Sorgen Sie dafür, dass sich Ihre Teams problemlos ohne Unterbrechung austauschen können, und erleben Sie so eine deutliche Steigerung der Produktivität.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Para que Turquía llegue finalmente a la adhesión, serán necesarios probablemente treinta años de negociaciones, salpicados por multitud de interrupciones.
Bis zu einem eventuellen Beitritt der Türkei werden wohl noch dreißig Jahre lang Verhandlungen – mit vielen Unterbrechungen – geführt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero cualquier interrupción da una oportunidad al cáncer de fortalecerse.
Aber jede Unterbrechung gibt dem Krebs erneut eine Chance, sich zu erholen.
Korpustyp: Untertitel
La Liga rechaza la interrupción del embarazo por no profesionales.
DE
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung bahn
Korpustyp: EU Webseite
No son consecuencias insignificantes, y quisiera recordar a sus Señorías las posibles consecuencias que podría tener la interrupción del flujo de datos.
Das sind sehr ernste Konsequenzen, und ich möchte den verehrten Abgeordneten daran erinnern, welche Folgen die Einstellung des Datentransfers haben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cambios en los sistemas gastrointestinal, hematopoyético y linfoide fueron reversibles después de la interrupción del tratamiento.
Veränderungen im Gastrointestinaltrakt, hämatopoetischen und lymphatischen System waren nach Einstellung der Behandlung reversibel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Grupo socialista no es suficientemente exigente para la interrupción inmediata de cualquier clonación humana.
Die sozialistische Fraktion geht nicht weit genug, was die sofortige Einstellung aller Versuche des Klonens von Menschen betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalmente los pacientes mejoran tras la interrupción del tratamiento con tigecilina.
Der Zustand der Patienten verbesserte sich in der Regel nach Einstellung der Behandlung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Responsables del Ministerio de Comercio argentino han realizado declaraciones acerca de una interrupción de las importaciones.
Bestimmte Stellen im argentinischen Handelsministerium haben angeblich Erklärungen bezüglich der Einstellung der Einfuhren veröffentlicht.
Korpustyp: EU DCEP
¿Dispone la Comisión de datos sobre casos de interrupción del funcionamiento de estos centros?
Sind Informationen für den Fall der Einstellung seiner Tätigkeit verfügbar?
Korpustyp: EU DCEP
En la práctica, esta interrupción funciona como un secuestro cautelar.
Eine solche Einstellung kommt im Wesentlichen einer Sicherungsbeschlagnahme gleich.
Korpustyp: EU DCEP
DVA afirma que la interrupción de la financiación de la UE se debió a un error administrativo de la Comisión que se está investigando actualmente.
Nach Meinung der DVA ist die Einstellung der EU-Finanzhilfen für FAIR auf einen Verwaltungsfehler der Kommission zurückzuführen, der nun untersucht wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿No piensa el Consejo que la UE debe exigir la retirada inmediata del ejército israelí de los territorios ocupados así como la interrupción de los asentamiento ilegales?
Ist der Rat nicht der Ansicht, dass die EU den sofortigen Rückzug der israelischen Streitkräfte aus den besetzten Gebieten sowie die Einstellung der illegalen Siedlungstätigkeit fordern sollte?
Se debe evitar la interrupción abrupta del tratamiento.
Ein plötzlicher Abbruch der Behandlung sollte vermieden werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si Zendesk Voice pierde la batalla, el resultado puede ser interrupciones en las llamadas, mala calidad y el cambio del estado de Voice a desconectado.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Se deberá considerar la interrupción de IntronA en pacientes que desarrollen nuevas alteraciones oftalmológicas o el empeoramiento de las mismas.
Ein Abbruch der IntronA-Therapie sollte bei Patienten in Betracht gezogen werden, die neue oder sich verschlimmernde ophthalmologische Störungen entwickeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto garantiza que los tiempos de ciclo que requiere la aplicación se transmitan sin errores y de forma inalámbrica sin que se produzcan interrupciones en las comunicaciones de datos”.
Somit können die von der Applikation geforderten Zykluszeiten ohne die Gefahr eines Abbruchs der Datenkommunikation auch mittels drahtloser Kommunikation einwandfrei gewährleistet werden.“
En los últimos tiempos, las huelgas también han provocado la interrupción de las exportaciones de aluminio, que es el activo más precioso de Guinea.
In jüngerer Zeit führten die Streiks auch zu einem Stillstand beim Export von Aluminiumerz, dem wertvollsten Wirtschaftsgut Guineas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con objeto de evitar que descienda la productividad como consecuencia de pausas/interrupciones debidas a la impresión de varias revistas, también se necesitan pedidos de catálogos.
Um fehlende Leistungen in Form von Unterbrechungen oder Stillständen zwischen dem Druck verschiedener Zeitschriften zu vermeiden, sind Druckaufträge für Kataloge erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, desde el último trimestre de 2007 hasta el principio de 2008, las estadísticas muestran la interrupción de esta tendencia y la estabilización de los precios.
Laut den Statistiken für das letzte Quartal 2007 und für Anfang 2008 kam diese Entwicklung allerdings zum Stillstand und die Preise blieben stabil.
Korpustyp: EU DGT-TM
En contrapartida, en cuanto a Cuba, se atenúa la firmeza respecto de la inaceptable legislación norteamericana con infundadas o incluso falsas apreciaciones sobre la responsabilidad por la interrupción de las relaciones con la Unión Europa.
Was dagegen Kuba anbetrifft, so unterstützt man konsequent die Maßgaben des von den USA erlassenen inakzeptablen Gesetzes in Verbindung mit unbegründeten oder gar falschen Bewertungen der Verantwortung für den Stillstand in den Beziehungen zur Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada esta circunstancia, para evitar una interrupción del abastecimiento de azúcar de caña en bruto a las refinerías dedicadas exclusivamente a esta actividad se debe conceder a Bulgaria y Rumanía cuotas arancelarias para la importación de azúcar de caña en bruto de terceros países.
Aufgrund dessen und um einen Stillstand der Rohrzuckerlieferungen für die rund um die Uhr fördernden Raffinerien dieser beiden Länder zu verhindern, müssen die Zollkontingente für Importe von Rohrohrzucker aus Drittstaaten für Bulgarien und Rumänien eröffnet werden.
No debemos olvidar que, precisamente en esta cuestión, cualquier forma de interrupción de la explotación de una superficie cultivable supone la bancarrota de nuestro sistema.
Wir dürfen gerade bei diesem Punkt nicht vergessen, daß jede Form der Stillegung von landwirtschaftlichen Nutzflächen eine Bankrotterklärung unseres Systems bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interrupciónPause
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La única interrupción fue debida a la Segunda Guerra Mundial.
PL
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Tal vez sienta desvanecimientos o mareos al ponerse de pie si está sentado o acostado, especialmente al comienzo del tratamiento o si retoma el tratamiento después de una interrupción.
Das kann besonders zu Beginn der Behandlung vorkommen, oder bei Wiederaufnahme der Behandlung nach einer Pause.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Disculpen la interrupción mientras movemos las cosas y nos cambiamos.
Entschuldigt die Pause, in der wir umbauen und uns umziehen.
Korpustyp: Untertitel
Estas interrupciones sirvieron para conocer a más profesores de todas partes del mundo.
DE
Sachgebiete: verlag sport theater
Korpustyp: Webseite
Se permitirá realizar un máximo de tres interrupciones entre las secuencias de ensayo para satisfacer necesidades fisiológicas, durante un período máximo total de quince minutos.
Um den menschlichen Bedürfnissen Rechnung zu tragen, können zwischen den Prüfgängen bis zu drei Pausen mit einer Gesamtdauer von höchstens 15 Minuten eingelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puedo hacer una breve interrupción?
Könnte ich mal eine kurze Pause machen?
Korpustyp: Untertitel
Con las interrupciones en el trabajo la serie superior de la construcci?n debe quedarse la soluci?n no cubierta.
Sachgebiete: kunst sport theater
Korpustyp: Webseite
Siempre me resisto a dar consejos y no deseo gastar mi tiempo de intervención en responder a las interrupciones del señor Schulz.
Ich bin mit Ratschlägen immer zurückhaltend und will meine Zeit nicht dazu nutzen, dem Kollegen Schulz auf seine Zwischenrufe zu antworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a tratar conscientemente las interrupciones de los colegas del Partido Verde.
Ich gehe bewußt auf die Zwischenrufe der Kolleginnen und Kollegen der Grünen ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pido al colega Langen que no provoque interrupciones.
Ich bitte den Kollegen Langen, keine Zwischenrufe machen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interrupción: ¡no lo hemos recibido!
Zwischenruf: Es ist nicht angekommen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, descuente las interrupciones y los aplausos de mi tiempo de intervención.
Herr Präsident, Sie ziehen den Beifall und die Zwischenrufe bitte von meiner Redezeit ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interrupción del Sr. Cohn-Bendit: No, he dicho que eran el partido burgué…
Zwischenruf von Herrn Cohn-Bendit: Nein, ich habe gesagt, ihr seid die Bürgerpartei…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Aplausos e interrupciones)
(Beifall und Zwischenrufe)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Interrupciones de varios europarlamentarios desde el hemiciclo)
(Zwischenrufe von mehreren Parlamentariern im Plenarsaal)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Interrupción del Sr. Kerr) Espero, Sr. Presidente, que me conceda algo más de tiempo tras las interrupciones de mi colega.
(Zwischenruf von Herrn Kerr) Herr Präsident, ich hoffe, Sie verlängern meine Redezeit wegen der Zwischenrufe meines Kollegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interrupciónAbsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En raras ocasiones, las reacciones en la zona de inyección pueden requerir la interrupción de Levemir.
In seltenen Fällen können Reaktionen an der Injektionsstelle das Absetzen von Levemir erforderlich machen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Exacerbaciones de la hepatitis B tras la interrupción del tratamiento Se han notificado exacerbaciones agudas graves de hepatitis B en pacientes que han interrumpido el tratamiento contra la hepatitis B, incluyendo telbivudina (ver sección 4.4).
Exazerbationen einer Hepatitis B nach Absetzen der Behandlung Bei Patienten, die eine Anti-Hepatitis-B-Behandlung einschließlich Telbivudin absetzten, wurden schwere akute Hepatitis-B-Exazerbationen berichtet (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En raras ocasiones, se ha notificado el desarrollo de una miocardiopatía, que puede ser reversible tras la interrupción del tratamiento con interferón alfa, en pacientes sin evidencia previa de enfermedad cardíaca.
Bei Patienten, bei denen aus der Vorgeschichte keine Herzerkrankung bekannt ist, wurde eine Kardiomyopathie, die nach Absetzen von Interferon-alfa reversibel sein kann, selten berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
parosmia (olor alterado), anosmia (generalmente reversible después de la interrupción), convulsión “ grand mal”, caminar anormal (inestable), hipertensión intracraneal.
Parosmie (Geruchstäuschung), Anosmie (normalerweise reversibel nach dem Absetzen), Grand-mal Krampfanfälle, anormaler (unsicherer) Gang, Erhöhung des Schädelinnendrucks.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En raras ocasiones, las reacciones en el lugar de inyección pueden requerir la interrupción del tratamiento con NovoMix 70.
In seltenen Fällen können Reaktionen an der Injektionsstelle das Absetzen von NovoMix 70 erfordern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido al riesgo para el paciente y la comunidad, se recomienda la interrupción del tratamiento con zaleplon en aquellos pacientes que comuniquen haber sufrido un episodio de “ conducir dormido”.
Aufgrund der damit verbundenen Gefahren für den betroffenen Patienten wie auch für andere empfiehlt sich bei Patienten, die über eine „ Sleep- Driving“ -Episode berichten, ein Absetzen von Zaleplon.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si un paciente tratado con gabapentina desarrolla pancreatitis aguda, debe considerarse la interrupción de gabapentina (ver sección 4.8).
Falls es unter der Behandlung mit Gabapentin zu einer akuten Pankreatitis kommen sollte, ist das Absetzen von Gabapentin in Betracht zu ziehen (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
hacen aconsejable una interrupción del tratamiento.
zum Absetzen der Behandlung führen sollten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El efecto inductor puede continuar durante al menos 2 semanas después de la interrupción del tratamiento con Hipérico.
Die Induktionswirkung kann über mindestens 2 Wochen nach Absetzen von Johanniskraut anhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de interrupción del inhibidor CYP2D6 ó 3A4, se debe aumentar la dosis de ABILIFY hasta el nivel anterior a la iniciación del tratamiento concomitante.
Nach Absetzen des CYP2D6- oder 3A4-Inhibitors sollte die Dosierung von ABILIFY auf die Dosishöhe vor Beginn der Begleittherapie angehoben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
interrupciónunterbrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se han creado unas normas mínimas según las que, por primera vez, el derecho a la prestación por maternidad se reconocería a nivel comunitario permitiendo la interrupción del trabajo durante al menos 14 semanas.
Es sind Mindestanforderungen geschaffen worden, darunter erstmals auf EU-Ebene das Recht auf Mutterschutzgeld, das es Frauen ermöglicht, ihre berufliche Tätigkeit für mindestens 14 Wochen zu unterbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego haremos una interrupción para ocuparnos de Croacia.
Dann unterbrechen wir für Kroatien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, les indico que haremos una interrupción hacia mediodía para recibir a un prestigioso invitado, el Presidente de la República Italiana.
Darüber hinaus möchte ich Ihnen mitteilen, dass wir gegen Mittag unterbrechen werden, um einen hohen Gast, den Präsidenten der Italienischen Republik, willkommen zu heißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, solicito una interrupción de la sesión de algunos minutos para poder reunirnos.
Deshalb bitte ich Sie, die Sitzung für einige Minuten zu unterbrechen, damit wir uns versammeln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ustedes saben, después de las cuestiones de urgencia haremos una breve interrupción hasta las 17.30 horas y se decidirá luego si se procede o no al debate Deprez.
Wie Sie wissen, werden wir nach den Dringlichkeiten kurz bis 17.30 Uhr unterbrechen, und dann wird entschieden, ob die Aussprache Deprez stattfindet oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo inaceptable, y, por tanto, el Parlamento Europeo debe actuar de manera coherente con el apartado 7 y recomendar la interrupción de las negociaciones con Turquía, al menos hasta que haya orden en el norte de Chipre.
Dies ist nicht hinnehmbar, und das Europäische Parlament sollte daher in Einklang mit Absatz 7 handeln und empfehlen, die Verhandlungen mit der Türkei mindestens solange zu unterbrechen, bis in Nordzypern Ordnung eingekehrt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tesis sorprendente interpreta peligrosamente los artículos 61 y siguientes del Tratado de Amsterdam y por sí sola motivaría la interrupción, en Francia, del proceso de ratificación de este Tratado, para obtener más información al respecto.
Diese bestürzende These läßt Artikel 61 und folgende des Amsterdamer Vertrags in einem gefährlichen Lichte erscheinen und würde es allein schon rechtfertigen, die Ratifizierung dieses Vertrags in Frankreich zu unterbrechen, um erst einmal genaueres dazu in Erfahrung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se adopta ninguna decisión, el fabricante puede decidir la interrupción de los ensayos en cualquier momento.
Der Hersteller kann die Prüfung jederzeit unterbrechen, wenn keine Entscheidung erzielt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si hay pruebas de una agudización de la enfermedad hepática de estos pacientes, debe considerarse la interrupción o discontinuación del tratamiento.
Zeigen diese Patienten Anzeichen von Exazerbationen der Lebererkrankung, muss erwogen werden, die Behandlung zu unterbrechen oder abzusetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como medida de precaución, en pacientes sometidos a intervenciones quirúrgicas mayores, se recomienda una interrupción transitoria del tratamiento con Nexavar.
Es wird jedoch empfohlen, vorsorglich die Nexavar-Behandlung vor größeren chirurgischen Eingriffen vorübergehend zu unterbrechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
interrupciónUnterbrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo mismo puede decirse de la interrupción, la suspensión y los métodos para calcular el inicio del plazo de prescripción.
Das Gleiche gilt für das Unterbrechen und Aussetzen der Verjährungsfrist sowie Berechnungsmethoden für den Beginn der Verjährungsfrist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dosificación inadecuada o la interrupción del tratamiento, especialmente en diabetes tipo 1, puede ocasionar hiperglucemia y cetoacidosis diabética.
Eine unzureichende Dosierung oder das Unterbrechen der Therapie kann, insbesondere beim Typ 1 Diabetes, zu einer Hyperglykämie und zu diabetischer Ketoazidose führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una posología inadecuada o la interrupción del tratamiento, especialmente en diabetes tipo 1, pueden ocasionar hiperglucemia y cetoacidosis diabética.
Eine unzureichende Dosierung oder das Unterbrechen der Therapie kann, insbesondere beim Typ 1 Diabetes, zu einer Hyperglykämie führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una posología inadecuada o la interrupción del tratamiento, especialmente en diabetes tipo 1, puede ocasionar hiperglucemia y cetoacidosis diabética.
Eine unzureichende Dosierung oder das Unterbrechen der Therapie kann, insbesondere beim Typ 1 Diabetes, zu einer Hyperglykämie führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una posología inadecuada o la interrupción del tratamiento, especialmente en diabetes tipo 1, puede ocasionar hiperglucemia.
Eine unzureichende Dosierung oder das Unterbrechen der Therapie kann, insbesondere beim Typ 1 Diabetes, zu einer Hyperglykämie führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El uso de dosis inadecuadas o la interrupción del tratamiento, especialmente en pacientes diabéticos insulino-dependientes, puede resultar en hiperglucemia y cetoacidosis diabética, condiciones que son potencialmente letales.
Eine unzureichende Dosierung oder das Unterbrechen der Therapie kann, insbesondere bei insulinpflichtigen Diabetikern, zu Hyperglykämie und diabetischer Ketoazidose führen; diese Zustände sind lebensbedrohlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las disminuciones de la FEVI se resolvieron o mejoraron en más del 60% de los casos tras la interrupción del tratamiento con lapatinib.
Die Verminderung der LVEF klang wieder ab oder besserte sich in mehr als 60% der Fälle nach Unterbrechen der Behandlung mit Lapatinib.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosificación inadecuada o la interrupción del tratamiento, especialmente en diabetes tipo 1, puede ocasionar hiperglucemia y cetoacidosis diabética. en
Eine unzureichende Dosierung oder das Unterbrechen der Therapie kann, insbesondere beim Typ 1 Diabetes, zu einer Hyperglykämie und diabetischen Ketoazidose führen. zn
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una posología inadecuada o la interrupción del tratamiento, especialmente en diabetes tipo 1, pueden ocasionar hiperglucemia.
Eine unzureichende Dosierung oder das Unterbrechen der Therapie kann, insbesondere beim Typ 1 Diabetes, zu einer Hyperglykämie führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosificación inadecuada o la interrupción del tratamiento, especialmente en diabetes tipo 1, puede ocasionar hiperglucemia y cetoacidosis diabética. am
Eine unzureichende Dosierung oder das Unterbrechen der Therapie kann, insbesondere beim Typ 1 Diabetes, zu einer Hyperglykämie und diabetischen Ketoazidose führen. zn
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
interrupciónVersorgungsunterbrechung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, la propuesta pretende igualmente hacer uso de la intervención en los mercados para limitar las fluctuaciones de precios, de forma que en lo sucesivo la Comisión podría dar salida a reservas en caso de que se prevea la interrupción del suministro.
Drittens und letztens versucht der Vorschlag auch, durch Marktintervention Preisvolatilität einzuschränken, so dass die Kommission künftig im Falle einer zu erwartenden physischen Versorgungsunterbrechung Vorräte freigeben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«interrupción grave del suministro», el descenso importante y repentino en el suministro de petróleo crudo o productos petrolíferos de la Comunidad o de un Estado miembro, independientemente de que dé lugar o no a una decisión internacional efectiva de movilización de reservas;
„bedeutende Versorgungsunterbrechung“ beträchtlicher, plötzlicher Rückgang der Lieferungen von Erdöl oder Erdölerzeugnissen an die Gemeinschaft oder einen Mitgliedstaat, gleichgültig, ob dieser zu einem wirksamen internationalen Beschluss zum Inverkehrbringen von Vorräten geführt hat oder nicht; h) „Bunkerbestände für die internationale Seeschifffahrt“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros mantendrán con carácter permanente planes de intervención que puedan aplicarse en caso de interrupción grave del suministro. Los Estados miembros velarán por el establecimiento de las medidas organizativas necesarias para asegurar la aplicación práctica de tales planes.
Die Mitgliedstaaten müssen jederzeit über Interventionspläne für den Fall einer bedeutenden Versorgungsunterbrechung verfügen, und sie sehen organisatorische Maßnahmen für die Durchführung dieser Pläne vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basándose en los resultados del estudio de la situación del Grupo de coordinación, la Comisión determinará si se ha producido una interrupción grave del suministro.
Die Kommission stellt auf der Grundlage der Ergebnisse der Prüfung der Lage durch die Koordinierungsgruppe fest, ob eine bedeutende Versorgungsunterbrechung vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se constata una interrupción grave del suministro, la Comisión autorizará la movilización total o parcial de las cantidades de las reservas emergencia y las reservas específicas propuestas a tal fin por los Estados miembros de que se trate.
Wird eine bedeutende Versorgungsunterbrechung festgestellt, so genehmigt die Kommission das Inverkehrbringen der Gesamtheit oder eines Teils der hierfür von den betroffenen Mitgliedstaaten vorgeschlagenen Mengen der Sicherheitsvorräte und spezifischen Vorräte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, todos los futuros acuerdos energéticos de la Unión deberían incluir una cláusula de seguridad energética que describa explícitamente un código de conducta y las medidas a tomarse en caso de una interrupción del suministro.
Zum Beispiel sollten sämtliche Energieabkommen der EU in Zukunft eine Energiesicherheitsklausel enthalten, die explizit einen Verhaltenscodex umreißt und die Maßnahmen aufführt, die im Falle einer Versorgungsunterbrechung zu ergreifen sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
● Conviene responder a toda interrupción del suministro de manera gradual y coordinada a nivel de empresas de gas, Estados miembros y Comunidad.
· Jeder Versorgungsunterbrechung muss mit einer stufenweisen und koordinierten Reaktion auf der Ebene der Gasunternehmen, der Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft begegnet werden.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el ponente considera que este umbral no cubre numerosos supuestos según los cuales un Estado miembro puede encontrarse en una situación de crisis al sufrir una interrupción del 100 % del suministro de gas sin que ello se traduzca en una disminución del 10 % a escala de la UE.
Der Berichterstatter vertritt jedoch die Auffassung, dass dieser Schwellenwert viele Szenarien nicht abdeckt, etwa Fälle, bei denen ein Mitgliedstaat eine Krise mit einer Versorgungsunterbrechung von 100% erlebt, dabei aber die 10% auf EU-Ebene noch nicht erreicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
En los últimos 40 años aproximadamente, desde la construcción de la gran infraestructura de transporte de gas natural a Europa, la única interrupción importante del suministro duró 13 días.
In den letzten 40 Jahren, seit die groß angelegte Infrastruktur für die Durchleitung von Erdgas nach Europa gebaut wurde, hat die einzige größere Versorgungsunterbrechung 13 Tage gedauert.
Korpustyp: EU DCEP
El Grupo de Coordinación examinará la situación basándose en el compromiso con el principio de solidaridad entre Estados miembros y una evaluación objetiva del impacto económico y social y , sobre la base de la evaluación del Grupo de Coordinación, la Comisión determinará si se ha producido una interrupción grave del suministro.
Die Koordinierungsgruppe prüft die Lage aufgrund der Verpflichtung der Mitgliedstaaten zur Solidarität untereinander und anhand einer objektiven Bewertung der wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen und die Kommission stellt gestützt auf die Bewertung der Koordinierungsgruppe fest, ob eine bedeutende Versorgungsunterbrechung vorliegt.
Korpustyp: EU DCEP
interrupciónSchwangerschaftsabbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta enmienda oral pretende garantizar la libertad de las mujeres a disponer de un acceso seguro a la interrupción de un embarazo, pero también afirmar el principio de que el aborto no es un método anticonceptivo retardado ni un medio de control de la natalidad.
Dieser mündliche Änderungsantrag dient dazu, sicherzustellen, dass Frauen sichere Möglichkeiten zum Schwangerschaftsabbruch haben, aber auch dazu, den Grundsatz zu stärken, dass Abtreibung keine Methode der verspäteten Empfängnisverhütung oder der Geburtenkontrolle sein darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente, el motivo es mantener a las mujeres en una situación de dependencia y estoy espantada por lo que se ha expuesto en repetidas ocasiones aquí en el Parlamento: con medias verdades, con medios cuestionables se genera inseguridad entre millones de mujeres al indicar que la interrupción del embarazo aumenta el riesgo de cáncer de mama.
Der Hintergrund ist wahrscheinlich, Frauen in Abhängigkeit zu halten, und ich bin sehr entsetzt über diese Aktion, die hier im Parlament auch wieder angegriffen wurde: Mit einer Halbwahrheit, mit fragwürdigen Mitteln werden Millionen Frauen verunsichert, dass der Schwangerschaftsabbruch das Brustkrebsrisiko erhöhen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la experiencia de los países en que existe una ley sobre la interrupción del embarazo nos demuestra que los abortos disminuyen si dejan de ser ilegales y si se efectúan en centros seguros, bajo un estricto control médico y sin riegos para la salud.
Im Übrigen zeigen die Erfahrungen jener Länder, in denen der Schwangerschaftsabbruch gesetzlich geregelt ist, dass die Abtreibungen zurückgehen, wenn sie nicht mehr illegal, sondern an sicheren Orten, unter strenger ärztlicher Kontrolle und ohne gesundheitliche Risiken vorgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, la enmienda 46 señala que no estará permitido extraer tejidos de fetos procedentes de una interrupción voluntaria del embarazo.
Drittens: Änderungsantrag 46 zufolge ist es nicht erlaubt, bei einem freiwilligen Schwangerschaftsabbruch Fötengewebe zu entnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres pobres pagan con su salud e incluso con su vida las leyes monstruosas que les impiden tener acceso a una interrupción voluntaria del embarazo segura e higiénica.
Arme Frauen zahlen mit ihrer Gesundheit und sogar mit ihrem Leben für die verabscheuungswürdigen Gesetze, die ihnen den Zugang zu einem sicheren und hygienischen freiwilligen Schwangerschaftsabbruch verwehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, me parece el colmo del cinismo que el Vaticano permita en esta situación que las mujeres empleen medios anticonceptivos, pero en cambio tache de asesinato una interrupción de embarazo.
Für mich ist es allerdings die Spitze des Zynismus, daß der Vatikan in dieser Situation den Frauen Empfängnisverhütung erlaubt, einen Schwangerschaftsabbruch aber als Mord abstempelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo con la posición de esta Cámara, recogida en el informe de la señora Van Lancker, según la cual aunque la interrupción del embarazo no debe decidirse a la ligera, las mujeres deben tener derecho a decidir una interrupción segura y legal.
Ich unterstütze uneingeschränkt den im Bericht von Frau van Lancker dargelegten Standpunkt des Parlaments, dass ein Abbruch zwar keine leichte Entscheidung sein darf, Frauen aber das Recht haben sollten, sich für einen sicheren, legalen Schwangerschaftsabbruch zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento no puede tomar una decisión sobre la interrupción voluntaria del embarazo, ni sobre la legalidad de una sentencia.
Das Parlament kann keinen Beschluss über den freiwilligen Schwangerschaftsabbruch fassen, schon gar nicht über die Rechtmäßigkeit einer Gerichtsentscheidung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gobierno de Lisboa tomó una decisión, una decisión incorrecta, basándose en suposiciones y habladurías para intimidar a las mujeres que defienden la interrupción voluntaria del embarazo.
Die Regierung von Lissabon hat ihre Entscheidung, eine falsche Entscheidung, nach Vermutungen und Hörensagen getroffen, um Frauen einzuschüchtern, die für einen freiwilligen Schwangerschaftsabbruch eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Mi texto busca proteger a las niñas de la discriminación antes del nacimiento, concretamente ante el aborto selectivo basado en el sexo, pero no pretende evitar cualquier actividad relacionada con la interrupción del embarazo.
(PT) Mein Text zielt darauf ab, Mädchen vor der Geburt vor Diskriminierung, und zwar vor geschlechtsspezifischer selektiver Abtreibung, zu schützen, nicht aber darauf, alle mit dem Schwangerschaftsabbruch verbundenen Tätigkeiten zu unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interrupciónEnde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, y por desgracia, la condena tibia de la UE a las acciones de Turquía en la región de Chipre que ocupa militarmente no tendrá los resultados que los franceses esperan (la interrupción de las negociaciones de adhesión con Turquía) ni proporcionará ningún incentivo.
Darüber hinaus wird die halbherzige Verurteilung seitens der EU der Handlungen der Türkei in Zypern, das es militärisch besetzt hält, nicht zu den Ergebnissen führen, die das französische Volk erhofft hatte - nämlich dem Ende der Beitrittsverhandlungen mit der Türkei - und wird nicht irgendeinen Anreiz liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Industria y Energía confirmó en sus conclusiones del 5 de diciembre de 2000 la interrupción de las ayudas de funcionamiento a la construcción naval a partir del 1 de enero de 2001, de conformidad con la Decisión del Consejo de 1998.
In seinen Schlussfolgerungen vom 5. Dezember 2000 hat der Rat Industrie/Energie entsprechend dem Beschluss des Rates von 1998 das Ende der Betriebsbeihilfen für den Schiffbau ab dem 1. Januar 2001 bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun siendo una característica normal del ciclo económico que los préstamos a sociedades no financieras respondan con retardo a la actividad económica , los datos de los últimos meses apuntan una posible interrupción de la anterior tendencia a la baja del crecimiento interanual de los préstamos .
Während die verzögerte Reaktion der Kreditvergabe an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften auf die wirtschaftliche Entwicklung ein gängiges Merkmal des Konjunkturzyklus darstellt , deuten die Daten der vergangenen Monate auf ein mögliches Ende des vorhergehenden Abwärtstrends beim jährlichen Wachstum der Kreditvergabe hin .
Korpustyp: Allgemein
En los casos en que, desde la interrupción de la actividad del vector, haya transcurrido un período de tiempo que sea superior al período de seroconversión, puede trasladarse a los animales seronegativos con un nivel aceptable de riesgo desde las zonas restringidas, ya que no pueden estar o resultar infectados.
Ist seit Ende der Aktivität des Vektors ein Zeitraum vergangen, der länger ist als der Serokonversionszeitraum, so können seronegative Tiere mit zumutbarem Risikograd verbracht werden, da sie weder infiziert sind noch es werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los animales nacidos tras la interrupción de la actividad del vector no pueden estar infectados y, por tanto, pueden trasladarse sin riesgo desde la zona restringida dada la falta de actividad del vector.
Nach Ende der Aktivität des Vektors geborene Tiere können nicht infiziert werden und können somit ohne Risiko aus der Sperrzone verbracht werden, wenn der Vektor nicht aktiv ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En retrospectiva, resulta evidente que en 1997-98 la débil regulación bancaria y gobernancia corporativa agravaron la profundidad de la contracción económica que siguió a la repentina interrupción de los flujos de capital.
Im Nachhinein wissen wir, dass 1997-98 die unzureichende Regulierung des Bankensektors und Schwächen bei der Corporate Governance das Ausmaß des auf das plötzliche Ende der Kapitalflüsse folgenden Abschwungs verschärften.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La estimación de Kaplan-Meier de la proporción de pacientes que mantuvieron la seroconversión de HBeAg durante un mínimo de 52 semanas tras la interrupción del tratamiento fue del 86,2% para telbivudina y del 92,8% para lamivudina.
Der Anteil an Patienten, bei denen die HBeAg- Serokonversion nach Ende der Behandlung über mindestens 52 Wochen erhalten blieb, lag nach Kaplan-Meier-Schätzungen für Telbivudin bei 86,2% und für Lamivudin bei 92,8%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como {NOMBRE COMERCIAL} contiene pseudoefedrina, también está contraindicado en pacientes que están en tratamiento con inhibidores de la monoamino oxidasa (MAO) o durante las 2 semanas posteriores a la interrupción de dicho tratamiento, y en pacientes con:
Da {BEZEICHNUNG} Pseudoephedrin enthält, ist es ebenfalls kontraindiziert bei Patienten unter einer Therapie mit Monoaminooxidase (MAO)-Hemmern oder während 2 Wochen nach dem Ende einer solchen Therapie und bei Patienten mit:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El efecto inductor puede permanecer durante al menos 2 semanas, después de la interrupción del tratamiento con Hipérico (ver sección 4.3).
Der Induktionseffekt kann für mindestens 2 Wochen nach dem Ende der Behandlung mit Johanniskraut andauern (siehe Abschnitt 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deberán transcurrir por lo menos 14 días entre la interrupción de la administración de IMAO irreversibles y el inicio del tratamiento con < Marca de fantasía >.
Zwischen dem Ende einer Behandlung mit irreversiblen MAO- Hemmern und dem Beginn der Behandlung mit < Phantasiebezeichnung > müssen mindestens 14 Tage vergehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
interrupciónBeendigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberán controlarse regularmente los niveles séricos de ALT y ADN del VHB después de la interrupción del tratamiento para detectar cualquier recidiva virológica tardía. • En pacientes HBeAg negativos sin cirrosis, el tratamiento deberá administrarse como mínimo hasta seroconversión de HBs o hasta que exista evidencia de falta de eficacia.
ALT im Serum und die HBV-DNA-Spiegel sollten nach Beendigung der Behandlung regelmäßig überwacht werden, um einen späten virologischen Rückfall zu entdecken. • Bei HBeAg-negativen Patienten ohne Zirrhose sollte die Behandlung mindestens bis zur HBs- Serokonversion oder bis Anzeichen für einen Wirksamkeitsverlust vorliegen durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, la función hepática deberá controlarse regularmente durante un periodo mínimo de 6 meses después de la interrupción del tratamiento de la hepatitis B mediante seguimiento clínico y de laboratorio.
Aus diesem Grund sollte die Leberfunktion in regelmäßigen Abständen überwacht werden, wobei eine klinische Nachbeobachtung einschließlich Überwachung der Laborparameter für einen Zeitraum von mindestens 6 Monaten nach Beendigung der Hepatitis-B-Therapie erfolgen sollte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si interrumpe el tratamiento con Sebivo La interrupción del tratamiento con Sebivo puede producir un empeoramiento de su infección por el virus de la hepatitis B.
Wenn Sie die Einnahme von Sebivo abbrechen Die Beendigung der Behandlung mit Sebivo kann zu einer Verschlechterung Ihrer Hepatitis B führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han observado efectos graves sobre el SNC, en particular depresión, ideas de suicidio e intento de suicidio en algunos pacientes durante el tratamiento con PegIntron e incluso después de la interrupción del tratamiento, sobre todo durante el periodo de seguimiento de 6 meses.
Schwerwiegende, zentralnervöse Erscheinungen wie vor allem Depressionen, Suizidabsichten und Suizidversuche sind während einer PegIntron- Behandlung auch nach Beendigung der Behandlung vor allem während der 6 Folgemonate bei einigen Patienten beobachtet worden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se puede iniciar el tratamiento con Angiox 30 minutos después de la interrupción de la administración por vía intravenosa de heparina no fraccionada, o bien 8 horas después de la interrupción de la administración por vía subcutánea de heparina de bajo peso molecular.
Die Behandlung mit Angiox kann 30 Minuten nach Beendigung der intravenösen Gabe von unfraktioniertem Heparin oder 8 Stunden nach Beendigung der subkutanen Gabe von niedermolekularem Heparin eingeleitet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se desarrolla dependencia física, la interrupción brusca del tratamiento irá acompañada de síndrome de abstinencia.
Wenn sich eine körperliche Abhängigkeit entwickelt hat, führt eine plötzliche Beendigung der Behandlung zu Entzugserscheinungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede ocurrir un aumento en la frecuencia (por 3 veces) y en la gravedad de la hemorragia en pacientes sometidos a una cirugía IDAC en los 7 días siguientes a la interrupción del tratamiento con prasugrel (ver sección 4.8).
Blutungen können mit erhöhter Häufigkeit (3-fach) und Schwere auftreten, wenn koronare Bypass-Operationen (CABG) bei Patienten innerhalb von 7 Tagen nach Beendigung der Prasugrel-Einnahme vorgenommen werden (siehe 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De éstos, la hemorragia fue la reacción adversa más frecuente que condujo a la interrupción del medicamento en estudio para ambos medicamentos (2,5% para prasugrel y 1,4% para clopidogrel).
Von diesen waren Blutungen die häufigste Nebenwirkung bei beiden Arzneimitteln, die zur Beendigung der Studienmedikationseinnahme führte (2,5% bei Prasugrel und 1,4% bei Clopidogrel).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han observado efectos graves sobre el SNC, en particular depresión, ideación suicida e intento de suicidio en algunos pacientes durante el tratamiento con IntronA e incluso después de la interrupción del tratamiento, sobre todo durante el periodo de seguimiento de 6 meses.
Schwerwiegende, zentralnervöse Erscheinungen wie vor allem Depressionen, Suizidabsichten und Suizidversuche sind während der IntronA-Therapie und auch nach Beendigung der Behandlung vor allem während der 6 Folgemonate bei einigen Patienten beobachtet worden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, se debe considerar una reducción de la dosis o la interrupción permanente del tratamiento.
Darüber hinaus ist eine Dosisreduktion oder eine Beendigung der Therapie zu erwägen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
interrupciónAussetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si fracasa la ADD o si la interrupción de las conversaciones se prolonga demasiado, opino firmemente que corremos graves riesgos económicos y políticos.
Sollte die Entwicklungsagenda fehlschlagen oder die Aussetzung der Verhandlungen zu lange dauern, dann, das ist meine feste Überzeugung, kann es zu ernsthaften wirtschaftlichen und politischen Gefahren kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de comenzar a comentar cada uno de los seis países por separado, tal vez convenga decir primero algo sobre Malta, ya que está claro que se encuentra en una posición un poco especial debido a la interrupción de su solicitud de adhesión.
Bevor ich mich zu jedem einzelnen dieser Länder äußere, vielleicht ein Wort zu Malta, da Malta sich infolge der Aussetzung seines Beitrittsantrags selbstverständlich in einer etwas besonderen Lage befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La interrupción de la pesca de la anchoa en el Golfo de Vizcaya desde 2005 ha provocado enormes dificultades para los agentes económicos cuyos modos de vida dependían de esta actividad económica.
Die Aussetzung der Sardellenfischerei im Golf von Biskaya seit 2005 hat den Wirtschaftsteilnehmern, deren Lebensgrundlagen von dieser wirtschaftlichen Tätigkeit abhängen, große Schwierigkeiten bereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto exige que Irán demuestre una voluntad suficiente de cooperación y apertura, en particular con respecto al OIEA, y para emprender urgentemente las medidas necesarias para aumentar la confianza, como la interrupción de las actividades nucleares delicadas.
Dies erfordert aber ein ausreichendes Maß an Bereitschaft zur Zusammenarbeit und Transparenz von iranischer Seite, insbesondere gegenüber der IAEA, und zu dringend notwendigen vertrauensbildenden Maßnahmen, wie die Aussetzung von sensiblen Nuklearaktivitäten von iranischer Seite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Acuerdo funciona y ha funcionado y se interrumpe, admitirán conmigo que la interrupción nos dejaría un poco menos seguros -y empleo esta fórmula deliberadamente para que nadie pueda acusar al Consejo de dramatizar.
Sicher müssen Sie akzeptieren, dass eine Aussetzung des Abkommens, wenn es funktioniert und bereits funktioniert hat, zu etwas weniger Sicherheit führen würde, und ich wähle meine Worte hier vorsichtig, damit niemand dem Rat vorwerfen kann, zu dramatisch zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, una interrupción de las negociaciones puede aumentar el número de disputas comerciales, durante las cuales los miembros de la OMC intentarán conseguir, mediante la vía judicial, lo que no consiguieron mediante un acuerdo.
Die Aussetzung der Verhandlungen kann zudem zur Ausweitung von Handelskonflikten führen, in deren Rahmen die WTO-Mitglieder versuchen, in einem Rechtsstreit das zu erreichen, was ihnen in einer Vereinbarung nicht gelungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier interrupción, revocación del mandato o traslado del consejero auditor será objeto de una decisión motivada del Órgano.
Die Aussetzung des Mandats, die Abberufung oder Versetzung eines Anhörungsbeauftragten muss Gegenstand eines mit Gründen versehenen Beschlusses der Überwachungsbehörde sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Interrupción de la entrega de un bien o la prestación de un servicio sin previo aviso
Aussetzung der Lieferung einer Ware oder der Erbringung einer Dienstleistung ohne Vorankündigung
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier interrupción, revocación del mandato o traslado del Consejero Auditor por medio de cualquier procedimiento estará sujeto a una decisión motivada de la Comisión.
Die Aussetzung des Mandats, die Abberufung oder Versetzung des Anhörungsbeauftragten muss unabhängig von der Art des Verfahrens Gegenstand eines mit Gründen versehenen Beschlusses der Kommission sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La interrupción surtirá efecto con respecto a la siembra del año siguiente.
Die Aussetzung wird für die Aussaat des folgenden Jahres wirksam.
Korpustyp: EU DGT-TM
interrupciónStörungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde comienzos de este siglo, se han registrado varias olas epidémicas en muchos Estados miembros, también en Europa Central y Septentrional, Lo que ha causado unas pérdidas importantes en términos de morbosidad, mortalidad e interrupción del comercio de animales vivos.
Seit dem Jahr 2000 sind in vielen Mitgliedstaaten, auch in Mittel- und Nordeuropa, mehrere Epidemiewellen aufgetreten, die zu beträchtlichen Verlusten durch Morbidität, Mortalität und Störungen des Handels mit lebenden Tieren geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde principios de siglo, se han producido varias olas epidémicas en distintos Estados miembros, también en Europa Central y Septentrional, que han causado pérdidas importantes en términos de morbosidad, de mortalidad y de interrupción del comercio de ganado vivo.
Seit dem Jahr 2000 sind in vielen Mitgliedstaaten, auch in Mittel- und Nordeuropa, mehrere Epidemiewellen aufgetreten, die zu beträchtlichen Verlusten durch Morbidität, Mortalität und Störungen des Handels mit lebenden Tieren geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Acuerdos de Asociación Económica Interinos (AAE) son acuerdos relativos al comercio de mercancías cuyo objetivo es evitar una interrupción del comercio entre los Estados de África, del Caribe y del Pacífico, y Europa.
Interims-Wirtschaftspartnerschaftsabkommen (IWPA) sind Abkommen über den Warenhandel, mit denen Störungen des Handels zwischen dem Verbund der Staaten in Afrika, im Karibischen Raum und im Pazifischen Ozean und Europa verhindert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de estos acuerdos era evitar una interrupción del comercio y es posible que no desemboquen necesariamente en AAE generales.
Ziel dieser IWPA war es, Störungen des Handels zu vermeiden. Außerdem können sie nicht unbedingt zu umfassenden WPA führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas de las infraestructuras de los Estados miembros consisten en instalaciones físicas y de tecnología de la información, servicios y activos cuya interrupción podría tener un grave efecto sobre la salud, la seguridad y el bienestar económico o social.
Die Infrastrukturen in einer Reihe von Mitgliedstaaten sind materielle und informationstechnologische Einrichtungen, Dienste und Anlagegüter, deren Störungen sich gravierend auf die Gesundheit, die Sicherheit und das wirtschaftliche oder soziale Wohlergehen auswirken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente separación de sus monedas ha creado una interrupción importante del comercio, lo que ha provocado altas subidas de los precios a ambos lados de la frontera, debido a la actual escasez de las mercancías con las que comercian ambos países.
Die kürzliche Trennung der beiden Währungen hat zu erheblichen Störungen im Handel geführt, wodurch die Preise auf beiden Seiten der Grenze in die Höhe geschnellt sind, da jetzt Waren knapp sind, mit denen beide Länder vorher untereinander gehandelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero hacer hincapié de nuevo en que el instrumento financiero de cooperación al desarrollo es un compromiso entre instituciones y que retrasar su tramitación implicaría la demora y la interrupción de la ayuda, lo cual sin duda no sirve a la finalidad del instrumento de promover la democracia y los derechos humanos.
Ich möchte nochmals betonen, dass das Finanzierungsinstrument für die Entwicklungszusammenarbeit ein Kompromiss zwischen den Institutionen ist; eine langsamere Behandlung würde Verzögerungen und Störungen bei der Bewilligung von Hilfe bedeuten, und dies würde bestimmt nicht dem Zweck des Instruments, d. h. Förderung der Demokratie und der Menschenrechte, dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están sufriendo una creciente presión medioambiental, con consecuencias negativas tales como la interrupción del equilibrio hidrogeológico, el aumento del nivel del mar -con la consiguiente salinización del suelo-, la pérdida de tierras agrícolas, una reducción de la diversidad biológica y mayor vulnerabilidad a los incendios, enfermedades de las plantas y enfermedades de los animales.
Sie leiden unter der zunehmenden Umweltzerstörung mit so negativen Folgen wie hydrogeologische Störungen, Anstieg des Meeresspiegels und daraus resultierende Versalzung der Böden, Schwund landwirtschaftlich genutzter Flächen, Rückgang der biologischen Vielfalt und größere Anfälligkeit gegenüber Bränden, Pflanzenkrankheiten und Tierseuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en los últimos años se han producido varias oleadas epidémicas de la enfermedad, que afecta a muchos Estados miembros, tanto en el centro como el norte de Europa, y han causado pérdidas significativas de la producción ganadera y la interrupción del comercio con animales vivos.
In den vergangenen Jahren kam es jedoch zu verschiedenen Epidemiewellen, von denen viele Mitgliedstaaten auch in Mittel- und Nordeuropa betroffen waren, und die zu beträchtlichen Verlusten in der Nutztierhaltung und zu Störungen des Handels mit lebenden Tieren geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Señor Presidente, las epidemias, como la fiebre catarral ovina, no solo perjudican a los ganaderos, también a los consumidores y a la economía europea en general, como resultado de la mortalidad animal y de la interrupción del comercio.
(RO) Herr Präsident! Epidemien wie die Blauzungenkrankheit haben nicht nur ernsthafte Auswirkungen auf Nutztierhalter, sondern auch auf Verbraucher und auf die europäische Wirtschaft im Allgemeinen, da Tiersterblichkeit und Störungen des Handels die Folge sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interrupciónunterbrochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No considero que la resolución de las Naciones Unidas del pasado diciembre suponga una interrupción a este diálogo, sino más bien un componente de nuestra política y una admonición para nosotros.
Dieser Dialog ist meines Erachtens nicht durch die Resolution der Vereinten Nationen vom Dezember letzten Jahres unterbrochen worden, sondern ein Bestandteil unserer Politik und Aufforderung an uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido mala suerte que un informe tan importante, como lo es el informe Bontempi, haya tenido ese tipo de interrupción.
Es war wirklich etwas unglücklich, daß gerade die Aussprache zu einem so wichtigen Bericht wie dem von Herrn Bontempi unterbrochen werden mußte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, quisiera pedirle, señora Presidenta, al igual que al Presidente y a la Mesa entrantes, que examinen la situación que plantea la interrupción de una votación en curso por el motivo técnico de que falten versiones lingüísticas.
Zweitens möchte ich Sie, Frau Präsidentin, den neuen Präsidenten und das neue Präsidium bitten, auf die Situation zu achten, in der eine laufende Abstimmung wegen des technischen Problems, daß die Fassungen in verschiedenen Sprachen nicht vollständig sind, unterbrochen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tres estuvieron ocupadas por la Unión Soviética durante más de 50 años, con la sola interrupción de la ocupación alemana durante la Segunda Guerra Mundial.
Alle drei waren über 50 Jahre lang von der Sowjetunion besetzt, unterbrochen nur durch die deutsche Besatzung während des Zweiten Weltkriegs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, tomo buena nota de sus protestas por el anuncio de la interrupción de este debate.
Ich habe Ihren Protest nach der Ankündigung, dass diese Aussprache unterbrochen werden muss, natürlich sorgfältig zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que SWIFT va a trasladar a finales de año su base de datos desde los Estados Unidos a Europa, es esencial que la UE concluya cuanto antes un acuerdo a corto plazo con los Estados Unidos, de tal modo que no exista riesgo de interrupción en el intercambio de información.
Da SWIFT seine Datenbank zum Ende des Jahres von den USA nach Europa verlegt, ist es unerlässlich, dass die EU so schnell wie möglich ein kurzfristiges Abkommen mit den USA eingeht, damit nicht die Gefahr besteht, dass der Informationsaustausch unterbrochen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero quisiera manifestar mi asombro con respecto a la interrupción de un representante de mi grupo durante la introducción de su discurso en nombre del grupo.
Ich möchte zuerst meinem Erstaunen darüber Ausdruck geben, dass ein Vertreter meiner Fraktion während des einleitenden Teils einer Rede im Namen der Fraktion unterbrochen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El invierno pasado fuimos testigos de una crisis en Ucrania -que experimentará otra crisis esta tarde cuando jueguen al fútbol con Escocia- y vimos la primera interrupción de nuestros suministros de gas en 40 años.
Im vergangenen Winter gab es eine Krise in der Ukraine - die heute Abend eine weitere Krise erleben wird, wenn ihre Fußballmannschaft gegen Schottland antritt! - und zum ersten Mal innerhalb von 40 Jahren wurde unsere Erdgasversorgung unterbrochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de evitar la interrupción de las actividades pesqueras de la Unión permitiendo al mismo tiempo la necesaria flexibilidad para la celebración de dichos a acuerdos a comienzos de 2013, conviene que la Unión establezca las posibilidades de pesca para las poblaciones objeto de tales acuerdos sobre una base provisional.
Damit die Fischereitätigkeiten der Union nicht unterbrochen werden und gleichzeitig die notwendige Flexibilität für den Abschluss der betreffenden Vereinbarungen Anfang 2013 gewährleistet ist, sollten die Fangmöglichkeiten für Bestände, für die diese Vereinbarungen gelten, auf vorläufiger Basis festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar la interrupción de las actividades de pesca de la Unión, permitiendo al tiempo la flexibilidad necesaria para la conclusión de esos acuerdos a principios de 2014, conviene establecer las posibilidades de pesca para las poblaciones objeto de esos acuerdos de forma provisional.
Damit die Fischereitätigkeiten der Union nicht unterbrochen werden und gleichzeitig die notwendige Flexibilität für den Abschluss der betreffenden Vereinbarungen Anfang 2014 gewährleistet ist, sollten die Fangmöglichkeiten für Bestände, für die diese Vereinbarungen gelten, vorläufig festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
interrupciónUnterbrechungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo sigue pidiendo a los firmantes del acuerdo político que continúen con la aplicación de tal acuerdo independientemente de la interrupción ocasionada por los violentos enfrentamientos con grupos rebeldes.
Der Rat ruft die Unterzeichner des politischen Abkommens unverändert auf, seine Umsetzung fortzusetzen, ungeachtet der Unterbrechungen, zu denen es aufgrund gewaltsamer Konflikte mit Rebellengruppen gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando celebramos un debate, deberíamos hacerlo sin ninguna interrupción.
Wenn wir eine Aussprache führen, sollte sie ohne Unterbrechungen stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, 2009 comenzó con la interrupción del suministro del gas para Bulgaria y Eslovenia y con una drástica reducción en los volúmenes para otros países de Europa Central y Oriental.
Frau Präsidentin, das Jahr 2009 hat für Bulgarien und Slowenien mit Unterbrechungen in der Gasversorgung begonnen. Hinzu kam ein starker Abfall des Versorgungsvolumens in anderen Ländern Mittel- und Osteuropas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que se evite la interrupción y se avance en la prórroga de los programas existentes en el sector de la salud pública que expiran a corto plazo, dado que sus objetivos son la complementariedad de las políticas nacionales en la protección de la salud humana.
(PT) Es ist wichtig, dass Unterbrechungen vermieden werden und die Verlängerung der in Kürze auslaufenden Programme im Bereich der öffentlichen Gesundheit vorankommt, weil mit ihnen die nationalen Maßnahmen zum Gesundheitsschutz ergänzt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi informe pide medidas específicas para luchar contra las desigualdades que se producen por la interrupción del empleo por el permiso de maternidad y el permiso para cuidar de familiares.
Mein Bericht fordert spezielle Maßnahmen zur Bekämpfung der auf Unterbrechungen der Erwerbsbiografie - insbesondere wegen Mutterschaft oder Betreuung pflegebedürftiger Personen - beruhenden Ungleichheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mucho lo que ha cambiado en ese tiempo: la supresión de las fronteras, el documento aduanero único y mejores carreteras, lo que significa que ahora se puede conducir durante períodos prolongados sin ninguna interrupción natural.
Inzwischen hat sich eine Menge geändert: die Abschaffung der Grenzen, der einheitliche Zolltarif und bessere Straßen, wodurch man jetzt länger ohne natürliche Unterbrechungen fahren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este método minimiza cualquier interrupción técnica, y con Serbia, por ejemplo, podremos reanudar las negociaciones sobre el Acuerdo de Estabilización y Asociación inmediatamente después de que Serbia empiece a cooperar plenamente con el TPIY.
Dieses Vorgehen beschränkt technische Unterbrechungen auf ein Minimum, und mit Serbien beispielsweise können wir die Verhandlungen über das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen aufnehmen, sobald Serbien umfassend mit dem ICTY zusammenarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las causas de este accidente aún se desconocen, pero ha ocasionado una interrupción del suministro de gas de Rusia a los Balcanes.
Die Ursache dieses Ereignisses ist nach wie vor unbekannt. Allerdings ist es dadurch zu Unterbrechungen der Erdgaslieferungen von Russland in die Balkanstaaten gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello espero que no se produzca ninguna interrupción. Estoy seguro de que ése no será el caso, a pesar de que Steffen Smidt será trasladado a otra DG.
Ich hoffe daher, daß es keine Unterbrechungen geben wird, und ich bin sicher, daß dies nicht der Fall sein wird, auch wenn Steffen Smidt zu einer anderen DG überwechselt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La interrupción en su participación en el mercado laboral por permisos de maternidad no debería ser una desventaja para las madres.
Unterbrechungen der Erwerbstätigkeit während des Mutterschaftsurlaubs sollten Müttern nicht zum Nachteil gereichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interrupciónStörung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen asimismo relatos de actos de acoso a delegados a la cumbre, de agresiones a periodistas tunecinos e internacionales, prohibiciones de entrada al país, control y bloqueo de determinados sitios web, censura de ciertos documentos y discursos y la prohibición y la interrupción de reuniones.
Berichten zufolge kam es auch zu Belästigungen von Delegierten des Gipfels, Übergriffe gegen tunesische und ausländische Journalisten, zu Einreiseverweigerungen, zur Überwachung und Sperrung bestimmter Webseiten, zur Zensierung bestimmter Dokumente und Beiträge sowie zur Verhinderung und Störung von Treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A corto plazo, esto implica disponer de medidas concretas que adoptar en el caso de que suframos una nueva interrupción del suministro de gas.
Auf kurze Sicht ist das die Verfügbarkeit konkreter Maßnahmen, die im Fall einer plötzlichen erneuten Störung der Gasversorgung ergriffen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el debate que hoy nos ocupa, la seguridad de las redes y la información consiste en asegurar la disponibilidad de servicios y datos, evitar la interrupción e interceptación no autorizada de las comunicaciones, garantizar la confidencialidad de los datos y proteger los sistemas de información contra el acceso de personas no autorizadas.
In der heutigen Aussprache wird die Sicherheit der Netze und Informationen unter dem Aspekt der Sicherstellung der Verfügbarkeit von Dienstleistungen und Daten, der Verhinderung der Störung und des unbefugten Abhörens des Fernmeldeverkehrs, der Gewährleistung der Vertraulichkeit von Daten und des Schutzes von Informationssystemen gegen unbefugten Zugriff beleuchtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es posible que podamos seguir negociando la adhesión con un país que aparentemente está implicado en la interrupción de las comunicaciones electrónicas, tal y como acaba de explicar el señor Savi, con el sistema bancario, con nuestra propia seguridad?
Ist es möglich, dass wir weiterhin über den Beitritt eines Landes verhandeln, das offensichtlich in die Störung der elektronischen Kommunikation verwickelt ist - wie Herr Savi soeben erklärte -, mit dem Bankensystem, mit unserer eigenen Sicherheit?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos asistido a una intervención extremadamente injusta en un proceso electoral limpio y a una interrupción del mismo.
Wir haben es mit einer außerordentlich unrechtmäßigen Einmischung in den Wahlprozess und der Störung eines ordentlichen Wahlvorganges zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido disculpas por la interrupción.
Ich bitte um Entschuldigung für die Störung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema en Japón fue la acumulación de eventos: inundaciones, la pérdida de energía fuera de las centrales y la interrupción de las comunicaciones.
Das Problem in Japan war das gleichzeitige Auftreten mehrerer Ereignisse: Überschwemmungen, der Verlust der Energieversorgung von außerhalb und die Störung der Kommunikationsverbindungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violencia y la interrupción del funcionamiento normal de las instituciones han dejado al descubierto, una vez más, las deficiencias de un país con la historia y las circunstancias de Timor Oriental, que ha luchado y lucha valientemente por la independencia, la democracia y el progreso.
Die Gewalt und die Störung des normalen Funktionierens der Institutionen haben einmal mehr aufgezeigt, woran es in einem Land mit der Geschichte und den Gegebenheiten wie Osttimor, das mutig für Unabhängigkeit, Demokratie und Fortschritt kämpfte und kämpft, mangelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, disculpe una vez más la interrupción, pero tengo una pregunta relativa al Reglamento.
Herr Präsident, entschuldigen Sie noch einmal die Störung, aber ich habe eine Frage zur Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Si usted echa un vistazo a las medidas que se han adoptado aquí en los últimos meses y calcula los costes que han resultado de ellas, observará que, no siempre, pero sí muy a menudo, han contribuido a la interrupción del desarrollo económico.
Wenn Sie sich die Maßnahmen anschauen, die in den letzten Monaten hier beschlossen wurden, und zusammenrechnen, was wir an Kosten verursacht haben, dann war das zwar nicht immer, aber sehr häufig ein Beitrag zur Störung von wirtschaftlicher Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interrupciónAusfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los daños en una infraestructura de un Estado miembro o la interrupción de su funcionamiento pueden tener consecuencias negativas para otros Estados miembros y para el conjunto de la economía europea.
Die Beschädigung oder der Ausfall einer Infrastruktureinrichtung in einem Mitgliedstaat kann sich negativ auf mehrere andere Mitgliedstaaten und auf die europäische Wirtschaft insgesamt auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una fluctuación anormal o una interrupción de la alimentación de energía auxiliar o la reanudación de dicha alimentación no deberán constituir fuente de peligro.
Außergewöhnliche Schwankungen oder Ausfall der Hilfsenergie sowie ihre wiedereinsetzende Zufuhr dürfen nicht zu einer gefährlichen Situation führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
para un período de al menos 30 días en caso de interrupción de la mayor infraestructura unitaria de suministro de gas en condiciones invernales medias.
für einen Zeitraum von mindestens 30 Tagen bei Ausfall der größten einzelnen Gasinfrastruktur unter durchschnittlichen Winterbedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fórmula N-1 describe la facultad de la capacidad técnica de la infraestructura de gas para satisfacer la demanda total de gas en el área calculada en caso de interrupción de la mayor infraestructura unitaria de gas durante un día de demanda de gas excepcionalmente elevada con una probabilidad estadística de producirse una vez en 20 años.
Mit der n-1-Formel wird die technische Fähigkeit einer Gasinfrastruktur zur Deckung der gesamten Gasnachfrage in einem berechneten Gebiet bei Ausfall der größten einzelnen Gasinfrastruktur während eines Tages mit außergewöhnlich hoher Gasnachfrage beschrieben, wie sie mit statistischer Wahrscheinlichkeit einmal in 20 Jahren auftritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La interrupción, el restablecimiento tras una interrupción o la variación, en el sentido que sea, de la alimentación de energía de la máquina no provocarán situaciones peligrosas.
Ein Ausfall der Energieversorgung der Maschine, eine Wiederherstellung der Energieversorgung nach einem Ausfall oder eine Änderung der Energieversorgung darf nicht zu gefährlichen Situationen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones de la cláusula 4.2.7.12 sobre el alumbrado de emergencia de la ETI del material rodante del ferrocarril de alta velocidad se aplican también al material rodante de viajeros del ferrocarril convencional, con la excepción de que se requiere una autonomía de 90 minutos tras la interrupción de la alimentación eléctrica principal.».
Die Anforderungen in Abschnitt 4.2.7.12 „Notbeleuchtungsanlage“ der TSI RST HS gelten auch für Fahrzeuge im Personenverkehr des konventionellen Eisenbahnsystems mit dem Unterschied, dass die Notbeleuchtung nach Ausfall der Hauptenergieversorgung unabhängig für weitere 90 Minuten in Betrieb sein muss.“
Korpustyp: EU DGT-TM
los titulares de las cuentas dispongan de acceso permanente al registro y se mantenga continuamente el enlace de comunicación entre este y el DITC, para lo cual proporcionarán soportes físico y lógico de reserva, en previsión de la posible interrupción del funcionamiento de los soportes físico y lógico principales;
das jeweilige Register für die Kontoinhaber 7 Tage pro Woche und 24 Stunden täglich zugänglich ist, die Kommunikationsverbindung zwischen dem Register und dem CITL 7 Tage pro Woche und 24 Stunden täglich aufrechterhalten wird und die Sicherungshard- und -software für einen eventuellen Ausfall der primären Hard- und Software bereit steht,
Korpustyp: EU DGT-TM
los titulares de las cuentas dispongan de acceso permanente al registro y se mantenga continuamente el enlace de comunicación entre este y el DITC, para lo cual proporcionarán soportes físico y lógico de reserva, en previsión de la posible interrupción del funcionamiento de los soportes físico y lógico principales;
das jeweilige Register für die Kontoinhaber 7 Tage pro Woche 24 Stunden täglich zugänglich ist, die Kommunikationsverbindung zwischen dem Register und der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft ebenfalls ununterbrochen aufrechterhalten wird, und Sicherungshardware und -software für einen eventuellen Ausfall der primären Hardware und Software bereit steht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ayudas y sus sistemas de alimentación eléctrica estarán diseñados de tal manera que un posible fallo no genere información a los usuarios inadecuada, engañosa o insuficiente, o bien la interrupción de un servicio esencial.
Diese Hilfen und ihre Stromversorgung werden so konstruiert, dass es bei einem Ausfall nicht zur Übermittlung fehlerhafter, irreführender oder unvollständiger Informationen an die Benutzer oder zum Ausfall einer wesentlichen Betriebsfunktion kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La interrupción, el restablecimiento tras una interrupción o la variación, en el sentido que sea, de la alimentación de energía de la máquina no provocarán situaciones peligrosas.
Ein Ausfall der Energieversorgung der Maschine, eine Wiederkehr der Energieversorgung nach einem Ausfall oder eine Änderung der Energieversorgung darf nicht zu gefährlichen Situationen führen.
Korpustyp: EU DCEP
interrupciónHaltepunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Continúa la ejecución de una hoja de estilos, deteniéndose en cualquier punto de interrupción que se encuentre.
Bearbeitung der Stilvorlage fortsetzen, an jedem gefundenen Haltepunkt anhalten.
En particular, una concentración de hemoglobina superior a 12 g/ dl debe llevar a la interrupción de los agentes eritropoyéticos.
Insbesondere bei einer Hämoglobinkonzentration über 12 g/dl sollten erythropoetische Arzneimittel abgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Interrupción del tratamiento Se han notificado, muy raramente (< 0,01%), síntomas agudos tales como sudoración, insomnio, temblor, ansiedad, náuseas o vómitos al interrumpir el tratamiento con olanzapina oral repentinamente.
Absetzen der Behandlung Wenn orales Olanzapin plötzlich abgesetzt wurde, wurden sehr selten (< 0,01%) akute Symptome wie Schwitzen, Schlaflosigkeit, Zittern, Angst, Übelkeit oder Erbrechen berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe tomar una decisión sobre la interrupción de la alimentación o la interrupción / abstención de la terapia con Zonegran.
Es muss entschieden werden, ob das Stillen oder die Therapie mit Zonegran abgesetzt/unterbrochen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si fuera necesario, se puede reducir la dosis en cualquier cantidad (incluida la interrupción de la perfusión) para el control de las reacciones adversas.
Falls erforderlich, kann die Dosis zur Behebung von unerwünschten Arzneimittelwirkungen um eine beliebige Menge gesenkt (bzw. die Infusion auch ganz abgesetzt) werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A aquellos pacientes que estaban recibiendo previamente medicación para la PIO no se les requirió su interrupción hasta el inicio de la monoterapia con AZOPT.
Bei denjenigen, die zuvor mit IOD-senkenden Arzneimitteln behandelt wurden, mussten dabei die IOD-senkende Arzneimittel vor Einleitung der Monotherapie mit AZOPT nicht abgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el Ensayo III se evaluaron la eficacia y seguridad de abatacept en pacientes con respuesta inadecuada a un agente bloqueante del TNF, tras la interrupción del tratamiento con el mismo previa a la aleatorización; se permitió el uso de otros FAMEs.
In Studie III wurden die Sicherheit und die Wirksamkeit von Abatacept bei Patienten beurteilt, die unzureichend auf einen TNF-Blocker ansprachen, wobei der TNF-Blocker vor der Randomisierung abgesetzt wurde; andere DMARDs waren zugelassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se interrumpe la administración de cualquier medicamento antirretroviral que forme parte de un tratamiento combinado porque se sospeche intolerancia, se considerará seriamente la interrupción simultánea del tratamiento antirretroviral completo.
Wenn ein antiretrovirales Arzneimittel in einem Kombinationsschema wegen Verdachts auf Unverträglichkeit abgesetzt wird, muss sorgfältig überlegt werden, ob nicht alle anderen antiretroviralen Arzneimittel gleichzeitig abgesetzt werden sollten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
107 Si se interrumpe la dministración de cualquier medicamento antirretroviral que forme parte de un tratamiento en combinado porque se sospeche intolerancia, se considerará seriamente la interrupción simultánea del tratamiento antirretroviral completo.
Wenn ein antiretrovirales Arzneimittel in einem Kombinationsschema wegen Verdachts auf Unverträglichkeit abgesetzt wird, muss sorgfältig überlegt werden, ob nicht alle anderen antiretroviralen Arzneimittel gleichzeitig abgesetzt werden sollten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
interrupcióneingestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi Grupo político y yo exigimos con toda vehemencia la interrupción inmediata del procedimiento abierto contra el HADEP.
Ich und meine Fraktion fordern mit Vehemenz, dass das Verfahren gegen HADEP sofort eingestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento (CE) no 1501/2004 de la Comisión [2] establece la interrupción de la pesca de camarón boreal en aguas noruegas al sur de 62o00’ N por parte de los buques que enarbolan pabellón de Suecia o están registrados en dicho país.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1501/2004 der Kommission [2] ist die Fischerei auf Tiefseegarnelen in den norwegischen Gewässern südlich von 62° 00' N durch Schiffe, die die Flagge Schwedens führen oder in Schweden registriert sind, eingestellt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 1502/2004 de la Comisión [2] establece la interrupción de la pesca de solla en aguas de la zona CIEM VII f-g por parte de los buques que enarbolan pabellón de Bélgica o están registrados en dicho país.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1502/2004 der Kommission [2] ist die Fischerei auf Scholle im ICES-Gebiet VII f-g durch Schiffe, die die Flagge Belgiens führen oder in Belgien registriert sind, eingestellt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
• Se traduce en la interrupción de la cooperación con algún asociado en la ejecución o aplicación o en la descalificación de un vendedor o su inclusión en una lista negra
• sie führt dazu, dass die Zusammenarbeit mit einem Durchführungspartner eingestellt oder ein Lieferant gestrichen oder auf eine schwarze Liste gesetzt wird;
Korpustyp: UN
En los primeros años de aplicación del programa revisado deben aplicarse porcentajes de cofinanciación más elevados para mantener la continuidad de la elevada absorción de fondos, permitir la introducción gradual de la cofinanciación, garantizar una transición sin contratiempos y evitar el riesgo de interrupción del programa debido a una posible falta de recursos.
In den ersten Anwendungsjahren der überarbeiteten Regelung sollten höhere Kofinanzierungssätze angewendet werden, um weiterhin eine hohe Inanspruchnahme der Mittel zu gewährleisten, eine schrittweise Einführung der Kofinanzierung zu ermöglichen, für einen reibungslosen Übergang zu sorgen und um zu vermeiden, dass die Regelung aufgrund eines etwaigen Fehlens von Mitteln eingestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
La prohibición de los procedimientos intensos y prolongados, en el artículo 15, podría significar la interrupción de proyectos sobre la artritis reumatoide o el dolor crónico en relación con el cáncer y otras enfermedades neurológicas.
Das Verbot lang andauernder schwerer Verfahren in Artikel 15 könnte bedeuten, dass Projekte zur rheumatoiden Arthritis oder zu chronischen Schmerzen im Zusammenhang mit Krebs oder neurologischen Erkrankungen eingestellt werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, lo que me ha producido la mayor sorpresa ha sido la total interrupción de la distribución de prensa griega entre los corresponsales de los medios de comunicación de Grecia (en activo durante muchos años) y, además, de forma excepcional.
Besonders verwunderlich ist dabei, dass die Bereitstellung von Zeitungen für langjährige Korrespondenten aus Griechenland gänzlich eingestellt wurde, was nur griechische Presseerzeugnisse betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría intervenir la Comisión Europea ante las instituciones italianas para obtener aclaraciones sobre las razones que motivaron la interrupción de las ayudas?
Kann die Europäische Kommission bei den italienischen Einrichtungen vorstellig werden und um Klarstellung bitten, warum diese Zahlungen eingestellt wurden?
Si uno de los parámetros controlados no corresponde al estándar regular, la central se encarga de la interrupciónautomática de la alimentación y señala, con un piloto luminoso, el motor que ha provocado la avería.
IT
Wenn auch nur ein einziger der kontrollierten Parameter nicht dem üblichen Standard entspricht, nimmt das Steuergerät die automatischeUnterbrechung der Stromversorgung vor und meldet mit einer Kontrolllampe, welcher Motor eine Störung verursacht hat.
IT
Cuando el problema que originó la interrupción o la suspensión se haya resuelto, la norma de liberación automática se aplicará a la parte del compromiso presupuestario afectada;
Ist das Problem, das zu der Unterbrechung oder Aussetzung geführt hat, behoben, so wird die automatische Aufhebung auf den betroffenen Teil der Mittelbindungen angewandt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el problema que originó la interrupción o la suspensión se haya resuelto, la norma de liberación automática se aplicará a la parte del compromiso presupuestario de que se trate;
Ist das Problem, das zu der Unterbrechung oder Aussetzung geführt hat, behoben, so wird die automatische Aufhebung auf den betreffenden Teil der Mittelbindungen angewandt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando deje de funcionar una función de interrupciónautomática, o si no existe tal función, la carga continuará hasta que el dispositivo sometido a ensayo esté cargado con el doble de su capacidad de carga nominal.
Findet keine automatischeUnterbrechung statt oder gibt es eine solche Funktion nicht, wird das Laden fortgesetzt, bis das Prüfmuster auf die doppelte Nennladekapazität aufgeladen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando deje de funcionar una función de interrupciónautomática, o si no existe tal función, la descarga continuará hasta que el dispositivo sometido a ensayo se descargue hasta el 25 % de su tensión nominal.
Findet keine automatischeUnterbrechung statt oder gibt es eine solche Funktion nicht, wird das Entladen fortgesetzt, bis das Prüfmuster bis auf 25 % der Nennspannung entladen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit interrupción
216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: finanzen internet informatik
Korpustyp: Webseite
En caso de interrupción temporal del suministro de energía, el período de 24 horas se prolongará en consecuencia para compensar la duración de dicha interrupción.
Bei einem Stromausfall wird der 24-stündige Zeitraum unter Berücksichtigung der Dauer des Stromausfalls verlängert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de interrupción temporal del suministro de energía, el período de veinticuatro horas se prolongará en consecuencia para compensar la duración de dicha interrupción.
Bei einem Stromausfall wird der 24-stündige Zeitraum unter Berücksichtigung der Dauer des Stromausfalls verlängert.
Korpustyp: EU DGT-TM
inobservancia de la interrupción mínima por una diferencia del 33 % o más;
Unterschreitung der Mindestunterbrechung um mindestens 33%;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión indica que la financiación sufrirá una breve interrupción en el verano de 2007.
Die Kommission erklärte, es würde eine kurze Finanzierungslücke im Sommer 2007 entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué actuaciones ha emprendido el Consejo para determinar las responsabilidades por la interrupción de las negociaciones?
Was hat der Rat unternommen, um die Verantwortlichkeit für das Scheitern der Verhandlungen zu bestimmen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué actuaciones ha emprendido la Comisión para determinar las responsabilidades por la interrupción de las negociaciones?
Was hat die Kommission unternommen, um die Verantwortlichkeit für das Scheitern der Verhandlungen zu bestimmen?
Korpustyp: EU DCEP
Cabe temer que el número de embarazos no deseados y su interrupción aumenten de forma alarmante.
Es ist zu befürchten, dass die Anzahl ungewollter Schwangerschaften und deren Abbrüche dramatisch steigen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Amenaza de interrupción del funcionamiento de los organismos de protección de la infancia en Grecia
Betrifft: Drohende zeitweilige Schließung von Kinderschutzeinrichtungen in Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
Disculpe la interrupción, Sr. Hunter. Su esposa le dejó un mensaje.
Entschuldigen Sie, eine Nachricht von Ihrer Frau:
Korpustyp: Untertitel
- Su alteza, por favor perdone esta interrupción....…engo buenas noticias para ud.
Bitte entschuldigen Sie. Ich habe wichtige Neuigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Toda interrupción de un servicio quedará limitada normalmente al servicio de que se trate.
Eine Dienstunterbrechung wird in der Regel auf den betreffenden Dienst beschränkt.
Korpustyp: EU DCEP
Esta interrupción se justificó alegando «anomalías en el suministro de energía del satélite».
Als Grund dafür wurde eine „Unregelmäßigkeit in der Energieversorgung” des Satelliten angegeben.
Korpustyp: EU DCEP
Eutelsat no ha dado todavía ninguna explicación satisfactoria acerca de los motivos de dicha interrupción.
Seither lieferte Eutelsat keine zufrieden stellenden Erklärungen zu den Ursachen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué alternativas a la interrupción del cultivo puede exponer la Comisión?
Welche Alternativen kann die Kommission zum Anbaustopp aufzeigen?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Interrupción del suministro de la insulina Apidra usada para el tratamiento de la diabetes
Betrifft: Versorgungsengpass bei Apidra-Insulin für die Behandlung von Diabetes
Korpustyp: EU DCEP
Ayudas más flexibles a los afectados por la interrupción del Acuerdo de pesca con Marruecos
Fischereiabkommen mit Marokko: Umstellung der Schiffe und der Fischer
Korpustyp: EU DCEP
, incluidas, cuando proceda, las fechas intermedias de la interrupción gradual del funcionamiento de la infraestructura
, gegebenenfalls auch die Termine, zu denen die betreffende Infrastruktur schrittweise außer Betrieb genommen wird
Korpustyp: EU DCEP
y de una interrupción del servicio como consecuencia de un accidente con víctimas
sowie bei Arbeitsunterbrechungen nach einem Unfall mit Personen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Interrupción de señales de televisión por parte del grupo Bonnier
Betrifft: Sperrung von Fernsehsignalen durch den Bonnier-Konzern
Korpustyp: EU DCEP
Su médico puede aconsejarle la interrupción progresiva del tratamiento con entacapona y de otros medicamentos dopaminérgicos.
Ihr Arzt wird Sie möglicherweise auffordern, die Behandlung mit Entacapon und anderen dopaminergen Arzneimitteln langsam zu beenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ningún modelo ha demostrado una interrupción total o un enfriamiento neto sobre zonas terrestres.
Keines der Modelle zeigt einen totalen Zusammenbruch der Strömung oder eine Netto-Abkühlung über den Landmassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por lo tanto, se considera improbable una interrupción durante el siglo XXI.
Daher ist ein Zusammenbruch im 21. Jahrhundert als unwahrscheinlich anzusehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No se ha establecido ningún punto de interrupción para Brachyspira hyodysenteriae.
Ein Grenzwert für Brachyspira hyodysenteriae wurde noch nicht festgelegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los niveles de ritonavir pueden incrementarse con la interrupción del Hipérico.
Ritonavir-Spiegel können sich erhöhen, wenn die Einnahme von Johanniskraut beendet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La interrupción del tratamiento con Atripla puede afectar gravemente a su respuesta a tratamientos futuros.
Wenn Sie aufhören, Atripla zu nehmen, kann das schwere Auswirkungen darauf haben, wie Sie auf die weitere Behandlung ansprechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante el período de tratamiento se recomienda la interrupción de la lactancia materna.
Es ist nicht geklärt, ob Eptifibatid über die Muttermilch ausgeschieden wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Abre un cuadro de diálogo, en el que puede indicar los puntos condicionales de interrupción.
Öffnet einen Dialog, in dem Abbruchbedingungen angegeben werden können.