Los especialistas se plantean numerosos interrogantes.
Die Fachleute stehen vor einem Rätsel.
Korpustyp: EU DCEP
Hay misterios e interrogantes sin respuesta, aun en una vida tan corta como la suya.
Es gibt viele Geheimnisse und unlösbare Rätsel, selbst in Ihrem so kurzen Leben.
Korpustyp: Untertitel
interroganteFragezeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero ya es otra generación y hay muchas interrogantes.
DE
Aber das ist eine andere Generation, da muss ich ein Fragezeichen setzen.
DE
Sachgebiete: schule sport media
Korpustyp: Webseite
Esto colocará un interrogante sobre la seguridad del suministro alimentario en Europa.
Damit wird die Sicherheit der Nahrungsmittelversorgung in Europa mit einem Fragezeichen versehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo sé.... el público ve esta actuació…con una gran interrogante.
Die Leute zu Hause sehen deinen Auftrit…mit einem großen Fragezeichen im Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
La interrogante que durante años marcó a este país se ha convertido últimamente en el signo de exclamación del Sudeste Asiático, y los eternos templos de Camboya y su impresionante vida en los ríos todavía pueden alcanzarse por sus tranquilas carreteras.
Ein fortwährendes Fragezeichen hat sich in letzten Jahren zum Rufzeichen Südostasiens gewandelt, und die Tempel des entspannten Kambodscha sowie das belebte Flussleben können nun dank ebener Straßen und täglicher Flüge erreicht werden - sollten Sie noch nicht dort gewesen sein, beeilen Sie sich:
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La realidad es que todavía existen muchos interrogantes de difícil resolución.
Es gibt in der Tat nach wie vor sehr viele Fragezeichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo sé.…l público ve esta actuació…con una gran interrogante.
Die Leute zu Hause sehen deinen Auftrit…mit einem großen Fragezeichen im Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
Efectivamente, más allá de la crisis reciente, es la actitud de las nuevas autoridades israelíes lo que nutre nuestras interrogantes.
Abgesehen von der jüngsten Krise ist die Haltung der neuen israelischen Regierung Anlaß für Fragezeichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay también algunos interrogantes acerca de la independencia del poder judicial.
Auch die Unabhängigkeit der Justiz ist noch mit einigen Fragezeichen zu versehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también en este caso yo quisiera plantear algún interrogante.
Auch hier möchte ich noch das eine oder andere Fragezeichen setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cree la Comisión que los interrogantes planteados sobre la integridad de las operaciones financieras de Eurostat son extensibles a la integridad de las estadísticas?
Ist die Kommission der Auffassung, dass die Fragezeichen betreffend die Integrität der finanziellen Vereinbarungen von Eurostat Auswirkungen auf die Integrität der Statistiken haben können?
Korpustyp: EU DCEP
interroganteFrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primeramente, un interrogante de principio: ¿debe actuarse más bien sobre la reducción del tiempo de trabajo, o sobre la disminución del coste del trabajo, y sobre todo del trabajo poco cualificado?
Zunächst eine grundsätzliche Frage. Sollte man den Hebel eher bei einer Verkürzung der Arbeitszeit oder bei einer Verbilligung der Arbeit ansetzen, und zwar insbesondere der nicht qualifizierten Arbeit?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo interrogante se refiere al método.
Die zweite Frage betrifft die Vorgehensweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal interrogante que surge es si puede ponerse en práctica, pues ahora requiere mucho trabajo conseguir aquello que el documento considera esencial, teniendo en cuenta la dirección política que la Unión Europea está tomando.
Die wesentliche Frage, die sich stellt, ist die, ob der Vorschlag umsetzbar ist, da in Hinblick auf die politische Richtung, die die Europäische Union eingeschlagen hat, noch viel zu tun ist, wenn erreicht werden soll, was in dem Dokument als wesentlich bezeichnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora -y con esto termino- la gran interrogante que se plantea es saber si, desde el punto de vista del procedimiento, el Consejo va a hacernos caso.
Jetzt - und damit möchte ich zum Schluß kommen - stellt sich die bedeutende Frage, ob sich der Rat unseren verfahrenstechnischen Vorstellungen anschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gran interrogante es con cargo a qué categoría presupuestaria debe financiarse.
Die große Frage ist jedoch, aus welcher Rubrik des Haushalts diese Hilfe finanziert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El interrogante es: ¿La Unión Europea apoya dicha perspectiva?.
Die Frage ist: Unterstützt die Europäische Union eine solche Perspektive?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ocurre lo mismo que con el sistema de control, con el artículo 16 o con el juez de vigilancia penitenciaria. El gran interrogante en Turquía es: ¿cómo se aplicarán las medidas?
Aber es ist wie mit dem Überwachungssystem, wie mit dem Artikel 16 und dem System des Richters, der den Strafvollzug überwachen soll: Die große Frage in der Türkei ist, wie werden die Dinge angewendet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y Política Industrial se negoció una enmienda del colega Tappin que contempla otra perspectiva y el interrogante que se plantea en este contexto es si es posible excluir la posibilidad de corrupción mediante una regulación del diálogo técnico.
Im Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik wurde ein Antrag des Kollegen Tappin verhandelt, der eine andere Perspektive sieht, und hier geht es um die Frage: Kann man durch eine Regelung des technischen Dialogs Korruption ausschließen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la Unión Europea tiene que adoptar un enfoque mucho más radical, lo que implicaría poner un interrogante a nuestro propio poder disuasorio y desescalar hasta eliminar todas las armas nucleares.
Ich denke, dass der richtige Ansatz für die Europäische Union darin bestehen müsste, das viel grundsätzlicher anzugehen, auch die eigene in Frage zu stellen und auf eine Deeskalation in Richtung „No nukes!“ hinzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, eso plantea a las claras el interrogante de si este es el camino correcto a seguir a la larga.
Da stellt sich für mich schon die Frage, ob das dauerhaft die richtige Strategie ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interroganteFragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas enmiendas, primero : han debilitado las restricciones de la propuesta; segundo : han permitido a las empresas publicitarias dar un rodeo a estas restricciones; y tercero ; ponen un interrogante sobre el fundamento jurídico, especialmente a raíz de la anulación de la primera propuesta del Tribunal de Justicia.
Diese Änderungsanträge schwächen erstens in hohem Maße die durch den Vorschlag auferlegten Beschränkungen ab, geben zweitens den Werbeunternehmen die Möglichkeit, diese zu umgehen, und werfen drittens insbesondere nach der Annullierung des ersten Vorschlags durch den Europäischen Gerichtshof Fragen bezüglich der Rechtsgrundlage auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No debemos plantearnos ningún interrogante en este sentido?
Muss man sich in diesem Zusammenhang keine Fragen stellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un asunto muy serio porque plantea el interrogante de quién rige este Parlamento - ¿los diputados o la administración?
Das ist eine ernste Angelegenheit, denn sie wirft die Fragen danach auf, wer hier im Parlament eigentlich das Sagen hat - die Abgeordneten oder die Verwaltung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La felicito por ello, teniendo en cuenta que el fracaso del año pasado proyectó un interrogante inquietante sobre el papel futuro de la Unión en el mundo y en las organizaciones internacionales.
Ich möchte Ihnen dazu meinen Glückwunsch aussprechen, auch vor dem Hintergrund der Katastrophe im letzten Jahr, die besorgniserregende Fragen über die zukünftige Rolle der Union in der Welt und in den internationalen Organisation aufwarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos organismos también tendrán que responder a este interrogante.
Auch diese Fragen werden zu beantworten sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la prohibición impuesta por las autoridades nepalesas a la organización de las elecciones para el Gobierno tibetano en exilio plantea un interrogante sobre la situación de los derechos humanos en ese Estado.
Herr Präsident! Das von den nepalesischen Behörden verhängte Verbot, Wahlen zur tibetanischen Exilregierung zu organisieren, wirft Fragen über die Menschenrechtssituation in diesem Staat auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el hecho de que Hierros Añón y Rodonita serán quienes utilicen el 70 % de la producción para su propio uso interno plantea un interrogante en cuanto a la probable rentabilidad de Siderúrgica Añón.
Darüber hinaus werfe die Tatsache, dass 70 % der Produktion von Hierros Añón und Rodonita für den Gebrauch innerhalb ihrer eigenen Unternehmensgruppen verwendet werden sollte, Fragen hinsichtlich der zu erwartenden Rentabilität von Siderúrgica Añón auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el plano espiritual, todos nosotros, por caminos diferentes, estamos personalmente comprometidos en un recorrido que da una respuesta al interrogante más importante: el relativo al sentido último de nuestra existencia humana.
Auf geistlicher Ebene sind wir alle auf unterschiedliche Weisen persönlich auf einem Weg, der eine Antwort auf die wichtigste aller Fragen gibt – die Frage nach dem letzten Sinn des menschlichen Daseins.
En verdad todos nos preguntamos por nuestro futuro y el del mundo, y este interrogante tiene mucho que ver con la esperanza, de la que todo corazón humano tiene sed.
In Wirklichkeit stellen wir alle uns Fragen über unsere Zukunft und die der Welt, und dieses Fragen hat viel zu tun mit der Hoffnung, nach der jedes menschliche Herz dürstet.
Lo digo de entrada porque estamos debatiendo en un contexto de rumores mediáticos, donde cualquier interrogante concreto queda difuminado por la pregunta de si se está a favor o en contra del euro.
Ich sage das einleitend, weil wir hier in einer Situation des medialen Rauschens argumentieren, wo jede spezifische Fragestellung untergeht angesichts der Frage: für oder gegen den Euro?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quisiera que en este Pleno se volviera a plantear el angustioso interrogante de que, para actuar con fuerza moral, basta que nuestros valores o nuestras afiliaciones políticas no se pongan jamás a prueba.
Ich möchte nicht, dass in diesem Hohen Haus erneut die beängstigende Fragestellung auftaucht, wonach es für ein moralisch starkes Handeln genügen würde, unsere Werte und unsere politischen Verbindungen nie auf den Prüfstand zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su interrogante es si se reduce verdaderamente el consumo energético, ya que las lámparas incandescentes generan asimismo un calor que ahora habría que sustituir de otro modo.
Ihre Fragestellung schließt auch ein, ob tatsächlich Energie gespart wird, da die Glühlampen auch Wärme produzieren, für die nun in anderer Weise Ersatz geschaffen werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
interroganteAnfrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Comisario, le invito a usted a que responda al interrogante del Sr. Lindqvist sobre la construcción de muros en Europa.
Herr Kommissar, bitte beantworten Sie die Anfrage von Herrn Lindqvist betreffend den Aufbau neuer Mauern in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obtuve respuesta a este interrogante, pero, en cambio, en la prensa israelí, los diarios Haretz y Maariv también se hicieron eco de la información, que no ha sido desmentida.
Ich habe damals keine Antwort auf diese Anfrage erhalten, aber in der israelischen Presse haben die Tageszeitungen Haretz und Maariv diese Information, die bis heute nicht dementiert wurde, ebenfalls verbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interroganteFragezeichen setzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, como representante de una gran asociación de mujeres quiero poner un gran interrogante a la cuestión de si un etiquetado doble -es decir, un sello de calidad regional y europeo- va a implicar también la disposición a pagar precios más elevados por estos productos agroalimentarios.
Ob eine doppelte Kennzeichnung - jetzt also regionales und europäisches Prüfsiegel - dann aber auch die Bereitschaft nach sich zieht, höhere Preise für diese Nahrungsmittel zu zahlen, die unter verschärften Auflagen produziert wurden, dahinter möchte ich als Vertreterin eines großen Frauenverbandes immer noch ein großes Fragezeichensetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también en este caso yo quisiera plantear algún interrogante.
Auch hier möchte ich noch das eine oder andere Fragezeichensetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interroganteoffene Frage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este ha sido el interrogante que nos hemos planteado y la respuesta -convengo- no es fácil, y subrayo el tiempo presente de la expresión.
Dies ist die offeneFrage gewesen, die wir uns vorgenommen haben, und die Antwort - das gebe ich zu - ist nicht einfach, und ich unterstreiche die Verwendung des Präsens in dieser Formulierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legalidad sobre el abandono de la eurozona constituye también un interrogante.
Die Rechtmäßigkeit eines Austritts aus dem Eurowährungsgebiet ist indes eine offeneFrage.
Korpustyp: EU DCEP
interroganteThema
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy en día la verdadera interrogante en Brasil no es si un superávit primario de 3.8% es suficiente para mantener la deuda estable, sino si la economía puede sobrevivir bajo la carga de impuestos distorsionadores.
Das wirkliche Thema in Brasilien heute ist nicht, ob ein primärer Überschuss von 3,8% ausreichend ist, um die Schulden stabil zu halten, sondern ob die Wirtschaft ihre Last an verzerrenden Steuern überleben kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En realidad, hoy por hoy se podría reducir la política rusa a un solo interrogante:
Tatsächlich kann man die russische Politik derzeit auf ein Thema reduzieren:
Korpustyp: Zeitungskommentar
interroganteBedenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Autoridad concluyó en su dictamen de 8 de diciembre de 2010 [5] que no cabe esperar que el uso de esta nueva formulación del aditivo en pavos plantee ningún nuevo interrogante para la salud animal, la salud humana o el medio ambiente, y que es eficaz para controlar la coccidiosis.
Die Behörde kam in ihrem Gutachten vom 8. Dezember 2010 [5] zu dem Schluss, dass die Verwendung des Futtermittelzusatzstoffs in dieser neuen Zusammensetzung bei Truthühnern keinen Anlass zu weiteren Bedenken hinsichtlich der Gesundheit von Mensch und Tier oder der Umwelt geben dürfte und dass der Zusatzstoff wirksam zur Bekämpfung der Kokzidiose ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Autoridad concluyó en su dictamen de 1 de febrero de 2011 [3] que el uso de esta nueva formulación del aditivo en pollos de engorde y pavos no plantea ningún nuevo interrogante para la salud animal, la salud humana o el medio ambiente, y que es eficaz para controlar la coccidiosis.
Die Behörde kam in ihrem Gutachten vom 1. Februar 2011 [3] zu dem Schluss, dass die Verwendung des Futtermittelzusatzstoffs in dieser neuen Zusammensetzung bei Masthühnern und Truthühnern keinen Anlass zu weiteren Bedenken hinsichtlich der Gesundheit von Mensch und Tier oder der Umwelt gibt und dass der Zusatzstoff bei der Bekämpfung der Kokzidiose wirksam ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
interrogantefraglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, persiste el interrogante de cómo van a reaccionar los rebeldes y hasta dónde se llegará con el acuerdo de paz.
Es ist jedoch nach wie vor fraglich, wie die Rebellen darauf reagieren werden und wie es mit dem Friedensabkommen weitergehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un contexto global marcado por la crisis económica, la consecución de los objetivos propuestos y adoptados en dicha declaración supone un gran interrogante.
In dem von der Wirtschaftskrise geprägten allgemeinen Umfeld ist die Erreichung der in dieser Erklärung festgelegten Ziele fraglich.
Korpustyp: EU DCEP
interroganteProblem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el debido respeto, he de decir al Comisario que no ha abordado del todo ese interrogante esta tarde.
Und ich habe bei allem Respekt für den Kommissar den Eindruck, daß eben dieses Problem heute nachmittag nicht wirklich angesprochen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, el interrogante de las implicaciones financieras de la propuesta de reglamento para los propietarios de animales de compañía: un tatuaje realizado por un veterinario cuesta alrededor de 150 francos, mientras que la introducción del microchip costará entre 400 y 500 francos.
Dann ist da das Problem der finanziellen Auswirkungen der vorgeschlagenen Verordnung für die Halter von Heimtieren: eine Tätowierung kostet beim Tierarzt etwa 150 Francs, während die Einpflanzung eines Mikrochips zwischen 400 und 500 Francs kosten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interroganteFragezeichen versehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero en el punto 7 de la recomendación, señor ponente, ponemos un interrogante, en lo relativo a la obligación de los Estados miembros de reconocer los registros realizados o las autorizaciones concedidas antes de que se ponga en marcha un sistema de coordinación.
Aber Punkt 7 der Empfehlungen, Herr Berichterstatter, möchten wir doch mit einem Fragezeichenversehen, nämlich die Verpflichtung, die von einem anderen Mitgliedstaat vorgenommenen Registrierungen oder erteilten Genehmigungen anzuerkennen, bevor ein Koordinierungssystem auf den Punkt gebracht worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras Europa forme parte más del problema de la pobreza que de la solución, entonces, señor Nielsen, hemos de plantear un gran interrogante sobre todas las cosas buenas que indudablemente hacemos.
Solange Europa eher zum Entstehen des Problems der Armut als zu seiner Lösung beiträgt, sind alle unsere zweifellos positiven Aktionen mit einem großen Fragezeichen zu versehen, Herr Nielsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interroganteFrage gestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un grave interrogante se cierne sobre el principio de la aplicación de las ayudas estatales en esas situaciones, pero mi Grupo quisiera conservar una amplitud de miras con vistas a un examen y una reflexión imparciales de esa realidad.
Der Grundsatz der Vergabe von staatlichen Beihilfen in einem solchen Zusammenhang muß ernsthaft in Fragegestellt werden, meine Fraktion würde jedoch einer fairen Überprüfung und Einschätzung der Tatsachen nicht im Wege stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hay un cambio de la propiedad, ya sea la privatización o algún tipo de sociedad publica/privada, se planteará -me parece a mí- un interrogante sobre las decisiones relativas a los costos y la seguridad del suministro que ahora existe.
Wenn es einen Besitzerwechsel gibt, sei es nun durch Privatisierung oder eine Art öffentlicher/privater Partnerschaft, werden aus meiner Sicht sowohl die bestehenden Preisvereinbarungen als auch die Produktionssicherheit in Fragegestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interrogantefortwährendes Fragezeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La interrogante que durante años marcó a este país se ha convertido últimamente en el signo de exclamación del Sudeste Asiático, y los eternos templos de Camboya y su impresionante vida en los ríos todavía pueden alcanzarse por sus tranquilas carreteras.
Ein fortwährendesFragezeichen hat sich in letzten Jahren zum Rufzeichen Südostasiens gewandelt, und die Tempel des entspannten Kambodscha sowie das belebte Flussleben können nun dank ebener Straßen und täglicher Flüge erreicht werden - sollten Sie noch nicht dort gewesen sein, beeilen Sie sich:
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
interroganteGrund Sorge Frage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro interrogante es si los datos publicados serán comparables y fácilmente accesibles.
Ein weiterer Grund zur Sorge ist die Frage, wie die zu veröffentlichenden Daten vergleichbar und leicht zugänglich sein sollen.
Korpustyp: EU DCEP
interrogantegestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto abre un interrogante sobre la financiación futura de la protección social, que depende en gran medida de las aportaciones de la población ocupada.
ES
Die künftige Finanzierung des sozialen Schutzes, die weitgehend von den Beiträgen der erwerbstätigen Bevölkerung abhängt, ist in Frage gestellt.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb handel personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
interrogantejedoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Francis WURTZ (GUE/NGL, FR) se planteó el interrogante de hacia dónde se dirigirían las propuestas de la presidencia británica de modernizar la PAC y el presupuesto comunitario.
Zwar sei es nötig über das Sozialmodell für Europa nachzudenken, sagte Francis WURTZ (KVEL/NGL, FR) , das angelsächsische Modell sei jedoch auch bei den britischen Wählern nicht beliebter als anderswo in Europa.
Korpustyp: EU DCEP
interroganteAntwort Fragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguirá dejando abierto un interrogante sobre lo esencial: ¿cómo hacer responsable a un productor de agrocarburantes de las consecuencias del desplazamiento de la producción alimentaria en otra región u otro país?
Die Antwort auf die grundsätzlichen Fragen bleibt weiterhin aus: Wie kann ein Hersteller von Biokraftstoffen für die Folgen haftbar gemacht werden, die die Verlagerung der Nahrungsmittelproduktion in eine andere Region oder ein anderes Land mit sich bringt?
Korpustyp: EU DCEP
interrogantestellt Frage nach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tercer interrogante: la financiación.
Drittens stellt sich die Fragenach der Finanzierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interroganteergibt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pertinencia responde al interrogante sobre la definición de los problemas que deben ser resueltos y sobre los objetivos de un programa.
Die Tauglichkeit bzw. Relevanz ergibt sich aus der Analyse der anstehenden Probleme und den Zielen eines Programms.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit interrogante
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este informe plantea unos cuantos interrogantes: 1.
Aus dem vorliegenden Bericht ergeben sich einige konkrete Fragestellungen: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Mis interrogantes obedecen a tres razones.
Es geht hier nur um drei Punkte, die mich beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque aprendí que tales interrogantes son inapropiados.
Da ich erfahren habe, dass solche Anfragen unangemessen sind.
Korpustyp: Untertitel
Cuanto más progresa la investigación científica, más interrogantes plantea.
Je mehr die wissenschaftliche Forschung fortschreitet, desto mehr neue Fragestellungen wirft sie auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos plantear, al menos, algunos interrogantes.
Das, so meine ich, können wir zumindest hinterfragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablo de los grandes interrogantes detrás de la historia.
Ich rede vom großen Warum hinter der Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
Meterse con las ondas cerebrale…manipular mente…presenta demasiados interrogantes.
Mit Gehirnwellen herumbasteln, den Geist manipulieren, ist moralisch zu fragwürdig.
Korpustyp: Untertitel
Mientras tanto, siguen en pie muchas preocupaciones e interrogantes:
Zugleich bleiben viele Sorgen und Ängste bestehen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Existen un par de interrogantes que hoy necesitan respuesta.
Es gilt nun, zwei Fragestellungen zu beantworten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Contiene las interrogantes más importantes (aunque casi nunca todos ellas):
DE
Sie beinhaltet die wichtigsten Ws – meistens nicht einmal alle.
DE
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
Y eso crea serios interrogante…...sobre qué posibilidades tendría contra esta sobrecogedor…
Man fragt sic…was für eine Chance hat er gegen eine so überlegen…
Korpustyp: Untertitel
Por otro lado, la propuesta plantea grandes interrogantes en relación con su financiación.
Außerdem sollen die Mitgliedstaaten ein System mit drei verschiedenen Gefahrenstufen einführen.
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, ¿puede la Vicepresidenta y Alta Representante dar respuesta a lo siguientes interrogantes?: 1.
Wird die Vizepräsidentin/Hohe Vertreterin dementsprechend erklären: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Desea plantear en este contexto las siguientes interrogantes acerca del desarrollo futuro:
Er hat daher gewisse Zweifel bezüglich der geplanten Entwicklungen:
Korpustyp: EU DCEP
Varias potencias pequeñas y medianas ahora se plantearán un interrogante radicalmente novedoso:
Denn viele kleine und mittlere Mächte werden jetzt grundsätzlich neu nachdenken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero exactamente qué reemplazaría al dólar bajo estas circunstancias sigue siendo un interrogante abierto.
Was für eine Währung genau allerdings den Dollar unter derartigen Umständen ersetzen würde, bleibt offen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En unos pocos minutos quisiera aportar algunos elementos para intentar dar respuesta a estos interrogantes.
Ich möchte kurz nacheinander auf einige Aspekte eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han planteado interrogantes al respecto en cuanto a si eso era posible.
Es wurden Zweifel laut, ob das zulässig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos juntos, belgas y europeos, debemos hallar respuestas a estos interrogantes.
Wir alle, Belgier und Europäer, müssen gemeinsam darauf eine Antwort finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi último interrogante obedece a la ausencia de una disposición, y terminaré con esto.
Schließlich beschäftigt mich noch ein letzter Punkt, der sich auf das Fehlen einer Bestimmung bezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he dicho antes, no hay interrogantes sobre los objetivos de esta estrategia.
Wie bereits gesagt, stehen die mit dieser Strategie angestrebten Ziele außerhalb jeden Zweifels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta constatación suscitó otros interrogantes sobre la estrategia sectorial de la empresa.
Dies rief weitere Zweifel an der industriellen Strategie des Unternehmens hervor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con una Máquina tan compleja...... con tantos interrogantes, ¿ocurrirá lo impensable?
Kann mit einer so komplexen Maschin…...mit so vielen Unbekannten das Undenkbare passieren?
Korpustyp: Untertitel
Aceptamos que su federación es benévola actualment…...pero el futuro siempre es una interrogante.
Wir akzeptieren, dass Ihre Föderation im Moment wohlwollend ist, aber die Zukunft ist immer ungewiss.
Korpustyp: Untertitel
Ahora bien, el perfil de los miembros de este grupo de expertos plantea grandes interrogantes.
Allerdings gibt die Zusammensetzung dieser Sachverständigengruppe zu sehr ernsten Zweifeln Anlass.
Korpustyp: EU DCEP
Si aceptamos la definición anterior del Occidente como una mentalidad, se abren tres importantes interrogantes:
Wenn wir die oben genannte Definition des Westens als Denkweise annehmen, bleiben drei Hauptfragen offen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Interrogantes básicos de la política agraria, de bosques y de medioambiente;
DE
Grundsatzfragen der Agrar-, Forst- und Umweltpolitik;
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft flaechennutzung politik
Korpustyp: Webseite
En respuesta a esas interrogantes, Thierry Meyssan ha reunido los principales elementos disponibles sobre ese tema.
Um ihnen zu antworten, sammelte Thierry Meyssan die wesentlichen bekannten Elemente dieser Akte.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ello suscita interrogantes sobre los medicamentos aprobados en la UE en algunos círculos de la industria sanitaria y farmacéutica estadounidense.
Das lässt in einigen Kreisen der amerikanischen Gesundheits- und Pharmabranche Zweifel an den in der EU zugelassenen Arzneimitteln aufkommen.
Korpustyp: EU DCEP
Su "Solución Final para el Interrogante Judío" y todas sus políticas de segregación étnica de repente tomarán un nuevo rumbo.
Das wird Ihre "Endlösung der Judenfrage", die Politik der "Säuberung" in einem anderen Licht erscheinen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Ya está prohibido en los alimentos para gatos, por lo que graves interrogantes se ciernen sobre él.
Der Zusatzstoff ist bereits in Katzennahrung verboten und es existieren ernsthafte Zweifel über seine Unbedenklichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ventajas son evidentes - un debate y una participación amplias - pero incluso en esto hay algunas interrogantes.
Die Vorteile liegen auf der Hand - eine offene Diskussion mit einer umfassenden Beteiligung, aber auch dabei gibt es noch offene Fragestellungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He decir sinceramente que la lectura de este informe plantea serios interrogantes con algunas desviaciones de Schengen.
Bei der Lektüre dieses Berichts konnte man bei einigen Entgleisungen Schengens doch ernsthafte Zweifel bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo de los grandes proyectos de transporte presenta más interrogantes de lo que da a entender el informe anual.
Auch um die großen Verkehrsprojekte ist es nicht so rosig bestellt, wie im Jahresbericht dargelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evaluar si estas expectativas pueden satisfacerse o no, es importante plantear interrogantes en relación con las perspectivas financieras propuestas.
Um zu beurteilen, ob diese Erwartungen erfüllt werden können, ist es wichtig, die vorgeschlagenen finanzielle Vorausschau genau zu hinterfragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe constituye una respuesta al interrogante de cómo organizar esta nuevo proceso de coordinación y control.
Dieser Bericht nimmt Stellung zu der genauen Ausgestaltung dieses neuen Koordinierungs- und Überwachungsverfahrens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La supresión del programa de privatización a través de cupones suscita, desde este punto de vista, grandes interrogantes.
Die Rücknahme des seinerzeitigen Programms der Coupon-Privatisierung ist unter diesem Gesichtspunkt äußerst problematisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, mañana no podremos votar a favor de la nueva Comisión en su composición actual, pues hay demasiados interrogantes.
Frau Präsidentin! Wir werden morgen der neuen Kommission in ihrem jetzigen Zustand nicht zustimmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre dichos interrogantes el informe del Sr. Chichester sólo ayuda indirectamente al planteamiento y a las respuestas.
Zu diesen Punkten gibt der Bericht von Herrn Chichester nur sehr indirekt Denkanstöße und Antworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El interrogante clave, por supuesto, sigue siendo si estos valores se pueden traducir en una realidad pacífica.
Die Schlüsselfrage natürlich bleibt, ob sich diese Werte in eine friedliche Realität umsetzen lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Surgen así graves interrogantes en torno al respeto y a la protección de los datos personales y del individuo.
Es ergeben sich also starke Zweifel, was die Respektierung des Schutzes personenbezogener Daten und des Persönlichkeitsrechts anbelangt.
Korpustyp: EU DCEP
Llevo varios años de mi vida pensando y buscando una respuesta para mis interrogantes ¿que es el amor?
In meinem alten Leben kannte ich nur Arbeit bis es dunkel wird und habe so über die Jahre jede Menge Spaß verpasst.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Los informes de análisis Magister by Compilatio.net están pensados para dar respuesta a sus tres principales interrogantes:
Die Analyseberichte von Magister by Compilatio.net liefern die Antworten auf Ihre drei Hauptfragen:
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
La sección economía observa la economía en Uruguay y es a quien competen las interrogantes bilaterales de la economía.
DE
Die Wirtschaftabteilung beobachtet die Wirtschaft in Uruguay und ist in vielen bilateralen Wirtschaftsfragen zuständig.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
En la ciudad italiana de Milán (7 de octubre), el debate tratará de despejar el interrogante acerca de qué ocurrirá tras el período de reflexión.
Italien: Am 7. Oktober wird ein Bürgerforum in Mailand die ersten konkreten Schritte nach der sogenannten Reflexionsphase diskutieren.
Korpustyp: EU DCEP
La ponente se ha planteado los siguiente interrogantes que inciden en el ámbito de competencias habitual de la Comisión de Asuntos Jurídicos.
Die Verfasserin weist auf die folgenden Hauptfragen hin, die in den Zuständigkeitsbereich des JURI-Ausschusses fallen:
Korpustyp: EU DCEP
Con este documento de trabajo se ha intentado responder a este interrogante abriendo pistas de reflexión para la elaboración de la resolución definitiva.
Kann sie Regeln und Grenzen einer „wissenschaftlichen Revolution“ festlegen, die mit den zahlreichen Revolutionen vergleichbar ist, welche die Geschichte des Menschen geprägt haben?
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, la estrategia de comunicación del BCE plantea algunos interrogantes, pues podría no haber resultado apropiada para evitar este efecto no deseado.
Es besteht daher Anlass zur Vermutung, dass die EZB in dieser Hinsicht nicht die angemessene Kommunikationsstrategie verfolgt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Reiteró que " estamos ante una crisis de confianza y tenemos que ganarnos la confianza de los ciudadanos para dar respuesta a los interrogantes del futuro ".
Mit Blick auf die Finanzielle Vorausschau forderte er, sich an dem Beschluss des Europäischen Parlaments zu orientieren: "Dann haben Sie eine Kompromissmöglichkeit".
Korpustyp: EU DCEP
En relación a los hechos acontecidos el día anterior, se planteó dos interrogantes: "¿le sirve a alguien el hecho de que se asalte esa prisión?".
Die diplomatischen Bemühungen der EU gegenüber dem Iran würden unterminiert, indem sich US-Präsident Bush durch sein Abkommen mit Indien über den Nichtverbreitungsvertrag hinwegsetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Las sucesiones por causa de muerte suscitan multitud de dudas e interrogantes, por lo que el PE urge a la Comisión a tomar medidas en el asunto.
Immer mehr Europäer machen von der Freizügigkeit in Europa Gebrauch und verbringend einen Teil ihres Lebens, meist das Rentenalter, in einem anderen Land.
Korpustyp: EU DCEP
Especialmente, estos interrogantes hacen referencia a la calificación jurídica de los certificados como 1) productos, 2) servicios, 3) instrumentos financieros o 4) productos derivados.
Diese betreffen vor allem den rechtlichen Charakter der Zertifikate als a) Produkte, b) Dienstleistungen, c) Finanzinstrumente oder d) Rohstoffderivate.
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, nos enfrentamos a una doble crisis: una alta tasa de desempleo entre los jóvenes, junto con un interrogante sobre la financiación de la pensiones de jubilación.
Wir müssen gegenwärtig eine doppelte Herausforderung bewältigen, nämlich die hohe Jugendarbeitslosigkeit und die ungewisse Zukunft der Rentenfinanzierungssysteme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Semejante perspectiva nos permite vislumbrar que nuestras interrogantes actuales tal vez estén ligadas sólo a una fase transitoria de la investigación.
Diese Perspektive lässt erkennen, dass sich unsere gegenwärtigen Fragestellungen vielleicht nur aus einer Übergangsphase der wissenschaftlichen Forschung ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para abordar dichos temas debemos ante todo responder a algunos interrogantes políticos de fondo: ¿cuáles son los nuevos retos internos y externos de la Unión?
Bei der Auseinandersetzung mit diesen wichtigen Themen müssen wir vor allem einige politische Kernfragen beantworten: Welche neuen Herausforderungen kommen im Inneren und von außen auf die Union zu?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, si un observador de Asia, África o Sudamérica estuviera aquí siguiendo este debate, le habríamos planteado un sinfín de interrogantes.
Frau Präsidentin! Wenn ein Beobachter aus Asien, Afrika oder Südamerika diese Aussprache hier verfolgen würde, dann würden wir ihn im höchsten Maße in Erstaunen versetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, cuando el anterior Director Gerente del Fondo Monetario Internacional (FMI) tomó posesión del cargo, había grandes interrogantes respecto a la relevancia y la eficacia del FMI.
Frau Präsidentin! Als der vorherige geschäftsführende Direktor des Internationalen Währungsfonds (IWF) sein Amt übernahm, wurden die Bedeutung und die Wirksamkeit des IWF noch in Zweifel gezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, señor Ministro, son muchos lo que, en efecto, se plantearon interrogantes sobre la utilidad de convocar la Conferencia de Durban.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Minister! Viele haben sich gefragt, ob es sinnvoll war, die Konferenz von Durban überhaupt einzuberufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y bien, debo decir que la arrogancia con la cual la Comisión ha respondido a nuestros legítimos interrogantes nos clava, literalmente, un puñal en la espalda.
Also ich muß schon sagen, daß die Arroganz, mit der die Kommission auf unsere berechtigten Anfragen geantwortet hat, uns regelrecht einen Dolchstoß in den Rücken versetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proceso, en el que el Instituto Monetario Europeo desempeña un papel fundamental, se encuentra aún hoy con excesivos interrogantes sobre el resultado final del mismo.
Zu welchem Ergebnis dieser Prozeß, bei dem das Europäische Währungsinstitut eine entscheidende Rolle spielt, führen wird, ist auch heute noch nicht klar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien todos podemos alegrarnos por la transición democrática y económica, que mal que bien continúa su proceso, siguen existiendo verdaderos interrogantes y elementos de preocupación.
Zwar freuen wir uns alle über die demokratischen und wirtschaftlichen Veränderungen, die einigermaßen gut vorankommen, aber trotz allem bleiben noch echte Fragestellungen und Besorgnisse bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los interrogantes planteados por Génova se refiere a la propia legitimidad del G7, G8, concebido en la práctica como un directorio de los grandes del mundo.
Eine der schwierigen Aufgaben, die sich nach Genua stellen, betrifft die Legitimität der G7-/G8-Gipfel selbst, die de facto als ein Direktorium der Großen dieser Welt geschaffen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que un día tendremos que plantearnos interrogantes acerca de la manera en la que llevamos los debates aquí, en este hemiciclo.
Und wenn die eigentliche politische Aussprache beginnt, verlassen die Kollegen den Saal. Ich glaube, wir müssen uns eines Tages damit befassen, wie wir hier in diesem Haus unsere Aussprachen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, respecto a entonces, sabemos algo más, porque también el mundo científico ha dado algunas respuestas facilitando aclaraciones sobre los principales interrogantes.
Heute wissen wir im Vergleich zu damals etwas mehr, weil auch die Wissenschaftler einige Antworten gegeben haben, indem sie so manche Klärung in Bezug auf die wichtigsten Fragestellungen herbeiführten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, los progresos en relación con la integración política y la ampliación plantean un interrogante fundamental para el futuro de la Unión Europea.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Die Fortschritte bei der politischen Integration und der Erweiterung werfen eine Kernfrage für die Zukunft der Europäischen Union auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de clarificar la contabilización de un pasivo por el pago de un gravamen, esta Interpretación responde a los siguientes interrogantes:
Um klarzustellen, wie eine Verpflichtung zur Entrichtung einer Abgabe zu bilanzieren ist, werden in dieser Interpretation die folgenden Fragestellungen behandelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, los productos similares encontrados responden a los interrogantes de ambas partes, autoridades italianas y ABI, como se verá a continuación.
Vor allem die für den Vergleich ermittelten Finanzprodukte genügen den Anforderungen sowohl der italienischen Behörden als auch von ABI, wie im Folgenden ausgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La garantía de calidad de la enseñanza universitaria y su interrelación con la Estrategia de Lisboa plantean una serie de interrogantes.
Kann die Kommission betreffend die Maßnahmen zur Gewährleistung der Universitätsstandards und in Zusammenhang mit der Lissabon-Strategie folgendes mitteilen:
Korpustyp: EU DCEP
Esta interrogante se aplica también a otros síntomas. Por ejemplo, los pacientes con ilusiones de control dicen que sus movimientos no son suyos:
es fühlt sich für sie so an, als würden sie von jemand anderem ausgeführt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La gran interrogante es la respuesta de Estados Unidos (EU ), pues la forma en la que contraataque tendrá un profundo impacto.
Noch weiß niemand wie Amerika auf die Anschläge reagiert und doch wird viel von der Art der Vergeltung abhängen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Más aún, es posible suponer que la importancia cultural de tales interrogantes respecto del futuro crecerá de manera considerable en todo el mundo.
DE
Es ist im Gegenteil damit zu rechnen, dass die kulturelle Bedeutung solcher Zukunftsfragen überall auf der Welt beträchtlich zunehmen wird.
DE
Sachgebiete: film tourismus media
Korpustyp: Webseite
En segundo lugar, es de fundamental importancia que el compromiso de la investigación científica se abra al interrogante existencial del sentido de la vida misma de la persona.
Zweitens ist es von grundlegender Bedeutung, daß die wissenschaftliche Forschung sich der existentiellen Sinnfrage für das Leben des Menschen öffnen kann.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Así, los usuarios se pueden centrar en el proceso de diseño sin tener que perder tiempo buscando solución a sus interrogantes."
ES
So können sich die Benutzer ganz auf die Konstruktion konzentrieren, ohne dass dabei wertvolle Zeit bei der Suche nach Antworten verlorengeht.“
ES
Para esto, los investigadores abordan las urgentes interrogantes desde una perspectiva multidisciplinaria para desarrollar así una gestión mundial de los océanos y los recursos marinos.
DE
Dabei nähern sich die Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler multidisziplinär den drängenden Forschungsfragen, um so ein weltweites Management der Ozeane und maritimer Ressourcen zu entwickeln.
DE
Los miembros de la asociación se reúnen con colegas externos e investigadores jóvenes en grupos de trabajo e iniciativas interdisciplinarias para abordar interrogantes del futuro de nuestra sociedad.
DE
In interdisziplinären Arbeitsgruppen und Initiativen befassen sich Akademiemitglieder gemeinsam mit externen Fachkolleg/-innen und Nachwuchswissenschaftler/-innen mit Zukunftsfragen unserer Gesellschaft.
DE
El interrogante que lo impulsó fue: ¿qué sucedería si niños de todo el mundo utilizaran el lenguaje universal del arte para interpretar el concepto de paz?
Was würde passieren, wenn Kinder aus der ganzen Welt die universelle Sprache der Kunst nutzen würden, um ihrem Verständnis von Frieden Ausdruck zu verleihen?
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Habida cuenta de que tanto el antiguo Presidente tunecino Zine El Abidine Ben Ali como el Presidente egipcio Hosni Mubarak son titulares de bienes inmuebles en París, se plantean los siguientes interrogantes:
Auch der ehemalige Präsident Tunesiens Zine el-Abidine Ben Ali und der ägyptische Präsident Hosni Mubarak besitzen Immobilien in Paris.
Korpustyp: EU DCEP
Toda esta situación ha planteado lógicos interrogantes respecto al modo de funcionamiento y de control del mercado de capitales en Grecia, así como respecto a la posibilidad de evitar situaciones similares en el futuro.
Diese Situation lässt berechtigte Zweifel an der Funktionsweise und der Kontrolle des Kapitalmarktes in Griechenland sowie an der Möglichkeit, eine derartige Situation in Zukunft zu vermeiden, aufkommen.
Korpustyp: EU DCEP
Si la ponente ha decidido, sin embargo, presentar enmiendas, ello obedece simplemente a razones de coherencia y al hecho de restablecer una lógica sobre la que la ponente no puede menos que plantearse interrogantes.
Dass sie dennoch beschlossen hat, Änderungsanträge einzureichen, ist aus dem Bemühen um Kohärenz erfolgt und um eine Logik, die ihr fragwürdig erscheint, klarzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
La promoción de jóvenes científicos en el ámbito de la investigación nuclear debe intensificarse con urgencia, ya que sólo el número de centrales nucleares existentes plantea ya importantes interrogantes relativos al futuro que requieren con urgencia esfuerzos adicionales de investigación.
Die Förderung von Nachwuchsforschern ist auf dem Gebiet der Kernforschung dringend zu intensivieren, da sich allein durch die bestehende Zahl an Kernkraftwerken wichtige Zukunftsfragen ergeben, die dringend weiterer Forschungsbemühungen bedürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Estas afirmaciones de los candidatos a rector plantean graves interrogantes sobre la aparente decadencia de la Universidad de Atenas, descrita en estos términos por sus docentes, que conocen mejor que nadie la situación.
Diese Aussagen der Rektoratsbewerber lösen heftige Diskussionen aus, ob an der Universität Athen wirklich so verheerende Zustände herrschen, wie sie die Professoren, die die Situation viel besser als alle anderen kennen, in ihren Äußerungen zeichnen.
Korpustyp: EU DCEP
Este es uno de los interrogantes que figurarán en el debate del miércoles por la tarde en el que se aborda la aplicación de las normas de la OMC por parte de China.
Zudem sollen die Maßnahmen in Bezug auf die Ausfuhrsubventionen, die internen Stützungsmaßnahmen und den Marktzugang von allen entwickelten WTO-Mitgliedern parallel im Rahmen der besonderen und differenzierten Behandlung von Entwicklungsländern angewandt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Mis colegas han recordado el odioso e insoportable asesinato de Rafik Hariri, que vuelve a poner un interrogante en esta región del mundo, justo cuando en Oriente Próximo nace una luz que queremos mantener y aumentar.
Meine Kollegen haben auf die schändliche und unfassbare Ermordung von Rafic Hariri verwiesen, die erneut Zweifel in Bezug auf diese Region der Erde aufwirft, während sich zugleich im Nahen Osten ein Lichtblick auftut, den wir sorgsam pflegen und ausbauen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gran interrogante es cómo queremos lograrlo y ahí es donde nos topamos con una bifurcación de los caminos. Muchas Señorías, incluidas algunas que han intervenido hoy, opinan que la separación de la propiedad constituye la panacea universal.
Da gibt es viele Kollegen, die sich auch heute geäußert haben, die sagen: ownership unbundling, also eigentumsrechtliche Entflechtung, das ist das Allheilmittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sentencia Altmark sobre las ayudas estatales es positiva, pero deja grandes interrogantes en cuanto al cálculo de los costes, y hay que velar por no criminalizar a los operadores públicos.
Das Urteil Altmark zu staatlichen Beihilfen ist positiv, doch bringt es ernsthafte Ungewissheiten hinsichtlich der Berechnung der Kosten mit sich, und es muss darauf geachtet werden, dass die öffentlichen Wirtschaftsteilnehmer nicht kriminalisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto, asimismo, si no es necesario evaluar el papel de Arabia Saudita en la financiación de todas las instituciones de Europa Occidental sobre las que pueden plantearse interrogantes.
Sollte ferner nicht auch die Rolle Saudi-Arabiens bei der Finanzierung diverser fragwürdiger Einrichtungen in Westeuropa einer Prüfung unterzogen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello ya he demostrado una gran flexibilidad -puedo ver desde aquí que el Sr. Fayot me dirige una mirada interrogante en su calidad de presidente de la Comisión de Reglamento-.
Das wurde schon - ich sehe, daß Herr Fayot als Geschäftsordnungsausschußvorsitzender einigermaßen skeptisch zu mir heraufguckt -, mit sehr viel Großzügigkeit gehandhabt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y seamos sinceros, a favor de dicho objetivo se está explotando el atentado del 11 de septiembre, y además de una forma tan perturbadora que se nos plantean interrogantes sobre los verdaderos culpables.
Lassen Sie es uns ganz offen sagen: Um dieses Ziel zu erreichen, wird sogar aus dem terroristischen Anschlag vom 11. September Profit geschlagen. Dies geschieht in einer solch provokanten Weise, dass man sich fragt, wer denn in Wirklichkeit hinter den Anschlägen steckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se ha demostrado, el problema principal o el interrogante principal de nuestro debate es si realmente hace falta un reglamento en este ámbito o si sería suficiente un enfoque voluntario.
Wie gezeigt wurde, ist das Hauptproblem oder die Hauptfrage in unserer Aussprache, ob Rechtsvorschriften in diesem Bereich erforderlich sind oder ob ein freiwilliger Ansatz ausreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – La aparición de nuevas ciencias siempre suscita su parte de fervor, de esperanza, de interrogantes, incluso de oposición, y las nanotecnologías, que son ciencias relacionadas con objetos del tamaño de un átomo, no son una excepción a esa regla.
. – Die Entstehung neuer Wissenschaften bringt stets auch einen Teil Begeisterung, Hoffnung, Zweifel oder gar Widerstand mit sich, und die Nanotechnologien als Wissenschaften, die sich auf Gegenstände in der Größe von Atomen beziehen, bilden keine Ausnahme von dieser Regel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también vemos llegar a alguien que despierta muchas interrogantes -me refiero a Kabila- al que creo que ahora es preciso dirigirse para decirle: »¡No se convierta en el dictador que sigue al dictador…
Doch wir sehen auch mit an, wie ein anderer an die Macht kommt, der mir sehr fragwürdig erscheint - ich spreche hier von Kabila -, und ich glaube, daß wir uns nun an ihn wenden und ihm sagen müssen: " Werden Sie nicht zum Diktator, der dem Diktator folgt!"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El despacho de aduana centralizado constituye una facilidad en principio bien acogida, pero los Estados miembros se plantean interrogantes con respecto a la recaudación de los derechos de aduanas.
Die zentrale Zollabwicklung stellt eine Erleichterung dar, die von den Mitgliedstaaten grundsätzlich begrüßt wurde, doch sind sie sich nicht sicher, wie die Zollgebühren erhoben werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No he votado a favor de la resolución del Parlamento Europeo sobre Kosovo, puesto que ésta refleja una autosatisfacción y una ausencia total de interrogantes, que considero no guardan relación con la gravedad de la situación.
Ich habe nicht für die Entschließung des Europäischen Parlaments zum Kosovo gestimmt, da sie durch Selbstherrlichkeit und das Fehlen jeglicher Hinterfragungen gekennzeichnet ist, was meines Erachtens in keinem Verhältnis zum Ernst der Lage steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos argumentarán ingenuamente que se trata de una coincidencia, pero yo señalaría que observadores más objetivos destacarían la proximidad de las elecciones europeas. Les recuerdo que los interrogantes sobre Eurostat surgieron hace ya dos años.
Umso überzeugter spreche ich aber heute im Namen meiner Fraktion gegen die Farce eines Misstrauensvotums, das nur dazu dient, solche Zeitungen zu bedienen, bei denen man nicht weiß, ob die Analphabeten die sind, die sie kaufen, oder diejenigen, die sie schreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa Galileo no cuenta aún con financiación suficiente, y subsisten interrogantes –por no decir otra cosa– acerca de las decisiones en materia de desarrollo rural y sobre la modulación voluntaria dentro de la política agrícola.
Die Entscheidungen zur ländlichen Entwicklung und zur freiwilligen Modulation in der Agrarpolitik sind mehr als fragwürdig. Natura 2000 ist ein Stück unter die Räder gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el reembolso anticipado es uno de los pilares básicos de la política inmobiliaria de la Institución, el hecho de que estas cantidades tan importantes procedan de otras líneas presupuestarias plantea varios interrogantes sobre la precisión de las previsiones presupuestarias:
◉ der für die Grundgehälter verfügbare Betrag wurde durch die höher als erwartet ausfallende Zahl offener Stellen erklärt – + 282 Stellen Quelle: Begründung zum Antrag auf Mittelübertragung C10 entsprechend 6,84% des Stellenplans statt der veranschlagten 4%;
Korpustyp: EU DCEP
La legislación australiana, que exige la realización previa de una extensísima evaluación del riesgo de las importaciones (Import Risk Assessment), plantea diversos interrogantes sobre su compatibilidad con las normas de la OMC.
Die australische Gesetzgebung, nach der vor der Einfuhr eine äußerst gründliche Abschätzung der Importrisiken (Import Risk Assessment) durchgeführt werden muss, ist in verschiedenen Punkten möglicherweise nicht mit den Regeln der WTO vereinbar.
Korpustyp: EU DCEP
Estos son los principales interrogantes que se nos presentan por delante mientras el presidente electo prepara al pueblo norteamericano para lo que sólo puede ser un paseo agitado por delante.
Das sind die Hauptfragen, die sich vor uns auftürmen, während der designierte Präsident die Amerikaner auf die harten Zeiten einschwört, die unvermeidlich vor ihnen liegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se dice que existen demasiados interrogantes sobre su unidad nacional, que arrastran demasiados conflictos internos y que sus ejecutorias en materia de reformas políticas y judiciales son supuestamente dudosas.
Es gäbe zu viele Fragezeigen, zu viele schwelende interne Konflikte und die Liste der politischen und rechtlichen Reformen sei angeblich fragwürdig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La absolución por parte de Karzai de narcotraficantes con vínculos indirectos con su campaña para la reelección también planteó interrogantes fundamentales sobre el compromiso del gobierno con el régimen de derecho.
Die Tatsache, dass Karzai Drogenhändler begnadigt hat, die indirekt mit seinem Wahlkampf zur Wiederwahl in Verbindung standen, hat auch grundsätzlichen Zweifel an der Verpflichtung seiner Regierung gegenüber der Rechtsstaatlichkeit aufkommen lassen.