linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
interrupción Unterbrechung 1.031
Einstellung 116 Abbruch 115 Stillstand 5 Stillegung 1 . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

interrupción Unterbrechung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El conjunto es colocado sin costuras y sin interrupciones.
Das Ganze wird nämlich nahtlos und ohne Unterbrechung angebracht.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Cada Gobernador podrá exigir la interrupción del procedimiento tácito.
Jeder Gouverneur kann die Unterbrechung des stillschweigenden Verfahrens verlangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Espero que tengas una buena razón para tu inoportuna interrupción.
Ich hoffe du hast eine Erklärung für diese unangebrachte Unterbrechung.
   Korpustyp: Untertitel
Pilz conserva el certificado sin interrupciones desde 1994.
Pilz führt das Zertifikat seit 1994 ohne Unterbrechung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La erupción fue generalmente de bajo grado de gravedad y no requirió interrupción del tratamiento con lapatinib.
In den meisten Fällen waren die Hautausschläge geringgradig und führten nicht zur Unterbrechung der Behandlung mit Lapatinib.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Una interrupción sólo puede significar una cosa: una invasión.
Die Unterbrechung der Kommunikation kann nur eins bedeuten: Invasion.
   Korpustyp: Untertitel
Ayude a que sus equipos hablen y sean escuchados sin esfuerzo e interrupciones, y disfrute de un gran avance en la productividad.
Sorgen Sie dafür, dass sich Ihre Teams problemlos ohne Unterbrechung austauschen können, und erleben Sie so eine deutliche Steigerung der Produktivität.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Para que Turquía llegue finalmente a la adhesión, serán necesarios probablemente treinta años de negociaciones, salpicados por multitud de interrupciones.
Bis zu einem eventuellen Beitritt der Türkei werden wohl noch dreißig Jahre lang Verhandlungen – mit vielen Unterbrechungen – geführt werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero cualquier interrupción da una oportunidad al cáncer de fortalecerse.
Aber jede Unterbrechung gibt dem Krebs erneut eine Chance, sich zu erholen.
   Korpustyp: Untertitel
La Liga rechaza la interrupción del embarazo por no profesionales. DE
Die Liga lehnt die Unterbrechung der Schwangerschaft durch Unberufene ab. DE
Sachgebiete: literatur schule soziologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


interrupción ciclada .
interrupción armada .
interrupción interna .
interrupción automática automatische Unterbrechung 5
interrupción enmascarada . .
interrupción vectorial .
interrupción externa .
interrupción cíclica .
interrupción cableada .
interrupción publicitaria .
interrupción extendida .
interrupción voluntaria .
interrupción previsible .
interrupción prevista .
interrupción programada . . . . . .
sin interrupción .
instrucción de interrupción condicional .
interrupción de paridad .
rutina de interrupción .
interrupción provocada artificialmente . .
máscara de interrupción . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit interrupción

216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

(Interrupción del Presidente)
(Der Präsident unterbricht den Redner.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Interrupción de la Presidenta)
(Die Präsidentin entzieht der Rednerin das Wort.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disculpe por la interrupción.
Mr. Barrie, Sir. Entschuldigen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
modulación por interrupción de portadora
AM mit Trägerunterdrückung in den Pausen
   Korpustyp: EU IATE
Esta interrupción cuadrícula es increíble.
Diese Gitterstörung ist unglaublich.
   Korpustyp: Untertitel
- Espero que perdone mi interrupción.
- Ich hoffe, ich störe nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Interrupción del tratamiento con Atriance
Wenn Sie die Behandlung mit Atriance abbrechen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Puntos de interrupción y seguimiento
Setzen von Breakpoints und Tracepoints
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Puntos de interrupción o seguimiento
Setzen von Breakpoints und Tracepoints
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Interrupción del cultivo de la vid
Betrifft: Anbaustopp für Reben
   Korpustyp: EU DCEP
Configurar y modificar puntos de interrupción
Setzen und Ändern von Haltepunkten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
inmediatamente de los motivos de la interrupción.
unverzüglich über die Gründe für die Fristunterbrechung
   Korpustyp: EU DCEP
(Interrupción del Señor Presidente solicitando silencio)
(Der Präsident unterbricht und bittet um Ruhe.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exijo la interrupción inmediata de las negociaciones.
Ich verlange, dass die Verhandlungen unverzüglich abgebrochen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Interrupción) Esperaremos a que cesen los abucheos.
Wir werden warten, bis die Buhrufe aufhören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Protestas e interrupción de la Presidenta)
(Protest; die Präsidentin entzieht der Rednerin das Wort.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos disculpas por la interrupción del servicio.
Wir entschuldigen uns für die Betriebsunterbrechung.
   Korpustyp: Untertitel
Disculpe la interrupción a sus plegarias.
Verzeih, dass ich deine Gebete störte.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que no te moleste la interrupción.
Hoffentlich störe ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Reducir el riesgo de interrupción del servicio.
Reduzieren Sie das Risiko, Services auszusetzen.
Sachgebiete: verlag controlling unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Era un lugar de absoluta interrupción.
Dies war ein Ort absoluter Zerbrochenheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tenía la sospecha de su interrupción.
Mögen Sie innehalten, ich hatte einen leisen Verdacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrán que disculparme, hay una interrupción.
Tut mir Leid, Sie müssen mich entschuldigen. Unglücklicherweise interruptus.
   Korpustyp: Untertitel
Consecuencias de la interrupción del Servicio.
Folgen der Kündigung des Dienstes.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Garantia anulación interrupción de estancia / día
Stornierungspauschale mit vorzeitigem Reiseabbruch / Tag
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Conexión sin interrupción con WIFI gratuito.
Immer auf dem Laufenden - dank kostenlosem Wi-Fi
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Configuración automática de dirección base e interrupción DE
Automatische Konfiguration von Basisadresse und Interrupt DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
s sin interrupción y con curl martillo.
Weiter geht’s ohne Zwischenpause und mit Hammercurls.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
¿mano de la sacudida interrupción y reflejos? PL
schütteln Hand Interrupt und Reflexe? PL
Sachgebiete: psychologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Interrupción de la emisión de NTDTV en China
Betrifft: Abschaltung des NTDTV-Programms in China
   Korpustyp: EU DCEP
b) las condiciones de interrupción de la retirada temporal;
b) Bedingungen für die Aufhebung des befristeten Entzugs;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Interrupción del funcionamiento y restauración de vertederos
Betrifft: Betriebseinstellung und Sanierung von unkontrollierten Abfalldeponien
   Korpustyp: EU DCEP
La interrupción del tratamiento no debe causarle ninguna molestia.
Wenn Sie die Behandlung beenden, werden Sie wahrscheinlich keine Auswirkungen spüren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Su médico puede decidir la interrupción del tratamiento.
Ihr Arzt wird möglicherweise entscheiden, die Behandlung zu beenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
& kppp; enviará al módem la señal interrupción de la comunicación.
& kppp; sendet den Aufhängen-Befehl an das Modem.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Definir y modificar los puntos de interrupción y las variables
Setzen und Ändern von Haltepunkten und Variablen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
ID_INTERRUPCIÓN: Un número de punto de interrupción válido
BREAKPOINT_ID: Eine gültige Haltepunktnummer
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Su médico r puede decidir la interrupción del tratamiento. uto
Ihr Arzt wird möglicherweise entscheiden, die Behandlung zu beenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No ha sido investigado el efecto de la interrupción del
Der Effekt eines Behandlungsstopps nach Erreichen einer Remission wurde nicht untersucht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Interrupción del funcionamiento de líneas de OSE
Betrifft: Betriebsstilllegung von Strecken der griechischen Eisenbahngesellschaft OSE
   Korpustyp: EU DCEP
(Interrupción del Presidente) que ha traicionado el acuerdo interinstituciona…
(Der Präsident unterbricht den Redner) die, die gegen den interinstitutionellen Vertrag verstoßen habe…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Interrupción) ¡Libertad de expresión, Sr. Blot, libertad de expresión!
Das ist Meinungsfreiheit, Herr Blot, Meinungsfreiheit!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho centro tendrá la capacidad para funcionar sin interrupción alguna.
Es wird über die physischen Kapazitäten verfügen, um rund um die Uhr im Einsatz zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, continúa la interrupción del tránsito en gran medida.
Daher halten die Verkehrsunterbrechungen in beträchtlichem Umfang an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interrupción de la circulación del tren para la EF
„Fahrtunterbrechung“ an das Eisenbahnunternehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lamento la interrupción, pero ahora mismo tiene una prueba.
Tut mir leid zu stören, aber sie hat jetzt eine Anprobe.
   Korpustyp: Untertitel
interrupción de obra debida a inclemencias del tiempo
durch ungünstige Witterungsverhältnisse bedingte Arbeitsunterbrechung
   Korpustyp: EU IATE
telegrafía con manipulación por interrupción de la emisión modulada
Telegraphie durch Ein-Ausschalten der modulierten Übertragung
   Korpustyp: EU IATE
Perdonen la interrupción, pero quería darles la bienvenida.
Verzeihen Sie mein Eindringen, aber ich wollte Sie willkommen heissen.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos teniendo una interrupción temporal de la electricidad.
Das Ganze ist nur ein vorübergehender Stromausfall.
   Korpustyp: Untertitel
Los productores están preocupados por la interrupción del rodaje.
Die Produzenten sind wütend wegen der Unterbrechun…
   Korpustyp: Untertitel
Detecto una interrupción en la estela de los nistrim.
Es gibt eine Lücke in der Warpspur der Nistrim.
   Korpustyp: Untertitel
La NASA ha ordenado una interrupción. Otro retraso.
Und wieder ein Aufschub der NASA.
   Korpustyp: Untertitel
las condiciones de interrupción de la retirada temporal;
Bedingungen für die Aufhebung des befristeten Entzugs;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Interrupción de las ayudas a la cooperación con Nicaragua
Betrifft: Kürzung der Hilfen für die Zusammenarbeit mit Nicaragua
   Korpustyp: EU DCEP
evita la interrupción de medio y acelera los procesos
verhindert Medienbruch und beschleunigt die Prozesse
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Así ahorran dinero y evitan períodos de interrupción.
So sparen Sie bares Geld und vermindern die Ausfallzeiten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Restaurante abierto desde las 12h00 hasta las 21h30 sin interrupción.
Das Restaurant ist von 12.00 bis 21.30 Uhr durchgehend geöffnet.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
potencia sin interrupción, sin batería, sin tiempo de carga
unbegrenzt einsatzfähig, kein Akku, keine Ladezeit
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik    Korpustyp: Webseite
La evaluación de los tiempos de interrupción completa nuestro servicio. ES
Die Evaluierung der Standzeiten runden unseren Service ab. ES
Sachgebiete: verlag ressorts technik    Korpustyp: Webseite
Puntos de interrupción, contactos, símbolos y componentes de PLC ES
Abbruchstellen, Kontakten, Symbolen und Schaltzeichen, SPS ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Establecer puntos de interrupción y seguimiento en el depurador XSLT
Setzen von Breakpoints und Tracepoints im XSLT-Debugger
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Conexión sin interrupción con WIFI gratuito en todo el hotel
Mit kostenlosem Wi-Fi immer online - überall im Hotel
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Cada interrupción en el equipo quedará registrada en el informe..
Markieren Sie mit der Maus den Bildschirmbereich, der in den Bericht aufgenommen werden soll.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
No se puede reclamar esta interrupción de la estancia.
Dieser Unterbruch des Aufenthaltes kann nicht geltend gemacht werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
cada signo recibido o enviado activa una interrupción. DE
jedes empfangene oder gesendete Zeichen löst einen Interrupt aus. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hapag-Lloyd informa acerca de una interrupción planificada del sistema.
Hapag-Lloyd informiert über einen geplanten Systemausfall.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
con llave de interrupción y botones tara para DASIM DE
mit Schlüsselschalter und Tariertasten für DASIM DE
Sachgebiete: verkehrsfluss foto informatik    Korpustyp: Webseite
Eliminar Adobe Download Assistant por interrupción de compatibilidad
Entfernen Sie den veralteten Adobe Download Assistant
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
En caso de interrupción temporal del suministro de energía, el período de 24 horas se prolongará en consecuencia para compensar la duración de dicha interrupción.
Bei einem Stromausfall wird der 24-stündige Zeitraum unter Berücksichtigung der Dauer des Stromausfalls verlängert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de interrupción temporal del suministro de energía, el período de veinticuatro horas se prolongará en consecuencia para compensar la duración de dicha interrupción.
Bei einem Stromausfall wird der 24-stündige Zeitraum unter Berücksichtigung der Dauer des Stromausfalls verlängert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
inobservancia de la interrupción mínima por una diferencia del 33 % o más;
Unterschreitung der Mindestunterbrechung um mindestens 33%;
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión indica que la financiación sufrirá una breve interrupción en el verano de 2007.
Die Kommission erklärte, es würde eine kurze Finanzierungslücke im Sommer 2007 entstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué actuaciones ha emprendido el Consejo para determinar las responsabilidades por la interrupción de las negociaciones?
Was hat der Rat unternommen, um die Verantwortlichkeit für das Scheitern der Verhandlungen zu bestimmen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué actuaciones ha emprendido la Comisión para determinar las responsabilidades por la interrupción de las negociaciones?
Was hat die Kommission unternommen, um die Verantwortlichkeit für das Scheitern der Verhandlungen zu bestimmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Cabe temer que el número de embarazos no deseados y su interrupción aumenten de forma alarmante.
Es ist zu befürchten, dass die Anzahl ungewollter Schwangerschaften und deren Abbrüche dramatisch steigen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Amenaza de interrupción del funcionamiento de los organismos de protección de la infancia en Grecia
Betrifft: Drohende zeitweilige Schließung von Kinderschutzeinrichtungen in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Disculpe la interrupción, Sr. Hunter. Su esposa le dejó un mensaje.
Entschuldigen Sie, eine Nachricht von Ihrer Frau:
   Korpustyp: Untertitel
- Su alteza, por favor perdone esta interrupción....…engo buenas noticias para ud.
Bitte entschuldigen Sie. Ich habe wichtige Neuigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Toda interrupción de un servicio quedará limitada normalmente al servicio de que se trate.
Eine Dienstunterbrechung wird in der Regel auf den betreffenden Dienst beschränkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta interrupción se justificó alegando «anomalías en el suministro de energía del satélite».
Als Grund dafür wurde eine „Unregelmäßigkeit in der Energieversorgung” des Satelliten angegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Eutelsat no ha dado todavía ninguna explicación satisfactoria acerca de los motivos de dicha interrupción.
Seither lieferte Eutelsat keine zufrieden stellenden Erklärungen zu den Ursachen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué alternativas a la interrupción del cultivo puede exponer la Comisión?
Welche Alternativen kann die Kommission zum Anbaustopp aufzeigen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Interrupción del suministro de la insulina Apidra usada para el tratamiento de la diabetes
Betrifft: Versorgungsengpass bei Apidra-Insulin für die Behandlung von Diabetes
   Korpustyp: EU DCEP
Ayudas más flexibles a los afectados por la interrupción del Acuerdo de pesca con Marruecos
Fischereiabkommen mit Marokko: Umstellung der Schiffe und der Fischer
   Korpustyp: EU DCEP
, incluidas, cuando proceda, las fechas intermedias de la interrupción gradual del funcionamiento de la infraestructura
, gegebenenfalls auch die Termine, zu denen die betreffende Infrastruktur schrittweise außer Betrieb genommen wird
   Korpustyp: EU DCEP
y de una interrupción del servicio como consecuencia de un accidente con víctimas
sowie bei Arbeitsunterbrechungen nach einem Unfall mit Personen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Interrupción de señales de televisión por parte del grupo Bonnier
Betrifft: Sperrung von Fernsehsignalen durch den Bonnier-Konzern
   Korpustyp: EU DCEP
Su médico puede aconsejarle la interrupción progresiva del tratamiento con entacapona y de otros medicamentos dopaminérgicos.
Ihr Arzt wird Sie möglicherweise auffordern, die Behandlung mit Entacapon und anderen dopaminergen Arzneimitteln langsam zu beenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ningún modelo ha demostrado una interrupción total o un enfriamiento neto sobre zonas terrestres.
Keines der Modelle zeigt einen totalen Zusammenbruch der Strömung oder eine Netto-Abkühlung über den Landmassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por lo tanto, se considera improbable una interrupción durante el siglo XXI.
Daher ist ein Zusammenbruch im 21. Jahrhundert als unwahrscheinlich anzusehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No se ha establecido ningún punto de interrupción para Brachyspira hyodysenteriae.
Ein Grenzwert für Brachyspira hyodysenteriae wurde noch nicht festgelegt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los niveles de ritonavir pueden incrementarse con la interrupción del Hipérico.
Ritonavir-Spiegel können sich erhöhen, wenn die Einnahme von Johanniskraut beendet wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La interrupción del tratamiento con Atripla puede afectar gravemente a su respuesta a tratamientos futuros.
Wenn Sie aufhören, Atripla zu nehmen, kann das schwere Auswirkungen darauf haben, wie Sie auf die weitere Behandlung ansprechen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durante el período de tratamiento se recomienda la interrupción de la lactancia materna.
Es ist nicht geklärt, ob Eptifibatid über die Muttermilch ausgeschieden wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Abre un cuadro de diálogo, en el que puede indicar los puntos condicionales de interrupción.
Öffnet einen Dialog, in dem Abbruchbedingungen angegeben werden können.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mostrar muchos más mensajes. Aumenta la frecuencia de « Punto de interrupción e…»
Es werden viel mehr Meldungen ausgegeben, insbesondere„ Breakpoint at.. .“
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Punto de interrupción 3 activado para la plantilla « * » en la línea 105 del archivo test1. xsl.
Breakpoint 3 enabled for template: * in file test1.xsl: line 105
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No ha sido investigado el efecto de la interrupción del tratamiento después de alcanzar una respuesta.
Der Effekt eines Behandlungsstopps nach Erreichen einer Remission wurde nicht untersucht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para la interrupción del tratamiento se debe tener en cuenta lo siguiente:
Ein Therapieabbruch kann aus den folgenden Gründen erwogen werden:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA