder Forschungsausgaben automatisch ausgeklammert werden. Dies würde den Mitgliedstaaten nur die Möglichkeit geben, derartige Aufwendungen sehr innovativ zu interpretieren.
En segundo lugar, ningún gasto, como las inversiones públicas o la financiación de la investigación, debe excluirse automáticamente del gasto público: estas excepciones brindarían una oportunidad a los Estados miembros para interpretarlos de un modo muy innovador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Premierminister Koizumi meinte vor dem Diet, dass die Verfassung einige diffuse und unklare Bestimmungen enthalte und diese mit Sachverstand zu interpretieren wären.
El Primer Ministro Koizumi declaró en la Dieta que la Constitución contenía términos obscuros y poco claros y que Japón debe interpretarlos con sentido común.
Korpustyp: Zeitungskommentar
interpretiereninterpretaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher wird in der Begründung dieses Berichts präzise dargelegt, welchen Spielraum der Vertrag bietet und wie der Vertrag politisch zu interpretieren ist.
De ahí que en la exposición de motivos del informe se explique en detalle cuál es el margen de maniobra que permite el Tratado y las interpretaciones políticas que exige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir liegt die italienische Übersetzung "L'accordo della legge divina con la filosofia" vor, einer Abhandlung von Averroes, die sich in besonderem Maße verschieden interpretieren läßt, weil die darin ausgesprochenen Sätze getrennt eine andere wörtliche Bedeutung besitzen können.
Aquí tengo la traducción al italiano de Averroes -»Concordancia entre ley divina y filosofía»- que puede ser objeto de diferentes interpretaciones, ya que en ella se expresan unas frases que, si se extrapolan, pueden tener otro significado literal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollen lediglich die praktische Umsetzung der Verordnung erleichtern und gegebenenfalls in der Verordnung vorgesehene Freiräume interpretieren, dürfen aber nicht zur Aufweichung der gesetzlich festgelegten Bestimmungen missbraucht werden.
Solamente deben facilitar la aplicación práctica del Reglamento y, en determinados casos, aportar interpretaciones cuando sean necesarias, pero no pueden utilizarse indebidamente para debilitar las disposiciones fijadas legislativamente.
Korpustyp: EU DCEP
interpretiereninterpretados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, ich bin dem tschechischen Ratsvorsitz für seine Bemühungen, die man eventuell als eine treffende Parabel auf die derzeitige Situation unserer Institutionen interpretieren kann, dankbar.
(IT) Señora Presidenta, Señorías, estoy agradecido a la Presidencia checa por sus esfuerzos, que tal vez pueden ser interpretados precisamente como una parábola de la situación en la que se encuentran nuestras instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jemandes einzigartige Perspektive - denn das sind persönliche Meinungen, sollten sie als genau das zu interpretieren.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
interpretiereninterprete
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Philosophin halte ich es nicht für völlig harmlos, wenn Politiker wissenschaftliche Ergebnisse interpretieren, voreilige Schlüsse daraus ziehen und versuchen, diese zu kontrollieren, ganz zu schweigen davon, dass sie andere Auslegungen "verurteilen".
Como filósofo, no considero enteramente nocivo que un político interprete resultados científicos, extraiga conclusiones apresuradas de los mismos, y trate de controlar éstos, y aún menos que "condene" otras interpretaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können Daten zur App-Nutzung schnell interpretieren und auf Ihre Erkenntnisse reagieren, indem Sie eine Verbindung mit appFigures durch Ihr Power BI-Konto herstellen
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
interpretiereninterpretada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für uns ist Artikel 130 s Absatz 2 eine Ausnahme von der allgemeinen Regel in Artikel 130 s Absatz 1, die restriktiv zu interpretieren ist.
Consideramos al apartado 2 del artículo 130 S como una excepción a la norma general del apartado 1 del artículo 130 S que debe ser interpretada de manera restrictiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Standpunkt des Inhabers der Genehmigung für das Inverkehrbringen, dass in klinischen Studien sehr wenige Fälle von Rhabdomyolyse gemeldet wurden und daher die unter Cerivastatin beobachtete höhere Inzidenz im Vergleich mit anderen Statinen mit Vorsicht zu interpretieren ist, wird akzeptiert.
Se acepta el punto de vista del titular de la autorización de comercialización de que se han descrito muy pocos casos de rabdomiolisis en los ensayos clínicos y que, por tanto, la mayor incidencia observada con este fármaco en comparación con las otras estatinas debe ser interpretada con precaución.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
interpretiereninterpretado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann alles als Versuch interpretieren, Ordnung zu schaffen.
Todo puede ser interpretado como un intento de imponer disciplina.
Korpustyp: Untertitel
So wird man diesen Vorfall heute interpretieren.
Así será interpretado el evento de hoy.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit interpretieren
112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Für die Modebeiträge sollten wir Laufsteg-Trends interpretieren, denn die Zuschauer sehen nicht alle wie Models aus.
Para el segmento de moda…deben comentar sobre los desfiles. No sólo nos ven las que usan talla cero.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine sehr philosophische Frage, Herr Sacrédeus, ich werde sie nicht interpretieren, aber als Vorsitzender habe ich diesen Eindruck.
Es una pregunta muy filosófica, Sr. Sacrédeus, yo no voy a interpretarle a usted pero me da esa impresión como Presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich ein letztes Problem: das TRIPS-, auf Französisch ADPIC-Übereinkommen, lässt sich auf zweierlei Weise interpretieren.
Con respecto ahora al último problema, el Tratado TRIPS, o ADPIC, permite ambas posibilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt also sehr viele Unterschiede und wir dürfen diese Ereignisse nicht als eindeutige Beweise für eine religiöse Verfolgung interpretieren.
Así pues, existen muchas diferencias y no debemos tratar estos acontecimientos como ejemplos inequívocos de persecución religiosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde die Realität gegenüber diesem Parlament falsch interpretieren, wenn ich so täte, als wäre dies anders.
Si dijera otra cosa, estaría tergiversando la realidad ante este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sonst sollen sie es interpretieren, wenn nicht als umfassende Anerkennung der herrschenden Zustände und ihrer Fähigkeit, ungestraft davonzukommen?
De qué otro modo pueden explicarlo sino como una completa confirmación del status quo y de su propia capacidad para actuar con impunidad?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Während der Nebenveranstaltungen werden jedes Jahr Projekte von Designern vorgestellt, die auf moderne Weise einige Aspekte des Wohnens neu interpretieren.
IT
Entre los eventos, cada año se presentan proyectos realizados por importante diseñadores que reconsideran en llave moderna algunas características del hogar.
IT
Daher muss jedes KDE-Paket Übersetzungsvorlagen generieren, Upstream-Übersetzungen verwenden oder bereitstellen und Übersetzungen für .desktop-Dateien interpretieren können.
Así que todos los paquetes de «main» de KDE deben generar plantillas de traducción, incluir o hacer disponibles aguas arriba las traducciones y gestionar los archivos .desktop de traducciones.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Kann sie ohne Preisgabe vertraulicher Informationen erläutern, ob sie angesichts der jüngsten Entwicklungen beabsichtigt, die europäische Anti-Terror-Politik neu zu interpretieren oder umzustrukturieren?
Sin revelar informaciones clasificadas, frente a los acontecimientos recientes, ¿tiene previsto reinterpretar o reestructurar de alguna forma la política antiterrorista europea?
Korpustyp: EU DCEP
-Sie versuchen, Ihr Beraterhonorar zu rechtfertigen. Aber fangen wir doch damit an, was Sie gesehen haben, und nicht, wie Sie das interpretieren.
Me parece que está ansioso por justificar sus honorarios, pero ¿por qué no empezamos por lo que vio en vez de por que piensa sobre lo que vio?
Korpustyp: Untertitel
So interpretieren die Führer der usbekischen Nachbarstaaten die kürzliche Errichtung eines Denkmals des historischen Eroberers Timur im Zentrum Taschkents als direkte Warnung an sie.
Los líderes vecinos consideran que la estatua del conquistador Tamerlán, recientemente erigida en el centro de Tashkent, es una advertencia dirigida directamente a ellos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben gegen Änderungsantrag 26 gestimmt, weil er so zu interpretieren ist, dass die Nördliche Dimension der EU als Ostsee-Strategie neu formuliert werden soll.
Hemos votado en contra de la enmienda 26 porque en su redacción se señala implícitamente que la Dimensión Septentrional debería bautizarse otra vez como la Estrategia Báltica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Erwähnung von Eurojust betrifft, so hat sich gezeigt, dass viele die Formulierung so interpretieren, dass das Machtgleichgewicht zwischen Politik und Justiz gestört werden soll.
En relación con la eventual mención de Europol, se ha demostrado que son muchos los que ven en el texto la intención de alterar el equilibrio entre el poder político y el judicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es hier schlichtweg mit einer ausländischen Aggression zu tun, die sich zwar, wie gewöhnlich, alter ethnischer Gegensätze bedient, aber vorwiegend geopolitisch zu interpretieren ist.
Simplemente está luchando contra una invasión extranjera que, aun cuando, como es habitual, se aprovecha de las antiguas oposiciones entre grupos étnicos, debe ser ante todo objeto de un análisis geopolítico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verbraucher würde dies als umweltfreundlich interpretieren, selbst wenn die betreffende Verpackung in Dänemark vielleicht verbrannt und nicht der umweltfreundlicheren stofflichen Verwertung zugeführt werden würde.
Los consumidores verían esto como una señal de su carácter respetuoso con el medio ambiente, aunque quizá el embalaje en cuestión fuera destinado en Dinamarca a la incineración y no a la reutilización, proceso más respetuoso con el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle loben jetzt den Euro und die Daten. Aber wir haben vergessen, den Euro auch als Gewinn für die Bürgerinnen und Bürger Europas zu interpretieren und darzustellen.
Ahora entonamos alabanzas al euro y a los datos económicos, pero hemos olvidado que este también se debería considerar beneficioso para los ciudadanos de Europa y esto se les debería hacer ver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss sagen, dass die Juristen - insbesondere die des Parlaments - uns befähigt haben, die Hieroglyphen zu interpretieren, zu denen diese Unternehmung im positiven Sinne geworden ist.
Tengo que decir que los juristas -particularmente los del Parlamento- han conseguido que interpretemos el jeroglífico en el que se ha convertido este ejercicio de una manera positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Politiker tragen eine besondere Verantwortung, wenn es darum geht sicherzustellen, dass wir die historischen Tatsachen nicht in eine Richtung interpretieren, die den politischen Interessen Einzelner dient.
Nosotros, los políticos, tenemos un deber especial de garantizar que no interpretemos los hechos históricos en función de intereses políticos particulares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das halte ich nicht für gegeben, wenn plötzlich alle Stoffe des Anhangs 1 im Mehl verwendet werden können, und ich kann den Gemeinsamen Standpunkt nur so interpretieren.
Éste no creo que sea el caso cuando todas las sustancias del anexo 1 de pronto podrán ser empleadas en la harina y de hecho, no puedo leer la posición común de otra manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich dem zuvor kommen und darauf hinweisen, daß Politiker sich auf wissenschaftliche Bewertungen und Schlußfolgerungen stützen und nicht versuchen sollten, das wissenschaftliche Forschungsmaterial selbst zu interpretieren.
Permítanme anticiparme y manifestar que los políticos deben escuchar las valoraciones y conclusiones científicas, pero no intentar formular propias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entweder den in der technischen Unterlage B.10 (siehe Anhang III) definierten Elementen, wobei alle Empfangssysteme die Anfrage interpretieren und beantworten können müssen,
bien a los elementos recogidos en el documento técnico B.10 (véase el anexo III), en cuyo caso todos los sistemas contactados deberán poder comprender la solicitud y enviar la respuesta,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse in Bezug auf die endokrinen Parameter sind im Kontext des ‚OECD Conceptual Framework for Testing and Assessment of Endocrine Disrupting Chemicals‘ (11) zu interpretieren.
Los resultados obtenidos por medio de parámetros endocrinos se valorarán en el "Marco teórico para el estudio y la evaluación de los alteradores endocrinos" (Conceptual Framework for Testing and Assessment of Endocrine Disrupting Chemicals) de la OCDE (11).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das System mit einer Überwachungseinrichtung ausgestattet, die den Benutzer über den Betriebszustand informieren soll, ist eindeutig anzugeben, wie die Systemmeldungen zu interpretieren sind.
Si el sistema va provisto de un dispositivo de control destinado a informar al usuario sobre su estado de funcionamiento, deberá indicarse claramente el significado de todos los mensajes emitidos por el sistema, del tipo que sean.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber interpretieren wir im Westen die muslimische Sexualmoral - und insbesondere die Bedeutung der Tatsache, dass viele muslimische Frauen verschleiert sind oder den Tschador tragen - möglicherweise radikal falsch?
no estaremos en Occidente malinterpretando radicalmente las costumbres sexuales musulmanas, en particular el significado de que muchas mujeres musulmanas vayan cubiertas con un velo o vestidas con un chador?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wäre jedoch verfehlt, diese öffentliche Anerkennung Stalins als echte Sehnsucht nach allen Aspekten des von ihm geschaffenen Systems zu interpretieren.
Pero sería un error ver este reconocimiento a Stalin como un verdadero anhelo por cada aspecto del sistema que creó.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Raphaela Stern gehört zu jenen, die den Flamenco nicht nur hingebungsvoll, sondern obendrein auch sehr authentisch interpretieren, ausgefeilt bis in die Fingerspitzen."
DE
Sachgebiete: kunst literatur sport
Korpustyp: Webseite
-Sie versuchen, Ihr Beraterhonorar zu rechtfertigen. Aber fangen wir doch damit an, was Sie gesehen haben, und nicht, wie Sie das interpretieren.
Ya veo que quiere justificar los honorarios que está cobrand…...pero empecemos por lo que vio, no por lo que le pareció que vio.
Korpustyp: Untertitel
Manche interpretieren die Tatsache, dass Enron nicht finanziell unterstützt wurde und die Probleme ans Tageslicht gebracht wurden, als Beleg für die Abwesenheit von Günstlingskapitalismus.
Para algunos, el hecho de que Enron no fuera salvada y que los problemas hayan sido revelados es testimonio de la ausencia de capitalismo amiguista.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Ruf nach einer Modernisierung des Islam, dergestalt, dass es den Geistlichen erlaubt wird, seine Gesetze im Lichte der gegenwärtigen Lage neu zu interpretieren, ist eher annehmbar.
Más aceptable es convocar a la modernización del Islam, permitiendo que los clérigos reinterpreten sus leyes a la luz de las condiciones contemporáneas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir zeigen Ihnen, wie Sie Ihre erste Adressliste von Grund auf neu erstellen, eine effektive Nachricht verfassen und erklären, wie Sie die Ergebnisse interpretieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Letztlich haben beide – Uhrmacher und Musiker – miteinander gemein, dass sie – jeder auf seine Art – oftmals bereits Jahrhunderte zuvor komponierte Themen und Variationen neu interpretieren.
Después de todo, a través de sus propios instrumentos, los relojeros y los músicos reinterpretan temas y variaciones a menudo compuestas hace largos años.
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
Bei Learning Analytics geht es um das Sammeln, Analysieren und Interpretieren von Daten über Lernende und ihre Lernumgebung, um Lernen zu verstehen und zu optimieren.
ES
El análisis del aprendizaje consiste en compilar, analizar y presentar datos sobre los alumnos y sus contextos, con el objeto de entender el aprendizaje y mejorarlo.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Der Grund, warum dies nicht funktioniert, liegt darin, dass Nyquist immer dann, wenn es eine S-Expression vorfindet, versucht, die S-Expression als Funktion zu interpretieren;
La razón por la que esto no funciona es que cada vez que Nyquist encuentra una s-expresión intenta evaluarla como una función a no ser que se le indique lo contrario.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wir können versuchen es weg zu interpretieren, aber letztendlich sind funkelnde, schöne und selbstbewusste Dinge anziehend und hässliche, verunstaltete Teenager sind abstoßend.
Podemos intentar intelectualizarl…...pero finalmente, las cosas brillantes, lindas y alegre…...son buenas. Y los chicos feos y deformes son repulsivos.
Korpustyp: Untertitel
Der Begriff „Unabhängigkeit“ sollte nicht nur historisch und politisch verstanden werden, sondern auch als eine soziale und kulturelle Errungenschaft, die ständig neu zu interpretieren ist.
DE
El término “independencia” no debería entenderse únicamente desde un punto de vista histórico y político, sino también como logro social y cultural que ha de reinterpretarse de manera permanente.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Sie können leere Felder in Flat Files als leere Elemente in der Zielkomponente einfügen oder diese als fehlend interpretieren, sodass sie in der Datenzielstruktur nicht aufscheinen.
MapForce también puede tratar los campos vacíos del archivo plano como elementos vacíos en los datos de destino. También puede omitir estos campos vacíos y no presentarlos en la estructura de datos de destino.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es ist keine Anzahlung erforderlich. Wir verrechnen 4% Gebühr auf die Rundreise, die Sie als Zinsentgang durch Zahlung im Nachhinein interpretieren können.
Damit Sie Analysen möglichst einfach interpretieren können, haben wir mehrere Diagramme eingebunden, in denen die Daten so abgebildet werden, wie Sie es möchten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
Diese Nutzungsvereinbarung sowie alle ausservertraglichen Pflichten, die aufgrund oder im Zusammenhang mit dieser Nutzungsvereinbarung entstehen unterliegen dem Recht Irlands und sind dementsprechend auszulegen und zu interpretieren.
Las presentes Condiciones Contractuales de Uso, así como cualesquiera obligaciones extra-contractuales que surgiesen o guardasen relación con las presentes Condiciones Contractuales de Uso, se regirán por las leyes de la República de Irlanda.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Der ideale Ort, um an einem neu kreierten Cocktail zu nippen und die Live-Auftritte von Künstlern zu bewundern, die verschiedenste Musikstile interpretieren.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich könnt ihr sie auch auf dem Boden sitzend aufnehmen oder während sie einen Pommes Frites aus eurer Hand stibitzen, oder ihr könnt das Thema komplett frei interpretieren.
Sachgebiete: musik media internet
Korpustyp: Webseite
Nicht nur das – sie sind derart gewohnt, ihre Biologie zu überwinden, dass sie ihre körperlichen “Kampf- oder Flucht-Signale” ignorieren oder falsch interpretieren.”
Dave sagte, er hätte damals den theologischen Ansatz, die Bibel neu zu interpretieren, noch nicht gekannt und nahm den Abschnitt wörtlich und persönlich.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
– Beim Abschlusskonzert interpretieren Ramon Jaffé (Violoncello)und Sabine Grossmeier (Klarinette) in Miramar Kompositionen von Beethoven, Bach, Piazzolla, Mozart, Mancini und Rimsky-Korsakoff.
ES
El concierto de clausura cuenta con Ramón Jaffe al violonchelo y Grossmeier Sabine al clarinete, con un programa que incluye composiciones de Beethoven, Bach, Piazzolla, Mozart, Mancini, y Rimsky Korsakoff.
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Die in diesem Artikel festgelegten Ausnahmen sind nicht dahingehend zu interpretieren, dass sie sich auf Informationen von öffentlichem Interesse über die Empfänger von EU-Fördermitteln beziehen, die im Rahmen des Systems der finanziellen Transparenz verfügbar sind.
No se considerará que las excepciones recogidas en el presente artículo se refieran a la información de interés público relacionada con los beneficiarios de fondos de la Unión Europea y disponible en el marco del sistema de transparencia financiera.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission erklären, wie Artikel 41 Absatz 2 der Europol-Verordnung zu interpretieren ist, in dem von „Verbindungsbeamten sowie deren Familienangehörigen“ die Rede ist, die „Vorrechte und Immunitäten“ genießen, die „für eine ordnungsgemäße Erfüllung ihrer Aufgaben erforderlich sind“?
¿Puede aclarar la Comisión el significado del artículo 41, apartado 2, del Convenio Europol, que se refiere a los «funcionarios de enlace y los miembros de sus familias», los cuales disfrutan de (sic) privilegios e inmunidades necesarios para el cumplimiento correcto de sus funciones?
Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin, wir haben den Änderungsantrag Nr. 29 über die zeitliche Abfolge angenommen, allerdings kann man diese Änderung so interpretieren, daß sie nicht im Gegensatz zum Änderungsantrag Nr. 56 steht.
Señora Presidenta, acabamos de aprobar la enmienda 29 sobre los plazos, pero dicha enmienda puede considerarse compatible con la enmienda 56.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann zwar nachvollziehen, warum Kommissar Dimas die Veröffentlichung des ETS und anderer Teile des Energiepakets auf das neue Jahr verschieben will, aber hoffentlich muss man das nicht als Nachlassen unserer Entschlossenheit im Kampf gegen den Klimawandel interpretieren.
Entiendo las razones de que el Comisario Dimas esté posponiendo la publicación del régimen de comercio de derechos de emisión de la Unión Europea (ETS) y del resto del paquete de medidas energéticas hasta el próximo año pero confío en que eso no signifique que estamos perdiendo nuestra determinación con respecto al cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Vorbereitungen zur Ratstagung und zum Treffen in Tokio, zu dem ich morgen reisen werde, hat es einige Diskussionen im Rat gegeben, wie der Ausdruck supplementary zu interpretieren ist.
Durante los preparativos de tanto la sesión del Consejo como de la reunión de Kioto, hacia donde parto mañana, se mantienen debates en el Consejo de cómo debemos utilizar la expresión supplementary .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn wir, wie Frau Danuta Hübner andeutete, die Wirklichkeit der Krise und der Erholung unterschiedlich interpretieren, so glaube ich doch, dass wir uns in einem Punkt einig sind und dass niemand an einem Wirtschaftsaufschwung ohne Arbeitsplatzschaffung interessiert ist.
Es posible que haya una lectura diferente de la realidad, como lo refiere la señora Hübner, tanto para una crisis como para la recuperación, pero creo que todos estamos de acuerdo en una cosa, y es que nadie está interesado en una recuperación sin trabajo.