Existe un diálogo continuo, y muy pronto debería celebrarse una reunión entre el Secretario General de las Naciones Unidas, Kofi Annan, y las partes implicadas en Chipre, por lo cual no hay razón para pensar que algo se ha interrumpido.
Es gibt einen laufenden Dialog, und es wird sehr bald ein Treffen zwischen dem UN-Generalsekretär, Kofi Annan, und den Parteien auf Zypern geben. Es kann also nicht die Rede davon sein, dass etwas gescheitert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interrumpirabsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Interrupción del tratamiento Se han notificado, muy raramente (< 0,01%), síntomas agudos tales como sudoración, insomnio, temblor, ansiedad, náuseas o vómitos al interrumpir el tratamiento con olanzapina oral repentinamente.
Absetzen der Behandlung Wenn orales Olanzapin plötzlich abgesetzt wurde, wurden sehr selten (< 0,01%) akute Symptome wie Schwitzen, Schlaflosigkeit, Zittern, Angst, Übelkeit oder Erbrechen berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, los pacientes pueden interrumpir el tratamiento con Lamictal sin realizar una reducción gradual de la dosis.
Daher können Patienten Lamictal ohne schrittweise Reduktion der Dosis absetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes a los que se les diagnostique una reacción de hipersensibilidad estando en tratamiento, DEBEN interrumpir Kivexa inmediatamente.
Patienten, bei denen während der Therapie eine Überempfindlichkeit diagnostiziert wird, MÜSSEN Kivexa sofort absetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si tiene hepatitis B crónica, no debe interrumpir el tratamiento con Kivexa sin que su médico le dé instrucciones dado que puede experimentar una recurrencia de la hepatitis.
Wenn Sie eine Hepatitis-B-Infektion haben, sollten Sie Kivexa ohne Rücksprache mit Ihrem Arzt keinesfalls absetzen, da Sie einen Hepatitis-Rückfall erleiden könnten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes a los que se les diagnostique una reacción de hipersensibilidad estando en tratamiento, DEBEN interrumpir Ziagen inmediatamente.
Patienten, bei denen während der Therapie eine Überempfindlichkeit diagnostiziert wird, MÜSSEN Ziagen sofort absetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dado que la IgG materna se excreta en la leche y que bevacizumab puede afectar negativamente al crecimiento y desarrollo del niño (ver sección 5.3), se debe interrumpir la lactancia materna durante la terapia y durante al menos los 6 meses posteriores a la administración de la última dosis de Avastin.
Da humanes IgG in die Muttermilch ausgeschieden wird und Bevacizumab Wachstum und Entwicklung des Säuglings beeinträchtigen könnte (siehe unter Abschnitt 5.3), müssen Frauen während der Therapie das Stillen absetzen und dürfen auch bis mindestens sechs Monate nach der letzten Avastin Dosis nicht stillen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Todos (100%) los pacientes esplenectomizados que recibieron romiplostim pudieron reducir la dosis en más de un 25% o interrumpir loss tratamientos médicos concomitantes para la PTI al final del periodo del tratamiento, en comparación con el 17% de los pacientes tratados con placebo.
Bis zum Ende der Behandlungsphase konnten im Vergleich zu 17% der mit Placebo behandelten Patienten alle (100%) splenektomierten und mit Romiplostim behandelten Patienten die Dosis dieser gleichzeitig angewendeten ITP-Arzneimittel um mehr als 25% reduzieren oder diese absetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El 73% de los pacientes no esplenectomizados que recibieron romiplostim pudieron reducir la dosis en más de un 25% o interrumpir loss tratamientos médicos concomitantes para la PTI al final del periodo del tratamiento, en comparación con el 50% de los pacientes tratados con placebo (ver sección 4.5).
Bis zum Ende der Studie konnten im Vergleich zu 50% der mit Placebo behandelten Patienten 73% der nicht-splenektomierten und mit Romiplostim behandelten Patienten die Dosis dieser gleichzeitig angewendeten ITP-Arzneimittel um mehr als 25% reduzieren oder diese absetzen (siehe Abschnitt 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Todo paciente que presente exantema grave o exantema acompañado de sintomatología general, tal como fiebre, formación de vesículas, lesiones orales, conjuntivitis, edema facial, dolores musculares, dolores articulares o malestar general, debe interrumpir la medicación y solicitar una evaluación médica inmediatamente.
Jeder Patient, bei dem ein schwerer Hautausschlag oder ein Hautausschlag in Verbindung mit konstitutionellen Symptomen wie Fieber, Blasenbildung, oralen Läsionen, Konjunktivitis, Gesichtsödem, Myalgie, Arthralgie oder allgemeinem Unwohlsein auftritt, sollte das Arzneimittel absetzen und sich unverzüglich einer medizinischen Untersuchung unterziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico puede bajar la dosis de Pramipexol Teva o interrumpir el tratamiento.
Ihr Arzt wird dann eventuell die Dosis von Pramipexol Teva verringern oder Ihre Behandlung absetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
interrumpirabzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se les debe indicar que la aparición de cualquier síntoma que sugiera hepatitis, debe llevarles a interrumpir el
Sie sollten angewiesen werden, beim Auftreten von Symptomen, die auf Hepatitis hindeuten, VIRAMUNE abzusetzen und sich unverzüglich einer medizinischen Untersuchung, einschließlich Leberfunktionstests, zu unterziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
AVONEX se debe interrumpir en los pacientes que desarrollen EM progresiva.
AVONEX ist bei Patienten, die eine progrediente Form der MS entwickeln, abzusetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se producen estas reacciones, se recomienda interrumpir inmediatamente el uso de Aldurazyme e iniciarse el tratamiento médico apropiado.
Wenn solche Reaktionen auftreten, wird empfohlen, Aldurazyme sofort abzusetzen und eine angemessene medizinische Behandlung einzuleiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si un paciente ya está tomando hipérico, hay que comprobar los niveles de amprenavir y, si es posible, los de virus e interrumpir la administración de hipérico.
Wenn ein Patient bereits Johanniskraut einnimmt, sind die Amprenavirspiegel und, wenn möglich, die Viruslast zu überprüfen und das Johanniskraut abzusetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si una paciente quisiera quedarse embarazada, o si durante el tratamiento se produce un embarazo, se debe interrumpir la administración de pioglitazona (ver sección 4.6).
Die Patientinnen sollten sich der Möglichkeit einer Schwangerschaft bewusst sein, und falls eine Patientin eine Schwangerschaft wünscht oder diese eintritt, ist die Behandlung abzusetzen (siehe Abschnitt 4.6).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico puede recomendarle interrumpir el tratamiento.
Ihr Arzt wird Ihnen gegebenenfalls empfehlen, die Behandlung abzusetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe interrumpir el tratamiento cuando los niveles de ALT permanezcan por encima de tres veces el límite superior de la normalidad.
Falls die ALT-Spiegel über dem 3-fachen der Obergrenze des Normbereichs bleiben, ist die Therapie abzusetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si un paciente ya está tomando hipérico, hay que comprobar los niveles de amprenavir, ritonavir y, si es posible, los de virus e interrumpir la administración de hipérico.
Wenn ein Patient bereits Johanniskraut einnimmt, sind die Amprenavir- und Ritonavirspiegel und, wenn möglich, die Viruslast zu überprüfen und das Johanniskraut abzusetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe interrumpir el tratamiento cuando los niveles de ALT permanezcan por encima de tres veces el límite superior del intervalo normal.
Falls die ALT-Spiegel über dem 3-fachen der Obergrenze des Normbereichs bleiben, ist die Therapie abzusetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda interrumpir el tratamiento con Raptiva si se produce artritis durante el mismo.
Es wird empfohlen, Raptiva abzusetzen, wenn während der Behandlung eine Arthritis auftritt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
interrumpirSie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su médico le indicará cuando interrumpir el tratamiento con Tevagrastim.
Ihr Arzt wird Ihnen sagen, wann Sie die Anwendung von Tevagrastim beenden sollen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si está dando el pecho a su hijo, debe interrumpir la lactancia mientras esté en tratamiento con Humira y durante al menos 5 meses después de la última administración de Humira.
164 Wenn Sie eine stillende Mutter sind, sollten Sie während der Humira-Behandlung und mindestens 5 Monate nach der letzten Gabe von Humira nicht stillen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si está dando el pecho a su hijo, debería interrumpir la lactancia mientras esté en tratamiento con Humira y durante al menos 5 meses después de la última administración de Humira.
Wenn Sie eine stillende Mutter sind, sollten Sie während der Humira-Behandlung und mindestens 5 Monate nach der letzten Gabe von Humira nicht stillen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si la erupción tiene lugar junto con malestar general, debe interrumpir el tratamiento y acudir inmediatamente a su médico.
Ihrem Kind Hautsymptome zusammen mit dem Geführ krank zu sein zeigen, müssen Sie die Behandlung beenden und unverzüglich den Arzt aufsuchen.Bitte passen Sie besonders auf, ob Ihr Kind Ausschläge bekommt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dado que el riesgo de síntomas de síndrome de abstinencia es mayor cuando se interrumpe el tratamiento repentinamente, nunca debe interrumpir el tratamiento con Fentanyl-ratiopharm por sí mismo, sino que siempre debe consultarlo primero con su médico.
Da das Risiko von Entzugserscheinungen größer ist wenn die Behandlung plötzlich gestoppt wird, sollten Sie niemals selbstständig die Anwendung von Fentanyl-ratiopharm beenden, sondern immer zuerst Ihren Arzt konsultieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Efectos que se dan cuando se interrumpe el tratamiento con Valtropin Pregunte a su médico antes de interrumpir el tratamiento.
Wenn Sie die Anwendung von Valtropin abbrechen Fragen Sie bitte Ihren Arzt um Rat, bevor Sie die Behandlung abbrechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si interrumpe el tratamiento con FABLYN Debe consultar a su médico antes de interrumpir el tratamiento con FABLYN.
Wenn Sie die Einnahme von FABLYN abbrechen Sie sollten mit Ihrem Arzt sprechen, bevor Sie die Einnahme von FABLYN abbrechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico le indicará cuando interrumpir el tratamiento con Ratiograstim.
Ihr Arzt wird Ihnen sagen, wann Sie die Anwendung von Ratiograstim beenden sollen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pero aún así, antes de interrumpir el tratamiento con Lamictal, debe consultar con su médico.
Dennoch sollten Sie erst mit Ihrem Arzt sprechen, wenn Sie die Einnahme von Lamictal beenden möchten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si está en período de lactancia, debe interrumpir la lactancia si se le va a administrar Remicade.
Falls Sie stillen, müssen Sie abstillen, wenn Sie mit Remicade behandelt werden sollen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
interrumpirstoppen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuarto lugar, los derechos de supervisión deben definirse de manera más precisa a escala de la UE, como en el caso de una posible intervención en las actividades de las instituciones financieras, que incluirán el derecho a dejar de pagar dividendos o a interrumpir actividades que generan riesgos no justificados.
Viertens: Aufsichtsrechte sollten auf EU-Ebene genauer definiert werden, zum Beispiel hinsichtlich einer möglichen Intervention betreffend die Aktivitäten von Finanzinstitutionen, einschließlich des Rechts, Dividendenauszahlungen oder Aktivitäten mit ungerechtfertigt hohen Risiken zu stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el PPE opina que debemos iniciar el proceso de congelar los acuerdos financieros con Turquía, y que en lo sucesivo debemos interrumpir el programa MEDA en todos sus apartados, salvo en las cuestiones relativas a los derechos humanos, la democratización y el desarrollo de la sociedad civil.
Die EVP ist deshalb der Ansicht, daß wir den Prozeß des Einfrierens der finanziellen Vereinbarungen mit der Türkei beginnen und unverzüglich das MEDA-Programm in allen Bereichen, mit Ausnahme der die Menschenrechte, die Demokratisierung und die Entwicklung der bürgerlichen Gesellschaft betreffenden Bereiche, stoppen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, justo al principio de la apertura democrática, sobrevino la crisis yugoslava, que amenazó con interrumpir el desarrollo democrático e hizo que los pueblos de los Balcanes Occidentales se quedaran muy rezagados.
Leider wurden wir gerade zu Beginn des demokratischen Erwachens von der Krise Jugoslawiens getroffen, das versuchte, die demokratische Entwicklung zu stoppen, was dann dazu führte, dass die Völker des westlichen Balkans weit zurückfielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya tuvimos otra similar cuando los votantes de Francia y Países Bajos rechazaron el Tratado Constitucional, y en ese momento la Comisión y el Consejo nos aseguraron que el proceso de ratificación continuaría, pero luego ambos, junto con nuestro Parlamento, se vieron tentados a interrumpir el proceso de ratificación.
Es gab bereits eine ähnliche Diskussion, als die Wähler in Frankreich und in den Niederlanden den Verfassungsvertrag abgelehnt hatten. Damals haben die Kommission und der Rat versichert, dass der Ratifizierungsprozess weitergehen würde, sich dann aber beide mitsamt unserem Parlament dazu verleiten lassen, den Ratifizierungsprozess zu stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso en el caso de los otros, no hay ninguna central nueva en construcción y, de entre ellos, Suecia tiene intención de comenzar a desmantelar sus centrales hasta 2001 y España decidió interrumpir su programa.
Von diesen Ländern will Schweden mit dem Abriß seiner Kernkraftwerke im Jahr 2001 beginnen, während Spanien bereits beschlossen hat, sein Nuklearprogramm zu stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a Palestina, quisiera llamar también hoy a la Unión Europea a interrumpir todo flujo financiero hacia el criminal régimen de Israel, así como toda relación armamentística con ese régimen, al objeto de poner fin al crimen que se perpetra contra el pueblo palestino.
Zu Palästina möchte ich die Europäische Union auch heute aufrufen, jede Finanzhilfe für das verbrecherische Regime in Israel zu stoppen und alle der Aufrüstung dieses Regimes dienenden Beziehungen einzufrieren, damit auch das Verbrechen am palästinensischen Volk beendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco del procedimiento presupuestario, aun cuando optemos por un período de cinco años, el Parlamento tiene todos los años la posibilidad de hacer modificaciones, de interrumpir los pagos, es decir, de sancionar, si resulta necesario.
Selbst wenn wir uns für eine Laufzeit von fünf Jahren entscheiden, hat das Parlament im Rahmen des Haushaltsverfahrens jedes Jahr die Möglichkeit, Änderungen vorzunehmen, Auszahlungen zu stoppen, d.h. Sanktionen zu verhängen, wenn dies notwendig sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando a finales del año pasado se constató que no se podían alcanzar los objetivos originarios de la ayuda humanitaria sin una aplicación adecuada de medidas de control y vigilancia, la Comisión decidió interrumpir la acción a pesar de que aún quedaban fondos disponibles.
Als sich Ende des vergangenen Jahres abzeichnete, dass die ursprünglich angestrebten Ziele der humanitären Hilfe nicht mit einem angemessenen Aufwand an Kontroll- und Überwachungsmaßnahmen durchgeführt werden können, hat die Kommission beschlossen, die Aktion zu stoppen, obwohl noch Mittel zur Verfügung standen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con toda lógica, creo que debemos interrumpir el apoyo financiero, porque presumiblemente la ayuda financiera de la UE da lugar a comprar más antonovs y migs .
Ganz ehrlich, wir sollten die Finanzhilfe stoppen, weil wir mit unseren EU-Geldern offensichtlich den Kauf von Antonows und MIGs ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, en nuestra opinión, es necesario impedir estas desviaciones, pero no por ello se debe interrumpir la investigación científica y su exploración de la vida.
Abschließend möchte ich noch anfügen, daß man unseres Erachtens zwar die Auswüchse verhindern muß, aber zu diesem Zweck nicht die wissenschaftliche Forschung im Bereich der Erforschung des Lebens stoppen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interrumpirAbbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la luz de la falta de preparación de Turquía para su adhesión a la UE, la única opción que queda es interrumpir inmediatamente las negociaciones de adhesión y, de forma alternativa, entablar conversaciones sobre una asociación privilegiada.
Angesichts der nicht vorhandenen EU-Reife der Türkei ist der einzig mögliche Weg ein sofortiger Abbruch der Beitrittsverhandlungen, als Alternative können Gespräche über eine privilegierte Partnerschaft geführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazamos todo lo que va contra el derecho de la mujer a disponer de su cuerpo y a decidir, o no, interrumpir un embarazo.
Wir lehnen alles ab, was das Recht der Frauen beeinträchtigt, selbst über ihren Körper zu bestimmen, sich für eine Schwangerschaft oder ihren Abbruch zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se tome la decisión de interrumpir la terapia de óxido nítrico inhalado, la dosis deberá reducirse a 1 ppm de 30 minutos a una hora.
Nach der Entscheidung zum Abbruch der Therapie mit Inhalationsstickstoffmonoxid wird die Dosis für 30 Minuten bis eine Stunde auf 1 ppm reduziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda interrumpir la terapia si el recuento de plaquetas disminuye a niveles < 25.000/ mm3.
Fällt die Thrombozytenzahl auf < 25 000/mm3 ab, wird ein Abbruch der Therapie empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La función hepática debe monitorizarse a intervalos periódicos mediante el seguimiento clínico y con pruebas de laboratorio durante un mínimo de 6 meses después de interrumpir el tratamiento de la hepatitis B.
Die Leberfunktion sollte wiederholt, in regelmäßigen Abständen sowohl klinisch als auch anhand von Laboranalysen, mindestens 6 Monate lang nach Abbruch der Hepatitis B-Therapie überwacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se sopesará el suspender o interrumpir el tratamiento de bexaroteno si los resultados de la prueba son más del triple del límite superior de los valores normales para GOT/ AST, GPT/ ALT, o bilirrubina.
Wenn die Testergebnisse mehr als das Dreifache der Obergrenze der Normalwerte für SGOT/AST, SGPT/ALT oder Bilirubin erreichen, sollte ein Aussetzen bzw. ein Abbruch der Behandlung mit Bexaroten in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fueron reversibles al interrumpir la perfusión.
Sie waren nach Abbruch der Infusion reversibel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Someterse a un seguimiento medico estricto después de interrumpir el tratamiento con Soliris.
- nach einem etwaigen Abbruch der Behandlung mit Soliris von Ihrem Arzt sorgfältig überwacht
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las mujeres en edad fértil deben utilizar un método eficaz de anticoncepción durante y al menos un mes después de interrumpir el tratamiento.
Frauen im gebärfähigen Alter müssen während der Behandlung sowie einen Monat nach Abbruch der Behandlung eine wirksame Methode zur Empfängnisverhütung anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se produjeran, se debe considerar la posibilidad de interrumpir el tratamiento con gemcitabina.
In solchen Fällen muss der Abbruch der Gemcitabin-Behandlung in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
interrumpirbeendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se tiene que interrumpir un debate para reanudarlo después del turno de preguntas, que así sea.
Wenn eine Aussprache beendet und nach der Fragestunde wieder aufgenommen werden muss, dann möge es so sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe interrumpir la caza de ballenas porque provoca sufrimiento innecesario a animales sociales, inteligentes y capaces de disfrutar de sus vidas.
Der Walfang sollte beendet werden, weil er sozialen, intelligenten Tieren, die in der Lage sind, ihr Leben zu genießen, unnötiges Leid zufügt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando se tome la decisión de dar el pecho o seguir o interrumpir la terapia con Lansoprazol ratiopharm 15 mg, debería evaluarse el beneficio de la lactancia para el niño y el beneficio de la terapia con Lansoprazol ratiopharm 15 mg para la madre.
Bei der Entscheidung, ob das Stillen oder die Therapie mit Lansoprazol-ratiopharm 15 mg fortgesetzt oder beendet werden sollte, sollten der Nutzen des Stillens für das Kind und der Nutzen der Therapie mit Lansoprazol-ratiopharm 15 mg für die Mutter berücksichtigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
una vez se haya alcanzado un periodo satisfactorio de estabilización, si el paciente está de acuerdo se puede reducir la dosis gradualmente a una dosis de mantenimiento inferior; en algunos casos favorables, se puede interrumpir el tratamiento.
Nach Erreichen einer zufriedenstellenden Stabilisation und bei Einverständnis des Patienten kann die Dosis allmählich auf eine niedrigere Erhaltungsdosis reduziert werden; in einigen günstigen Fällen kann die Therapie beendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los resultados de estos análisis le ayudarán a decidir cuando se debe interrumpir su tratamiento con Zeffix.
Die Ergebnisse dieser Untersuchungen werden Ihrem Arzt helfen zu entscheiden, wann Ihre Behandlung mit Zeffix beendet werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los resultados de estos análisis ayudarán a su médico a decidir cuando se debe interrumpir su tratamiento con Zeffix.
Die Ergebnisse dieser Untersuchungen werden Ihrem Arzt helfen zu entscheiden, wann Ihre Behandlung mit Zeffix beendet werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se diagnostique hepatitis (incluyendo daño hepatocelular, colestásico o mixto) se debe interrumpir el tratamiento con olanzapina.
In Fällen, in denen eine Hepatitis (einschließlich einer hepatozellulären oder cholestatischen Leberschädigung oder einer Mischform) diagnostiziert wurde, muss die Olanzapin-Therapie beendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La decisión de continuar o interrumpir la lactancia, o de continuar o interrumpir el tratamiento con Altargo se debe realizar teniendo en cuenta el beneficio de la lactancia en el niño y el beneficio del uso de Altargo en la mujer.
Bei der Entscheidung, ob das Stillen fortgesetzt/beendet oder die Therapie mit Altargo fortgesetzt/beendet werden sollte, ist zwischen dem Nutzen des Stillens für den Säugling und dem Nutzen der Altargo Therapie für die Frau abzuwägen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La rinitis alérgica intermitente (presencia de síntomas durante menos de 4 días a la semana o durante menos de 4 semanas) se deberá controlar según la evaluación de la historia de la enfermedad del paciente pudiéndose interrumpir el tratamiento después de la resolución de los síntomas, y reiniciarse si vuelven a aparecer.
Die Behandlung der intermittierenden allergischen Rhinitis (Auftreten der Symptome für weniger als 4 Tage pro Woche oder weniger als 4 Wochen) sollte entsprechend des bisherigen Krankheitsverlaufes erfolgen und kann nach dem Abklingen der Symptome beendet und bei deren Wiederauftreten wieder aufgenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si persiste la hipocalcemia, habrá que reducir la dosis o interrumpir la administración de Parareg.
Bei einer länger andauernden Hypokalzämie muss die Parareg-Dosis reduziert oder die Anwendung von Parareg beendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
interrumpireinstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También este año miles de personas han tenido que abandonar su hogar y muchas fábricas han tenido que interrumpir su producción, no solo en Alemania, sino también en otros países como la República Checa, Eslovaquia, Hungría y Austria.
Auch in diesem Jahr mussten Tausende Menschen ihre Häuser verlassen und zahlreiche Produktionsstätten den Betrieb einstellen, nicht nur in Deutschland, sondern auch in anderen Ländern wie der Tschechischen Republik, der Slowakei, Ungarn und Österreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cientos de empresas tuvieron que interrumpir la producción y abonaron a sus empleados únicamente el 60 % de sus salarios.
Hunderte von Unternehmen mussten ihre Produktion einstellen und konnten ihren Angestellten nur 60 % ihres Gehalts auszahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo pienso que debemos interrumpir estas exportaciones de armamento y su producción.
Ich denke, wir sollten diese Waffenexporte und die Produktion einstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando incluso las organizaciones humanitarias y las Naciones Unidas deben interrumpir su labor debido a que ambas partes beligerantes no respetan su neutralidad, hemos llegado a un punto inaceptable con respecto al derecho internacional y a la humanidad.
Wenn selbst die humanitären Organisationen und die Vereinten Nationen ihre Arbeit einstellen müssen, weil die Kriegführenden deren Neutralität nicht achten, haben wir völkerrechtlich und menschlich einen Tiefpunkt erreicht, den wir nicht hinnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debería interrumpir estos pagos de inmediato.
Die EU sollte diese Zahlungen unverzüglich einstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también comparto, no obstante, el punto de vista del Comisario Patten, en el sentido de que no debemos interrumpir de ningún modo la comunicación con los rusos.
Ich teile aber auch die Ansicht von Kommissar Patten, daß wir die Kommunikation mit den Russen keineswegs einstellen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta evidente que el BNG no podría interrumpir sin más la financiación a VAOP o pedir el reembolso inmediato de la cantidad prestada.
Aus der vorstehenden Beschreibung ergibt sich, dass die BNG nicht einfach die Finanzierung der VAOP einstellen und ebenso wenig die sofortige Rückzahlung des geliehenen Betrags verlangen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los cerqueros con jareta de dichos Estados miembros deberán interrumpir la pesca con redes de cerco con jareta durante tal período en la zona indicada.
Alle Ringwadenfischer der betreffenden Mitgliedstaaten müssen in dem genannten Gebiet in der gewählten Schonzeit die Ringwadenfischerei einstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el Estado neerlandés no hubiera convertido su capital de Nivel 2 en capital de Nivel 1, FBN habría tenido que interrumpir sus operaciones o buscar soluciones alternativas, tales como reducir sus RWA para liberar capital de Nivel 1.
Hätte der niederländische Staat ihr Tier-2-Kapital nicht in Tier-1-Kapital umgewandelt, hätte FBN ihre Geschäftstätigkeit einstellen oder sich um alternative Lösungen wie einen Abbau ihrer risikogewichteten Aktiva zur Freisetzung von Tier-1-Kapital bemühen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La compañía ya había explotado este trayecto y se vio obligada a interrumpir sus actividades por falta de rentabilidad.
Das Unternehmen, das die Strecke in der Vergangenheit bedient hatte, musste den Betrieb wegen mangelnder Wirtschaftlichkeit einstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
interrumpirunterbreche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de interrumpir la sesión de votaciones, anunciaré las explicaciones de voto; les deseo buen provecho.
Bevor ich die Abstimmungsstunde unterbreche, möchte ich die Erklärungen zur Abstimmung ankündigen und Ihnen guten Appetit wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Yo no tengo por costumbre interrumpir a mis compañeros diputados y no tolero que me interrumpan!
Ich unterbreche meine Kolleginnen und Kollegen gewöhnlich nicht und ich dulde es nicht, unterbrochen zu werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Solana, le ruego me disculpe por interrumpir su presentación.
Herr Solana, entschuldigen Sie, dass ich Sie bei Ihrer Einführung unterbreche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora daré la palabra -como es mi obligación- a los que la han solicitado por una cuestión relativa al Reglamento, pero no crean ustedes que no les voy a interrumpir más.
Ich werde jetzt natürlich diejenigen, die sich zur Geschäftsordnung gemeldet haben - so wie das meine Pflicht ist - auch aufrufen, aber glauben Sie nicht, daß ich Sie jetzt nicht mehr unterbreche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, tengo que interrumpir el debate en este punto.
Deshalb unterbreche ich die Debatte an dieser Stelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quería interrumpir el proces…...pero si va a mandar a la cárcel a estos señore…...le pido respetuosamente un descans…...para llamar a su abogado.
Ich unterbreche Ihr Verfahren ungern, aber vor einer Inhaftierung dieser Herren bitte ich um eine Unterbrechung, um ihren Anwalt zu informieren.
Korpustyp: Untertitel
Por favor disculpe mi grosería al llegar tan temprano en la mañana, e interrumpir su meditación Zen.
Bitte vergib mir, dass ich so früh am Morgen erscheine und dein Zazen unterbreche!
Korpustyp: Untertitel
Siento interrumpir el show, pero Kim Jong I…...es un criminal internacional.
Ich unterbreche ungern, aber Kim Jong II ist ein internationaler Verbrecher.
Korpustyp: Untertitel
De verdad que odio interrumpir tu meteórica carrera con algo tan plebeyo como una historia legítima.
Also, ich hasse es wirklich, Ihre steile Karriere zu unterbreche…...mit etwas so proletenhaftem, wie einer seriösen Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
Siento interrumpir esta serenata, pero desearía que te acostaras.
Ich unterbreche euch nur ungern, aber du solltest besser zu Bett gehen.
Korpustyp: Untertitel
interrumpireinzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La situación es tal que la Naciones Unidas y las organizaciones de ayuda internacional han decidido interrumpir parcialmente la ayuda.
Die Situation hat sich inzwischen so weit zugespitzt, daß die Vereinten Nationen und internationale Hilfsorganisationen beschlossen haben, ihre Hilfeleistungen teilweise einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estuvo bien el Gobierno de Angola cuando mandó interrumpir todas las medidas militares ofensivas y estuvieron bien los dirigentes políticos y las jefaturas militares de UNITA.
Die angolanische Regierung tat gut daran, sämtliche offensiven militärischen Maßnahmen einzustellen, und das gilt auch für die politischen und militärischen Führungskräfte der UNITA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, esta es la cuestión y la razón principal por la que se deben interrumpir inmediatamente los bombardeos y tenemos que encontrar una solución política.
Das ist natürlich das Hauptproblem und der Hauptgrund dafür, die Bombardements umgehend einzustellen und nach einer politischen Lösung zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parece bien que, si se produce un encuentro fortuito con un posible ecosistema marino vulnerable, el buque deba interrumpir la pesca e informar de ello a las autoridades competentes.
Unserer Meinung nach ist es eine gute Idee, ein Schiff, wenn es auf ein mögliches empfindliches marines Ökosystem trifft, zu verpflichten, die Fangtätigkeit einzustellen und die zuständigen Behörden zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos escuchado que ya es hora de interrumpir la exportación de armas a esos países.
Es wurde gesagt, dass es nunmehr an der Zeit ist, den Waffenexport in diese Länder einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propone interrumpir las cesiones de datos que no sean conformes con los principios de la no discriminación, consentimiento previo informado y un procedimiento de recurso eficaz, e iniciar negociaciones sin demora sobre un acuerdo internacional con los Estados Unidos.
Sie schlägt vor, Datentransfers einzustellen, die nicht dem Grundsatz der Nichtdiskriminierung, der vorherigen bewussten Zustimmung und wirksamer Einspruchsverfahren entsprechen, und unverzüglich Verhandlungen über ein internationales Abkommen mit den USA aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la legislación pesquera de Mauricio así lo prevé para la infracción denunciada, cualquier buque infractor de la UE podrá ser obligado a interrumpir su actividad pesquera y, si se encuentra en el mar, a dirigirse a un puerto de Mauricio.
Wenn die mauritischen Rechtsvorschriften dies für den betreffenden Verstoß vorsehen, kann jedes EU-Schiff, dem ein Verstoß vorgeworfen wird, gezwungen werden, seine Fangtätigkeit einzustellen und, wenn es sich auf See befindet, einen mauritischen Hafen anzulaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de constatarse una infracción, cualquier buque infractor de la UE puede ser obligado a interrumpir su actividad pesquera y, si se encuentra en el mar, a dirigirse a un puerto de la Unión de las Comoras, de conformidad con la legislación comorense vigente.
Wenn die geltenden komorischen Rechtsvorschriften dies für den betreffenden Verstoß vorsehen, kann jedes EU-Schiff, dem ein Verstoß vorgeworfen wird, gezwungen werden, seine Fangtätigkeit einzustellen und, wenn es sich auf See befindet, einen Hafen der Union der Komoren anzulaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la legislación de Gabón en vigor así lo prevé para la infracción denunciada, cualquier buque infractor de la UE podrá ser obligado a interrumpir su actividad pesquera y, si se encuentra en el mar, a dirigirse a un puerto de Gabón.
Wenn die gabunischen Rechtsvorschriften dies für den betreffenden Verstoß vorsehen, kann jedes EU-Schiff, dem ein Verstoß vorgeworfen wird, gezwungen werden, seine Fangtätigkeit einzustellen und, wenn es sich auf See befindet, einen gabunischen Hafen anzulaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, en algunos casos debe permitirse a los Estados miembros interrumpir los procedimientos de recuperación.
Daher ist den Mitgliedstaaten in bestimmten Fällen zu gestatten, die Wiedereinziehungsverfahren einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
interrumpirunterbrochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que es preciso interrumpir nuestro debate a las 17.30 horas en razón del turno de preguntas al Consejo, ruego al Sr. Secchi que, en su calidad de ponente, comience su intervención; sin embargo, deseo hacerle presente que tendremos que reanudar el debate esta noche, después de las 21.00 horas.
Da wegen der Fragestunde mit den Anfragen an den Rat unsere Aussprache unbedingt um 17.30 Uhr unterbrochen werden muß, möchte ich Herrn Secchi bitten, als Berichterstatter mit seinen Ausführungen zu beginnen, doch möchte ich ihn darauf hinweisen, daß wir gezwungen sein werden, die Aussprache dann heute abend nach 21.00 Uhr fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Alguien alza la voz para interrumpir a la oradora)
(Die Rednerin wird durch Zwischenrufe unterbrochen.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, vamos a interrumpir el debate, que se reanudará después de los problemas de urgencia.
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, die Aussprache wird nun unterbrochen und nach den dringlichen Fragen wiederaufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que a continuación responda el señor Comisario y la señora Presidenta en ejercicio del Consejo y luego habrá que interrumpir la sesión y reanudarla a las 21 00 horas.
Anschließend könnten der Kommissar und die amtierende Ratspräsidentin antworten, dann würde die Sitzung unterbrochen und um 21.00 Uhr wieder aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de clarificar las cosas y de no interrumpir el desarrollo de las votaciones, le propongo tratar en seguida la cuestión reglamentaria que usted plantea.
Ich schlage Ihnen vor, auf Ihre Bemerkung zur Geschäftsordnung sofort einzugehen, damit wir diese Angelegenheit klären können und die Abstimmung nicht unterbrochen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el mandato actual de la Agencia vence a finales del próximo mes, obtener hoy un dictamen positivo del Parlamento es esencial para no interrumpir nuestra ayuda a la Antigua República Yugoslava de Macedonia y a Serbia y Montenegro, incluido Kosovo.
Da das derzeitige Mandat der Agentur Ende nächsten Monats ausläuft, ist die positive Stellungnahme des Parlaments heute unbedingt erforderlich, damit unsere Hilfe für die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien und für Serbien und Montenegro einschließlich des Kosovo nicht unterbrochen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a. tomarán todas las disposiciones adecuadas para no interrumpir ni dificultar las operaciones de pesca;
trifft der Beobachter alle geeigneten Vorkehrungen, damit die Fangtätigkeiten weder unterbrochen noch behindert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
tomará todas las disposiciones adecuadas para no interrumpir ni dificultar las operaciones de pesca;
trifft der Beobachter alle geeigneten Vorkehrungen, damit die Fangtätigkeiten weder unterbrochen noch behindert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad de gestión podrá interrumpir el plazo de pago a que se refiere el apartado 1 en cualquiera de los siguientes casos debidamente justificados si:
Die Zahlungsfrist gemäß Absatz 1 kann durch die Verwaltungsbehörde in den folgenden hinreichend begründeten Fällen unterbrochen werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Comprobación de si el estado del sistema cambia al interrumpir las secuencias de interfaces consideradas largas en la etapa 1.
Überprüfung, ob sich der Systemstatus ändert, wenn eine in Schritt 1 als über eine längere Zeitspanne andauernd bestimmte Ein-/Ausgabefolge unterbrochen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
interrumpirBeendigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento aprueba la propuesta de interrumpir las votaciones
Das Parlament nimmt den Antrag auf Beendigung der Abstimmungsstunde an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de los llamamientos para derogar la legislación que castiga a las mujeres que deciden interrumpir voluntariamente un embarazo, se sigue atacando la dignidad y la privacidad de las mujeres.
Trotz aller Forderungen, das Gesetz abzuschaffen, das Frauen bestraft, die sich aus eigenem Willen für die Beendigung einer Schwangerschaft entschieden haben, sind die Würde und Privatsphäre von Frauen nach wie vor Angriffen ausgesetzt, nicht zuletzt auch in Gerichtsverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La duración de los ensayos será como mínimo de tres meses y deberá verificarse la madurez de las hembras en desarrollo antes de interrumpir el experimento.
Der Test ist über mindestens drei Monate durchzuführen. Vor Beendigung des Experiments ist das Entwicklungsstadium der weiblichen Schadorganismen zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informe a su médico inmediatamente si usted advierte algún síntoma nuevo o inusual después de interrumpir el tratamiento (ver “ Si interrumpe el tratamiento con Sebivo” en la sección 3 de este prospecto).
Nach dem Absetzen von Sebivo wird Ihr Arzt Ihren Gesundheitszustand überwachen und regelmäßige Blutuntersuchungen durchführen, um Ihre Leber zu kontrollieren.Wenn Sie nach Beendigung der Behandlung neu auftretende oder ungewöhnliche Beschwerden bemerken, informieren Sie umgehend Ihren Arzt (siehe „ Wie ist Sebivo einzunehmen ?“ im Abschnitt 3 dieser Gebrauchsinformation).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de que usted interrumpa el tratamiento con Sebivo, su médico controlará su estado de salud y efectuará análisis de sangre regulares para controlar el estado de su hígado, ya que su infección por el virus de la hepatitis B puede empeorar o llegar a ser muy grave después de interrumpir el tratamiento.
Nach Beendigung der Behandlung mit Sebivo wird Ihr Arzt Ihren Gesundheitszustand überwachen und regelmäßige Bluttests zur Überprüfung Ihrer Leber durchführen, da sich Ihre Hepatitis-B- Infektion nach Beendigung der Behandlung verschlimmern oder sehr bedrohlich werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informe a su médico inmediatamente si usted advierte algún síntoma nuevo o inusual después de interrumpir el tratamiento.
Informieren Sie unverzüglich Ihren Arzt über alle neuen oder ungewöhnlichen Beschwerden, die Sie nach Beendigung der Behandlung bemerken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La mayoría de la gente encuentra que los síntomas que tienen lugar al interrumpir el tratamiento con (Marca de fantasía)®son moderados y desaparecen de forma autolimitada en pocas semanas.
Bei den meisten Menschen sind die Symptome nach Beendigung einer Behandlung mit (Phantasiebezeichnung) leicht und gehen innerhalb von einigen Wochen von selbst zurück.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando a juicio del médico se necesite una reducción de la dosis, interrumpir el tratamiento o sustituirlo con un medicamento alternativo, se debe hacer de manera gradual a lo largo de una semana como mínimo.
Wenn nach Meinung des Arztes eine Dosisreduktion, Beendigung der Therapie oder Umstellung auf ein anderes Arzneimittel erforderlich ist, sollte dies schrittweise über mindestens 1 Woche geschehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La agregación plaquetaria volvió gradualmente a los valores basales después del tratamiento, pasados de 7 a 9 días tras administrar una dosis única de carga de 60 mg de prasugrel y pasados 5 días tras interrumpir la dosis de mantenimiento en el estado estacionario.
Die Thrombozytenaggregation kehrt nach 7 bis 9 Tagen nach Einnahme einer einmaligen Prasugrel 60 mg Aufsättigungsdosis stufenweise zum Ausgangswert zurück bzw. in 5 Tagen nach Beendigung der Erhaltungsdosierung, die sich im ‚ steady-state’ befunden hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es especialmente importante que consulte con su médico antes de interrumpir el tratamiento con Efient porque tanto los riesgos como los beneficios se basan en un uso regular.
Es ist besonders wichtig, erst mit Ihrem Arzt über die Beendigung der Efient Einnahme zu sprechen, da sowohl die Risiken als auch der Nutzen auf einer regelmäßigen Einnahme beruhen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
interrumpirabgebrochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si para el avión se especifica un valor de V1 en el AFM, el avión podrá interrumpir el despegue y detenerse dentro de la distancia de aceleración-parada disponible, y
bei einem Flugzeug, für das eine V1 im Flughandbuch angegeben ist, der Start abgebrochen werden und das Flugzeug innerhalb der verfügbaren Startabbruchstrecke zum Stillstand kommen kann, und
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, se vio obligada a interrumpir las visitas de inspección.
Folglich mussten die Kontrollbesuche abgebrochen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Disculpe, se tuvo que interrumpir la exploración de la colección Se produjeron demasiados errores durante la exploración.
Das Erfassen der Sammlung musste abgebrochen werden. Es sind zu viele Probleme aufgetreten.
El tratamiento con INTELENCE se debe interrumpir en caso de aparecer una reacción cutánea grave.
Die Behandlung mit INTELENCE sollte abgebrochen werden, wenn sich eine schwere Hautreaktion entwickelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se debe interrumpir repentinamente el tratamiento antiepiléptico ya que esto puede llevar a una crisis importante que puede tener graves consecuencias tanto para la madre como para el hijo.
Eine antiepileptische Therapie darf nicht abrupt abgebrochen werden, da dies zu zwischenzeitlichem Auftreten von Anfällen mit möglicherweise ernsthaften Folgen für Mutter und Kind führen könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración de TMZ se deberá interrumpir o suspender permanentemente durante la fase concomitante de acuerdo a los criterios de toxicidad hematológica y no hematológica según la Tabla 1.
Die TMZ- Anwendung sollte während der Begleitphase, entsprechend den hämatologischen und nicht- hämatologischen Toxizitätskriterien wie in Tabelle 1 aufgeführt, vorübergehend ausgesetzt oder dauerhaft abgebrochen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La decisión de continuar o interrumpir el periodo de lactancia o de continuar o interrumpir el tratamiento debe tomarse teniendo en cuenta el efecto beneficioso de la lactancia materna para el niño y el efecto beneficioso de Tredaptive para la mujer.
Im Einzelfall ist abzuwägen, ob das Stillen bzw. ob die Therapie fortgesetzt/abgebrochen werden soll, wobei der Nutzen des Stillens für das Kind bzw. der Nutzen von Tredaptive für die Mutter zu berücksichtigen sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La decisión de continuar o interrumpir el periodo de lactancia o de continuar o interrumpir el tratamiento debe tomarse teniendo en cuenta el efecto beneficioso de la lactancia materna para el niño y el efecto beneficioso de Trevaclyn para la mujer.
Im Einzelfall ist abzuwägen, ob das Stillen bzw. ob die Therapie fortgesetzt/abgebrochen werden soll, wobei der Nutzen des Stillens für das Kind bzw. der Nutzen von Trevaclyn für die Mutter zu berücksichtigen sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento se debe interrumpir si aparecen reacciones importantes en el lugar de aplicación.
Bei schweren Reaktionen an der Stelle, wo das Pflaster aufgetragen wurde, sollte die Behandlung abgebrochen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se deberá interrumpir el tratamiento en estos pacientes.
Bei diesen Patienten sollte die Therapie abgebrochen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
interrumpirstören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La decisión británica de interrumpir el desarrollo de la Comunidad ha sido un error.
Die britische Entscheidung, die Gemeinschaftspolitik zu stören, ist falsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La entrada en el registro permitiría a los grupos de interés acceder a las instalaciones del Parlamento Europeo, asistir a las reuniones de las comisiones y entablar contacto con los diputados al Parlamento en sus despachos, pero sin interrumpir su trabajo.
Der Eintrag in das Register würde interessierten Lobbyisten den Zugang zu den Räumlichkeiten des Europäischen Parlaments, den Besuch von Ausschusssitzungen und den Kontakt mit Abgeordneten in deren Büros gestatten, ohne aber diese bei ihrer Arbeit zu stören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, me gustaría interrumpir el debate muy brevemente para informarle a usted y a mis colegas diputados de que, la noche pasada, tres terroristas irrumpieron en el Parlamento de Chechenia, matando a varios agentes de seguridad y tomando rehenes.
Herr Präsident! Ich möchte nur ganz kurz die Debatte stören und Sie und die Kollegen und Kolleginnen darauf hinweisen, dass heute Nacht drei Terroristen das tschetschenische Parlament gestürmt, mehrere Sicherheitsbeamte getötet und Geiseln genommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significa que no podemos adoptar el Acuerdo Comercial de Lucha contra la Falsificación (ACTA) si existe la sospecha de que este acuerdo podría interrumpir el suministro de medicamentos o tecnologías a los países en desarrollo.
Sie bedeutet, dass wir ACTA nicht zustimmen können, wenn der Verdacht bleibt, dass dieses Abkommen den Zugang zu Medikamenten oder Technologien in Entwicklungsländern stören könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, por haber llegado un poquito tarde, no quería interrumpir la votación.
Frau Präsidentin, ich hatte mich etwas verspätet und wollte die Abstimmung nicht stören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
" Amenaza " , toda indicación , circunstancia o hecho que pueda interrumpir o destruir infraestructuras críticas o elementos de éstas .
"Bedrohung " : Anzeichen , Umstände oder Ereignisse , die kritische Infrastrukturen oder deren Bestandteile stören oder zerstören können ;
Korpustyp: Allgemein
Cualquier nueva insuficiencia de las importaciones amenaza con interrumpir gravemente el aprovisionamiento del mercado del azúcar de la Unión y deteriorarlo aún más si no se adoptan medidas en este sector.
Weitere Einfuhreinbußen könnten die Versorgung des Zuckermarkts der Europäischen Union erheblich stören, und die Lage wird sich weiter verschlechtern, wenn keine Maßnahmen für diesen Sektor getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier nuevo déficit de las importaciones amenaza con interrumpir el aprovisionamiento del mercado del azúcar de la Unión y aumentar el precio del azúcar en el mercado interior.
Weitere Einfuhreinbußen könnten die Versorgung des Zuckermarkts der Union stören und den Zuckerpreis auf dem Binnenmarkt in die Höhe treiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
«zona de operaciones ferroviarias», una zona atravesada por varias vías de ferrocarril paralelas (usualmente más de dos) interconectadas, que se usa para que los trenes se detengan a cargar / descargar mercancías sin interrumpir el tráfico de una línea ferroviaria principal,
„Rangierbahnhof“ Gelände, das von einer Anzahl paralleler und untereinander verbundener Eisenbahngleise durchquert wird (in der Regel mehr als zwei), auf denen Züge anhalten können, um Fracht aufzunehmen oder zu entladen, ohne den eigentlichen Schienenverkehr zu stören;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier nuevo déficit de las importaciones amenaza con interrumpir el aprovisionamiento del mercado del azúcar de la Unión Europea y provocar un aumento de precios del azúcar en el mercado interior de la UE.
Weitere Einfuhreinbußen könnten die Versorgung des Zuckermarkts der Europäischen Union stören und den Zuckerpreis auf dem EU-Binnenmarkt in die Höhe treiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
interrumpirAbsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los pacientes que toman warfarina y reciben tratamiento con bivalirudina, deberá considerarse la monitorización del Índice Normalizado Internacional para asegurarse que vuelve a los valores pretratamiento tras interrumpir el tratamiento con bivalirudina.
Bei Patienten, die Warfarin einnehmen und mit Bivalirudin behandelt werden, sollte eine Überwachung des INR-Werts (International Normalised Ratio) in Erwägung gezogen werden, um sicherzustellen, dass der Wert nach Absetzen der Behandlung mit Bivalirudin wieder das vor der Behandlung bestehende Niveau erreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes mejoraron tras interrumpir el tratamiento.
Nach Absetzen der Behandlung erholten sich die Patienten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es importante que los pacientes sean conscientes de la posibilidad del fenómeno de rebote, con lo que se reducirá la ansiedad al saber que tales síntomas podrían aparecer al interrumpir el tratamiento.
Es ist wichtig, daß dem Patienten die Möglichkeit von Rebound-Phänomenen bewußt ist, wodurch die Angst davor minimiert wird, sollten sich solche Symptome nach Absetzen des Arzneimittels entwickeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como con otros fármacos que afectan al sistema renina-angiotensina-aldosterona, también se ha descrito un aumento de la urea sanguínea y de la creatinina sérica en pacientes con estenosis de la arteria renal bilateral o estenosis de la arteria de un solo riñón, estos cambios en la función renal pueden revertirse al interrumpir la terapia.
Wie bei anderen Medikamenten, die das Renin- Angiotensin-Aldosteron-System beeinflussen, wurden außerdem Erhöhungen des Blutharnstoffs und des Serumkreatinins bei Patienten mit bilateraler Nierenarterienstenose oder Stenose der Arterie zu einer solitären Niere berichtet; diese Veränderungen der Nierenfunktion können nach Absetzen der Therapie reversibel sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
29 Como consecuencia de la inhibición del sistema renina-angiotensina-aldosterona, se han notificado cambios en la función renal, incluyendo insuficiencia renal en pacientes de riesgo; estos cambios en la función renal pueden ser reversibles al interrumpir el tratamiento (ver sección 4.4).
Als Folge einer Hemmung des Renin-Angiotensin-Aldosteron-Systems wurden bei Risikopatienten Nierenfunktionsstörungen einschließlich Nierenversagen berichtet, die nach Absetzen der Behandlung reversibel sein können (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha descrito este tipo de brotes tras interrumpir el tratamiento con emtricitabina pacientes infectados por el VHB sin infección concomitante por VIH y se reconocen principalmente por la elevación sérica de la aminotransferasa de alanina (ALT) y por el resurgir del ADN del VHB.
Solche Exazerbationen wurden nach Absetzen der Behandlung mit Emtricitabin bei HBV-infizierten Patienten ohne gleichzeitig bestehende HIV-Infektion beobachtet und hauptsächlich durch eine Erhöhung der Serum-Alaninaminotransferase- Werte (ALT) sowie das erneute Auftreten von HBV-DNA nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un estudio con dosis escalonadas en pacientes en terapia crónica con levodopa tratados con 10 mg/ día de rasagilina, se comunicaron efectos adversos cardiovasculares (incluida hipertensión e hipotensión postural), que desaparecieron al interrumpir el tratamiento.
In einer Dosis-Eskalations-Studie an Patienten unter chronischer Levodopa-Therapie, die 10 mg Rasagilin pro Tag erhielten, wurden unerwünschte kardiovaskuläre Wirkungen (einschließlich Hypertonie und orthostatische Hypotonie) berichtet, die nach Absetzen der Behandlung abklangen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La tos es característicamente no productiva, persistente y se resuelve espontáneamente al interrumpir el tratamiento.
Typischerweise ist dieser Husten nicht produktiv, anhaltend und geht nach dem Absetzen der Behandlung zurück.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los niveles de amprenavir pueden aumentar al interrumpir la administración del hipérico.
Die Amprenavirspiegel könnten durch das Absetzen von Johanniskraut ansteigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se observa una aumento clínicamente significativo de la presión arterial, deberá considerarse la posibilidad de interrumpir la administración de < Marca de fantasía >.
Bei den meisten Patienten besserten sich die Symptome nach Absetzen von Bupropion und dem Beginn einer Behandlung mit Antihistaminika oder Kortikosteroiden und verschwanden nach einiger Zeit ganz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
interrumpirabgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, no se deberán interrumpir los tratamientos antiagregantes (ver epígrafes 4.5 y 5.1).
Daher sollte eine gerinnungshemmende Therapie nicht abgesetzt werden (siehe Abschnitte 4.5 und 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el nivel de transaminasas séricas sobrepasa 3 veces el límite superior normal se deberá interrumpir el tratamiento con Crestor o reducirse la dosis.
Crestor muss abgesetzt oder die Dosis reduziert werden, wenn die Serumtransaminasen-Konzentration höher als auf das Dreifache des oberen Normalwertes ansteigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por ello, no se deberán interrumpir los tratamientos antiagregantes (ver sección 5.1).
Daher sollte eine gerinnungshemmende Therapie nicht abgesetzt werden (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
11 7 Se han notificado síntomas agudos tales como sudoración, insomnio, temblor, ansiedad, náuseas o vómitos al interrumpir el tratamiento con olanzapina repentinamente.
7 Wenn Olanzapin plötzlich abgesetzt wurde, wurden akute Symptome wie Schwitzen, Schlaflosigkeit, Zittern, Angst, Übelkeit oder Erbrechen berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se debe interrumpir de forma repentina la terapia con antiepilépticos ya que esto podría dar lugar a crisis convulsivas irruptivas, que podrían tener consecuencias graves tanto para la madre como para el niño.
Eine Therapie mit Antiepileptika sollte nicht plötzlich abgesetzt werden, da dies zu Anfällen führen kann, die ernsthafte Folgen für Mutter und Kind haben könnten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de observarse infiltrados corneales, se debe interrumpir la administración del producto e instaurar las medidas adecuadas.
Treten Hornhautinfiltrate auf, sollte das Präparat abgesetzt und eine entsprechende Therapie eingeleitet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando AZARGA vaya a sustituir a otro fármaco antiglaucomatoso oftálmico, se debe interrumpir la administración de ese otro fármaco e iniciar la administración de AZARGA al día siguiente.
Wird die Behandlung von einem anderen topischen Antiglaukomatosum auf AZARGA umgestellt, sollte das vorherige Präparat abgesetzt und die Behandlung mit AZARGA am folgenden Tag aufgenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el régimen terapéutico del paciente se cambia a profilaxis permanente con anticoagulantes orales, sólo se debe interrumpir la sustitución de proteína C si se obtiene una anticoagulación estable (Ver 4.5).
Bei Umstellung auf eine Dauerprophylaxe mit oralen Antikoagulantien, darf die Protein C Substitution erst dann abgesetzt werden, wenn eine stabile Antikoagulation erreicht wurde (siehe 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el régimen terapéutico del paciente se cambia a profilaxis permanente con anticoagulantes orales, solo se debe interrumpir la sustitución de proteína C si se obtiene una anticoagulación estable (Ver 4.5).
Bei Umstellung auf eine Dauerprophylaxe mit oralen Antikoagulantien, darf die Protein C Substitution erst dann abgesetzt werden. wenn eine stabile Antikoagulation erreicht wurde (siehe 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por ello, no se deberán interrumpir los tratamientos antiagregantes (véanse las secciones 4.5 y 5.1).
Daher sollte eine gerinnungshemmende Therapie nicht abgesetzt werden (siehe 4.5 und 5.l).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
interrumpirUnterbrechung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero al mismo tiempo, las iniciativas de la UE no deben convertirse en un freno y causar problemas a la industria peletera al interrumpir el comercio legal de pieles.
Gleichzeitig jedoch dürfen EU-Initiativen keine Bremse werden und der Pelzindustrie durch eine Unterbrechung des rechtmäßigen Pelzhandels Probleme bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede la Comisión hacer algún tipo de negociación con los países terceros para suspender o interrumpir la negociación, con objeto de llegar a una solución razonable?
Kann die Kommission nicht irgendwie mit den Drittländern über eine Aussetzung oder Unterbrechung der Verhandlungen sprechen, um eine vernünftige Lösung zu finden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diría, por consiguiente, que interrumpir la asignación de ayudas cuando se acerca el invierno, agravaría una situación de por sí muy difícil -por no decir insoportable- de la población civil.
Daher denke ich, daß eine Unterbrechung der Hilfeleistungen in Anbetracht des herannahenden Winters die bereits sehr schwierige - um nicht zu sagen unerträgliche - Lage der Zivilbevölkerung verschlimmern würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, me disculpo por interrumpir los trabajos, pero creo que es una situación que lo justifica.
Frau Präsidentin, ich bitte für die Unterbrechung der Arbeiten um Entschuldigung, aber ich denke, die Umstände rechtfertigen dies.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que la anunciada visita de la delegación del Parlamento Europeo tenga algún sentido, una oportunidad de éxito, sería necesario, de hecho, que ambas partes estén dispuestas a alcanzar un compromiso o que prevean al menos la posibilidad de interrumpir sus respectivas acciones.
Wenn die angekündigte Delegation des Europäischen Parlaments einen Sinn haben soll, eine Chance auf Erfolg haben soll, dann sollten eigentlich beide Seiten bereit sein, auf einen Kompromiss einzugehen oder jedenfalls eine Unterbrechung ihrer jeweiligen Aktionen vorzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aprobación del nuevo Programa Marco en los plazos deseados permite garantizar la continuidad del esfuerzo europeo en materia de investigación, que habría sido muy lamentable interrumpir.
Die termingerechte Verabschiedung des neuen Rahmenprogramms sichert die Kontinuität der europäischen Forschungsanstrengungen; eine Unterbrechung wäre in der Tat höchst bedauerlich gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abarca tanto los plazos de prescripción como el comienzo del plazo. También aborda las fechas límite, el plazo para presentar la información sobre el accidente, la posibilidad de suspender o interrumpir el plazo, así como el examen de las pruebas y el proceso de presentación de objeciones relativas a las fechas límite.
Wie die Berichterstatterin richtig feststellt, ist dies ein komplexes Problem, das die Verjährungsfristen, den Fristbeginn, die Verjährung, den Zeitpunkt der Kenntnis, die Möglichkeit der Unterbrechung und Hemmung des Fristlaufs sowie die Beweisführung und die Erhebung der Einrede der Verjährung umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del UEN. - Señora Presidenta, debo disculparme por interrumpir la votación.
im Namen der UEN-Fraktion. - Frau Präsidentin, bitte entschuldigen Sie die Unterbrechung der Abstimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el uso por parte de Rusia del recurso de interrumpir el suministro de gas como arma diplomática ha vuelto a dejar patente que necesitamos una política exterior de seguridad energética común de la UE aplicada mediante la cooperación intergubernamental.
Herr Präsident! Die von Russland als diplomatische Waffe eingesetzte Unterbrechung des Erdgasflusses hat wieder einmal bewiesen, weshalb wir eine auf Regierungszusammenarbeit basierende gemeinsame EU-Außenpolitik der Energieversorgungssicherheit benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(La Presidenta consulta a la Asamblea, quien decide interrumpir la hora de las votaciones)
(Die Präsidentin befragt das Parlament, das eine Unterbrechung der Abstimmungsstunde beschließt.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interrumpirbeenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La denominada política del régimen de ocupación turco entró en la iglesia y obligó al sacerdote a interrumpir el servicio navideño y a continuación obligó a los grecochipriotas de este enclave que asistían a la misa a evacuar la iglesia.
Die sogenannte Polizei des türkischen Besatzerregimes betrat die Kirche und zwang den Priester, die Christmesse zu beenden und anschließend die in einer Enklave lebenden griechischen Zyprioten, welche an der Messe teilnahmen, die Kirche zu verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir, con el debido respeto, que habría sido mejor interrumpir la votación un poco antes para restablecer la calma no fuera a ser que algunos colegas votaran erróneamente por no saber de qué votación se trataba.
Ich möchte bei allem Respekt sagen, daß es besser gewesen wäre, die Abstimmung etwas früher zu beenden und die Ruhe wiederherzustellen für den Fall, daß Kolleginnen und Kollegen falsch abgestimmt haben, weil sie nicht wußten, um welche Abstimmung es sich handelte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China debería interrumpir las persecuciones a la población tibetana.
China sollte alle Arten von Repressionsmaßnahmen gegen das tibetanische Volk beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son las siete y desgraciadamente me veo obligado a interrumpir el turno de preguntas.
Es ist sieben Uhr, und ich muß die Fragestunde leider beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La medida del ejército turco de ocupación de entrar en una iglesia obligando al sacerdote a interrumpir la misa y forzando a los asistentes a abandonar el lugar es algo inaceptable.
Die Vorgehensweise der türkischen Besatzerarmee, eine Kirche zu betreten, den Pastor zu zwingen, den Gottesdienst zu beenden und die teilnehmenden Personen zum Gehen zu zwingen, ist inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo quiero adherirme a las observaciones de las oradoras y el orador que me han precedido e invitar, de hecho, a la Asamblea a abandonar el hemiciclo e interrumpir la sesión a partir de este momento, mientras no se comunique al Parlamento cuándo será posible proseguirla debidamente.
Herr Präsident, ich möchte mich den Bemerkungen meiner Vorrednerinnen und Vorredner anschließen und uns eigentlich auffordern, den Saal zu verlassen und die Sitzung an dieser Stelle zu beenden, bis uns das Parlament informiert, wann die Sitzung ordnungsgemäß weitergehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, pretendo tomar medidas, como dispone el Reglamento, contra aquéllas de sus Señorías que perseveraron en su intento de interrumpir los debates, a pesar de que la presidencia solicitara reiteradamente que desistieran de su actitud.
Ich werde daher gegen die Abgeordneten, die trotz mehrfacher Aufforderung durch die Sitzungsleitung, die Störung zu beenden, diese fortgesetzt haben, die dafür von der Geschäftsordnung vorgesehenen Maßnahmen einleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre dichas sustancias prioritarias, algunas se han identificado como sustancias peligrosas prioritarias para las que los Estados miembros deben aplicar las medidas necesarias con el objeto de interrumpir o suprimir gradualmente las emisiones, los vertidos y las pérdidas.
Mehrere dieser prioritären Stoffe wurden als prioritäre gefährliche Stoffe identifiziert, und die Mitgliedstaaten sollten die notwendigen Maßnahmen ergreifen, um die Einleitungen, Emissionen und Verluste dieser Stoffe zu beenden oder schrittweise einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
p, li {white-space: pre-wrap;} AVISO DE SEGURIDAD Uno o más errores con esta conexión impiden validar la autenticidad de la máquina a la que se está conectando. Revise la siguiente lista de errores, y pulse Ignorar para continuar, o Cancelar para interrumpir la conexión.
p, li {white-space: pre-wrap;} SICHERHEITSWARNUNG Ein oder mehrere Fehler mit dieser Verbindung verhindern die Überprüfung der Authentizität des Rechners, mit dem Sie sich verbinden möchten. Bitte prüfen Sie die folgende Fehlerliste und klicken Sie auf Ignorieren, um fortzusetzen oder Abbrechen, um die Verbindung zu beenden.
Por lo general, su médico le aconsejará interrumpir el tratamiento con Exforge en cuanto sepa que está embarazada.
Sobald Sie wissen, dass Sie schwanger sind, wird Ihr Arzt Sie üblicherweise anweisen, die Einnahme von Exforge zu beenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
interrumpirabzubrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tenemos ningún motivo para parar los contadores, para interrumpir una instrucción, sobre todo teniendo en cuenta que cada día nos trae su lote de información, verdadera o falsa, sobre el ejercicio en cuestión.
Wir haben keinen Grund, die Uhren anzuhalten und die Untersuchung abzubrechen, da jeder Tag uns neue - wahre und falsche - Informationen über das zu prüfende Haushaltsjahr bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, entiendo la observación del Sr. Scapagnini, pero no hay margen para presentar eso sin interrumpir algunos de los importantísimos debates que ya tenemos programados.
Herr Präsident, ich verstehe Herrn Scapagninis Argument, aber es gibt keine Möglichkeit, hier weiterzukommen, ohne einige der sehr wichtigen Aussprachen abzubrechen, die schon auf dem Zeitplan stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero agradecerle que haya vuelto a Estrasburgo tan rápidamente, después de su frustrada visita cuando los acontecimientos le hicieron interrumpir, en el mes de marzo, su presencia en Estrasburgo.
Ich möchte Ihnen danken, dass Sie nach Ihrem missglückten Besuch so bald nach Straßburg zurückgekehrt sind, denn damals im März zwangen Sie die Ereignisse, Ihren Aufenthalt in Straßburg abzubrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mujer que se ve obligada a interrumpir un embarazo suele encontrarse sola y carente de los recursos adecuados, con miedo de enfrentarse a una decisión que le hace ponerse cara a cada con uno de los principales motivos de su existencia.
Eine Frau, die es als notwendig erachtet, eine Schwangerschaft abzubrechen, ist oft alleine und verfügt nicht über ausreichende Ressourcen, und sie hat Angst, sich mit einer Entscheidung zu befassen, die sie mit einem der wichtigsten Themen ihrer Existenz konfrontiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto era correcto congelar todos los programas del Acuerdo de Asociación y Cooperación después de 1996, y es oportuno interrumpir los contactos con altos funcionarios del régimen de Lukashenko, pero nuestra política carece de voluntad política hacia los propios bielorrusos.
Es war natürlich richtig, nach 1996 alle Programme im Rahmen des Partnerschafts- und Kooperationsabkommens einzufrieren, und es ist richtig, die Kontakte zu hochrangigen Beamten des Lukaschenko-Regimes abzubrechen, doch unserer Politik fehlt es an politischem Willen in Bezug auf die Belarussen selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La venta de los activos tenía, pues, por objetivo interrumpir la actividad económica de Sernam SA.
Der Verkauf der Aktiva zielte somit darauf ab, die wirtschaftliche Tätigkeit der „Sernam SA“ abzubrechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, la ayuda sería ilegal y la Comisión debería obligar a Portugal a interrumpir la garantía.
Damit war nach Ansicht der vorgelegten Stellungnahmen die staatliche Hilfe rechtswidrig und die Kommission hätte Portugal auffordern müssen, die Stellung der Sicherheit abzubrechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, cuando el sistema de frenado de un vehículo se utilice para dar un aviso táctil, dicho sistema proporcionará al conductor un medio para interrumpir el frenado de advertencia.
Wird ein Fahrzeugbremssystem jedoch benutzt, um eine haptische Warnung zu erzeugen, so muss das System dem Fahrzeugführer die Möglichkeit bieten, die Warnbremsung abzubrechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los síntomas psiquiátricos persisten o empeoran, o se observan ideas de suicidio en los pacientes, se recomienda interrumpir el tratamiento con PegIntron y controlar al paciente, con tratamiento psiquiátrico adecuado.
Dauern die psychiatrischen Symptome an, verschlimmern sie sich oder zeigen sich Selbstmordabsichten, wird empfohlen die Behandlung mit PegIntron abzubrechen und den Patienten mit angemessener psychiatrischer Betreuung zu beobachten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se deberá informar a los pacientes de que deberán interrumpir el tratamiento en caso de hipertensión, taquicardia, palpitaciones o arritmias cardíacas, náuseas o cualquier otro signo neurológico (tales como cefalea o aumento de la cefalea).
Die Patienten sollten informiert werden, dass die Behandlung beim Auftreten von Hypertonie, Tachykardie, Palpitation oder Herzarrhythmien, Übelkeit oder jedem anderen neurologischen Zeichen (wie Kopfschmerz oder verstärktem Kopfschmerz) abzubrechen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
interrumpiraufgeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuántos proyectos se han interrumpido o suspendido?
Wie viele der Projekte wurden aufgegeben oder abgebrochen?
Korpustyp: EU DCEP
Muchas pequeñas líneas ferroviarias se han interrumpido y han desaparecido numerosas conexiones con las empresas.
Viele kleine Eisenbahnlinien wurden aufgegeben, und viele Betriebsanschlüsse sind verschwunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a los Estados miembros que velen por que toda persona que haya interrumpido temporalmente su actividad profesional para dedicarse a la educación de los hijos o al cuidado de personas mayores o dependientes, pueda reintegrarse en el mercado laboral y conservar su derecho a ocupar su antiguo puesto y a la promoción profesional;
ersucht die Mitgliedstaaten, dafür Sorge zu tragen, dass jede Person, die ihre berufliche Tätigkeit vorübergehend aufgegeben hat, um sich der Kindererziehung oder der Betreuung alter und pflegebedürftiger Menschen zu widmen, wieder in den Arbeitsmarkt eingegliedert werden kann und den Anspruch auf Wiedereinweisung in seine frühere Stelle und auf Beförderung behält;
Korpustyp: EU DCEP
Irónicamente, el que Irán haya suspendido los pasos fáciles crea la impresión de que ha interrumpido su programa de armas, mientras que la actividad más importante se sigue llevando a cabo a plena luz.
Ironischerweise erzeugt die Tatsache, dass der Iran die einfachen Schritte eingestellt hat, den Eindruck, er habe sein Atomwaffenprogramm aufgegeben, während die wichtigste Aktivität in aller Öffentlichkeit fortgesetzt wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estados Unidos, de hecho, debería estar preparado, llegado el caso, para brindar este tipo de garantías si quiere que Irán interrumpa las partes más sospechosas de su programa nuclear.
Wenn man erreichen möchte, dass der Iran die ominösen Teile seines Atomprogramms aufgibt, sollten sich die USA darauf einstellen, dem Iran diese Garantie letztlich auch zu geben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los créditos saldrán de esta reserva con la condición de que, en primer lugar, Corea del Norte demuestre que desea respetar el régimen internacional de no proliferación, y, en segundo lugar, que Corea del Norte demuestre que ha interrumpido su programa de producción de armas nucleares.
Die Mittel werden aus dieser Reserve unter der Bedingung freigegeben, dass sich Nordkorea erstens willens zeigt, das internationale Regime der Nichtweiterverbreitung zu respektieren, und dass Nordkorea ferner den Nachweis erbringt, dass es sein Programm zur Herstellung von Kernwaffen aufgegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
interrumpir la colada
.
Modal title
...
interrumpir cabeceras y pies
.
Modal title
...
interrumpir una transmisión
.
Modal title
...
interrumpir la numeración de páginas
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit interrumpir
216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Interrumpir la conexión deliberadamente.
Er trennt die Verbindung kurze Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Espero no interrumpir nada.
Ich hoffe, ich störe nicht.
Korpustyp: Untertitel
Lo es, espero no interrumpir
Ich hoffe, ich störe nicht.
Korpustyp: Untertitel
No quería interrumpir la clase.
Störe ich den Unterricht.
Korpustyp: Untertitel
Ciertamente es mi trabajo interrumpir.
Es ist sehr wohl meine Aufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perdóneme por interrumpir el concierto.
Tut mir Leid, das Konzert gestört zu haben.
Korpustyp: Untertitel
- Espero no interrumpir tu fiesta.
- Hoffentlich störe ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento. No quise interrumpir.
Es tut mir leid, ich wollte nicht eindringen.
Korpustyp: Untertitel
Deja de interrumpir y escucha.
Unterbrich mich nicht und hör zu.
Korpustyp: Untertitel
No quise interrumpir, pero quería decírselo.
Das wollte ich Ihnen einfach sagen.
Korpustyp: Untertitel
Lamento interrumpir. Evan Macy está ahí.
Entschuldigt, wenn ich störe, Evan Macy steht da hinten.
Korpustyp: Untertitel
Interrumpir es el menor de tus pecados.
- Störungen sind die kleinsten deiner Vergehen.
Korpustyp: Untertitel
mujeres que deseen interrumpir su embarazo.
Der endgültige Entwurf der Tagesordnung wird hier zu finden sein.
Korpustyp: EU DCEP
No estamos hablando de interrumpir TACIS.
Wir sprechen hier nicht über eine Aussetzung von TACIS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo les he escuchado sin interrumpir.
Ich habe Ihnen zugehört, ohne Zwischenbemerkungen zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que interrumpir la votación ahora.
Wir müssen jetzt mit der Abstimmung aufhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, no quisiera interrumpir la ceremonia.
Frau Präsidentin, ich möchte die Zeremonie nicht aufhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento interrumpir, pero tenemos que irnos.
Tut mir Leid, aber wir mussen leider gehen.
Korpustyp: Untertitel
No quiero interrumpir una conversacion intelectua…
Ich wollte euer geistreiches Gespräch nicht störe…
Korpustyp: Untertitel
No quiero interrumpir una velada familiar.
Ich will nicht Anstandswauwau spielen.
Korpustyp: Untertitel
Perdón por interrumpir. Normalmente uso este cuarto.
Ich stör nur ungern, aber ich übe normalerweise hier.
Korpustyp: Untertitel
Siento interrumpir, pero me preocupa la luz.
Entschuldige, aber das Licht macht mir Sorgen.
Korpustyp: Untertitel
No quise interrumpir tu primer intento.
Ich wollte dein erstes Mal nicht verderben.
Korpustyp: Untertitel
No quiero interrumpir la cola aquí.
Ich will deine Schlange nicht aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
Espero no interrumpir los asuntos diarios.
- Ich hoffe, ich störe nicht.
Korpustyp: Untertitel
Lamento interrumpir, pero todavía no hay noticias.
- Es gibt noch k eine Nachricht, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Nos vimos obligdos a interrumpir la pareja.
Wir mussten ihn zu zweit losmachen.
Korpustyp: Untertitel
Os dejaré a solas, no quiero interrumpir.
Ich lass euch dann mal allein.
Korpustyp: Untertitel
Oh, lamento interrumpir, pero quería devolver esto.
Uh, Entschuldigung dass ich störe, aber ich wollte das zurückgeben.
Korpustyp: Untertitel
Se debe interrumpir el tratamiento de VELCADE
Die VELCADE -Behandlung soll ausgesetzt werden
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Perdón por interrumpir pero, ¡es una emergencia!
Entschuldige das ich störe, aber das ist ein Notfall!
Korpustyp: Untertitel
En 2009 se decidió interrumpir el funcionamiento del vertedero.
2009 wurde eine Einstellung des Deponiebetriebs beschlossen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
interrumpir el abastecimiento de gas a Ucrania significa también interrumpir gran parte del gas a Europa, porque algunos de sus gaseoductos más grandes pasan por Ucrania.
Der Ukraine den Gashahn abzudrehen bedeutet ebenfalls Europas Gasversorgung größtenteils einzuschränken, da einige der größten europäischen Gas-Pipelines durch die Ukraine führen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los medios destinados a interrumpir la ventilación mecánica de los espacios de máquinas estarán totalmente separados de los medios instalados para interrumpir la ventilación de otros espacios.
Die Vorrichtungen zum Abstellen der Lüfter mit Kraftantrieb für Maschinenräume müssen von denen zum Abstellen der Lüfter für andere Räume vollständig getrennt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
3) lugar y fecha de la decisión de interrumpir el examen de la solicitud ;
(3) Ort und Datum der Entscheidung über die Aussetzung der Prüfung ;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Medidas urgentes para no interrumpir el reparto gratuito de frutas y hortalizas
Betrifft: Sofortmaßnahmen zur Unterbindung der Aussetzung der Gratisverteilung von Obst und Gemüse
Korpustyp: EU DCEP
Lamento interrumpir. Tiene que permitir que la gente en casa vea la ilustración.
Verzeihung, wir müssen den Zuschauern unbedingt die Illustration zeigen.
Korpustyp: Untertitel
En el segundo, nos lo trajo la policí…después de interrumpir una orquesta sinfónica.
lm zweiten Fall hat ihn die Polizei zu uns gebracht, nachdem er ein Sinfoniekonzert gestört hatte.
Korpustyp: Untertitel
Disculpen, lo siento, no quiero interrumpir per…...no creo que esten en la casa correcta.
Verzeihung. Entschuldigung, ich störe nur ungern, abe…...ich bin mir nicht sicher, ob ihr im richtigen Haus seid.
Korpustyp: Untertitel
de impedir o interrumpir el embarque o desembarque de cargas cuando la seguridad se
werden, die Lade- oder Löscharbeiten zu unterbinden oder anzuhalten, wenn
Korpustyp: EU DCEP
de impedir o interrumpir el embarque o desembarque de cargas cuando
werden, die Lade- oder Löscharbeiten zu unterbinden oder anzuhalten, wenn
Korpustyp: EU DCEP
impedir o interrumpir el embarque o desembarque de cargas sólidas a granel cuando
sind, das Laden oder Löschen fester Massengüter zu verhindern oder anzuhalten, wenn
Korpustyp: EU DCEP
Sus enmiendas plantean que los anuncios en televisión sólo puedan interrumpir la programación cada 30 minutos.
Zum ersten Mal in seiner Geschichte lehnt das Parlament damit innerhalb des Mitentscheidungsverfahrens in zweiter Lesung ein Gesetz ab.
Korpustyp: EU DCEP
Para interrumpir el tratamiento con olanzapina, se debe considerar una disminución gradual de la dosis.
Olanzapin kann unabhängig von den Mahlzeiten eingenommen werden, da die Resorption durch die Nahrung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La necesidad de interrumpir Thalidomide Celgene inmediatamente si hay sospecha embarazo
Alle Informationsbroschüren für Patienten sollen die folgenden Bestandteile enthalten:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se considera necesario el tratamiento con Thymanax, se debe interrumpir la lactancia materna.
Wenn eine Behandlung mit Agomelatin als notwendig angesehen wird, sollte abgestillt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de que la administración de Nespo fuera absolutamente necesaria, se debería interrumpir la lactancia.
Da keine klinischen Erfahrungen mit stillenden Frauen vorliegen, darf Nespo in der Stillzeit nicht angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lo mismo puede decirse de otros acontecimientos adversos que obligaron a interrumpir el tratamiento.
Ein ähnliches Bild ergibt sich für unerwünschte Ereignisse, die zum Behandlungsabbruch führten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Interrumpir Glivec hasta que RAN ≥ 1,5 x 109/ l y plaquetas ≥ 75 x 109/ l.
Stopp der Behandlung mit Glivec bis ANC ≥ 1,5 x 109/l und Thrombozyten ≥ 75 x 109/l.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante el tratamiento con Xolair las mujeres deberán interrumpir la lactancia.
Stillende Frauen dürfen während der Therapie mit Xolair nicht stillen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como medida de precaución, se debe interrumpir la lactancia durante el tratamiento con Iscover.
Als Vorsichtsmaßnahme sollte während der Iscover-Therapie abgestillt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes deben interrumpir el tratamiento en el caso de sobredosis.
Die mediane Erkrankungsdauer bei mit Influenza B infizierten Patienten zeigte zwischen den Therapiegruppen in den einzelnen Studien keinen signifikanten Unterschied.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como medida de precaución, se debe interrumpir la lactancia durante el tratamiento con Clopidogrel Winthrop.
Als Vorsichtsmaßnahme sollte während der Clopidogrel-Winthrop-Therapie abgestillt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se considera necesario el tratamiento con Valdoxan, se debe interrumpir la lactancia materna.
Wenn eine Behandlung mit Agomelatin als notwendig angesehen wird, sollte abgestillt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como medida de precaución, se debe interrumpir la lactancia durante el tratamiento con Clopidogrel BMS.
Als Vorsichtsmaßnahme sollte während der Clopidogrel-BMS-Therapie abgestillt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
defenderse contra ataques cibernéticos que puedan interrumpir las comunicaciones vitales o los sistemas financieros y energéticos;
sich gegen einen Angriff auf ihre Datennetze verteidigen muss, der lebenswichtige Kommunikations-, Finanz- oder Energiesysteme zum Erliegen bringen könnte;
Korpustyp: EU DCEP
P6: ¿Por qué motivos se puede interrumpir el acceso a Internet?
Q6: Aus welchen Gründen kann der Internetzugang gesperrt werden?