Die Flüchtlinge wurden von der Polizei und der Abteilung für nationale Sicherheit mehrfach verhört und befinden sich bereits seit über einem Monat in Haft.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Todos rivalizan en elocuencia para reclamar mayores créditos, sin que nadie se interrogue sobre la eficacia del dinero gastado.
Alle fordern mit großer Beredsamkeit noch mehr Mittel, und niemand fragt sich, wie nutzbringend die Gelder eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su abogado ya ha interrogado al profeso…
(Richter) Ihr Anwalt darf frage…
Korpustyp: Untertitel
La película se interroga sobre la vinculación entre los seres humanos y la naturaleza y sus sistemas, y sobre cómo se puede vivir en esas condiciones ambientales extremas.
DE
Sachgebiete: geografie radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Pero también cabe interrogarse sobre qué es o qué no es la extrema derecha.
Aber man kann sich auch fragen, was rechtsextrem ist und was nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como no podía interrogarme llamó a Sarah para interrogarla a ella.
Da er mich nicht fragen konnte, bat er Sarah herein.
Korpustyp: Untertitel
Mientras los diferentes Estados militarmente implicados en la guerra de Siria se retiran uno a uno dejando finalmente solos –y frente a frente– a Estados Unidos y Rusia, varias publicaciones se interrogan sobre los proyectos de división de la actual República Árabe Siria.
Während sich die verschiedenen am Syrien-Krieg militärisch beteiligten Staaten einer nach dem anderen zurückziehen, und somit die USA und Russland einander allein gegenüber lassen, fragen sich mehrere Publikationen über die Teilungs-Projekte des Landes.
En esta serie interrogo la herencia colonial francesa en Vietnam, en particular la tradición de las Bellas Artes, partiendo del cuadro "Las espigadoras" (1857) de Francois Millet.
In dieser Serie hinterfrage ich das Erbe des französischen Kolonialismus in Vietnam, speziell die Tradition der Schönen Künste, indem ich das Bild "Die Ährenleserinnen" (1857) von Francois Millet als Ausgangspunkt nehme.
Sachgebiete: literatur militaer media
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, también es la ocasión de interrogarse sobre los mecanismos económicos y los perjuicios que éstos provocan en una civilización puramente mercantil, en la que actualmente estamos sumidos.
Es ist wirklich an der Zeit, die wirtschaftlichen Mechanismen sowie deren negative Auswirkungen in unserer allein vom Profit bestimmten Welt zu hinterfragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, se plantea el problema de la cuestión perjudicial cuyo principio no debe, a mi juicio, ponerse de nuevo en tela de juicio, sien embargo, cabe interrogarse sobre sus modalidades.
Schließlich gibt es das Problem der Vorabentscheidungsfrage. Diese darf meiner Ansicht nach nicht grundsätzlich in Frage gestellt werden, jedoch könnte man ihre Modalitäten hinterfragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que antes que nada debemos interrogarnos sobre un hecho: en todos los sondeos nacionales y europeos realizados en Europa, el problema de la llamada seguridad interesa muy especialmente a los ciudadanos.
Meines Erachtens müssen wir zuallererst einen Umstand hinterfragen: in sämtlichen in der Union durchgeführten einzelstaatlichen und gemeinschaftlichen Erhebungen spielte die sogenannte Sicherheitsfrage für die Bürger eine extrem wichtige Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento debe sentirse más orgulloso de ser el representante de una realidad democrática que está a punto de incorporar a 500 millones de personas precisamente en el momento en que la inmensa mayoría de la opinión pública mundial se interroga críticamente sobre la globalización.
Das Europäische Parlament muss sich seines Wertes als Repräsentant einer demokratischen Welt, die demnächst, d. h. zu einer Zeit, da große Teile der internationalen Öffentlichkeit die Globalisierung kritisch hinterfragen, eine halbe Milliarde Menschen umfassen wird, sicherer sein.
La interconexión se realizará de forma que una autoridad competente de cualquier Estado miembro pueda interrogar el registro electrónico de todos los Estados miembros.
Die Vernetzung erfolgt derart, dass eine zuständige Behörde eines jeden Mitgliedstaats das elektronische Register aller Mitgliedstaaten abfragen kann.
La accesibilidad a través de los puntos de contacto nacionales se realizará a más tardar el 31 de diciembre de 2012 de forma tal que una autoridad competente de cualquier Estado miembro pueda interrogar el registro electrónico de cualquier Estado miembro.
Der Zugang über die einzelstaatlichen Kontaktstellen ist bis zum 31. Dezember 2012 so zu gestalten, dass eine zuständige Behörde eines jeden Mitgliedstaats das einzelstaatliche elektronische Register aller Mitgliedstaaten abfragen kann.
Korpustyp: EU DCEP
fetchmail se puede ejecutar en modo dæmon mediante el parámetro -d seguido seguido por un intervalo de tiempo (expresado en segundos) que indica cada cuánto tiempo debe fetchmail interrogar a los distintos servidores listados en .fetchmailrc. El siguiente ejemplo hace que fetchmail interroge cada 60 segundos:
fetchmail kann als Dämon gestartet werden. Verwendet wird dazu die Kommandozeilenoption -d gefolgt von einer Zeitspanne in Sekunden, die angibt, wie oft die Server aus .fetchmailrc abgefragt werden sollen. Mit dem nachstehenden Befehl fragt fetchmail die Server alle 600 Sekunden ab:
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La accesibilidad a través de los puntos de contacto nacionales y la interconexión se realizarán a más tardar el 31 de diciembre de 2012 de forma tal que una autoridad competente de cualquier Estado miembro pueda interrogar el registro electrónico de cualquier Estado miembro.
Der Zugang über die einzelstaatlichen Kontaktstellen und die Vernetzung sind bis zum 31. Dezember 2012 so zu gestalten, dass eine zuständige Behörde eines jeden Mitgliedstaats das einzelstaatliche elektronische Register aller Mitgliedstaaten abfragen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, el organismo de investigación deberá interrogar bases de datos, entre ellas la de la Plataforma europea de información sobre siniestros marítimos, y consultará otras fuentes de información que ayuden a conocer posibles problemas de seguridad relacionados con el siniestro o incidente marítimo que se esté investigando.
Gegebenenfalls fragt die Untersuchungsstelle Datenbanken ab, wie etwa die des Europäischen Informationsforums für Unfälle auf See oder andere Informationsquellen, um bei der Feststellung etwaiger Sicherheitsprobleme zu helfen, die für den zu untersuchenden Unfall oder das Vorkommnis auf See relevant sein könnten.
f) Los agentes de vigilancia sólo podrán interrogar o someter a detención provisional a la persona vigilada cuando ésta cometa, o esté a punto de cometer, un hecho delictivo que pueda dar lugar a extradición y cuando los agentes del país en que tiene lugar la vigilancia no estén en condiciones de interrogarla o detenerla .
f) Die observierenden Beamten sind nur befugt, die zu observierende Person anzuhalten oder vorläufig festzunehmen , wenn diese eine auslieferungsfähige Straftat begeht oder im Begriff ist zu begehen und Beamte des Landes, auf dessen Territorium die Observation stattfindet, nicht in der Lage sind, das Anhalten bzw. die Festnahme durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
interrogarBefragung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, la Comisión de Control Presupuestario aceptó mi propuesta de interrogar a puerta cerrada a los investigadores de la OLAF y a los auditores internos de 2004 del Comité de las Regiones.
Daher hatte ich die Zustimmung des Haushaltskontrollausschusses zu einer nicht öffentlichen Befragung der Prüfer von OLAF und der internen Prüfer des Ausschusses der Regionen für 2004 eingeholt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos dispuesto de tiempo suficiente para interrogar a los Comisarios; no hemos dispuesto de tiempo suficiente de hacer un seguimiento de los interrogatorios.
Wir hatten nicht genug Zeit für die Befragung der Kommissare, wir hatten auch keine Zeit, nach der Befragung weiterführende Erkundungen anzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la vigencia de una excepción temporal por este motivo, las autoridades competentes no deberían interrogar al interesado ni llevar a cabo ninguno de los actos de investigación o de obtención de pruebas establecidos en la presente Directiva.
Bei einer vorübergehenden Abweichung aus diesem Grund sollten die zuständigen Behörden weder eine Befragung der betreffenden Person durchführen noch die in dieser Richtlinie vorgesehenen Ermittlungs- oder Beweiserhebungshandlungen vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
interrogar a los testigos en ausencia de cualquier persona cuyos intereses pudiera considerarse que obstaculizan la investigación de seguridad;
Befragung von Zeugen in Abwesenheit von Personen, deren Interessen als für die Sicherheitsuntersuchung hinderlich gelten könnten;
Korpustyp: EU DGT-TM
detener y abordar el buque, registrar el buque y su carga, y registrar e interrogar a las personas a bordo;
Anhalten und Betreten des Schiffs, Durchsuchen des Schiffs, seiner Ladung und der an Bord befindlichen Personen sowie Befragung der an Bord befindlichen Personen;
Korpustyp: EU DGT-TM
posibilidad de interrogar al personal ferroviario implicado y a otros testigos;
Befragung des beteiligten Eisenbahnpersonals und anderer Zeugen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Interrogar a todos los miembros del personal puede suponer presiones desproporcionadas para los empleados, por lo que solamente deberá interrogarse a representantes designados.
Die Möglichkeit der Befragung aller Mitarbeiter kann diese einem unverhältnismäßig großen Druck aussetzen, daher sollten nur benannte Vertreter befragt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha seguido de cerca desde agosto de 1998 los acontecimientos en el pueblo de El Khosheh, de mayoría cristiana, en el que se han alegado casos de brutalidad policial a la hora de interrogar a testigos y sospechosos de la muerte de dos coptos.
Die Kommission hat die Ereignisse in dem größtenteils christlichen Dorf El Khosheh genau verfolgt, seit dort im August 1998 nach der Ermordung zweier koptischer Christen zahlreiche Anschuldigungen bezüglich Übergriffen der Polizei bei der Befragung von Zeugen und Verdächtigen laut wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Después de interrogar a varios testigos bajo juramento, la comisión descubrió toda una serie de violaciones de la legislación nacional y de la UE en materia de contratos, incluida la cooperación ilegal en materia de fijación de precios por parte de empresas constructoras que optaban a contratos públicos.
Der Ausschuss deckte durch die Befragung von Zeugen unter Eid eine ganze Reihe von Verstößen gegen nationale und EU-Bestimmungen bezüglich der öffentlichen Beschaffung auf, darunter illegale Preisabsprachen von Bauunternehmen bei öffentlichen Ausschreibungen.
Korpustyp: EU DCEP
Tuve que interrogar a un testigo de un robo.
Ich hatte eine Befragung mit einer klauenden Kellnerin.
Korpustyp: Untertitel
interrogarVerhör
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La policía sueca ha interrogado a numerosos funcionarios y quiere interrogar a la Sra. Steneberg, que ha sido ascendida y trabaja en la Comisión en Bruselas.
Die schwedische Polizei hat mehrere der Angestellten vernommen und will auch ein Verhör mit Frau Linda Steneberg führen, die inzwischen befördert worden ist und nun bei der Kommission in Brüssel arbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente, algunos senadores de los Estados Unidos han afirmado que los agentes de la CIA utilizaron el método conocido como «submarino», consistente en llegar «casi a ahogar» al sospechoso, para interrogar a los sospechosos de terrorismo.
US-Senatoren behaupteten kürzlich, dass CIA-Mitarbeiter im Verhör von Terrorverdächtigen das so genannte Waterboarding, bei dem Menschen an den Rand des Ertrinkens gebracht werden, einsetzen.
Korpustyp: EU DCEP
El fiscal encargado del caso señaló durante la audiencia destinada a interrogar al presunto agresor, un joven de veintiún años, que la comunidad portuguesa ha resultado víctima sistemática de determinados elementos de la población de dicha localidad, por lo que era necesario garantizarles protección policial.
Der für den Fall zuständige Staatsanwalt berichtete – während des Termins für das Verhör des mutmaßlichen Täters, einem jungen Mann von 21 Jahren –, dass die portugiesische Gemeinschaft Oper von systematischen Angriffen gewisser Elemente der Bevölkerung jener Stadt sei, weswegen es erforderlich sei, ihr Polizeischutz zu gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
Queremos interrogar a Lundkvist.
Wir sollten Lundkvist zum Verhör vorladen.
Korpustyp: Untertitel
¿Has empezado ya a interrogar a la prisionera?
Haben Sie mit dem Verhör dieser Gefangenen begonnen?
Korpustyp: Untertitel
Me han dicho que van a interrogar a todos los chicos.
Mir hat man gesteckt, dass sie alle Jungs zum Verhör holen.
Korpustyp: Untertitel
Fuimos a interrogar a Wolf, el líder del grupo que lanzó el mortero sobre la prisión.
Wir gingen zu einem Verhör vom Wolf, dem Anführer der Gruppe, die das Gefängnis bombardiert hatte.
Korpustyp: Untertitel
interrogarFragen stellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El demandante no tuvo oportunidad de (hacer) interrogar a la niña.
Für den Beschwerdeführer bestand keine Möglichkeit, dem Mädchen Fragen zu stellen (stellen zu lassen).
Korpustyp: EU DCEP
Dado que su condena se basa únicamente, o en cualquier caso en gran medida, en las declaraciones de un testigo que no pudo interrogar, se le negó un proceso justo.
Da seine Verurteilung zumindest überwiegend auf den Aussagen lediglich eines einzigen Zeugen beruhte, dem er keine Fragenstellen konnte, blieb ihm ein faires Verfahren versagt.
Korpustyp: EU DCEP
Confío poder interrogar a la chica. -¿Por qué no toma asiento?
Ich hoffte, dem Mädchen ein paar Fragenstellen zu können. - Bitte nehmen Sie doch Platz.
Korpustyp: Untertitel
Si quiere interrogar al doctor Bishop, encuentre a un familiar próxim…...y que le acompañe.
Wenn Sie Dr. Bishop Fragenstellen wollen, dann finden Sie einen Angehörigen und lassen sich von ihm hinein begleiten.
Korpustyp: Untertitel
interrogarVerhörs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los diarios Washington Post y New York Times, en sus ediciones de los días 2 y 3 de noviembre de 2005, revelan la existencia de una amplia red de «cárceles secretas» que la Agencia Central de Inteligencia de los EE.UU. mantiene por todo el mundo para retener e interrogar a sospechosos de terrorismo.
In der Washington Post und der New York Times vom 2. und 3. November 2005 wurde die Existenz eines ausgedehnten Netzes von „geheimen Gefängnissen“ aufgedeckt, die der US-Geheimdienst CIA auf der ganzen Welt zum Zwecke der Inhaftierung und des Verhörs mutmaßlicher Terroristen unterhält.
Korpustyp: EU DCEP
Oye, dijiste que sabías todo sobre Jesse y del arte de interrogar.
Sie sagte, Sie wüssten alles über Jesse und die Kunst des Verhörs.
Korpustyp: Untertitel
interrogarAnfragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, existe el riesgo de mermar de nuevo la posibilidad de interrogar a la Comisión que tienen en general los diputados en el turno de preguntas.
Das ist ein sehr annehmbarer Vorschlag, aber es besteht die Gefahr, dass dadurch die Zeit für Anfragen der Abgeordneten an die Kommission im Rahmen der Fragestunde gekürzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvide Su Señoría que el recurso al método formal de interrogar a la Comisión establecido por el artículo 140 del Tratado CE implica ciertas consecuencias (uso de 11 lenguas, coordinación entre servicios, adopción de tal forma que se garantice la responsabilidad colegial, publicación en el Diario Oficial) que inevitablemente precisan de cierto tiempo.
Der Herr Abgeordnete sollte auch bedenken, daß das formelle Verfahren für Anfragen an die Kommission, wie es in Artikel 140 EG-Vertrag vorgesehen ist, bestimmte Auswirkungen hat (Verwendung von elf Sprachen, Koordinierung zwischen den Dienststellen, Genehmigung der Anfrage in kollegialer Verantwortung, Veröffentlichung im Amtsblatt), die naturgemäß mit einigem Zeitaufwand einhergehen.
Korpustyp: EU DCEP
interrogarKreuzverhör nehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los he visto interrogar a otros testigos.
Nicht vor den Leuten, die ich andere ins Kreuzverhörnehmen sehe.
Korpustyp: Untertitel
Collins, desea usted interrogar al testigo?
Mr. Collins, möchten Sie den Zeugen ins Kreuzverhörnehmen?
Korpustyp: Untertitel
interrogarwir verhören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
General, ¿cuándo podemos interrogar a este hombre?
General, wann können wir diesen Mann zu verhören?
Korpustyp: Untertitel
General, cuando podemos interrogar a este hombre?
General, wann können wir diesen Mann zu verhören?
Korpustyp: Untertitel
interrogarbefragt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy me han vuelto a interrogar, me han preguntado qué más sabía, dónde estuve ese día.
Sie haben mich heute wieder befragt, wollten wissen, was ich noch weiß, wo ich an dem Tag war.
Korpustyp: Untertitel
En dicho contexto, deben recurrir a fuentes especializadas, interrogar a los servicios competentes extranjeros, y en su caso, a las autoridades administrativas del país de origen y a los demás centros de la red ENIC-NARIC.
EUR
Im Rahmen dieser Untersuchungen muss eventuell auf einschlägige Quellen zurückgegriffen oder zuständige Stellen im Ausland befragt werden und ggf. Kontakt mit den Behörden im Ursprungsland oder mit anderen Zentren des ENIC-NARIC-Netzwerks aufgenommen werden.
EUR
Vor Gericht wurde es seinem Rechtsanwalt nicht gestattet, die Belastungszeug_innen ins Kreuzverhör zu nehmen oder ihnen Fragen zu stellen, da dies vom Gericht als "unproduktiv" erachtet wurde.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
interrogarFrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que interrogar sus familias, sus amigos, sus socios de negocios, cada vínculo terrorista potencial usted ha estado tras la pista durante los últimos nueve meses, y tenemos que hacerlo ahora mismo.
Wir müssen die Frage ihrer Familien, ihre Freunde, ihre Geschäftspartner, jeder einzelne potenzielle terroristische Link Sie haben neun Monaten Tracking für den letzten, und wir müssen es jetzt tun.
Korpustyp: Untertitel
De aquellos que rechazan dejarse interrogar por su posición original, exigente y molesta, o que la impugnan, estamos también en pleno derecho de esperar que la conozcan con exactitud.
EUR
So kann man von jemandem, der sich von dessen anspruchsvollen und störenden Standpunkt nicht in Frage stellen lassen will oder diesen angreift, wenigstens erwarten, dass er diesen Standpunkt im Einzelnen kennt.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
interrogarbefragt werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Gran Bretaña tenemos también una Comisión Especial de los Niños que puede investigar los malos tratos infligidos a niños e interrogar a testigos expertos.
In Großbritannien gibt es außerdem einen Ausschuß mit dem Namen "Children' s Select ", in dem der Mißbrauch von Kindern untersucht wird und in dem Zeugen und Sachverständige befragtwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿ Es posible interrogar a la joven?
Ist das Mädchen in der Lage, befragt zu werden?
Korpustyp: Untertitel
interrogarGespräche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se ha autorizado a los inspectores de la OIEA a interrogar al personal ni a ver documentos bajo el control de esta organización para resolver el tema pendiente de la posible dimensión militar del programa nuclear de Irán.
Den Inspektoren der Internationalen Atomenergie-Organisation wurde es nicht gestattet, Gespräche mit den Mitarbeitern zu führen oder Dokumente unter der Kontrolle dieser Organisation einzusehen, um die noch offene Frage der möglichen militärischen Dimension des Nuklearprogramms Irans zu lösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se ha autorizado a los inspectores de la OIEA a interrogar al personal ni a ver documentos bajo el control de esta organización para resolver el tema pendiente de la posible dimensión militar del programa nuclear de Irán.
Den Inspektoren der Internationalen Atomenergie-Organisation wurde nicht gestattet, Gespräche mit den Mitarbeitern zu führen oder Dokumente unter der Kontrolle dieser Organisation einzusehen, um die noch offene Frage der möglichen militärischen Dimension des Nuklearprogramms Irans zu klären.
Korpustyp: EU DGT-TM
interrogarfragt ab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su caso, el organismo de investigación deberá interrogar bases de datos, entre ellas la de la Plataforma europea de información sobre siniestros marítimos, y consultará otras fuentes de información que ayuden a conocer posibles problemas de seguridad relacionados con el siniestro o incidente marítimo que se esté investigando.
Gegebenenfalls fragt die Untersuchungsstelle Datenbanken ab, wie etwa die des Europäischen Informationsforums für Unfälle auf See oder andere Informationsquellen, um bei der Feststellung etwaiger Sicherheitsprobleme zu helfen, die für den zu untersuchenden Unfall oder das Vorkommnis auf See relevant sein könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
fetchmail se puede ejecutar en modo dæmon mediante el parámetro -d seguido seguido por un intervalo de tiempo (expresado en segundos) que indica cada cuánto tiempo debe fetchmail interrogar a los distintos servidores listados en .fetchmailrc. El siguiente ejemplo hace que fetchmail interroge cada 60 segundos:
fetchmail kann als Dämon gestartet werden. Verwendet wird dazu die Kommandozeilenoption -d gefolgt von einer Zeitspanne in Sekunden, die angibt, wie oft die Server aus .fetchmailrc abgefragt werden sollen. Mit dem nachstehenden Befehl fragt fetchmail die Server alle 600 Sekunden ab:
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
interrogaruntersuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Observando las formas expresivas de la actualidad, tanto en el continente africano como en otras regiones, así como las de la Generación 00 en la transición hacia el siglo XXI, la Bienal de Benin se propone interrogar el papel del artista como ciudadano en sus dimensiones activas, sociales y estéticas.
"Indem die Biennale Bénin 2012 die zeitgenössischen Ausdrucksformen auf dem afrikanischen Kontinent und anderswo sowie jene der Generation 00 beim Übergang ins 21. Jahrhundert betrachtet, untersucht sie den Begriff des Künstlers als Bürger in seinen aktiven, sozialen und ästhetischen Dimensionen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Voy a hacer entrar la justicia, e interrogar toda la casa: sirvientes, mozos, hijo, hija, y aún yo mismo.
Ich hole die Gerichte. Das ganze Haus soll mir auf die Folter Mägde, Bedienten, Sohn, Tochter, ich selber!
Korpustyp: Untertitel
Por otro lado, los agentes que realicen la vigilancia no podrán interrogar ni detener a la persona vigilada.
Darüber hinaus sind die observierenden Beamten nicht befugt, die observierte Person anzuhalten oder festzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Sé que no es fácil interrogar a los agresores sexuales y a los loco…...pero localícenlos y hablen con ellos.
Es ist schwierig, Sexualstraftäter und Unzurechnungsfähige zu befrage…aber reden Sie mit ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Acabo de interrogar a la muje…...que Syed Alí estaba torturando para lograr información. Se llama Kate Warner.
Die Frau, der Ali durch Folter Informationen entlocken wollte, heißt Kate Warner.
Korpustyp: Untertitel
interrogar a los testigos en ausencia de cualquier persona cuyos intereses puedan comprometer, en opinión de los investigadores, la investigación;
Vernehmung von Zeugen in Abwesenheit von Personen, deren Interessen die Untersuchungsbeauftragten als schädlich für die Sicherheitsuntersuchung ansehen;
Korpustyp: EU DCEP
Tú ve a interrogar a la familia, y yo, creo que sé la forma de conseguir ese vídeo.
Du interviewst die Familie, und ich habe eine Idee wie ich an das Video komme.
Korpustyp: Untertitel
Poder interrogar los datos sin tener que crear complejas hojas de cálculo es un gran ahorro de tiempo."
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
¿Está la Comisión dispuesta a interrogar a las autoridades rusas acerca de la desaparición de Arjan Erkel y a realizar esfuerzos para lograr su liberación?
Ist die Kommission bereit, die russischen Behörden um Auskunft über das Schicksal von Arjan Erkel zu ersuchen und sich um seine Freilassung zu bemühen?
Korpustyp: EU DCEP
las personas a las que se deba interrogar y con las garantías de defensa previstas por los principios fundamentales del Derecho nacional.
der zu vernehmenden Personen und mit der von den wesentlichen Grundsätzen des innerstaatlichen Rechts vorgesehenen Gewähr auf Verteidigung
Korpustyp: EU DCEP
Un proceso de "cuestión prejudicial" permitiría así al juez que debe examinar el caso interrogar a un servicio especializado en materia de asuntos familiares transfronterizos.
Ein Verfahren zur Klärung von Vorfragen würde es dem jeweiligen Richter ermöglichen, Auskünfte bei einer Dienststelle einzuholen, die auf grenzüberschreitende Familiensachen spezialisiert ist.
Korpustyp: EU DCEP
lo que sea que le pasó a ese tipo fue resultado de su propia culpabilidad, y yo no me disculparé por interrogar a un criminal de manera vigorosa.
Und ich werde mich nicht dafür entschuldigen, dass ich einen Kriminellen mit einer energischen Art zum Aussagen gebracht habe.
Korpustyp: Untertitel
Mi Grupo ha solicitado hace algunos meses especialistas europeos de prestigio que funcionaban como ponentes y sparring partners para los encargados de interrogar entre los socialdemócratas.
Meine Fraktion hat vor einigen Monaten europäische Spezialisten ersucht, als Berater und Sparringspartner für die Befrager der Sozialdemokraten zu fungieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho existen hoy vacíos jurídicos que impiden interrogar y sancionar a los buques que llevan a cabo actividades de pesca ilegales.
Gegenwärtig besteht manches juristische Vakuum, das es verhindert, die Besatzung von Schiffen, die in den illegalen Fischfang verwickelt sind, zu konfrontieren und zu bestrafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que respaldemos la apertura y que al menos podamos interrogar en el Parlamento a los que se propongan para este cargo.
Ich hoffe, wir werden die Transparenz fördern und zumindest hier im Parlament Anhörungen der für diese Posten vorgeschlagenen Personen veranstalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se admitiera tal solicitud, el auto indicará los hechos que deben probarse y los testigos que procede interrogar sobre cada hecho.
Wird dem Antrag stattgegeben, sind in dem Beschluss die Tatsachen zu bezeichnen, über die Beweis zu erheben ist, und die Zeugen zu benennen, die zu den einzelnen Tatsachen vernommen werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero los Quipus necesitaban de intérpretes muy especializados para que pudieran ser interpretados, y los españoles fueron incapaces de localizar o interrogar a cualquiera de estos especialistas.
Quipu erforderte jedoch gut geschulte Dolmetscher, um es zu lesen. Die Spanier waren nicht in der Lage, wenigstens einen dieser Spezialisten zu finden oder zu verhoeren.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Al finalizar la misión de la UNTAET, en mayo de 2002, se habían reunido pruebas y se habían enviado, siempre en vano, numerosas peticiones de cooperación a Indonesia para poder interrogar a los testigos.
Bei Auslaufen des UNTAET-Mandats im Mai 2002 hatten die Ermittler Beweise zusammengetragen und an die indonesischen Behörden zahlreiche, leider ergebnislose Ersuchen um Zusammenarbeit im Hinblick auf die Einvernahme von Zeugen gerichtet.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de un hecho delictivo que pueda dar lugar a extradición, lo decisivo no puede ser qué servicios de policía pueden tomar medidas directas para interrogar o detener a la persona vigilada.
Bei einer auslieferungsfähigen Straftat kann es nicht darauf ankommen, welche Polizei unmittelbare Maßnahmen zur Ermittlung und Festsetzung des Täters ergreift.
Korpustyp: EU DCEP
Quizá quiera desactivar Mostrar la casilla de selección de escáner en el siguiente inicio, si únicamente tiene un escáner. Si únicamente tiene un ordenador, también puede desactivar Interrogar la red buscando escáneres disponibles.
Falls Sie nur einen Scanner besitzen, können Sie Beim nächsten Start das Auswahlfeld für Einlesegeräte anzeigen deaktivieren. Falls Sie nur einen Computer besitzen, können Sie auch Im Netzwerk nach verfügbaren Einlesegeräten suchen deaktivieren.
¿Tiene intención la Comisión de interrogar a Uzrad Lew con objeto de tratar de aclarar las incriminaciones relativas a la financiación de las redes terroristas por parte de Arafat y de Mohamed Raschid?
Hat die Europäische Kommission die Absicht, Herrn Uzard Lew anzuhören, um den Vorwürfen zur Finanzierung der Terrornetzwerke durch Arafat und Mohammed Raschid nachzugehen?
Korpustyp: EU DCEP
Unidades especiales de «seguridad política», en colaboración con la policía provincial, han puesto en marcha operaciones para capturar, detener e interrogar a personas que identifican como activistas políticos o líderes de iglesias domésticas no registradas.
Nach Auskunft eines Mitarbeiters von Human Rights Watch sind Montagnards in Vietnam einer unerbittlichen Verfolgung ausgesetzt, vor allem diejenigen, die ihre Religion in nicht registrierten Hauskirchen ausüben, weil die Behörden religiöse Aktivität, die außerhalb ihrer Einflusssphäre stattfindet, nicht tolerieren.
Korpustyp: EU DCEP
He querido hablar con Vd. para que me ayude a interrogar nuestro padre, y si lo encuentro contrario, he resuelto irme en otros lados con esta amable, disfrutar la fortuna que el Cielo nos dé.
Hilf mir, unsern Vater über meine Neigung auszuforschen! Wenn er nicht hören will suche ich mit dem Mädchen eine andre Heimat und stelle mein Schicksal dem Himmel anheim,
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, el señor Musotto, a quien agradezco que haya apoyado mis enmiendas en la Comisión de Desarrollo Regional, tiene hoy toda la razón al interrogar a la Comisión Europea sobre la aplicación efectiva de esas disposiciones.
Allerdings hat Franceso Musotto, dem ich dafür danke, dass er meine Änderungsanträge im Ausschuss für regionale Entwicklung unterstützt hat, heute allen Grund, die Europäische Kommission im Hinblick auf die tatsächliche Umsetzung dieser Bestimmungen zur Rede zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de lo que antecede, procede interrogar a la Comisión Europea sobre los comportamientos que, en particular durante estos últimos tiempos, está adoptando Ryanair de cara a los consumidores.
Dennoch fühlt sich der Fragesteller verpflichtet, die Europäische Kommission auf das Verhalten hinzuweisen, das Ryanair insbesondere in letzter Zeit gegenüber seinen Fluggästen an den Tag legt.
Korpustyp: EU DCEP
Con respecto al derecho de las víctimas a la protección, los tribunales en la Antigua República Yugoslava de Macedonia no aplican en general el método especial de interrogar a los testigos fuera de la sala.
Was das Opferschutzrecht betrifft, so wendeten die Gerichte in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien nicht generell die spezifische Methode der Zeugenbefragung außerhalb des Gerichtssaales an.
Korpustyp: EU DCEP
Al interrogar los hechos bíblicos, este cuaderno pretende al mismo tiempo evitar los escollos del dolorismo y del angelismo, ofreciendo una visión equilibrada del misterio central y fundador de la fe cristiana.
EUR
In diesem Heft werden die biblischen Vorgabenbefragt und es wird versucht, unter Vermeidung der Klippen des Dolorismus wie des Angelismus eine ausgewogene Sicht des zentralen und grundlegenden Geheimnisses des christlichen Glaubens vorzustellen.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Este festival pretende explorar las sociedades orientales en su diversidad e interrogar sobre las fronteras entre Oriente y Occidente a través de ficciones, documentales y cortometrajes inéditos o poco conocidos en Suiza.
EUR
Ziel dieses Festivals ist die Erkundung der Kultur und Gesellschaft des Orients in all ihrer Vielfalt sowie die Analyse der Grenzen zwischen Orient und Okzident durch Fiktion, Dokumentar- und Kurzfilme, die in der Schweiz bisher unveröffentlicht oder wenig bekannt sind.
EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El LS OBSERVER puede utilizarse como un sistema independiente con acceso a un solo usuario para que el usuario pueda interrogar directamente a las unidades de monitorización o en un entorno de servidor virtual totalmente redundante.
Verwenden Sie LS OBSERVER als Einzelsystem mit einem Zugang für die direkte Benutzerabfrage der Überwachungseinheiten oder in einer voll redundanten virtuellen Server-Umgebung
También debería autorizarse (algo excluido hasta ahora) que los agentes puedan interrogar y detener a la persona vigilada en el territorio de otro Estado en aquellos casos en que la persona vigilada cometa o esté a punto de cometer un hecho delictivo que pueda dar lugar a extradición.
Ein (bisher gänzlich ausgeschlossenes) Festhalterecht muss auch dem Beamten, der im Hoheitsgebiet eines anderen Staates observiert, für den Fall, dass die observierte Person eine auslieferungsfähige Straftat begeht oder im Begriff ist zu begehen, eingeräumt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Anima a la Comisión a organizar la publicación y traducción de una "declaración de derechos", que se distribuirá a las personas que se vaya a interrogar, bien cuando lleguen a la comisaría de policía bien en el lugar en que vaya a desarrollarse el interrogatorio;
fordert die Kommission auf, für die Veröffentlichung und Übersetzung eines "Informationsblatts über die Rechte" zu sorgen, das zu vernehmenden Personen entweder bei ihrer Ankunft in der Dienststelle der Polizei oder an dem Ort, an dem die Vernehmung stattzufinden hat, ausgehändigt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Insto al señor Comisario a que pida a las autoridades que acepten la oferta de ayuda por parte del Reino Unido para interrogar a los testigos y examinar las pruebas previas y posteriores al juicio que se rechazaron en su recurso.
Ich fordere den Kommissar auf, die Behörden zu ersuchen, das Hilfsangebot des Vereinigten Königreichs in Bezug auf die Zeugenbefragung und die Prüfung von vor und nach der Verhandlung vorliegenden Beweismitteln, die in der Berufung abgelehnt wurden, anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los fines del apartado 4, las disposiciones comunes relativas al formato de los datos intercambiados, las relativas a los procedimientos técnicos para interrogar automáticamente los registros electrónicos de los demás Estados miembros serán adoptadas por la Comisión en aplicación del procedimiento consultivo contemplado en el
Für die Zwecke von Absatz 4 werden die gemeinsamen Modalitäten hinsichtlich des Formats der ausgetauschten Daten und der technischen Verfahren zur automatisierten Abfrage der elektronischen Register der anderen Mitgliedstaaten von der Kommission nach dem in
Korpustyp: EU DCEP
Derecho de interrogar a los servicios; en caso de negativa se prevé una pena de hasta un año; la información puede ser denegada en el caso de procedimientos pendientes; en caso de negativa por puesta en peligro de una persona física decide el presidente del comité permanente R sobre su admisibilidad
Befragungsrecht gegenüber Diensten; bei Verweigerung besteht Strafandrohung bis zu einem Jahr; Auskunft kann verweigert werden bei anhängigen Verfahren; bei Verweigerung wegen Gefährdung einer physischen Person entscheidet der Vorsitzende des Comité permanent R über die Zulässigkeit
Korpustyp: EU DCEP
El artista como ciudadano) toma como puntos de partida iniciativas surgidas en Benin en años recientes, como el Musée de l’Art et de la Vie Active (MAVA) de Meschac Gaba y Zinkpè’s Boulev’art, para interrogar la noción de artista como ciudadano, tanto como idea estética como proyecto ético.
Der Künstler als Bürger) werden öffentliche Initiativen, die in Benin in den letzten Jahren stattgefunden haben, darunter Meschac Gabas Musée de l’Art et de la Vie Active (MAVA) und Zinkpès Boulev’art, zum Ausgangspunkt genommen, um der Auffassung vom Künstler als Bürger im Sinne einer ästhetischen Idee und eines ethischen Projekts nachzugehen.
Sachgebiete: kunst geografie media
Korpustyp: Webseite
"Observando las formas expresivas de la actualidad, tanto en el continente africano como en otras regiones, así como las de la Generación 00 en la transición hacia el siglo XXI, la Bienal de Benin se propone interrogar el papel del artista como ciudadano en sus dimensiones activas, sociales y estéticas.
"Indem die Biennale Bénin 2012 die zeitgenössischen Ausdrucksformen auf dem afrikanischen Kontinent und anderswo sowie jene der Generation 00 beim Übergang ins 21. Jahrhundert betrachtet, untersucht sie den Begriff des Künstlers als Bürger in seinen aktiven, sozialen und ästhetischen Dimensionen.