Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
En primer lugar, necesita fondos para llevar a cabo los interrogatorios e investigaciones sobre el terreno relativos al crímen que se denuncia.
Zum einen braucht es Geld, so daß es die Verhöre und Untersuchungen am Ort der Verbrechen durchführen kann, die erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene derecho a consultar a un abogado y a tener un abogado presente durante el interrogatorio.
Sie haben das Recht auf einen Rechtsbeistand…...der Rechtsbeistand darf bei Verhören anwesend sein.
Korpustyp: Untertitel
Durante el interrogatorio, Ahmed Mshaima’ había reconocido haber leído el poema, y su "confesión"· fue la principal prueba utilizada para declararlo culpable.
Ahmad Hassan Ali Mshaima' gab in dem Verhör zu, das Gedicht vorgetragen zu haben. Dieses "Geständnis" wurde als Hauptbeweismittel für seine Verurteilung verwendet.
Von Beginn der polizeilichen Vernehmung an bis zum Abschluss des Strafverfahrens hat der Verdächtigte oder Beschuldigte Anspruch auf Rechtsbeistand.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La propuesta no se aplica por tanto a la toma de declaraciones de testigos o víctimas, ni al interrogatorio de sospechosos o inculpados.
Der Vorschlag ist somit weder anwendbar auf die Sammlung von Zeugenaussagen oder Anhörungen von Opfern, noch auf Vernehmungen von Tatverdächtigen oder angeklagten Personen.
Korpustyp: EU DCEP
Tienes derecho a un abogad…...ahora y durante cualquier interrogatorio posterior.
Sie haben das Recht auf einen Anwalt. Jetzt und während allen weiteren Vernehmungen.
Korpustyp: Untertitel
En algunos casos, por ejemplo, el sospechoso de haber cometido un delito no puede contar con su abogado durante los interrogatorios policiales.
ES
So kann es vorkommen, dass eine Person, die einer Straftat verdächtigt wird, während ihrer polizeilichen Vernehmung keine Gelegenheit erhält, einen Anwalt zu kontaktieren.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las cuestiones relativas a los posibles interrogatorios y a la actividad de los servicios secretos pertenecen al ámbito de competencia de los Estados miembros.
Fragen zu etwaigen Befragungen und Tätigkeiten der Geheimdienste fallen in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
Sr. Dancer, continuará con el interrogatorio sin realizar comentarios.
Herr Dancer, führen Sie Ihre Befragung kommentarlos weiter.
Korpustyp: Untertitel
Sistema de encuestas en línea profesional para interrogatorios de todo tipo. Elaborar cuestionarios sencillamente, publicar y evaluar.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Estuve en Washington recientemente cuando el juez Roberts estaba siendo sometido un interrogatorio para convertirse en Presidente del Tribunal Supremo.
Ich war kürzlich in Washington, als Richter Roberts sich vor seiner Ernennung zum Obersten Richter einer strengen Befragung unterziehen musste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hannah ha sobrevivido al interrogatorio de Deb, pero puede que no sobreviva al mío.
Hannah überstand Debs Befragung, aber meine schafft sie vielleicht nicht.
Korpustyp: Untertitel
La mayoría de los Terapeutas Dorn realizan sesiones de 1 hora, para poder hacer un interrogatorio y tratamiento exhaustivos y de esta manera poder abordar óptimamente al paciente.
DE
Die meisten Dorn-Therapeuten nehmen sich für eine Behandlung eine Stunde Zeit, um eine sorgfältige Befragung und Behandlung des Patienten durchführen und auf den Patienten optimal eingehen zu können.
DE
Sachgebiete: astrologie psychologie sport
Korpustyp: Webseite
interrogatorioVerhöre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿ Qué visión de los derechos humanos piensan ustedes que estas personas tendrán al volver a sus países, después de haber sufrido dudosas condiciones de vida, la humillación del cacheo corporal, de los insultos, de estar fichados, del interrogatorio en las comisarías, en los centros de aislamiento o en los centros de detención ?
Was glauben Sie, welche Vorstellung sie von den Menschenrechten in ihre Länder mitnehmen, nachdem sie unwürdige Lebensumstände, Erniedrigung durch Leibesvisitationen, Beleidigungen, erkennungsdienstliche Erfassungen, Verhöre in Kommissariaten, geschlossenen Unterkünften oder Aufnahmelagern durchlitten haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el funcionamiento del sistema presenta algunas deficiencias: Su reputación y su eficacia pueden resultar dañadas por las denuncias de que se usa para el interrogatorio de sospechosos, en vez de para el enjuiciamiento y la ejecución de sentencias, y para infracciones de poca gravedad.
Es gibt jedoch Mängel bei der Funktionsweise des Systems: Es besteht die Möglichkeit, dass sein Ruf und seine Effektivität von Nachrichten über seine Verwendung für Verhöre statt für Anklagepunkte und Verfolgungen in Fällen von Kleinkriminalität untergraben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para eludir la ley, había que hacer el interrogatorio fuera de los EE.UU, aun cuando ese lugar fuese una base militar americana.
Um das Gesetz zu umgehen, mussten die Verhöre außerhalb der USA vorgenommen werden, selbst wenn der Ort eine amerikanische Militärbasis in Übersee war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Secuestro e interrogatorio de paquistaníes en Grecia
Betrifft: Entführungen und Verhöre von Pakistanern in Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
Dependiendo de la evolución de los acontecimientos, podemos suponer que los actuales protocolos abiertos de interrogatorio continúan hasta que se indique lo contrario por una autoridad superior.
Bis zur weiteren Entwicklung, können wir davon ausgehen, dass die derzeitige offene Protokolle der Verhöre weiter bis zu einer anderslautenden höhere Autorität gerichtet.
Korpustyp: Untertitel
Toda memoria de su interrogatorio será borrada.
Jede Erinnerung an seine oder ihre Verhöre, wird effektiv ausgelöscht werden.
Korpustyp: Untertitel
En espera de más la evolución, podemos suponer que los actuales protocolos abiertos de interrogatorio continuará hasta que se indique lo contrario por una autoridad superior.
Bis zur weiteren Entwicklung, können wir davon ausgehen, dass die derzeitige offene Protokolle der Verhöre weiter bis zu einer anderslautenden höhere Autorität gerichtet.
Korpustyp: Untertitel
Esto no es un interrogatorio, sólo le haremos algunas preguntas.
Wir führen hier keine Verhöre. Das ist nur eine Befragung.
Korpustyp: Untertitel
Dijo al tribunal que, durante su interrogatorio, lo habían colgado del techo con los ojos vendados y que los interrogadores le habían obligado a poner las huellas dactilares en unas "confesiones" cuyo contenido ignoraba.
Vor Gericht gab er an, dass ihm während der Verhöre die Augen verbunden worden seien und man ihn kopfüber an der Decke aufgehängt habe. Die Vernehmungsbeamt_innen sollen zudem seine Fingerabdrücke auf das "Geständnis" aufgebracht haben, dessen Inhalt ihm unbekannt war.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
interrogatorioKreuzverhör
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hace falta decir que en el caso del atentado con bomba contra el cuartel general de la ONU el 19 de agosto de 2003, dicha moratoria hubiera permitido realizar un detallado interrogatorio de todas las personas capaces de proporcionar las pruebas necesarias para no quedase impune ninguno de los responsables del atentado.
Im Falle des Bombenattentats auf das UN-Hauptquartier am 19. August 2003 kommt noch hinzu, dass ein solches Moratorium ein eingehendes Kreuzverhör aller Personen ermöglicht hätte, die potenzielles Beweismaterial hätten liefern können, anhand dessen gewährleistet gewesen wäre, dass kein an diesem Attentat Beteiligter ungestraft davonkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según él, esto no es un debate, sino un interrogatorio de un caso de asesinato.
Wie er sagte, das ist keine Debatte, sondern ein Kreuzverhör in einem Mordfall.
Korpustyp: Untertitel
Esto es un interrogatorio de un caso de asesinato, no un debate de adolescentes.
Hören Sie, dies ist ein Kreuzverhör in einem Mordfall, keine Schuldebatte.
Korpustyp: Untertitel
La expresión "un altercado" ha salido en el interrogatorio del sargento Durgo.
Die Aussage "etwas Ärger" ergab sich im Kreuzverhör von Sergeant Durgo.
Korpustyp: Untertitel
No pienso someterme a un interrogatorio, teniente.
Ich dulde kein Kreuzverhör, Leutnant.
Korpustyp: Untertitel
Ayer, Kelly Van Ryan nos relató emotivamente los suceso…...y el interrogatorio de la defensa no logró quebrantarla.
Gestern lieferte Kelly Van Ryan den Geschworenen eine ergreifende Darstellung der Ereignisse, und hielt auch dem Kreuzverhör der Verteidigung stand.
Korpustyp: Untertitel
Se ha basado, en vez de es…en el testimonio de dos testigo…cuya evidencia no solo ha sido puesta en tela de juici…en interrogatorio direct…sino que ha sido categóricamente desmentida por el acusado.
Stattdessen stützte sie sic…auf die Aussage von zwei Zeuge…deren Tatbestand nicht nur im Kreuzverhör ernsthaf…in Frage gestellt wurd…sondern auch vom Angeklagten ganz klar widerlegt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, el interrogatorio al testig…...tendrá que aplazarse hasta mañana por la mañana.
Tja, das Kreuzverhör des Zeuge…wird bis morgen früh vertagt werden müssen.
Korpustyp: Untertitel
Con esto finaliza mi interrogatorio.
Das beschließt mein Kreuzverhör.
Korpustyp: Untertitel
Con la venia reanudaré mi interrogatorio a Lady Wren.
Wir waren bei meinem Kreuzverhör von Lady Wren.
Korpustyp: Untertitel
interrogatorioVerhörs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al contenido del interrogatorio también habrían tenido acceso, según Respekt, tres fiscales de Praga.
Zum Inhalt des Verhörs sollen laut ‚Respekt‘ auch drei Prager Staatsanwälte Zugang gehabt haben.
Korpustyp: EU DCEP
Durante el interrogatorio, este periodista, corresponsal jefe de la delegación de Al Jazeera en Afghanistán, tuvo que responder a preguntas sobre su trabajo para esa cadena y, según sus abogados, se vio obligado a revelar información privada y dar acceso a sus cuentas de correo electrónicas tanto personales como de trabajo.
Während des Verhörs musste der Journalist, der leitender Korrespondent im Büro von Al-Dschasira in Afghanistan ist, Fragen zu seiner Tätigkeit für diesen Sender beantworten und, wie seine Anwälte erklären, unter Zwang private Informationen preisgeben und Zugang zu seinem privaten und seinem beruflichen E-Mail-Konto gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
Interpuso un recurso de apelación ante el Tribunal Popular de Segunda Instancia nº 2 de Shanghai alegando que fue torturado durante el interrogatorio.
Er legte beim Mittleren Volksgericht Shanghai Nr. 2 Berufung ein mit der Begründung, er sei während des Verhörs gefoltert worden.
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo, antes de que la reunión empiece, hay un informe que tienes que leer de la fase Paquistaní del interrogatorio.
In Ordnung, bevor wir mit der Einsatzbesprechung beginnen gibt es da einen Bericht, den du lesen musst, aus der Pakistan-Phase des Verhörs.
Korpustyp: Untertitel
Nada es peor que Brody presenciando este interrogatorio.
Nichts ist schlimmer, als dass Brody Zeuge dieses Verhörs wird.
Korpustyp: Untertitel
El chico lloriqueo como un bebé durante el interrogatorio, durante el juici…engañó al jurado.
Das Kind weinte wie ein Baby während des Verhörs, während des Prozesse…legte die Geschworenen rein.
Korpustyp: Untertitel
Chuck me lo dijo durante mi interrogatorio, pero no puedo recordarlo. - ¿Pablo?
Chuck hat es mir während des Verhörs gesagt, aber ich kann mich nicht erinnern. - Pablo?
Korpustyp: Untertitel
Tienes derecho a un abogado durante el interrogatorio.
Sie haben das Recht auf einen Anwalt während des Verhörs.
Korpustyp: Untertitel
Si no sacamos las balas rápidamente, mueren en el interrogatorio.
Entfernen wir die Kugeln nicht, sterben sie während unseres Verhörs.
Korpustyp: Untertitel
Explicó que durante el interrogatorio habían torturado a su hermano Abdullah delante de él, dándole los interrogadores patadas y pisoteándole la espalda.
Er erzählte Familienmitgliedern, dass sein Bruder Abdullah al-Hussaini während seines Verhörs vor seinen Augen gefoltert wurde. Dabei traten ihm Verhörbeamt_innen im Stehen und Liegen in den Rücken.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
interrogatorioVerhörmethoden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, existen numerosos informes documentados de torturas utilizadas como método de interrogatorio sistemático y rutinario para obtener confesiones.
Hinzu kommt eine Vielzahl belegter Fälle von routinemäßigem Einsatz von Folter und systematischen Verhörmethoden zur Erlangung von Geständnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión principal es saber si instituciones de la Unión Europea o sus Estados miembros han participado –por activa o por pasiva– en la creación de prisiones ilegales y en la utilización de métodos de interrogatorio que deben calificarse de tortura.
Es geht im Wesentlichen um die Frage, ob Organe der Europäischen Union oder ihrer Mitgliedstaaten aktiv oder passiv an der Errichtung extralegaler Gefängnisse beteiligt waren und aktiv oder passiv daran beteiligt waren, dass in diesen Gefängnissen Verhörmethoden angewendet wurden, die man als Folter bezeichnen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las decisiones de Obama de prohibir el interrogatorio mejorado y poner fin a la detención secreta son pasos importantes en la dirección correcta.
Obamas Entscheidungen die erweiterten Verhörmethoden zu verbieten und den Geheimgefängnissen ein Ende zu bereiten sind wichtige Schritte in die richtige Richtung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por lo tanto, la revisión de las políticas de detención, enjuiciamiento, transferencia e interrogatorio es de suma importancia.
Daher ist die Überprüfung der Strategien in den Bereichen Arrest, Gerichtsprozesse, Transfer und Verhörmethoden von herausragender Bedeutung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La decisión me regocijó, después de cuatro años de haber trabajado para asegurar el régimen de derecho en la política de detención e interrogatorio de Estados Unidos, incluida la supervisión de los juicios de comisiones militares en Bahía de Guantánamo.
Ich war über die Entscheidung hoch erfreut, da ich vier Jahre lang daran gearbeitet habe, rechtsstaatliche Prinzipien in den US-Haft- und Verhörmethoden sicherzustellen, dazu zählte auch die Überwachung der Gerichtsverfahren durch Militärkommissionen in Guantánamo Bay.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Senado ha aprobado, por 51 votos a favor y 45 votos en contra, una ley en materia de servicios secretos que obliga a la CIA a limitarse al uso de 19 métodos menos agresivos de interrogatorio, establecidos en un manual de campo del ejército estadounidense.
Mit 51 zu 45 Stimmen billigte der Senat ein Geheimdienstgesetz, wonach die CIA 19 weniger brutale Verhörmethoden, die im Militärhandbuch der U.S. Army aufgeführt werden, anwenden darf.
Korpustyp: EU DCEP
Una agencia orgullosa, donde héroes valerosos y mentes brillantes unen sus fuerzas para combatir al Comunismo ateo, dirigen alianzas estratégicas, y desarrollan técnicas de interrogatorio efectivas con el propósito de ganar la Guerra Fría.
Eine stolzer Agentur wo sich tapfere Helden und kluge Köpfe zusammengetan haben, um gegen gottlosen Kommunismus zu kämpfen, um strategische Allianzen zu knüpfen, und wirksame Verhörmethoden zu entwickeln, auf dem Weg zum Sieg im Kalten Krieg.
Korpustyp: Untertitel
interrogatorioBefragungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nombramiento que corresponde al Consejo, pero que prevé también la expresión del parecer del Parlamento tras sesiones de audiencia o interrogatorio de los candidatos propuestos por el Consejo.
Mit der Ernennung ist der Rat betraut, aber im Vertrag ist ebenfalls festgelegt, daß auch das Parlament nach Anhörungen bzw. Befragungen der vom Rat vorgeschlagenen Kandidaten seine Meinung dazu abgibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando un sospechoso o acusado revoque su renuncia de conformidad con la presente Directiva, no debe ser necesario proceder de nuevo al interrogatorio ni repetir cualquier acto procesal que se haya realizado durante el período en que se había renunciado al derecho.
Widerruft ein Verdächtiger oder eine beschuldigte Person einen Verzicht im Einklang mit dieser Richtlinie, so sollte es nicht erforderlich sein, Befragungen oder Verfahrenshandlungen erneut durchzuführen, die während des Zeitraums durchgeführt wurden, in dem auf das Recht verzichtet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aún siguen sin respuesta las preguntas de por qué han cambiado las normas y por qué este tipo de interrogatorio no está restringido a quienes hacen muchos viajes y se les han encontrado grandes cantidades de efectivo encima en diversas ocasiones.
Offen bleibt jedoch die Frage, warum die Vorgaben geändert wurden und warum solche Befragungen sich nicht auf Personen beschränken, die viel reisen und bei denen mehrfach hohe Barbeträge gefunden werden.
Korpustyp: EU DCEP
Estamos repasando todos nuestros viejos interrogatorio…...para ver si alguien recuerda haber visto algo.
Wir gehen noch mal alle alten Befragungen durch, um zu sehen, ob sich jemand daran erinnert, etwas gesehen zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Tan pronto mi hermano esté listo para el transport…...lo quiero en la CTU para un interrogatorio mayor.
Sobald mein Bruder fertig für den Transport ist, will ich, dass er für weitere Befragungen zur CTU gebracht wird.
Korpustyp: Untertitel
Debería ayudar a Sam con el interrogatorio.
Ich sollte wohl Sam bei den Befragungen helfen.
Korpustyp: Untertitel
Tan pronto como mi hermano este listo para transportarlo, lo quiero devuelta en CTU para mas interrogatorio.
Sobald mein Bruder fertig für den Transport ist, will ich, dass er für weitere Befragungen zur CTU gebracht wird.
Korpustyp: Untertitel
interrogatorioNachbesprechung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Atascado en este interrogatorio, Y está siendo un poco más largo de lo que esperaba
Ich stecke in der Nachbesprechung fest, und es dauert etwas länger als erwartet.
Korpustyp: Untertitel
Entonces usted manejará el camió…y los traerá directo hacia mí para el interrogatorio.
Danach setzen Sie sich ans Steuer des Trucks und bringen sie zu mir zu einer Nachbesprechung.
Korpustyp: Untertitel
Y la entrevista con el FBI o e…interrogatorio o como le diga…es importante.
Und die FBI Befragung, oder di…Nachbesprechung oder wie immer die das nennen. Das ist wirklich wichtig.
Korpustyp: Untertitel
Su interrogatorio demostró que no lo necesitaba.
Ihre Nachbesprechung zeigte keine Notwendigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Pense que querrías un interrogatorio antes de ir al club Mayan.
Ich dachte mir du hättest vielleicht gern eine Nachbesprechung, bevor wir zum Club Mayan fahren.
Korpustyp: Untertitel
interrogatorioVernehmungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros velarán por que todo sospechoso o acusado que no hable o entienda la lengua del proceso penal se beneficie sin demora de interpretación en el transcurso del proceso penal ante las autoridades de la investigación y judiciales, incluido durante el interrogatorio policial, en todas las vistas judiciales y las audiencias intermedias que sean necesarias.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass verdächtigen oder beschuldigten Personen, die die Sprache des betreffenden Strafverfahrens nicht sprechen oder verstehen, unverzüglich Dolmetschleistungen während der Strafverfahren bei Ermittlungs- und Justizbehörden, einschließlich während polizeilicher Vernehmungen, sämtlicher Gerichtsverhandlungen sowie aller erforderlicher Zwischenverhandlungen, zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La propuesta no se aplica por tanto a la toma de declaraciones de testigos o víctimas, ni al interrogatorio de sospechosos o inculpados.
Der Vorschlag ist somit weder anwendbar auf die Sammlung von Zeugenaussagen oder Anhörungen von Opfern, noch auf Vernehmungen von Tatverdächtigen oder angeklagten Personen.
Korpustyp: EU DCEP
Conforme al sistema de daiyo kangoku, las confesiones son a menudo arrancadas con métodos no autorizados (intimidación, falta de sueño, sesiones de interrogatorio extremadamente largas, etc.).
Im Daiyo-kangoku - System werden Geständnisse oft durch unzulässige Vorgehensweisen (Einschüchterung, Schlafentzug, extrem lange Vernehmungen usw.) erpresst.
Korpustyp: EU DCEP
Tienes derecho a un abogad…...ahora y durante cualquier interrogatorio posterior.
Sie haben das Recht auf einen Anwalt. Jetzt und während allen weiteren Vernehmungen.
Korpustyp: Untertitel
En dos de las sesiones de interrogatorio, los funcionarios le hicieron quemaduras en la espalda y las piernas con cigarrillos, lo desnudaron y lo obligaron a andar a gastas hasta que le sangraron las rodillas.
Beamt_innen fügten Ronaldo Lopez Ulep bei zwei Vernehmungen mit Zigaretten Verbrennungen auf dem Rücken und den Beinen zu. Er wurde entkleidet und dazu gezwungen, sich auf dem Boden auf den Knien fortzubewegen, bis diese bluteten.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
interrogatorioVerhören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta manifestación ha desembocado en la detención de una persona y el interrogatorio por parte de la policía de muchos otros manifestantes.
Diese Demonstration führte zur Verhaftung einer Person und zu Verhören vieler weiterer Demonstrantinnen durch die Polizei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas habilitadas por la Comisión no participarán, en particular, en las visitas domiciliarias o el interrogatorio formal de personas en el marco de la legislación nacional del Estado miembro.
Die von der Kommission beauftragten Personen nehmen insbesondere nicht an Hausdurchsuchungen oder förmlichen Verhören von Personen im Rahmen des nationalen Rechts des Mitgliedstaats teil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Condena toda participación en el interrogatorio de personas víctimas de entregas extraordinarias, ya que ello representa una lamentable legitimación de este tipo de procedimiento ilegal, aún cuando quienes participen en el interrogatorio no hayan tenido una responsabilidad directa en el secuestro, detención, tortura o maltrato de las víctimas;
verurteilt jede Mitwirkung an der Verhörung von Personen, die Opfer einer außerordentlichen Überstellung sind, da dies eine bedauerliche Legitimierung dieser Art von illegalem Verfahren darstellt, auch in den Fällen, in denen die Teilnehmer an solchen Verhören nicht unmittelbar für die Entführung, Inhaftierung, Folter oder Misshandlung der Opfer verantwortlich sind;
Korpustyp: EU DCEP
Tiene derecho a consultar a un abogado y a tener un abogado presente durante el interrogatorio.
Sie haben das Recht auf einen Rechtsbeistand…...der Rechtsbeistand darf bei Verhören anwesend sein.
Korpustyp: Untertitel
Mi oficial de seguridad estará presente durante el interrogatorio.
Ich will, dass mein Sicherheitsoffizier bei allen Verhören anwesend ist.
Korpustyp: Untertitel
interrogatorioFragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro interrogatorio de la defensa?
Noch Fragen der Verteidigung?
Korpustyp: Untertitel
No responderemos a esa línea de interrogatorio.
Wir werden solche Art von Fragen nicht beantworten.
Korpustyp: Untertitel
Protesto contra estas falsas acusaciones, no corresponden al interrogatorio ni a mis respuestas.
Ich protestiere gegen diese falschen Anklagen, die nicht den Fragen und meinen Antworten entsprechen.
Korpustyp: Untertitel
Él insistió en hacer la mayor parte del interrogatorio él mismo.
Er bestand darauf, die meisten der Fragen, selber zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
interrogatorioverhören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamenta que, por el contrario, las autoridades turcas hayan utilizado la detención ilegal de su ciudadano para proceder a su interrogatorio en Guantánamo;
bedauert, dass die türkischen Behörden im Gegenteil die rechtswidrige Inhaftierung von Murat Kurnaz dazu genutzt haben, um ihn in Guantánamo zu verhören;
Korpustyp: EU DCEP
Me tiré de la siguiente posible el alcalde de esta ciudad en para un interrogatorio pero yo no lo puedo aguantar debido a que los fiscales no pueden ponerse de acuerdo sobre los cargos.
Ich habe gerade den zukünftigen Bürgermeister dieser Stadt hier reingeschleift, um ihn zu verhören, aber ich habe nichts um ihn festzuhalten, weil die Staatsanwälte, sich auf keine Anklage einigen können.
Korpustyp: Untertitel
Cuando se trabaja mucho tiempo en campo, reconoces cuándo un objetivo es difícil para el interrogatorio.
War man lange genug im Außendienst, erkennt man, wer schwer zu verhören ist,
Korpustyp: Untertitel
No puedo hablar sin que parezca un interrogatorio.
Wenn ich mit Leuten rede, klingt es immer so, als würde ich sie verhören.
Korpustyp: Untertitel
interrogatorioBefragung führender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo estaba haciendo mi interrogatorio.
Ich war mit meiner Befragungführender.
Korpustyp: Untertitel
Que llevaba con mi interrogatorio.
Ich war mit meiner Befragungführender.
Korpustyp: Untertitel
interrogatoriovernommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A menos que la Sala de Primera Instancia decida otra cosa en interés de la justicia, el interrogatorio de los testigos comenzará con las preguntas del magistrado presidente, seguidas de las de los demás miembros de la Sala, el Fiscal y la defensa.
Sofern die Hauptverfahrenskammer im Interesse der Rechtspflege nichts anderes entscheidet, werden die Zeugen zuerst vom vorsitzenden Richter und danach von den anderen Mitgliedern der Hauptverfahrenskammer, dem Ankläger und der Verteidigung vernommen.
Korpustyp: UN
La detención, interrogatorio y encarcelamiento de niños palestinos han pasado a ser sistemáticos en los últimos años.
In den vergangenen Jahren wurden systematisch Palästinenserkinder festgenommen, vernommen und inhaftiert.
Korpustyp: EU DCEP
interrogatorioVernehmungszentren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que más de 700 000 palestinos han sido encarcelados por las autoridades israelíes desde 1967; considerando que en la actualidad unos 10 000 palestinos, incluidas 118 mujeres, de una población de 3,5 millones que vive en los territorios palestinos ocupados, se encuentran en centros de detención e interrogatorio o en cárceles en Israel,
in der Erwägung, dass seit 1967 über 700.000 Palästinenser von den israelischen Staatsorganen inhaftiert wurden; in der Erwägung, dass heute ca. 10.000 Palästinenser, darunter 118 Frauen, von einer Bevölkerung von 3,5 Millionen Palästinensern, die in den besetzten palästinensischen Gebieten leben, in israelischen Gefangenenlagern und Vernehmungszentren oder in israelischen Gefängnissen gefangen gehalten werden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, desde el comienzo de la Intifada en septiembre de 2000, más de 6 000 niños palestinos han sido detenidos y encarcelados por Israel; que en estos momentos 376 niños se encuentran en centros de detención e interrogatorio o en cárceles en Israel,
in der Erwägung, dass seit dem Beginn der Intifada im September 2000 über 6000 palästinensische Kinder von Israel festgenommen und inhaftiert wurden; in der Erwägung, dass derzeit 376 Kinder in israelischen Gefangenenlagern und Vernehmungszentren oder in israelischen Gefängnissen gefangen gehalten werden,
el contacto visual entre víctimas y demandados incluso durante la prestación de declaración, como en el interrogatorio y las preguntas de la parte contraria, mediante medios apropiados como el uso de tecnologías de la comunicación adecuadas;
Sichtkontakt zwischen Opfer und Beschuldigten, auch während der Beweisaufnahme, zum Beispiel bei Gesprächen und kontradiktorischenBefragungen, durch geeignete Mittel, einschließlich Kommunikationstechnologie;
Korpustyp: EU DGT-TM
b) el contacto visual entre víctimas y demandados incluso durante la fase de la prueba, como el interrogatorio y las preguntas de la parte contraria, mediante medios apropiados como el uso de tecnologías de la comunicación apropiadas;
b) Blickkontakt zwischen Opfer und Beklagtem , auch während der Beweisaufnahme, zum Beispiel bei Gesprächen und kontradiktorischenBefragungen, durch geeignete Mittel, einschließlich Kommunikationstechnologie
Korpustyp: EU DCEP
interrogatorioBefragung durch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros, de conformidad con la legislación aplicable, garantizarán que si una de las personas físicas incluidas en el anexo se encuentra en su territorio dicha persona se pondrá a disposición de la Comisión de Investigación para su interrogatorio, si ésta así lo solicitase.
Wird eine im Anhang aufgeführte natürliche Person im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats angetroffen, so sorgt der Mitgliedstaat gemäß geltendem Recht dafür, dass die Person für eine Befragungdurch die Untersuchungskommission zur Verfügung steht, wenn die Untersuchungskommission darum ersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
la presencia de una tercera persona durante todo interrogatorio policial o judicial.
dass eine dritte Person während jeder Befragungdurch Polizei oder Gericht anwesend ist.
Korpustyp: EU DCEP
interrogatorioGespräche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las pruebas podrán obtenerse interrogando por teléfono a los testigos o pidiendo a otros investigadores con formación en asuntos de seguridad que realicen el interrogatorio en nombre del Estado investigador principal.
Die Aussagen können telefonisch eingeholt werden oder es können andere geschulte Ermittler hinzugezogen werden, um Gespräche im Auftrag des bei der Untersuchung federführenden Staats zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El inspector garantizará la confidencialidad de todo interrogatorio a los miembros de la tripulación.
Der Besichtiger stellt sicher, dass während der Gespräche mit Besatzungsmitgliedern die Vertraulichkeit gewahrt wird.
Korpustyp: EU DCEP
interrogatorioerfolgenden Vernehmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, no participarán, en particular, en las visitas domiciliarias o en el interrogatorio formal de las personas en el marco de la ley penal del Estado miembro en cuestión.
Auf jeden Fall nehmen sie insbesondere nicht an Hausdurchsuchungen oder an der im Rahmen des Strafrechts des betreffenden Mitgliedstaats erfolgenden förmlichen Vernehmung von Personen teil.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, no participarán en particular en las visitas domiciliarias o en el interrogatorio formal de las personas en el marco de la ley penal del Estado miembro.
Auf jeden Fall nehmen sie insbesondere nicht an Hausdurchsuchungen oder an der im Rahmen des Strafrechts des Mitgliedstaats erfolgenden förmlichen Vernehmung von Personen teil.
Korpustyp: EU DGT-TM
interrogatorioAnfrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras numerosos interrogatorios, las autoridades de Dallas le comunicaron que su situación se había aclarado.
Auf mehrmalige Anfragen hin teilten ihm die Behörden in Dallas mit, seine Situation sei geklärt.
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Tiene derecho a un abogado que esté presente durante el interrogatorio.
Sie haben das Recht auf Vertretung durch einen Anwalt.
Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero saber una cosa: - ¿Está en condiciones para un interrogatorio?
Ich will nur eine Sache wissen: - Ist er im Zustand, ausgefragt zu werden? - Ja.
Korpustyp: Untertitel
También cree que le van a someter a un interrogatorio en tercer grado.
Und er hat den Eindruck, dass ihm ein Folterverhör bevorsteht.
Korpustyp: Untertitel
Ellos no me dejaron entrar en la sala de interrogatorios, mientras lo interrogaban.
Die haben mich nicht in die Nähe des Befragungszimmers gelassen.
Korpustyp: Untertitel
En el contra interrogatorio hay que saber qué decir y qué callar.
Beim Kreuzverhor muss man wissen, was man sagt und was nicht.
Korpustyp: Untertitel
Luego los tres entramos a interrogatorios cuando el Capitán llegó con la Sra. Doyle.
Dann gingen wir drei in den Verhörrau…nachdem der Captain mit Mrs. Doyle eingetroffen war.
Korpustyp: Untertitel
En el futuro, mantén tus sentimientos fuera de la sala de interrogatorios, ¿Ok?
In Zukunft hältst du deine Gefühle raus aus dem Verhörzimmer. OK?
Korpustyp: Untertitel
Tras numerosos interrogatorios, las autoridades de Dallas le comunicaron que su situación se había aclarado.
Auf mehrmalige Anfragen hin teilten ihm die Behörden in Dallas mit, seine Situation sei geklärt.
Korpustyp: EU DCEP
Los interrogatorios son acompañados en ocasiones de maltratos físicos y de privaciones en las necesidades básicas.
Der Ausschuss fordert diesbezüglich eine verstärkte Rechenschaftspflicht bei der Einführung und Erneuerung von Sonderverfahren und für die Ernennung von Mandatsträgern, die auf den Grundsätzen der Transparenz und
Korpustyp: EU DCEP
los interrogatorios iniciales y en curso sobre el estado de cada proceso;
Bereitstellung erster Informationen und laufende Unterrichtung über den Stand jedes Verfahrens,
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas personas se están viendo obligadas con interrogatorios humillantes a abandonar su país.
Diese Menschen werden mittels entwürdigender Prüfungen dazu gezwungen, ihr Land zu verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jefe del equipo de interrogatorios de Asuntos de Seguridad Militar en la cárcel de Insein
Leiter des Vernehmungsteams für militärische Sicherheitsangelegenheiten im Gefängnis Insein
Korpustyp: EU DGT-TM
Jefe del equipo de interrogatorios de Asuntos de Seguridad Militar en la cárcel de Insein
Leiter des Vernehmungsteams des militärischen Sicherheitsdienstes im Gefängnis Insein
Korpustyp: EU DGT-TM
Jefe de del equipo de interrogatorio de Asuntos de Seguridad Militar en la cárcel de Insein
Leiter des Vernehmungsteams für militärische Sicherheitsangelegenheiten im Gefängnis Insein
Korpustyp: EU DGT-TM
Si por "viejos tiempos", te refieres a mí haciendo ejercicios de interrogatorios habiendo dormido una hora.
Wenn "alte Zeiten" stundenlange Gegenspionage-Ausbildung mit einer Stunde Schlaf bedeutet.
Korpustyp: Untertitel
Mi nombre es Nadia Rakowski ¡y ya está bien de interrogatorios por hoy!
Mein Name ist Nadia Rakowski und für heute wurde ich genug ausgefragt.
Korpustyp: Untertitel
Normalmente, hacemos esto en la sala de interrogatorios, pero, ya sabes, cortesía profesional.
Gewöhnlich tun wir dies im Vernehmungsraum, aber, Sie wissen schon, berufliche Gefälligkeit.
Korpustyp: Untertitel
Por el momento, los militares están a cargo de cualquier interrogatorio.
lm Moment ist die militärische verantwortlich für jede Abfrage.
Korpustyp: Untertitel
Su pista está basada en el interrogatorio que le hicieron a un chiflado.
Sie folgen einer Spur, die Ihnen vo…einem Verrückten angegeben wurde!
Korpustyp: Untertitel
Tenemos un Código 12 en progreso, necesitamos a un grupo en interrogatorio uno.
Wir haben einen Code 12. Schicken Sie ein Team zum Verhörraum 1.
Korpustyp: Untertitel
Bill, quiero que mandas a alguien de la Clínica …Interrogatorio 1 para atender a Audrey Raines.
Bill, ich will das Du jemanden von der Krankenstation hierher schickst, um Audrey Raines zu untersuchen.
Korpustyp: Untertitel
No responde al interrogatorio físico ni le importa nadie, ni siquiera sus hijos.
Er schert sich um keine lebende Seele, einschließlich seiner eigenen Kinder.
Korpustyp: Untertitel
Un interrogatorio consiste en saber que preguntar y que no preguntar.
Beim Kreuzverhor muss man wissen, was man sagt und was nicht.
Korpustyp: Untertitel
No me vuelvas a llamar a la sala de interrogatorios de nuevo.
Ruf mich nie wieder in diesen Verhörraum.
Korpustyp: Untertitel
Esa cinta era la única prueba de nuestra conversación, antes del interrogatorio.
Das Band war der einzige Beweis dafür, dass wir beide uns privat getroffen haben.
Korpustyp: Untertitel
Voy a ayudar a la policía húngara, con los interrogatorios en su idoma.
Ich werde der ungarischen Polizei beistehen. Du sollst in deiner Muttersprache verhört werden.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es su política sobre meter armas al cuarto de interrogatorios?
Was für Richtlinien haben Sie zu Waffen im Verhörraum?
Korpustyp: Untertitel
Si dijera al pueblo estadounidense que estos videos de interrogatorio…...fueron destruidos estaría equivocado.
Wenn ich dem amerikanischen Volk je gesagt hätte, dass die Bänder zerstört sind, hätte ich mich getäuscht.
Korpustyp: Untertitel
Acabado el interrogatorio, al día siguiente partirás para Termitaven en el norte de Kazajstán.
Klappt alles, fährst du am nächsten Tag nach Temirtau im Norden Kasachstans.
Korpustyp: Untertitel
Después de un largo interrogatorio, finalmente confes…...y está esperando juicio el mes que viene.
Als er geschnappt wurde, hat er die Tat gestanden. Er wartet nun auf seinen Prozess.
Korpustyp: Untertitel
Como volvieron a pegar durante los interrogatorio…decidió protestar a su manera.
Weil bei den Ermittlungen wieder geprügelt wurde, entschloss er sich, auf eigene Faust dagegen zu protestieren.
Korpustyp: Untertitel
No podía salir de la sala de interrogatorios sin los cigarrillos y las gafas.
Ich wäre nie aus dem Raum entkommen, hätte ich nicht die Zigaretten oder die Brille gehabt.
Korpustyp: Untertitel
Detective Batista tiene un sospechoso en la sala de interrogatorios uno.
Detective Batista hat einen Verdächtigen im Verhörraum 1.
Korpustyp: Untertitel
Él y su compañero degollaron accidentalmente a un sospechos…...durante un interrogatorio.
Er und sein Partner schlitzten während einem Verhö…einem Verdächtigen rein zufällig die Kehle auf.
Korpustyp: Untertitel
Se realizarán interrogatorios de todos los testigos disponibles que el organismo de investigación principal considere pertinentes.
Die von der federführenden Untersuchungsstelle als relevant erachteten Zeugen sind zu befragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si durante el interrogatorio, deseara un abogado, está en su derecho.
Falls Sie irgendwann doch einen Anwalt hinzuziehen möchten, sagen Sie es.
Korpustyp: Untertitel
Hay una razón por la cual se utiliza el miedo como técnica de interrogatorio:
Es gibt einen Grund, warum Angst häufig als Verhörtechnik versagt.
Korpustyp: Untertitel
La única pista viable está sentada en nuestra sala de interrogatorios.
Die einzige echte Spur sitzt in unserem Verhörraum.
Korpustyp: Untertitel
De vez en cuando, me gustaría llegar a mi cas…...sin tener que responder un interrogatorio.
Hin und wieder würde ich gerne nach Hause kommen, ohne verhört zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Seguiremos trabajando con el método de pensar en voz alta y técnicas específicas de interrogatorio.
DE