linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
interrumpir abbrechen 605
unterbrechen 582 .
[NOMEN]
interrumpir .
[Weiteres]
interrumpir scheitern 1 .

Verwendungsbeispiele

interrumpir abbrechen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La guerra civil de Onin interrumpió las obras y el templo nunca recibió las placas de metal precioso. ES
Die Arbeiten mussten wegen des Onin-Kriegs abgebrochen werden, so dass der Tempel nie mit Silber verkleidet wurde. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Embarazo Durante el embarazo NO debe interrumpirse un tratamiento antiepiléptico efectivo.
Schwangerschaft Während der Schwangerschaft darf die wirksame antiepileptische Behandlung NICHT abgebrochen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Osip Davídovich, se ha interrumpido la comunicación con la stanitsa.
Ossip Dawydowitsch, die Verbindung ist abgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Al ingerir el medicamento se interrumpe el embarazo de una manera similar a un aborto espontáneo. AT
Durch die Einnahme wird eine Schwangerschaft abgebrochen, ähnlich wie bei einem Spontanabort. AT
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Cuatro de estos siete pacientes de GIST interrumpieron el tratamiento tras la primera observación de TVP.
Vier der sieben GIST- Patienten brachen die Behandlung nach dem ersten Auftreten der tiefen Venenthrombosen ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pensé que el arbitro iba a interrumpirlo.
Ich dachte, der Ringrichter würde abbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
La selección puede interrumpirse mediante la tecla "ESC".
Mit der Taste "ESC" kann die Auswahl abgebrochen werden.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si aparecen reacciones adversas, el tratamiento debe interrumpirse.
Bei Auftreten von Nebenwirkungen sollte die Behandlung abgebrochen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para decir la verda…yo interrumpí la reparación de la nave.
Eigentlic…breche ich alle Reparaturen auf dem Schiff ab.
   Korpustyp: Untertitel
…para evitar que Avast Pro Antivirus 2014 esté actualizado de forma incorrecta o se interrumpa de forma inesperada.
…m zu verhindern dass Avast Pro Antivirus 2014 nicht gut aktualisiert oder unerwartet abgebrochen wird.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


interrumpir la colada .
interrumpir cabeceras y pies .
interrumpir una transmisión .
interrumpir la numeración de páginas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit interrumpir

216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Interrumpir la conexión deliberadamente.
Er trennt die Verbindung kurze Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Espero no interrumpir nada.
Ich hoffe, ich störe nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Lo es, espero no interrumpir
Ich hoffe, ich störe nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No quería interrumpir la clase.
Störe ich den Unterricht.
   Korpustyp: Untertitel
Ciertamente es mi trabajo interrumpir.
Es ist sehr wohl meine Aufgabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perdóneme por interrumpir el concierto.
Tut mir Leid, das Konzert gestört zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Espero no interrumpir tu fiesta.
- Hoffentlich störe ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento. No quise interrumpir.
Es tut mir leid, ich wollte nicht eindringen.
   Korpustyp: Untertitel
Deja de interrumpir y escucha.
Unterbrich mich nicht und hör zu.
   Korpustyp: Untertitel
No quise interrumpir, pero quería decírselo.
Das wollte ich Ihnen einfach sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento interrumpir. Evan Macy está ahí.
Entschuldigt, wenn ich störe, Evan Macy steht da hinten.
   Korpustyp: Untertitel
Interrumpir es el menor de tus pecados.
- Störungen sind die kleinsten deiner Vergehen.
   Korpustyp: Untertitel
mujeres que deseen interrumpir su embarazo.
Der endgültige Entwurf der Tagesordnung wird hier zu finden sein.
   Korpustyp: EU DCEP
No estamos hablando de interrumpir TACIS.
Wir sprechen hier nicht über eine Aussetzung von TACIS.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo les he escuchado sin interrumpir.
Ich habe Ihnen zugehört, ohne Zwischenbemerkungen zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que interrumpir la votación ahora.
Wir müssen jetzt mit der Abstimmung aufhören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, no quisiera interrumpir la ceremonia.
Frau Präsidentin, ich möchte die Zeremonie nicht aufhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento interrumpir, pero tenemos que irnos.
Tut mir Leid, aber wir mussen leider gehen.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero interrumpir una conversacion intelectua…
Ich wollte euer geistreiches Gespräch nicht störe…
   Korpustyp: Untertitel
No quiero interrumpir una velada familiar.
Ich will nicht Anstandswauwau spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Perdón por interrumpir. Normalmente uso este cuarto.
Ich stör nur ungern, aber ich übe normalerweise hier.
   Korpustyp: Untertitel
Siento interrumpir, pero me preocupa la luz.
Entschuldige, aber das Licht macht mir Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
No quise interrumpir tu primer intento.
Ich wollte dein erstes Mal nicht verderben.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero interrumpir la cola aquí.
Ich will deine Schlange nicht aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Espero no interrumpir los asuntos diarios.
- Ich hoffe, ich störe nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento interrumpir, pero todavía no hay noticias.
- Es gibt noch k eine Nachricht, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Nos vimos obligdos a interrumpir la pareja.
Wir mussten ihn zu zweit losmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Os dejaré a solas, no quiero interrumpir.
Ich lass euch dann mal allein.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, lamento interrumpir, pero quería devolver esto.
Uh, Entschuldigung dass ich störe, aber ich wollte das zurückgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Se debe interrumpir el tratamiento de VELCADE
Die VELCADE -Behandlung soll ausgesetzt werden
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Perdón por interrumpir pero, ¡es una emergencia!
Entschuldige das ich störe, aber das ist ein Notfall!
   Korpustyp: Untertitel
En 2009 se decidió interrumpir el funcionamiento del vertedero.
2009 wurde eine Einstellung des Deponiebetriebs beschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
Quizá podáis interrumpir vuestro viaj…...y cenar conmigo mañana.
Ein andermal, vielleicht unterbrecht Ihr Eure Reise - und speist bei mir?
   Korpustyp: Untertitel
Odio interrumpir este tierno momento. El tiempo lo es todo.
Ich störe nur ungern diesen zärtlichen Augenblick, aber die Zeit drängt.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento interrumpir, señor. El embajador va a aterrizar.
Verzeihung, aber der Botschafter landet in Kürze.
   Korpustyp: Untertitel
Las pacientes que tomen Xyrem deberán interrumpir la lactancia.
Patientinnen, die Xyrem einnehmen, sollten mit dem Stillen aufhören.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se aconseja interrumpir la administración del medicamento inmediatamente.
3 treten, müssen die Patienten unbedingt den Arzt informieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda interrumpir la lactancia durante el tratamiento con Aldurazyme.
Es wird empfohlen, während der Behandlung mit Aldurazyme nicht zu stillen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Cómo se atreven …...interrumpir el trabajo de un profesional?
Wie konnt ihr einen Profi bei der Arbeit storen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo vas a venir a interrumpir los diodos?
Wie weißt bist du damit, diese Dioden zu deaktivieren?
   Korpustyp: Untertitel
Yo siento interrumpir. -Voy a volver al hospital ahora.
Ich fahre jetzt wieder zum Krankenhaus zurück.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha considerado la Comisión interrumpir la financiación del Fondo?
Hat die Kommission eine Einstellung der Zahlungen an den GFATM in Erwägung gezogen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría hacer la propuesta de interrumpir estas actividades.
Ich möchte gerne den Vorschlag machen, solche Veranstaltungen zu unterlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siéntate y no vuelvas a interrumpir al presidente.
Du setzt dich hin und unterbrichst den Präsidenten nicht noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Debería interrumpir mi agenda durante unas cuantas semanas.
In den nächsten Wochen wird er wohl Stammgast auf meiner Couch.
   Korpustyp: Untertitel
¿nadie te dijo que es de mala educación interrumpir?
Hat dir keiner gesagt, das sei schlechtes Betragen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se atreven a interrumpir mi labor profesional?
Wie konnt ihr einen Profi bei der Arbeit storen!
   Korpustyp: Untertitel
Siento interrumpir vuestro dúo. Pero llevamos un rato esperando.
Tut mir leid, wenn ich euer Duett störe, aber wir warten auf euch.
   Korpustyp: Untertitel
No me gusta interrumpir su estudio pero, ¿podría levantarse?
Entschuldigt, dass ich euch bei euren Studien störe, aber darf ich euch kurz bitten aufzustehen?
   Korpustyp: Untertitel
El presidente Dale va a interrumpir mi programa.
Präsident Dale unterbricht meine Sendung.
   Korpustyp: Untertitel
Siento interrumpir pero nos preparamos para el almuerzo.
Ich störe nur ungern, aber wir decken für Mittag ein.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento interrumpir tu masturbación, pero debo hacer la cama.
Tut mir leid, dass ich dich beim Masturbieren störe, aber ich will dein Bett machen!
   Korpustyp: Untertitel
Tengo dos buenos motivos para interrumpir el drama.
Junger Mann, ich habe zwei Gründe.
   Korpustyp: Untertitel
Dijiste que era de mala educación interrumpir a la gente.
Du sagst, man unterbricht Leute nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No quisimos interrumpir. Estábamos esperando para hablar con él.
Deshalb warteten wir hier, bis wir den Lehrer sprechen können.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento interrumpir, pero estoy aparcado en zona roja.
- Ich störe ja nur ungern, aber ich stehe im Halteverbot.
   Korpustyp: Untertitel
Odio interrumpir sus estudios, pero ¿Puedo pedirle que se levante?
Entschuldigt, dass ich euch bei euren Studien störe, aber darf ich euch kurz bitten aufzustehen?
   Korpustyp: Untertitel
No podemos prender la luz! Va interrumpir el ciclo.
Wir können die Lampen nicht anmachen Das zerstört den Rhytmus
   Korpustyp: Untertitel
No quiero interrumpir el moment…...pero saldremos de aquí juntos.
Ich beabsichtige nicht, den Moment zu zerbrechen, aber wir sind alles das Herauskommen zusammen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Deja de interrumpir la conversación Doug, es de mala educación.
Oh, hör auf in unser Gespräch reinzuschnattern, Doug. Das ist unhöflich.
   Korpustyp: Untertitel
Pramipexol Teva puede interrumpir la producción de leche materna.
Pramipexol Teva kann die Milchbildung hemmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Siento interrumpir, hay un paciente con un posible tumor cerebral.
Entschuldigt die Störung, aber wir haben immer noch einen Patienten mit einem möglichen Gehirntumor.
   Korpustyp: Untertitel
Odio interrumpir, pero tu chica Gina, tiene un novio.
Ich hasse es, euch das beibringen zu müssen, aber dein Mädchen, Gina, hat einen Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento interrumpir, pero nos estamos preparando para el almuerzo.
Ich störe nur ungern, aber wir decken für Mittag ein.
   Korpustyp: Untertitel
Es necesario interrumpir la alimentación para volver a encenderla.
Zum Neustart ist eine Netzunterbrechung notwendig.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Solamente una carga extrema podría interrumpir esta estructura molecular.
Nur extreme Belastung könnte zu einem Zerbrechen der Molekularstruktur führen.
Sachgebiete: astrologie verkehr-kommunikation foto    Korpustyp: Webseite
¿Es posible interrumpir el viaje con un billete Swiss Transfer?
Was ist der Unterschied zwischen Swiss Card und Swiss Transfer Ticket?
Sachgebiete: e-commerce tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Cumplimiento El incumplimiento de la normativa podría interrumpir la actividad. ES
Compliance Nichteinhaltung der Compliance kann Workflows zum Erliegen bringen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
interrumpir el abastecimiento de gas a Ucrania significa también interrumpir gran parte del gas a Europa, porque algunos de sus gaseoductos más grandes pasan por Ucrania.
Der Ukraine den Gashahn abzudrehen bedeutet ebenfalls Europas Gasversorgung größtenteils einzuschränken, da einige der größten europäischen Gas-Pipelines durch die Ukraine führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los medios destinados a interrumpir la ventilación mecánica de los espacios de máquinas estarán totalmente separados de los medios instalados para interrumpir la ventilación de otros espacios.
Die Vorrichtungen zum Abstellen der Lüfter mit Kraftantrieb für Maschinenräume müssen von denen zum Abstellen der Lüfter für andere Räume vollständig getrennt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
3) lugar y fecha de la decisión de interrumpir el examen de la solicitud ;
(3) Ort und Datum der Entscheidung über die Aussetzung der Prüfung ;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Medidas urgentes para no interrumpir el reparto gratuito de frutas y hortalizas
Betrifft: Sofortmaßnahmen zur Unterbindung der Aussetzung der Gratisverteilung von Obst und Gemüse
   Korpustyp: EU DCEP
Lamento interrumpir. Tiene que permitir que la gente en casa vea la ilustración.
Verzeihung, wir müssen den Zuschauern unbedingt die Illustration zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
En el segundo, nos lo trajo la policí…después de interrumpir una orquesta sinfónica.
lm zweiten Fall hat ihn die Polizei zu uns gebracht, nachdem er ein Sinfoniekonzert gestört hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Disculpen, lo siento, no quiero interrumpir per…...no creo que esten en la casa correcta.
Verzeihung. Entschuldigung, ich störe nur ungern, abe…...ich bin mir nicht sicher, ob ihr im richtigen Haus seid.
   Korpustyp: Untertitel
de impedir o interrumpir el embarque o desembarque de cargas cuando la seguridad se
werden, die Lade- oder Löscharbeiten zu unterbinden oder anzuhalten, wenn
   Korpustyp: EU DCEP
de impedir o interrumpir el embarque o desembarque de cargas cuando
werden, die Lade- oder Löscharbeiten zu unterbinden oder anzuhalten, wenn
   Korpustyp: EU DCEP
impedir o interrumpir el embarque o desembarque de cargas sólidas a granel cuando
sind, das Laden oder Löschen fester Massengüter zu verhindern oder anzuhalten, wenn
   Korpustyp: EU DCEP
Sus enmiendas plantean que los anuncios en televisión sólo puedan interrumpir la programación cada 30 minutos.
Zum ersten Mal in seiner Geschichte lehnt das Parlament damit innerhalb des Mitentscheidungsverfahrens in zweiter Lesung ein Gesetz ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Para interrumpir el tratamiento con olanzapina, se debe considerar una disminución gradual de la dosis.
Olanzapin kann unabhängig von den Mahlzeiten eingenommen werden, da die Resorption durch die Nahrung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La necesidad de interrumpir Thalidomide Celgene inmediatamente si hay sospecha embarazo
Alle Informationsbroschüren für Patienten sollen die folgenden Bestandteile enthalten:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si se considera necesario el tratamiento con Thymanax, se debe interrumpir la lactancia materna.
Wenn eine Behandlung mit Agomelatin als notwendig angesehen wird, sollte abgestillt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En caso de que la administración de Nespo fuera absolutamente necesaria, se debería interrumpir la lactancia.
Da keine klinischen Erfahrungen mit stillenden Frauen vorliegen, darf Nespo in der Stillzeit nicht angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lo mismo puede decirse de otros acontecimientos adversos que obligaron a interrumpir el tratamiento.
Ein ähnliches Bild ergibt sich für unerwünschte Ereignisse, die zum Behandlungsabbruch führten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Interrumpir Glivec hasta que RAN ≥ 1,5 x 109/ l y plaquetas ≥ 75 x 109/ l.
Stopp der Behandlung mit Glivec bis ANC ≥ 1,5 x 109/l und Thrombozyten ≥ 75 x 109/l.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durante el tratamiento con Xolair las mujeres deberán interrumpir la lactancia.
Stillende Frauen dürfen während der Therapie mit Xolair nicht stillen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Como medida de precaución, se debe interrumpir la lactancia durante el tratamiento con Iscover.
Als Vorsichtsmaßnahme sollte während der Iscover-Therapie abgestillt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes deben interrumpir el tratamiento en el caso de sobredosis.
Die mediane Erkrankungsdauer bei mit Influenza B infizierten Patienten zeigte zwischen den Therapiegruppen in den einzelnen Studien keinen signifikanten Unterschied.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Como medida de precaución, se debe interrumpir la lactancia durante el tratamiento con Clopidogrel Winthrop.
Als Vorsichtsmaßnahme sollte während der Clopidogrel-Winthrop-Therapie abgestillt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si se considera necesario el tratamiento con Valdoxan, se debe interrumpir la lactancia materna.
Wenn eine Behandlung mit Agomelatin als notwendig angesehen wird, sollte abgestillt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Como medida de precaución, se debe interrumpir la lactancia durante el tratamiento con Clopidogrel BMS.
Als Vorsichtsmaßnahme sollte während der Clopidogrel-BMS-Therapie abgestillt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
defenderse contra ataques cibernéticos que puedan interrumpir las comunicaciones vitales o los sistemas financieros y energéticos;
sich gegen einen Angriff auf ihre Datennetze verteidigen muss, der lebenswichtige Kommunikations-, Finanz- oder Energiesysteme zum Erliegen bringen könnte;
   Korpustyp: EU DCEP
P6: ¿Por qué motivos se puede interrumpir el acceso a Internet?
Q6: Aus welchen Gründen kann der Internetzugang gesperrt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
lamento interrumpir, ¿pero quieres regresar a HaNeg? ¿O quieres continuar cantando?
Ich stör nur ungern, aber machen wir mit Dobis weiter, oder möchtest du noch länger singen?
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, señor…pero interrumpir no es una tradición en estos encuentros.
Verzeihung, Mada…aber Zwischenrufe gehören eigentlich nicht zu diesen Versammlungen.
   Korpustyp: Untertitel
Por tanto, vamos a interrumpir aquí el turno de votaciones y les agradezco su colaboración.
Deshalb werden wir die Abstimmung hier aussetzen. Ich danke Ihnen für Ihr Entgegenkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que interrumpir por completo los contactos comerciales, lo que significa también las inversiones.
Geschäftskontakte müssen völlig eingestellt werden, was auch einen Investitionsstopp beinhaltet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo va a poder interrumpir, si quiere, la vigencia del acuerdo provisional.
Das Parlament wird, wenn es dies wünscht, die Gültigkeitsdauer dieser vorläufigen Vereinbarung kürzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar en lo referente a Europol, sería difícil interrumpir su transformación en una agencia.
Was Europol betrifft, so wird es schwierig sein, die Umwandlung von Europol in eine Agentur zu verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería una pena interrumpir de alguna manera el trabajo de Europol.
Es wäre eine Schande, die Arbeit von Europol einzuschränken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte