Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Al cabo de casi tres años de la votación de esta resolución, subsisten las interrogaciones.
Rund drei Jahre nach der Abstimmung über diese Entschließung sind noch immer viele Fragen offen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te dije que me dejaras la interrogación a mí.
Ich sagte, Sie sollen mir das Fragen überlassen.
Korpustyp: Untertitel
Haz clic sobre las interrogaciones varias veces para ver tus opciones y decora el cuarto como más te guste.
ES
Klicken Sie auf die Fragen mehrmals, um Ihre Optionen zu sehen und schmücken den Raum, wie Sie gerne ms.
ES
Sachgebiete: film kunst radio
Korpustyp: Webseite
La retención de tal documento sólo puede suscitar interrogaciones y consternación.
Wird ein solches Dokument vorenthalten bzw. geheim gehalten, lässt dies natürlich Fragen und Befremden aufkommen.
Korpustyp: EU DCEP
No veo la relevancia de esta línea de interrogación, Sargento.
Ich verstehe die Relevanz der Frage nicht.
Korpustyp: Untertitel
Ya comuniqué mis preocupaciones e interrogaciones durante la primera lectura.
Ich habe meine diesbezüglichen Befürchtungen und Fragen bereits anläßlich der ersten Lesung vorgebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, en esta epizootia de fiebre aftosa, existen zonas oscuras de orden técnico, certezas políticas e interrogaciones estratégicas.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Was die Maul- und Klauenseuche betrifft, so gibt es fachliche Grauzonen, politische Gewissheiten und strategische Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La EEB y la fiebre aftosa nos plantean muchas interrogaciones.
BSE und MKS konfrontieren uns mit vielen Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades de Inglaterra oriental involucradas en ese programa de desarrollo rural de 5b hablan de una miríada de complejas interrogaciones que se formulan siempre a última hora.
Die in das ländliche Entwicklungsprogramm 5b einbezogenen ostenglischen Behörden sprechen von einem Hagel komplexer Fragen, die stets in letzter Minute niederprasseln.
Usted puede ser que termine para arriba con una interrogación de la cual después de que un vuelo largo sea la cosa pasada usted querrá ocuparse.
Sie beendeten möglicherweise oben mit einer Befragung, die, nachdem ein langer Flug mit die letzte Sache ist Sie beschäftigen wünschen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus media
Korpustyp: Webseite
Sus actividades implicarían, en particular, la inspección de documentos, la interrogación a ciudadanos extranjeros y la notificación de admisión o denegación de entrada en nuestro territorio.
Seine Tätigkeit würde im Grunde vor allem in der Kontrolle von Dokumenten, der Befragung ausländischer Bürger und in der Mitteilung der Erlaubnis oder Ablehnung der Einreise in das Hoheitsgebiet bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu Christina estaba retenida en ese hospital para interrogación. ?Por los federales o los estatales?
Deine Christina war zur Befragung im Krankenhaus. Befragung? Von wem?
Korpustyp: Untertitel
"Tiene el derecho de consultar con un abogado "y tener un abogado presente durante las interrogaciones.
Sie haben das Recht, einen Anwalt zu konsultiere…...und bei Ihrer Befragung einen dabei zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Tu Christina estaba retenida en ese hospital para interrogación.
Interrogación del servidor web para obtener el estado de su página web
Abfrage des Web-Servers, um den Status Ihrer Website zu erhalten
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
construcción e interrogación de bases de conocimientos utilizando texto y gráficos en lenguaje natural
Konstruktion und Abfrage von Wissensbasen unter Verwendung natürlicher Texte und Grafiken | Graphiken
Korpustyp: EU IATE
Permite la interrogación selectiva de las aeronaves y la extracción de datos elaborados a bordo mediante lo cual pueden desarrollarse nuevas funcionalidades de gestión del tránsito aéreo.
Diese ermöglicht die selektive Abfrage von Luftfahrzeugen und die Extraktion luftfahrzeugseitiger Daten, die zur Entwicklung neuer Flugverkehrsmanagementfunktionen verwendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de apoyar el despliegue de un número creciente de interrogadores en modo S y de resolver los problemas derivados de la escasez de códigos de interrogador disponibles para la interrogación de aeronaves, es necesario coordinar eficientemente la atribución y utilización de estos códigos.
Um den Einsatz einer zunehmenden Zahl von Modus-S-Abfragesystemen zu ermöglichen und Probleme zu lösen, die sich aus einem Mangel an Codes für die Abfrage von Luftfahrzeugen ergeben, ist es notwendig, die Zuweisung und Nutzung dieser Abfragecodes effizient zu koordinieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
interrogaciónFragezeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cursor cambiará su forma a la de un puntero con un símbolo de interrogación a su lado. Pulse sobre el elemento del que desee obtener ayuda, y aparecerá una pequeña ventana mostrando información.
Daraufhin wird aus dem Mauszeiger ein Mauszeiger mit nebenstehendem Fragezeichen. Klicken Sie nun mit der Maus auf das Objekt, über das Sie Informationen erhalten möchten. Nun wird Ihnen ein kleines Fenster mit den gewünschten Informationen über das angeklickte Objekt angezeigt.
Al contrario que con el asterisco, la interrogación significa un sólo caracter, así por ejemplo marco? encontrará marcos, pero marcos? no encontrará nada, porque nuestros archivos se llaman marcos y marcos. png. Puede poner tantas interrogaciones como desee en el término, porque encontrará exactamente ese número de caracteres.
Im Gegensatz zum Stern steht das Fragezeichen für genau einen Buchstaben. mar? findet also marc, aber marc? wird nichts finden, da unsere Dateien marc und marc.png heißen. Sie können soviele Fragezeichen im Ausdruck verwenden, wie Sie möchten. Es wird genau die Anzahl an Zeichen gefunden.
Cada conjunto contiene un número limitado de símbolos posibles. Si ha elegido un conjunto que tiene menos símbolos de los que requiere el juego actual, la aplicación mostrará signos de interrogación. Cambie el conjunto para resolver el problema.
Jeder Symbolsatz enthält eine eingeschränkte Anzahl möglicher Symbole. Falls ein Symbolsatz mit zu wenigen Symbolen für das aktuelle Spiel gewählt wurde, erscheinen anstelle der fehlenden Symbole Fragezeichen. Zur Lösung des Problems muss ein geeigneter Symbolsatz gewählt werden.
En un noticiario radiofónico escuché con gran estupor la afirmación de Hans Blix, responsable de investigar la presunta posesión de armas de destrucción masiva por parte de Iraq, de que las autoridades de un Estado miembro habían falsificado su informe, habiéndose cambiado puntos de interrogación por puntos de exclamación.
Mit tiefer Erschütterung vernahm ich im Radio die Meldung von Hans Blix, dem früheren UN-Chefinspektor für Massenvernichtungswaffen im Irak, dass sein Bericht durch eine Behörde eines Mitgliedstaates gefälscht worden sei, indem man Fragezeichen durch Ausrufezeichen ersetzt habe.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué es la interrogación morada?
Was bedeutet das violette Fragezeichen?
Korpustyp: Untertitel
Debe Bunny Watso…casarse con Mike Cutle…cierra interrogación.
Sollte Bunny Watson Mike Cutler heiraten? Fragezeichen.
Korpustyp: Untertitel
Debe Bunny Watso…casarse con Richard Sumner, cierra interrogación.
Sollte Bunny Watson Richard Sumner heiraten? Fragezeichen.
Korpustyp: Untertitel
Signo de interrogación. No sabía que hacer con ello, pero entonces vi que Pierce era afroamericano.
Fragezeichen." Ich habe nicht gewusst, was ich daraus machen sollte, aber dann habe ich gesehen, dass Pierce Afroamerikaner ist.
Korpustyp: Untertitel
Ha venido hacia mí con una interrogación en la cara.
Sie hatten ein Fragezeichen im Gesicht, als sie kamen.
Korpustyp: Untertitel
interrogaciónVerhör
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aún más loco, me invita a que me quede y vea cómo ayuda en la interrogación de ese lunático que había estado colocando bombas por toda la ciudad.
Verrückter ist, er lud mich ein zu bleiben und ihm dabei zuzusehen, wie er dabei hilft, während einem Verhör den Schuldigen für diverse Autobomben zu enttarnen.
Korpustyp: Untertitel
Garner continuará la interrogación.
Mr. Garner wird das Verhör fortsetzen.
Korpustyp: Untertitel
El Sr. Garner continuará la interrogación.
Mr. Garner wird das Verhör fortsetzen.
Korpustyp: Untertitel
¿Diría que incumplió procedimientos en lo que a esta interrogación respecta?
Würden Sie sagen, dass Sie bei diesem Verhör die Vorschriften verletzt haben?
Korpustyp: Untertitel
Consigue la información a través de interrogación.
Holen Sie die Information durch ein Verhör.
Korpustyp: Untertitel
Hay seis cabinas de interrogación y cada una tiene un falso espejo para que puedas ver qué sucede en la sala de interrogación.
Es gab sechs Verhörkabinen, jede hatte einen durchsichtigen Spiegel, so daß man sehen konnte, wie das Verhör lief.
Korpustyp: Untertitel
interrogaciónVerhörmethoden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Afirman que existen otros métodos de interrogación, más sofisticados, que no sólo son más humanos (y legales ), sino también más efectivos.
Sie behaupten, dass andere, weiter entwickelte Verhörmethoden nicht nur menschlicher (und legal) sind, sondern auch effektiver.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todas ellas estaban presentes en Irak, además de las presiones del combate y las técnicas de interrogación aprobadas oficialmente que, según admiten ahora altos funcionarios estadounidenses, violaban las Convenciones de Ginebra.
Alle davon herrschten im Irak - zusätzlich zu den Belastungen des Kampfes und offiziell genehmigter Verhörmethoden, von denen hochrangige Vertreter der USA nun zugeben, dass sie die Regeln der Genfer Konvention verletzten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los métodos de interrogación de Burk…sólo deberían usarse como último recurso.
Burkes Verhörmethoden sollten nur im Extremfall angewendet werden.
Korpustyp: Untertitel
interrogaciónAnfrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Junto a la interrogación parlamentaria sobre lo ocurrido, avanzada por dos parlamentarios socialistas, se levantan también las voces de las organizaciones para los derechos humanos, las cuales piden que el caso no pase, como ya ocurrió en pasado, a un tribunal militar.
IT
Neben der parlamentarischen Anfrage zu den Geschehnissen bei der Kundgebung, die von zwei sozialistischen Parlamentariern eingereicht wurde, erheben sich auch die Stimmen vieler Menschenrechtsorganisationen, die Garantien verlangen, damit das Verfahren nicht an die militärische Strafbarkeit weitergegeben wird, wie es in einem ähnlichen Fall bereits geschehen ist.
IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Luego está el caso del doctor Marcos Ariel Hourmann, condenado por homicidio por administrar a propósito una inyección letal en España, que trabaja, a pesar de ello, en el servicio de urgencias del hospital West Suffolk, también en mi circunscripción, a pesar de una clara interrogación a España sobre su capacidad para ejercer.
Dann gibt es den Fall von Dr. Marcos Ariel Hourmann, der des Totschlags für schuldig befunden wurde, weil er in Spanien absichtlich eine tödliche Injektion verabreichte, und trotzdem arbeitet er in der Notaufnahme des West-Suffolk-Krankenhauses, das sich auch in meinem Wahlbezirk befindet, obwohl an Spanien eine deutliche Anfrage bezüglich seiner Berufstauglichkeit geschickt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interrogaciónFrage-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Considera la Comisión que un reglamento puede abolir el derecho de interrogación y control de un diputado al Parlamento?
Ist die Kommission der Auffassung, dass das Frage- und Kontrollrecht eines Mitglieds des Parlaments durch eine Richtlinie abgeschafft werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
Compruebe que no aparezca ningún signo de interrogación o exclamación en el administrador de dispositivos.
Vergewissern Sie sich, dass im Geräte-Manager keine Frage- oder Ausrufezeichen eingegeben sind.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
interrogaciónJack
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero que Burke esté esperando con un kit de interrogación.
Ich will, dass Burke dabei ist mit einem Verhör-Kit. - Jack.
Korpustyp: Untertitel
Quiero que Burke me espere con un kit de interrogación.
Ich will, dass Burke dabei ist mit einem Verhör-Kit. - Jack.
Korpustyp: Untertitel
interrogaciónVerhörs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Estoy en medio de una interrogación!
Ich bin gerade inmitten eines Verhörs!
Korpustyp: Untertitel
Conseguir información útil es sobre crear una nueva realidad para el tema de interrogación sin esperanza de escapatoria o libertad.
Beim Beschaffen nützlicher Informationen geht es darum, eine neue Realität für das Objekt des Verhörs zu erschaffen, ohne Hoffnung auf Flucht oder Freiheit.
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
interrogaciónVerhörpraktiken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego, Rumsfeld pidió al general Major Miller de adaptar las prácticas de interrogación de prisioneros usadas en Iraq para obtener rápidamente informaciones explotables.
Er beauftragte anschliessend Generalmajor Miller, die Verhörpraktiken für Gefangene im Irak jenen in Guantanamo anzupassen, um schneller «verwertbare» Informationen zu erhalten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
interrogaciónBeispiel Fragezeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que la solicitud de anuncios incluirá el Id. de referencia de su lista de reproducción, evite utilizar como parte de sus Id. de referencia signos de interrogación (?), punto y coma (;), o cualquier carácter que se pueda utilizar como delimitador de parámetros.
Da die Anzeigenanforderung die Referenz-ID der Wiedergabeliste enthält, sollten in der Referenz-ID keine Zeichen verwendet werden, die möglicherweise als Parametertrennzeichen interpretiert werden, wie zum BeispielFragezeichen (?) und Strichpunkte (;).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
interrogaciónHinterfragung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El programa utilizado es muy versátil, permite realizar la interrogación de los datos para identificar las maderas en cualquiera de los siguientes cinco idiomas: Alemán, Español, Francés, Inglés, y Portugués.
Die Bestimmung und Hinterfragung der Daten kann in fünf Sprachen, Englisch, Französisch, Deutsch, Portugiesisch und Spanisch, vorgenommen werden.
Sachgebiete: media internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
interrogacióninformation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El software de identificación interactiva y de interrogación utiliza el programa Intkey (Dallwitz, Paine and Zurcher 1995, 2000).
Das ‘Interactive identification and information retrieval’ Paket verwendet das Programm Intkey (Dallwitz, Paine and Zurcher 1995, 2000).
Sachgebiete: media internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
interrogaciónAbfrage-Formular
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Frecuentemente es más eficaz utilizar una "Palabra del Título"(4ª entrada del formulario de interrogación) que el"Título" en sí (3ª entrada del formulario de interrogación).
Es ist häufig günstiger, das Feld Wörter vom Titel (4. Feld im Abfrage-Formular) zu benutzen, als das Feld Titel (3. Feld im Abfrage-Formular)
Sachgebiete: e-commerce musik typografie
Korpustyp: Webseite
interrogaciónperfide
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de las "técnicas de interrogación" que se mencionaron repetidamente en el Comité de Inteligencia del Senado estadounidense es la privación del sueño.
Die Technik ist so perfide wie beliebt: Kaum eine Methode wird im diese Woche veröffentlichten Bericht des US-Geheimdienstkommittees häufiger genannt.
Sachgebiete: astrologie psychologie media
Korpustyp: Webseite
interrogaciónStelle Fragezeichens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué número debe sustituir la interrogación de la última línea?
Was gehört an die Stelle des Fragezeichens in der letzten Zeile?
Sachgebiete: verlag auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
interrogaciónGehirnsonde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
su resistencia a la interrogación es grande.
Lhre Widerstandskraft gegen die Gehirnsonde ist beachtlich.
Haga clic en el signodeinterrogación en la parte superior de la interfaz de usuario del programa.
Klicken Sie auf das Fragezeichen am oberen Rand der Benutzeroberfläche des Programms.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
En el sector izquierdo de la página inicial se encuentran algunos símbolos (casa, sobre, signodeinterrogación etc.) que representan:
Im linken Bereich der Startseite sind verschiedene Symbole (Haus, Kuvert, Fragezeichen usw.) abgebildet. Sie stehen für:
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, haga clic en un signodeinterrogación azul en la parte superior de la Windows Antivirus Helper, seleccione registrar y luego entrar en una de las claves de activación.
So klicken Sie auf ein blaues Fragezeichen am oberen Rand der Windows Antivirus Helper wählen Sie registrieren und geben Sie dann einen der Aktivierungsschlüssel.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
54 weitere Verwendungsbeispiele mit "interrogación"
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Guardalo para la interrogación.
Sparen Sie sich das für die Zeugenaussage.
Korpustyp: Untertitel
Ponga a Ransom en Interrogación.
Bringen Sie Ransom ins Verhörzimmer.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasa con la interrogación de Nina?
- Was tut sich mit Nina?
Korpustyp: Untertitel
Debieron llevarlos a un cuarto de interrogación.
Diese Leute hätten einen Verhörraum von innen sehen müssen.
Korpustyp: Untertitel
- No es tortura, es una técnica avanzada de interrogación.
Das ist kein Quälen, das ist eine verbesserte Befragungstechnik.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, hay una sala de interrogación en el segundo piso.
Ich kenn da so 'n Verhörzimmer, in der ersten Etage.
Korpustyp: Untertitel
Te dije que me dejaras la interrogación a mí.
Ich sagte, Sie sollen mir das Fragen überlassen.
Korpustyp: Untertitel
He oído que es un especialista en interrogación.
Ich höre, du bist ein Spezialist Vernehmer.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres un perfil de interrogación en 15 minutos?
Wie soll ich in 15 Minuten ein Profil liefern?
Korpustyp: Untertitel
No espero que sepa dónde reside la Comisión de Interrogación.
Sie wissen nicht, wo die Untersuchungskommission tagt.
Korpustyp: Untertitel
Si te hubiera dejado, estarías en una celda de interrogación.
Hätte ich Sie dort gelassen, säßen Sie jetzt in Creedys Verhörzelle.
Korpustyp: Untertitel
Este muchacho bajo interrogación, ha solicitado un Ranger.
Der Junge, den wir verhören, verlangt ausdrücklich einen Ranger.
Korpustyp: Untertitel
Esas salas, tienden a verse sospechosamente como salas de interrogación....
Vernehmungsräume neigen immer dazu, verdächtig nach diesen auszusehen.
Korpustyp: Untertitel
Mañana la sentaré en el estrad…...y quiero prepararla para la interrogación.
Ich möchte sie auf das Kreuzverhör vorbereiten.
Korpustyp: Untertitel
También debemos poner un signo de interrogación crítico a los fondos asignados.
Kritisch zu hinterfragen sind des weiteren die eingesetzten Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda atribución de códigos de interrogación incluirá los siguientes elementos mínimos:
Eine Abfragecodezuweisung muss mindestens folgende Schlüsselelemente umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La puse en el cuarto de interrogación para que nadie pudiese verla.
Ich habe sie in einen Verhörraum gesteckt, damit sie niemand sieht.
Korpustyp: Untertitel
Vo…mover a Roya Hammad al cuarto de Interrogación B como pediste.
Ich habe Roya Hammad in Verhörraum B verlegen lassen, wie von Ihnen erbeten.
Korpustyp: Untertitel
Adquirió fama de ser un manipulador expert…...y reescribió los protocolos de interrogación.
Er wurde als fähiger Manipulierer von Personen bekannt und schrieb die Verhörprotokolle der Agency buchstäblich neu.
Korpustyp: Untertitel
Me opongo a la interrogación de un hombre fuera de sí con dolor.
Ich erhebe Einspruch, dass man einen vom Schmerz zerrissenen Mann befragt.
Korpustyp: Untertitel
Nuestra plantilla experimentada queda disponible cuando lo desea para cualquiera interrogación o problemas que tenga.
Unser erfahrenes Team ist hier, um mit Fragen oder Probleme die Sie haben zu lösen.
El Depto. de Defensa y la CIA han utilizado todas las tácticas legales de interrogación.
DOD und CIA haben alle rechtmässigen Verhörtaktiken ausgenutzt.
Korpustyp: Untertitel
Los investigadores señalarán los testigos que deseen interrogar inicialmente y elaborarán un plan de interrogación.
Die Untersuchungsbeauftragten legen fest, welche Zeugen sie zuerst befragen wollen und stellen einen entsprechenden Plan auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estaremos en la Sala de Interrogación 3 con las carpetas de fichas policiales.
Wir sind im Befragungsraum 3 mit den Verbrecherkarteien.
Korpustyp: Untertitel
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para velar por que el servicio centralizado de atribución de códigos de interrogación:
Die Mitgliedstaaten stellen durch die erforderlichen Maßnahmen sicher, dass der zentrale Abfragecode-Zuweisungsdienst
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante su interrogación, cuando se le dijo que pasaría por el detector de mentiras, el soldado Nam intentó suicidarse.
Als wir waehrend des Verhoers des Soldaten Nam Sung-Shik Luegendetektor erwaehnten, hat er sich aus dem Fenster gestuerzt.
Korpustyp: Untertitel
En fin, no hay que olvidar que en Turquía la tortura sigue siendo un método de interrogación largamente practicado.
IT
Letztendlich darf nicht vergessen werden, dass in der Türkei noch immer die Folter als Verhörmethode praktiziert wird.
IT
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El agente Simmons me dice que Roger recibi…...el mismo entrenamiento para resistir la interrogación que él.
Simmons sagt, dass Roger dasselbe Foltertraining durchlaufen hat wie er.
Korpustyp: Untertitel
La ayuda también se puede consultar haciendo clic en el icono de signo de interrogación junto a la función.
DE
Die Hilfe lässt sich auch per Klick auf das Fragezeichensymbol neben der Funktion aufrufen.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Utiliza tu Nintendo 3DS para ver la tarjeta RA con una interrogación que encontrarás en la caja de la consola.
ES
Sehen Sie sich mit Ihrem Nintendo 3DS die ?-AR-Karte an, die Sie mit Ihrem System erhalten haben, und auf Ihrem B
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por eso espero una respuesta clara, razonada de la Comisión Europea que elimine esta interrogación que pende sobre su estructura vertical.
Darum erwarte ich eine klare, vernünftige Antwort der Europäischen Kommission, die die Fragwürdigkeit ihrer vertikalen Strukturen beseitigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un punto de interrogación sobre si los titulares de estos cargos debieran entablar hasta tal punto un combate político de este tipo mientras asumen estas funciones.
Fraglich ist, ob sich solche Personen während ihrer Amtszeit in diesem Ausmaß an solch einem politischen Kampf beteiligen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero pedir a los miembros de la comisión que agudicen sus habilidades de interrogación y que podamos obtener respuestas, porque eso es una prioridad.
Die Mitglieder des Ausschusses fordere ich eindringlich auf, ihre Befragungsmethoden zu verschärfen, damit wir Antworten bekommen, denn das ist jetzt das Wichtigste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero todavía el informe exhibe signos de interrogación que nos hacen dudar profundamente sobre nuestro apoyo al informe en su totalidad.
Aber wegen der Unklarheiten, die der Bericht noch immer aufweist, haben wir große Zweifel, daß wir den Bericht als ganzen unterstützen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi tercera observación se refiere a la interrogación de sus Señorías: muchos discursos, muchos textos, muchos informes, pero sin avances suficientemente concretos con objetivos cifrados.
Meine dritte Bemerkung bezieht sich auf die von Ihnen vorgebrachte Kritik: Viele Reden, viele Texte, viele Berichte, aber keine ausreichend konkreten Fortschritte mit quantitativen Zielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis 100 horas de videos de interrogación y las pilas de pruebas sacadas de mi casa no les alcanzan para entender a John?
100 Stunden Verhörbänder und die Masse an Beweisen aus meinem Haus reichten Ihnen nicht, um John zu verstehen?
Korpustyp: Untertitel
Distintas organizaciones de defensa de los derechos humanos como Amnesty International han puesto un punto de interrogación sobre la situación reinante en México.
Verschiedene Menschenrechtsorganisationen wie Amnesty International haben Bedenken gegenüber der Lage in Mexiko geäußert.
Korpustyp: EU DCEP
Lanzmann no sólo deja que los testigos recuerden sus vivencias sino que también mediante su técnica de interrogación, hace que vuelvan a vivir lo sucedido.
DE
Lanzmann lässt die Zeugen ihre Erlebnisse nicht nur erinnern. Mittels seiner Befragungstechnik fordert er sie auf, das damalige Geschehen wieder zu erleben.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Rumsfeld también pidió al consejero del departamento de la defensa americana, William J. Hayes, de crear un grupo de trabajo para analizar los métodos de interrogación en cuestión.
Der Beschuldigte Rumsfeld wies den Berater des US-Verteidigungsministeriums, William J. Hayes, an, eine Arbeitsgruppe einzurichten, die die Verhörtechniken untersuchen sollte.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Haz clic por las opciones de ropa hasta que des con un modelito que te guste, o haz clic en la interrogación y te hará un estilo aleatorio.
ES
Klicken Sie durch die Kleidung Optionen, bis Sie ein Outfit, das Ihnen gefällt, oder klicken Sie auf die interrogaciny Sie eine zufällige Stil har.
ES
Tras el arresto injustificado fue trasladado al centro de interrogación Jalama, que las autoridades israelíes tienen instalado en Haifa, donde fue sometido a un proceso de interrogación ilegal por las fuerzas de inteligencia de Israel tras el cual, y sin motivos, fue enviado a prisión.
Nach der rechtswidrigen Festnahme wurde er in das von den israelischen Behörden in Haifa eingerichtete Verhörzentrum Al-Jalama gebracht, wo er vom israelischen Geheimdienst einem unrechtmäßigen Befragungsverfahren unterzogen und anschließend ohne Angabe von Gründen in ein Gefängnis überstellt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Advierto que si la semana próxima se presenta al Parlamento Europeo un candidato que no puede comprometerse a cumplir íntegramente el mandato de ocho años, habrá un signo de interrogación sobre si mi Grupo deseará o no apoyar ese nombramiento.
Ich möchte darauf hinweisen, daß für den Fall, daß uns nächste Woche ein Kandidat vorgestellt wird, der sich nicht für acht Jahre verpflichten kann, es ungewiß ist, ob meine Fraktion diesen Kandidaten unterstützen wird oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre es más difícil identificar al padre, y sigue existiendo un punto de interrogación en este caso también, pero voy a decir que el papel pertenece por igual tanto al Parlamento como al Consejo.
Es ist immer schwieriger, den Vater festzustellen, und auch in diesem Fall besteht Klärungsbedarf, jedoch würde ich sagen, dass die Rolle gleichermaßen dem Parlament und dem Rat zufällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garantizarán que los métodos de trabajo y los procedimientos operacionales requeridos para la implantación de las atribuciones de los códigos de interrogación cumplen las disposiciones pertinentes del presente Reglamento.
gewährleisten, dass die Arbeitsmethoden und Betriebsverfahren für die Umsetzung der Abfragecode-Zuweisungen mit dieser Verordnung in Übereinstimmung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
que la combinación de sistemas o procedimientos de control de conflictos de códigos de interrogación, y el modo de operación alternativo mitigan adecuadamente los riesgos de conflicto de códigos de interrogador,
dass die Kombination von Abfragecode-Konfliktüberwachungssystemen und/oder -verfahren und der Notfallbetriebsmodus die Gefahren von Abfragecodekonflikten ordnungsgemäß mindern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los subordinados de Bush autorizaron métodos de interrogación que propiciaron la tortura y su gobierno se opuso firmemente a la aprobación de una legislación encaminada a prohibir su utilización.
Bushs Untergebene autorisierten Befragungsmethoden, die zu Folter führten. Seine Regierung wehrte sich hartnäckig gegen die Verabschiedung eines Gesetzes, das Foltereinsätze verbieten würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La técnica de interrogación de "quién habla primero" Originalmente se hacía con dos prisioneros con los ojos vendados dentro de un helicóptero y se arrojaba a uno para que el otro hablara.
Die "Wer redet zuerst?"-Verhörtechnik bringt es mit sich, zwei Gefangene mit verbundenen Augen mit einem Helikopter hochzunehmen und einen rauszuwerfen, um den anderen zum Reden zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
También hay testimonios de mujeres soldados como Lynndie England que indican que se obligaba a los prisioneros a masturbarse, así como un memorándum del FBI en el que se objetaba la política de las técnicas de interrogación altamente agresivas.
Außerdem gibt es die Aussagen von Soldatinnen wie Lynndie England darüber, wie sie männliche Gefangene zur Masturbation zwangen, sowie ein FBI-Memo, das sich gegen eine Politik der hoch aggressiven Verhörtechniken ausspricht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, estimados colegas, nosotros como Parlamento Europeo desempeñamos también un papel importante puesto que a través del informe anual y la interrogación del director de la agencia tendremos que garantizar que la autoridad funcione, porque de lo contrario, si no cumple, se nos pasará factura política.
Unsere Rolle im Europäischen Parlament ist auch insofern äußerst wichtig, als wir durch den Jahresbericht und durch die Anhörung des Direktors der Behörde auch für deren Funktionieren Sorge tragen müssen. Ist sie nämlich nicht funktionsfähig, erfüllt sie ihre Aufgaben nicht richtig, dann werden wir dafür die politische Quittung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero de ellos es una interrogación profunda de todos los actores institucionales que forman Europa; el segundo elemento, es una distancia y una grandísima incomprensión de los ciudadanos frente a los poderes europeos; y el tercer elemento, que es la clave de los dos primeros, es una pérdida de las perspectivas.
Das erste besteht in der Ratlosigkeit, die die institutionellen Akteure Europas erfaßt hat; das zweite Element ist die Distanz und das große Unverständnis der Bürger gegenüber den europäischen Führungsgremien; und das dritte Element, das den Schlüssel für die beiden ersten darstellt, ist der Perspektivverlust.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«código II correspondiente»: código II descodificado por un transpondedor en modo S que no soporta códigos SI, en una interrogación general en modo S que contenga un código SI, y que es utilizado por este transpondedor para codificar la respuesta general;
„II-Entsprechungscode“ bedeutet den II-Code, der von einem Mode-S-Transponder, der keine SI-Codes unterstützt, in einer Mode-S-Rundabfrage mit SI-Code dekodiert und von diesem Transponder zur Kodierung der Rundabfrageantwort verwendet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores en modo S garantizarán que el personal a cargo de la implantación de las atribuciones de códigos de interrogación está debidamente informado de las disposiciones pertinentes del presente Reglamento y tiene la formación adecuada para la realización de sus funciones.
Modus-S-Betreiber gewährleisten, dass ihr für die Umsetzung der Abfragecode-Zuweisungen zuständiges Personal mit den einschlägigen Bestimmungen dieser Verordnung vertraut gemacht und für seine Aufgaben angemessen geschult wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha apoyado reiteradamente el uso de la violencia y las tácticas drásticas de interrogación contra manifestantes tras las elecciones (justificando confesiones grabadas en televisión), incluyendo la instrucción del maltrato extrajudicial de disidentes mediante publicaciones transmitidas a la IRGC y a la Basij.
Er hat wiederholt die Anwendung von Gewalt und harter Vernehmungstaktiken gegen Protestierende nach den Wahlen (zur Rechtfertigung von für das Fernsehen aufgezeichneten Geständnissen) unterstützt, einschließlich der Erteilung von Verhaltensmaßregeln für außergerichtliche Misshandlungen von Dissidenten in Veröffentlichungen für das IRGC und die Basij-Milizen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, es cada vez más evidente que, tanto dentro como fuera de la Unión Europea, ciertos Estados han detenido a presuntos terroristas y los han transferido de un·Estado a otro conocido ampliamente por utilizar la tortura como técnica de interrogación.
Es gibt aber immer mehr Hinweise darauf, dass bestimmte Staaten – sowohl innerhalb der EU als auch Drittländer – Terrorismusverdächtige aufgegriffen und von einem Staat in einen anderen Staat überstellt haben, von dem allgemein bekannt ist, dass er Folter als eine Verhörtechnik einsetzt.