linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
interrogación Frage 24
Befragung 5 Abfrage 4 . .

Verwendungsbeispiele

interrogación Frage
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Emergente con interrogación / imágenes no mostró.
Popup mit Frage / Bilder nicht gezeigt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Al cabo de casi tres años de la votación de esta resolución, subsisten las interrogaciones.
Rund drei Jahre nach der Abstimmung über diese Entschließung sind noch immer viele Fragen offen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te dije que me dejaras la interrogación a mí.
Ich sagte, Sie sollen mir das Fragen überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Haz clic sobre las interrogaciones varias veces para ver tus opciones y decora el cuarto como más te guste. ES
Klicken Sie auf die Fragen mehrmals, um Ihre Optionen zu sehen und schmücken den Raum, wie Sie gerne ms. ES
Sachgebiete: film kunst radio    Korpustyp: Webseite
La retención de tal documento sólo puede suscitar interrogaciones y consternación.
Wird ein solches Dokument vorenthalten bzw. geheim gehalten, lässt dies natürlich Fragen und Befremden aufkommen.
   Korpustyp: EU DCEP
No veo la relevancia de esta línea de interrogación, Sargento.
Ich verstehe die Relevanz der Frage nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ya comuniqué mis preocupaciones e interrogaciones durante la primera lectura.
Ich habe meine diesbezüglichen Befürchtungen und Fragen bereits anläßlich der ersten Lesung vorgebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, en esta epizootia de fiebre aftosa, existen zonas oscuras de orden técnico, certezas políticas e interrogaciones estratégicas.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Was die Maul- und Klauenseuche betrifft, so gibt es fachliche Grauzonen, politische Gewissheiten und strategische Fragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La EEB y la fiebre aftosa nos plantean muchas interrogaciones.
BSE und MKS konfrontieren uns mit vielen Fragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades de Inglaterra oriental involucradas en ese programa de desarrollo rural de 5b hablan de una miríada de complejas interrogaciones que se formulan siempre a última hora.
Die in das ländliche Entwicklungsprogramm 5b einbezogenen ostenglischen Behörden sprechen von einem Hagel komplexer Fragen, die stets in letzter Minute niederprasseln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


interrogación general .
interrogación selectiva .
interrogación secuencial .
interrogación de guía .
programas de interrogación .
interrogación de tiempo compartido .
intervalo de interrogación .
carácter de interrogación .
secuencia de interrogación . .
puerta de interrogación .
interrogación de alidada .
lenguaje de interrogación estructurado . .
interrogación general de estación .
interrogación secuencial de terminales . .
transmisor de interrogación .
señal de interrogación .
teléfono de interrogación .
signo de interrogación Fragezeichen 3
lenguaje de interrogación .
instrucción de interrogación secuencial .
interrogación de barcos .
duración de impulsos de interrogación .
sistema de telecontrol por interrogación .
equipo de interrogación y supervisión .

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "interrogación"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Guardalo para la interrogación.
Sparen Sie sich das für die Zeugenaussage.
   Korpustyp: Untertitel
Ponga a Ransom en Interrogación.
Bringen Sie Ransom ins Verhörzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasa con la interrogación de Nina?
- Was tut sich mit Nina?
   Korpustyp: Untertitel
Debieron llevarlos a un cuarto de interrogación.
Diese Leute hätten einen Verhörraum von innen sehen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
- No es tortura, es una técnica avanzada de interrogación.
Das ist kein Quälen, das ist eine verbesserte Befragungstechnik.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, hay una sala de interrogación en el segundo piso.
Ich kenn da so 'n Verhörzimmer, in der ersten Etage.
   Korpustyp: Untertitel
Te dije que me dejaras la interrogación a mí.
Ich sagte, Sie sollen mir das Fragen überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
He oído que es un especialista en interrogación.
Ich höre, du bist ein Spezialist Vernehmer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres un perfil de interrogación en 15 minutos?
Wie soll ich in 15 Minuten ein Profil liefern?
   Korpustyp: Untertitel
No espero que sepa dónde reside la Comisión de Interrogación.
Sie wissen nicht, wo die Untersuchungskommission tagt.
   Korpustyp: Untertitel
Si te hubiera dejado, estarías en una celda de interrogación.
Hätte ich Sie dort gelassen, säßen Sie jetzt in Creedys Verhörzelle.
   Korpustyp: Untertitel
Este muchacho bajo interrogación, ha solicitado un Ranger.
Der Junge, den wir verhören, verlangt ausdrücklich einen Ranger.
   Korpustyp: Untertitel
Esas salas, tienden a verse sospechosamente como salas de interrogación....
Vernehmungsräume neigen immer dazu, verdächtig nach diesen auszusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana la sentaré en el estrad…...y quiero prepararla para la interrogación.
Ich möchte sie auf das Kreuzverhör vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
También debemos poner un signo de interrogación crítico a los fondos asignados.
Kritisch zu hinterfragen sind des weiteren die eingesetzten Mittel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda atribución de códigos de interrogación incluirá los siguientes elementos mínimos:
Eine Abfragecodezuweisung muss mindestens folgende Schlüsselelemente umfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La puse en el cuarto de interrogación para que nadie pudiese verla.
Ich habe sie in einen Verhörraum gesteckt, damit sie niemand sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Vo…mover a Roya Hammad al cuarto de Interrogación B como pediste.
Ich habe Roya Hammad in Verhörraum B verlegen lassen, wie von Ihnen erbeten.
   Korpustyp: Untertitel
Adquirió fama de ser un manipulador expert…...y reescribió los protocolos de interrogación.
Er wurde als fähiger Manipulierer von Personen bekannt und schrieb die Verhörprotokolle der Agency buchstäblich neu.
   Korpustyp: Untertitel
Me opongo a la interrogación de un hombre fuera de sí con dolor.
Ich erhebe Einspruch, dass man einen vom Schmerz zerrissenen Mann befragt.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra plantilla experimentada queda disponible cuando lo desea para cualquiera interrogación o problemas que tenga.
Unser erfahrenes Team ist hier, um mit Fragen oder Probleme die Sie haben zu lösen.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El Depto. de Defensa y la CIA han utilizado todas las tácticas legales de interrogación.
DOD und CIA haben alle rechtmässigen Verhörtaktiken ausgenutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Los investigadores señalarán los testigos que deseen interrogar inicialmente y elaborarán un plan de interrogación.
Die Untersuchungsbeauftragten legen fest, welche Zeugen sie zuerst befragen wollen und stellen einen entsprechenden Plan auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estaremos en la Sala de Interrogación 3 con las carpetas de fichas policiales.
Wir sind im Befragungsraum 3 mit den Verbrecherkarteien.
   Korpustyp: Untertitel
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para velar por que el servicio centralizado de atribución de códigos de interrogación:
Die Mitgliedstaaten stellen durch die erforderlichen Maßnahmen sicher, dass der zentrale Abfragecode-Zuweisungsdienst
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante su interrogación, cuando se le dijo que pasaría por el detector de mentiras, el soldado Nam intentó suicidarse.
Als wir waehrend des Verhoers des Soldaten Nam Sung-Shik Luegendetektor erwaehnten, hat er sich aus dem Fenster gestuerzt.
   Korpustyp: Untertitel
En fin, no hay que olvidar que en Turquía la tortura sigue siendo un método de interrogación largamente practicado. IT
Letztendlich darf nicht vergessen werden, dass in der Türkei noch immer die Folter als Verhörmethode praktiziert wird. IT
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El agente Simmons me dice que Roger recibi…...el mismo entrenamiento para resistir la interrogación que él.
Simmons sagt, dass Roger dasselbe Foltertraining durchlaufen hat wie er.
   Korpustyp: Untertitel
La ayuda también se puede consultar haciendo clic en el icono de signo de interrogación junto a la función. DE
Die Hilfe lässt sich auch per Klick auf das Fragezeichensymbol neben der Funktion aufrufen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Utiliza tu Nintendo 3DS para ver la tarjeta RA con una interrogación que encontrarás en la caja de la consola. ES
Sehen Sie sich mit Ihrem Nintendo 3DS die ?-AR-Karte an, die Sie mit Ihrem System erhalten haben, und auf Ihrem B ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por eso espero una respuesta clara, razonada de la Comisión Europea que elimine esta interrogación que pende sobre su estructura vertical.
Darum erwarte ich eine klare, vernünftige Antwort der Europäischen Kommission, die die Fragwürdigkeit ihrer vertikalen Strukturen beseitigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un punto de interrogación sobre si los titulares de estos cargos debieran entablar hasta tal punto un combate político de este tipo mientras asumen estas funciones.
Fraglich ist, ob sich solche Personen während ihrer Amtszeit in diesem Ausmaß an solch einem politischen Kampf beteiligen sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero pedir a los miembros de la comisión que agudicen sus habilidades de interrogación y que podamos obtener respuestas, porque eso es una prioridad.
Die Mitglieder des Ausschusses fordere ich eindringlich auf, ihre Befragungsmethoden zu verschärfen, damit wir Antworten bekommen, denn das ist jetzt das Wichtigste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero todavía el informe exhibe signos de interrogación que nos hacen dudar profundamente sobre nuestro apoyo al informe en su totalidad.
Aber wegen der Unklarheiten, die der Bericht noch immer aufweist, haben wir große Zweifel, daß wir den Bericht als ganzen unterstützen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi tercera observación se refiere a la interrogación de sus Señorías: muchos discursos, muchos textos, muchos informes, pero sin avances suficientemente concretos con objetivos cifrados.
Meine dritte Bemerkung bezieht sich auf die von Ihnen vorgebrachte Kritik: Viele Reden, viele Texte, viele Berichte, aber keine ausreichend konkreten Fortschritte mit quantitativen Zielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis 100 horas de videos de interrogación y las pilas de pruebas sacadas de mi casa no les alcanzan para entender a John?
100 Stunden Verhörbänder und die Masse an Beweisen aus meinem Haus reichten Ihnen nicht, um John zu verstehen?
   Korpustyp: Untertitel
Distintas organizaciones de defensa de los derechos humanos como Amnesty International han puesto un punto de interrogación sobre la situación reinante en México.
Verschiedene Menschenrechtsorganisationen wie Amnesty International haben Bedenken gegenüber der Lage in Mexiko geäußert.
   Korpustyp: EU DCEP
Lanzmann no sólo deja que los testigos recuerden sus vivencias sino que también mediante su técnica de interrogación, hace que vuelvan a vivir lo sucedido. DE
Lanzmann lässt die Zeugen ihre Erlebnisse nicht nur erinnern. Mittels seiner Befragungstechnik fordert er sie auf, das damalige Geschehen wieder zu erleben. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Rumsfeld también pidió al consejero del departamento de la defensa americana, William J. Hayes, de crear un grupo de trabajo para analizar los métodos de interrogación en cuestión.
Der Beschuldigte Rumsfeld wies den Berater des US-Verteidigungsministeriums, William J. Hayes, an, eine Arbeitsgruppe einzurichten, die die Verhörtechniken untersuchen sollte.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Haz clic por las opciones de ropa hasta que des con un modelito que te guste, o haz clic en la interrogación y te hará un estilo aleatorio. ES
Klicken Sie durch die Kleidung Optionen, bis Sie ein Outfit, das Ihnen gefällt, oder klicken Sie auf die interrogaciny Sie eine zufällige Stil har. ES
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tras el arresto injustificado fue trasladado al centro de interrogación Jalama, que las autoridades israelíes tienen instalado en Haifa, donde fue sometido a un proceso de interrogación ilegal por las fuerzas de inteligencia de Israel tras el cual, y sin motivos, fue enviado a prisión.
Nach der rechtswidrigen Festnahme wurde er in das von den israelischen Behörden in Haifa eingerichtete Verhörzentrum Al-Jalama gebracht, wo er vom israelischen Geheimdienst einem unrechtmäßigen Befragungsverfahren unterzogen und anschließend ohne Angabe von Gründen in ein Gefängnis überstellt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Advierto que si la semana próxima se presenta al Parlamento Europeo un candidato que no puede comprometerse a cumplir íntegramente el mandato de ocho años, habrá un signo de interrogación sobre si mi Grupo deseará o no apoyar ese nombramiento.
Ich möchte darauf hinweisen, daß für den Fall, daß uns nächste Woche ein Kandidat vorgestellt wird, der sich nicht für acht Jahre verpflichten kann, es ungewiß ist, ob meine Fraktion diesen Kandidaten unterstützen wird oder nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre es más difícil identificar al padre, y sigue existiendo un punto de interrogación en este caso también, pero voy a decir que el papel pertenece por igual tanto al Parlamento como al Consejo.
Es ist immer schwieriger, den Vater festzustellen, und auch in diesem Fall besteht Klärungsbedarf, jedoch würde ich sagen, dass die Rolle gleichermaßen dem Parlament und dem Rat zufällt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garantizarán que los métodos de trabajo y los procedimientos operacionales requeridos para la implantación de las atribuciones de los códigos de interrogación cumplen las disposiciones pertinentes del presente Reglamento.
gewährleisten, dass die Arbeitsmethoden und Betriebsverfahren für die Umsetzung der Abfragecode-Zuweisungen mit dieser Verordnung in Übereinstimmung stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
que la combinación de sistemas o procedimientos de control de conflictos de códigos de interrogación, y el modo de operación alternativo mitigan adecuadamente los riesgos de conflicto de códigos de interrogador,
dass die Kombination von Abfragecode-Konfliktüberwachungssystemen und/oder -verfahren und der Notfallbetriebsmodus die Gefahren von Abfragecodekonflikten ordnungsgemäß mindern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los subordinados de Bush autorizaron métodos de interrogación que propiciaron la tortura y su gobierno se opuso firmemente a la aprobación de una legislación encaminada a prohibir su utilización.
Bushs Untergebene autorisierten Befragungsmethoden, die zu Folter führten. Seine Regierung wehrte sich hartnäckig gegen die Verabschiedung eines Gesetzes, das Foltereinsätze verbieten würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La técnica de interrogación de "quién habla primero" Originalmente se hacía con dos prisioneros con los ojos vendados dentro de un helicóptero y se arrojaba a uno para que el otro hablara.
Die "Wer redet zuerst?"-Verhörtechnik bringt es mit sich, zwei Gefangene mit verbundenen Augen mit einem Helikopter hochzunehmen und einen rauszuwerfen, um den anderen zum Reden zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
También hay testimonios de mujeres soldados como Lynndie England que indican que se obligaba a los prisioneros a masturbarse, así como un memorándum del FBI en el que se objetaba la política de las técnicas de interrogación altamente agresivas.
Außerdem gibt es die Aussagen von Soldatinnen wie Lynndie England darüber, wie sie männliche Gefangene zur Masturbation zwangen, sowie ein FBI-Memo, das sich gegen eine Politik der hoch aggressiven Verhörtechniken ausspricht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, estimados colegas, nosotros como Parlamento Europeo desempeñamos también un papel importante puesto que a través del informe anual y la interrogación del director de la agencia tendremos que garantizar que la autoridad funcione, porque de lo contrario, si no cumple, se nos pasará factura política.
Unsere Rolle im Europäischen Parlament ist auch insofern äußerst wichtig, als wir durch den Jahresbericht und durch die Anhörung des Direktors der Behörde auch für deren Funktionieren Sorge tragen müssen. Ist sie nämlich nicht funktionsfähig, erfüllt sie ihre Aufgaben nicht richtig, dann werden wir dafür die politische Quittung erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero de ellos es una interrogación profunda de todos los actores institucionales que forman Europa; el segundo elemento, es una distancia y una grandísima incomprensión de los ciudadanos frente a los poderes europeos; y el tercer elemento, que es la clave de los dos primeros, es una pérdida de las perspectivas.
Das erste besteht in der Ratlosigkeit, die die institutionellen Akteure Europas erfaßt hat; das zweite Element ist die Distanz und das große Unverständnis der Bürger gegenüber den europäischen Führungsgremien; und das dritte Element, das den Schlüssel für die beiden ersten darstellt, ist der Perspektivverlust.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«código II correspondiente»: código II descodificado por un transpondedor en modo S que no soporta códigos SI, en una interrogación general en modo S que contenga un código SI, y que es utilizado por este transpondedor para codificar la respuesta general;
„II-Entsprechungscode“ bedeutet den II-Code, der von einem Mode-S-Transponder, der keine SI-Codes unterstützt, in einer Mode-S-Rundabfrage mit SI-Code dekodiert und von diesem Transponder zur Kodierung der Rundabfrageantwort verwendet wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores en modo S garantizarán que el personal a cargo de la implantación de las atribuciones de códigos de interrogación está debidamente informado de las disposiciones pertinentes del presente Reglamento y tiene la formación adecuada para la realización de sus funciones.
Modus-S-Betreiber gewährleisten, dass ihr für die Umsetzung der Abfragecode-Zuweisungen zuständiges Personal mit den einschlägigen Bestimmungen dieser Verordnung vertraut gemacht und für seine Aufgaben angemessen geschult wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ha apoyado reiteradamente el uso de la violencia y las tácticas drásticas de interrogación contra manifestantes tras las elecciones (justificando confesiones grabadas en televisión), incluyendo la instrucción del maltrato extrajudicial de disidentes mediante publicaciones transmitidas a la IRGC y a la Basij.
Er hat wiederholt die Anwendung von Gewalt und harter Vernehmungstaktiken gegen Protestierende nach den Wahlen (zur Rechtfertigung von für das Fernsehen aufgezeichneten Geständnissen) unterstützt, einschließlich der Erteilung von Verhaltensmaßregeln für außergerichtliche Misshandlungen von Dissidenten in Veröffentlichungen für das IRGC und die Basij-Milizen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, es cada vez más evidente que, tanto dentro como fuera de la Unión Europea, ciertos Estados han detenido a presuntos terroristas y los han transferido de un·Estado a otro conocido ampliamente por utilizar la tortura como técnica de interrogación.
Es gibt aber immer mehr Hinweise darauf, dass bestimmte Staaten – sowohl innerhalb der EU als auch Drittländer – Terrorismusverdächtige aufgegriffen und von einem Staat in einen anderen Staat überstellt haben, von dem allgemein bekannt ist, dass er Folter als eine Verhörtechnik einsetzt.
   Korpustyp: EU DCEP