Si se utiliza un solo interruptor unipolar, se colocará en el cable de alimentación y no en el cable de tierra.
Wenn ein einpoliger Schalter zur Unterbrechung verwendet wird, muss dieser an der spannungsführenden Leitung und nicht an der Masseleitung angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo tengo que tocar el interruptor. ¡Y ella se muere!
Ich muß nur einen Schalter umlegen und schon, ist sie tot.
Korpustyp: Untertitel
Un interruptor de gran tamaño permite convertir instantáneamente el soplador en un aspirador y viceversa.
El interruptor estará permitido únicamente para impedir la regeneración durante la recarga del sistema de regeneración y durante los ciclos de acondicionamiento previo.
Dieser Schalter darf nur dann betätigt werden, wenn die Regeneration während der Beladung des Regenerationssystems und während der Vorkonditionierungszyklen verhindert werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo tengo que tocar el interruptor y, bueno, está muerta.
Ich muß nur einen Schalter umlegen und schon, ist sie tot.
Korpustyp: Untertitel
MAGIC SKY CONTROL se activa accionando un interruptor en la unidad de mandos del techo.
Da diese Schalter mit großer Sorgfalt und unter Verwendung hochwertiger Materialien hergestellt werden, bieten sie auch langfristig eine zuverlässige Funktionstüchtigkeit.
Sachgebiete: kunst e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La luz de advertencia deberá permanecer encendida mientras exista un fallo y el interruptor de encendido esté en la posición on.
Die Warnleuchte bleibt bei einer Störung eingeschaltet, wenn der Zündschalter auf „EIN“ steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Girar el interruptor de encendido (arranque) a la posición off.
Der Zündschalter (Anlassschalter) ist in die Stellung „ausgeschaltet“ zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se situará el interruptor de encendido («start») en posición de apagado («off»).
Den Zündschalter (Anlassschalter) auf „aus“ stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La señal de aviso deberá ser constante y permanecer encendida mientras persista el fallo o el defecto y el interruptor de contacto (arranque) esté en la posición «on» (marcha).».
Das Warnsignal muss solange konstant leuchten, wie die Störung oder der Defekt besteht und der Zündschalter (Anlassschalter) eingeschaltet ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
las señales de aviso deberán permanecer encendidas mientras persista el fallo o el defecto y el interruptor de contacto (arranque) esté en la posición de «encendido» (marcha), y
muss das Warnsignal (müssen die Warnsignale) aufleuchten, solange die Störung/der Defekt vorhanden und der Zündschalter (Anlassschalter) eingeschaltet ist; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el vehículo está equipado con medios para desactivar el SAAC, girar el interruptor de encendido (arranque) a la posición on (marcha) y desactivar el SAAC.
Wenn das Fahrzeug mit einer Vorrichtung zur Deaktivierung des Spurhaltewarnsystems ausgestattet ist, ist der Zündschalter (Anlassschalter) in die Stellung „eingeschaltet“ (in Betrieb) zu bringen und das Spurhaltewarnsystem zu deaktivieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estando el freno de estacionamiento sin accionar, el sistema de frenado de servicio deberá generar una fuerza estática total de frenado equivalente al menos a la exigida por el ensayo prescrito del tipo 0, incluso cuando el interruptor esté apagado o se haya quitado la llave.
Bei gelöster Feststellbremse muss das Betriebsbremssystem eine statische Gesamtbremskraft erzeugen können, die mindestens der für die Prüfung Typ-0 vorgeschriebenen Bremskraft entspricht, selbst wenn der Zündschalter (Anlassschalter) sich in der Aus-Stellung befindet und/oder der Schlüssel abgezogen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los vehículos equipados con medios para desactivar el AEBS, se situará el interruptor de encendido («start») en posición de marcha («on») y se desactivará el AEBS.
Bei Fahrzeugen mit der Möglichkeit, das AEBS zu deaktivieren, muss der Zündschalter (Anlassschalter) auf „ein“ gestellt und das AEBS deaktiviert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el conductor no desactive el sistema (por ejemplo, girando el interruptor de contacto (marcha) a la posición de apagado [«off»] o desactivando esa función en particular, en el caso de que exista un interruptor especial para ello), la señal de aviso se mantendrá mientras persista el fallo.
Wenn das System nicht vom Fahrzeugführer dadurch deaktiviert worden ist, dass z. B. der Zündschalter (Anlassschalter) in die Aus-Stellung gebracht oder die betreffende Funktion ausgeschaltet wurde, wenn dafür ein besonderer Schalter vorhanden ist, muss die Warnung erfolgen, solange der Fehlerzustand anhält.
Trennschalter sowie Ein- und Ausschalter für eine Spannung ≥ 72,5 kV
Korpustyp: EU DGT-TM
Escucha, creo que tienes tantas posibilidades de tener una relación sexual con Penny como el telescopio Hubble de descubrir que al centro de todo agujero negro hay un hombrecito con una linterna buscando un interruptor.
Sieh. Ich denke, du hast eine ebenso große Chance auf eine sexuelle Beziehung mit Penny…wie das Hubble-Teleskop, herauszufinden, dass in jedem schwarzen Loch ein kleine…Mann mit einer Taschenlampe steht, der den Ausschalter sucht.
Korpustyp: Untertitel
Un nivel de conmutación (interruptor CON/DES convencional)
DE
Esto podría significar sencillamente colocar el interruptor de la luz un metro más bajo, pero para la persona en silla de ruedas representa la diferencia entre tener un trabajo y no tenerlo.
Dazu gehören so einfache Dinge wie das tiefere Anbringen eines Lichtschalters, die für einen Menschen, der im Rollstuhl sitzt, jedoch darüber entscheiden, ob er eine Arbeitsstelle annehmen kann oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me estaba quedando dormida ¿Dónde está el interruptor?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
interruptorSchalters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La entrada o salida de este estado o modo se puede efectuar bien por medios mecánicos (por ejemplo, apagando la alimentación del ordenador al accionar un interruptor mecánico), bien por medios automáticos.
Dieser Zustand oder Modus wird entweder mechanisch (z. B. durch Abschalten der Stromversorgung des Computers durch Betätigung eines mechanischen Schalters) oder automatisch hergestellt beziehungsweise aufgehoben;
Korpustyp: EU DGT-TM
El aparato tiene la función de un interruptor automático, por lo que debe clasificarse como interruptor para una tensión inferior o igual a 60 V en el código NC 85365019.
Das Gerät hat die Funktion eines automatischen Schalters und ist daher als Schalter für eine Spannung von 60 V oder weniger in den KN-Code 85365019 einzureihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho lapso deberá poder fijarse entre quince y cuarenta y cinco segundos, contados a partir de la activación del interruptor.
Die Ausstiegsverzögerung muss auf 15 Sekunden bis 45 Sekunden nach Betätigung des Schalters eingestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La activación y desactivación podrá ser, bien directa, por medio de un interruptor, bien indirecta, a partir de la apertura y del cierre de la puerta de servicio delantera, por ejemplo.
Die Freigabe oder die Aufhebung der Freigabe kann entweder direkt mit Hilfe eines Schalters oder indirekt, zum Beispiel durch das Öffnen und Schließen der vorderen Betriebstür, erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de activación directa por medio de un interruptor, se indicará claramente al conductor el estado de funcionamiento del sistema; por ejemplo, por la posición del interruptor, mediante una lámpara indicadora o mediante un interruptor iluminado.
Erfolgt die Betätigung direkt mit Hilfe eines Schalters, so muss der Betriebszustand dem Fahrzeugführer deutlich angezeigt werden, zum Beispiel durch die Stellung eines Schalters, eine Anzeigeleuchte oder einen beleuchteten Schalter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho plazo podrá fijarse entre 15 y 45 segundos, contados a partir de la activación del interruptor.
Die Ausstiegsverzögerung muss auf 15 Sekunden bis 45 Sekunden nach Betätigung des Schalters eingestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho lapso deberá poder fijarse entre 15 y 45 segundos, contados a partir de la activación del interruptor.
Die Ausstiegsverzögerung muss auf 15 Sekunden bis 45 Sekunden nach Betätigung des Schalters eingestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre las entradas potenciales se incluyen el estímulo eléctrico externo (por ejemplo, estímulo de red, llamada de fax o control remoto) y la intervención física directa (por ejemplo, activación de un interruptor o botón).
Mögliche Eingabeoptionen sind externe elektrische Impulse (z. B. Netzwerkimpulse, Faxanrufe oder Fernsteuerung) und unmittelbare physikalische Eingriffe (z. B. Betätigung eines Schalters oder Knopfs).
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre las entradas se incluyen el estímulo eléctrico externo (por ejemplo, estímulo de red, llamada de fax o control remoto) y la intervención física directa (por ejemplo, activación de un interruptor o botón).
Mögliche Eingabeoptionen sind externe elektrische Impulse (z. B. Netzimpulse, Faxanrufe oder Fernsteuerung) und unmittelbare physikalische Eingriffe (z. B. Betätigung eines Schalters oder Knopfs).
Korpustyp: EU DGT-TM
El aparato tiene la función de un interruptor automático, por lo que se debe clasificar en el código NC 85365019 como los demás interruptores para una tensión inferior o igual a 60 V.
Das Gerät hat die Funktion eines automatischen Schalters und ist daher als andere Schalter für eine Spannung von 60 V oder weniger in den KN-Code 8536 50 19 einzureihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
interruptorNetzschalter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Modo desactivado/consumo en preparado (interruptor en posición de apagado)
Si existe un solo interruptor de alimentación (es decir, una desactivación), accionar dicho interruptor; si existen dos (es decir, una desactivación incompleta Y otra completa), accionar el de desactivación incompleta.
Gibt es nur einen Netzschalter (d. h. entweder einen Standby-Schalter oder einen echten Netzschalter), betätigen Sie diesen; gibt es zwei Netzschalter (einen Standby-Schalter und einen echten Netzschalter), betätigen Sie den Standby-Schalter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Saque la máquina AIRmove® de la caja, conecte el cable de alimentación a la máquina y a un enchufe, coloque el film, accione el interruptor de alimentación y ya puede empezar a fabricar material de embalaje de calidad profesional.
Nehmen Sie die AIRmove® Maschine aus dem Karton, schließen Sie das Netzkabel an dem Gerät und an einer Steckdose an, legen Sie die Folie ein und schalten Sie den Netzschalter ein –schon können Sie Verpackungsmaterial in professioneller Qualität herstellen.
Si el módem no tiene un interruptor de alimentación, desconecte el cable de alimentación de la parte posterior del módem o desenchúfelo de la toma de corriente.
Wenn das Modem keinen Netzschalter aufweist, ziehen Sie das Stromkabel von der Rückseite des Modems ab, oder ziehen Sie den Stecker aus der Wandsteckdose.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ayuda a facilitar el acceso de todos los equipos e incorpora un número de características que mejoran la comodidad y la seguridad del usuario, como el brazo del monitor LCD, el interruptor central y el sistema de gestión de cables.
ES
Er ermöglicht den einfachen Zugang zu allen Geräten und umfasst eine Reihe von Funktionen, die den Komfort für den Anwender und die Sicherheit erhöhen, wie etwa den LCD-Monitorarm, einen zentralen Netzschalter und ein Kabelmanagement-System.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Ayuda a facilitar el acceso de todos los equipos e incorpora un número de características que mejoran la comodidad y la seguridad del usuario, como el brazo del monitor LCD, el interruptor central y el sistema de gestión de cables.
ES
Er ermöglicht den einfachen Zugang zu allen Geräten und umfasst eine Reihe von Funktionen, die den Komfort für den Anwender und die Sicherheit erhöhen, wie etwa den LCD-Monitor, den zentralen Netzschalter und das Kabelmanagement-System.
ES
Der Ausgang des Transformators wird über einen zentralen Netzschalter gesteuert, sodass alle angeschlossenen Geräte gleichzeitig eingeschaltet werden können.
ES
Este interruptor de prueba bloqueable cuenta con una cubierta de protección giratoria para evitar un accionamiento accidental y permitir a los operarios ver que el interruptor está protegido al comprobarlo a distancia (por ejemplo, en un entorno peligroso).
ES
Die Prüftaste besitzt eine drehbare Schutzabdeckung, die eine versehentliche Betätigung verhindert, so dass die Bediener schon aus der Ferne – beispielsweise in einem Gefahrenbereich – erkennen können, ob der Taster geschützt ist.
ES
Gracias a la función Stop&Go opcional, los conductores pueden ralentizar la velocidad del 200 Vario hasta pararlo pulsando y manteniendo pulsado el interruptor del sistema de inversión.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
SI necesita un interruptor que envíe EIS 14 _ o una pantalla que muestre el estado secuencial de un contador, o cualquier otra cosa, el Component Builder pone a su libre disposición los siguientes tipos EIS.
DE
Sie benötigen einen Taster der EIS 14 sendet, oder eine Anzeige für einen Zählerstand oder.... Beim Arbeiten mit dem ComponentBuilder stehen zahlreiche EIS Typen zur freien Auswahl.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
A diferencia de un interruptor que se puede utilizar en lugar de un accidente cerebrovascular, accidente cerebrovascular es la senal de entrada s a todos Ausgäge.
Picture-in-Picture modo (PIP) permite la funcionalidad parcialmente KVM, pero también desactiva la funcionalidad del interruptor KM, tras el cierre de la KM Cambiar el modo PIP se debe seleccionar de forma manual
DE
Bild-in-Bild (PIP) Modus ermöglicht teilweise KVM Funktionalität, deaktiviert aber gleichzeitig die KM Switch Funktionalität, nach dem Schließen des PIP muss der KM Switch Modus manuell wieder ausgewählt werden
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
interruptorSchalter vorhanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El vehículo podrá estar equipado con un interruptor que pueda impedir o permitir el proceso de regeneración, siempre que esta operación no repercuta en la calibración original del motor.
In dem Fahrzeug darf ein Schaltervorhanden sein, mit dem der Regenerationsvorgang verhindert oder ermöglicht wird, allerdings darf dies keine Auswirkungen auf die ursprüngliche Motoreinstellung haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el conductor no desactive el sistema, por ejemplo girando la llave de contacto (arranque) para apagar el motor o desactivando esa función particular en el caso de que exista un interruptor especial para ello, la señal de aviso se mantendrá mientras la condición de fallo persista.
Wenn das System nicht vom Fahrzeugführer dadurch deaktiviert worden ist, dass z.B. der Zündschalter (Anlassschalter) in die Ausstellung gebracht oder die betreffende Funktion ausgeschaltet wurde, wenn dafür ein besonderer Schaltervorhanden ist, muss die Warnung erfolgen, solange der Fehlerzustand anhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el conductor no desactive el sistema (por ejemplo, girando el interruptor de contacto (marcha) a la posición de apagado [«off»] o desactivando esa función en particular, en el caso de que exista un interruptor especial para ello), la señal de aviso se mantendrá mientras persista el fallo.
Wenn das System nicht vom Fahrzeugführer dadurch deaktiviert worden ist, dass z. B. der Zündschalter (Anlassschalter) in die Aus-Stellung gebracht oder die betreffende Funktion ausgeschaltet wurde, wenn dafür ein besonderer Schaltervorhanden ist, muss die Warnung erfolgen, solange der Fehlerzustand anhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el conductor no desactive el sistema, por ejemplo girando el interruptor de contacto (marcha) a la posición de «apagado» o desactivando esa función en particular, en el caso de que exista un interruptor especial para ello, la señal de aviso se mantendrá mientras persista la condición de fallo.
Wenn das System nicht vom Fahrzeugführer dadurch deaktiviert worden ist, dass z. B. der Zündschalter (Anlassschalter) in die Aus-Stellung gebracht oder die betreffende Funktion ausgeschaltet wurde, wenn dafür ein besonderer Schaltervorhanden ist, muss die Warnung erfolgen, solange der Fehlerzustand anhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo podrá estar equipado con un interruptor que pueda impedir o permitir el proceso de regeneración, siempre que esta operación no repercuta en la calibración original del motor.
In dem Fahrzeug kann ein Schaltervorhanden sein, mit dem der Regenerationsvorgang verhindert oder ermöglicht wird, allerdings darf dies keine Auswirkungen auf die ursprüngliche Motoreinstellung haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
interruptorSicherheitsschalter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los modelos disponen de termostato e interruptor de seguridad de bajo caudal para evitar el sobrecalentamiento del material en caso de que el volumen de aire sea insuficiente.
Alle Modelle sind mit einem Thermostat und einem Sicherheitsschalter für zu geringen Luftdurchsatz ausgestattet, um das Überhitzen des Materials zu verhindern.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
pero es completamente cerrada y está equipada con un cerrojo de seguridad, un interruptor de fallas de conexión a tierra y un dispositivo de apagado automático.
Los interruptores de seguridad conforme a EN 1088 se encargan de evitar el funcionamiento de una máquina en caso de peligro, para lo cual el interruptor de seguridad debe interrumpir un circuito de seguridad.
DE
Sicherheitsschalter nach EN 1088 haben die Aufgabe, den Betrieb einer Maschine im Fall einer Gefährdung zu verhindern. Dazu muss ein Sicherheitskreis durch den Sicherheitsschalter unterbrochen werden.
DE
A menos de un kilómetro de aquí, me ha tenido trabajando con químicos. Que podrían matar a cada hombre, mujer y niño de esta isla, si toco el interruptor equivocado.
Einen knappen Kilometer von hier läßt er mich mit Chemikalien arbeiten, die jeden Mann, jede Frau und jedes Kind auf dieser Insel töten könnten, wenn ich nur einmal den falschen Schalterumlege.
Korpustyp: Untertitel
A menos de un kilómetro de aquí, me tiene trabajando con sustancias químicas que podrían matar a todo hombre, mujer y niño de esta isla si me equivoco de interruptor.
Einen knappen Kilometer von hier läßt er mich mit Chemikalien arbeiten, die jeden Mann, jede Frau und jedes Kind auf dieser Insel töten könnten, wenn ich nur einmal den falschen Schalterumlege.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, a un poco menos de un kilómetro de aquí, me tiene trabajando con sustancias químicas que podrían matar a todos los hombres, mujeres y niños de esta isla si pulso el interruptor equivocado.
Einen knappen Kilometer von hier läßt er mich mit Chemikalien arbeiten, die jeden Mann, jede Frau und jedes Kind auf dieser Insel töten könnten, wenn ich nur einmal den falschen Schalterumlege.
Korpustyp: Untertitel
interruptorGerät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto se acerque, dele al interruptor.
Sobald er sich nähert, schalten Sie das Gerät ein.
Korpustyp: Untertitel
Quizá haya un interruptor fuera de la ventana.
Es ist vielleicht ein Gerät außerhalb des Hauses.
Korpustyp: Untertitel
Quizà haya un interruptor fuera de la ventana.
Es ist vielleicht ein Gerät außerhalb des Hauses.
Korpustyp: Untertitel
interruptorSchaltvorrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, se excluye asimismo su clasificación en la partida 8538 como una parte destinada exclusiva o principalmente a un interruptor.
Folglich ist eine Einreihung in die Position 8538 als Teil, das erkennbar ausschließlich oder hauptsächlich für eine Schaltvorrichtung bestimmt ist, ebenfalls ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto (denominado «ensamble flexible para teclado») cuyo cuerpo principal tiene unas dimensiones aproximadas de 56 × 42 × 1 mm, equipado con dos membranas que forman un interruptor:
Eine Ware (sog. flexible Tastaturbaugruppe), deren Hauptkörper Abmessungen von etwa 56 × 42 × 1 mm aufweist und die aus zwei Folien besteht, die zusammen eine Schaltvorrichtung bilden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, queda excluida su clasificación como un interruptor de circuitos eléctricos de la partida 8536.
Eine Einreihung als Schaltvorrichtung für elektrische Stromkreise in die Position 8536 ist daher ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
interruptorSchalters erfolgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la transición de un combustible a otro se apoya en la práctica en el uso de un interruptor, éste no se utilizará durante la homologación.
Wenn das Umschalten von einem auf den anderen Kraftstoff in der Praxis mit Hilfe eines Schalterserfolgt, darf dieser Schalter während der Genehmigungsprüfung nicht benutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la transición de un combustible a otro se apoya en la práctica en el uso de un interruptor, este no se utilizará durante la homologación de tipo.
Wenn das Umschalten von einem auf den anderen Kraftstoff in der Praxis mit Hilfe eines Schalterserfolgt, darf dieser Schalter während der Genehmigungsprüfung nicht benutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso del gas natural / biometano, si la transición de un combustible de gas a otro se realiza en la práctica con la ayuda de un interruptor, este no se utilizará durante la homologación.
Wenn bei Erdgas/Biomethan das Umschalten von einem auf den anderen gasförmigen Kraftstoff in der Praxis mit Hilfe eines Schalterserfolgt, darf dieser Schalter während der Genehmigungsprüfung nicht benutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
interruptorAuslöser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El interruptor está aquí.
Der Auslöser ist hier.
Korpustyp: Untertitel
No toques el interruptor hasta el final.
Sie haben ihre Hand besser nicht auf dem Auslöser bis zum Schluss.
Korpustyp: Untertitel
El interruptor está aquí.
Das ist der Auslöser.
Korpustyp: Untertitel
interruptorAn-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c) Deslice el interruptor de conexión/desconexión de Wi-Fi de la parte derecha de la superficie con fondo de color de "No" a "Sí".
DE
Solo tenemos cinco minutos para para encontrar la caja de cable…y apagar el interruptor.
Wir haben nur funf Minuten, um im Schaltkasten den Schalterumzulegen.
Korpustyp: Untertitel
Funciones prácticas para una comodidad todavía mayor en el trabajo No es necesario manipular la herramienta para transformar el soplador de hojas en un aspirador: basta con mover el interruptor.
Praktische Funktionen für zusätzlichen Arbeitskomfort Zum Verwandeln des Laubbläsers in einen Laubsauger ist keine Veränderungen am Gerät notwendig – Sie brauchen lediglich den Schalterumzulegen.
Acondicionador de señal de 1 canal, Alimentación de 24 V CC, Fuentes de entrada bipolares de milivoltios, Salida bipolar de corriente y tensión, Precisión 0,1 %, Configurable mediante interruptoresDIP y potenciómetro
Acondicionador de señal de 1 canal, Alimentación de 24 V CC, Entrada de corriente y tensión, Salida de corriente y tensión, Precisión 0,1 %, Configurable mediante interruptoresDIP, Conexión a través de terminales con tornillos
1-kanaliger Signaltrenner, 24 V DC-Versorgung, Eingang Strom- und Spannungsquellen, Strom- und Spannungsausgang, Genauigkeit 0,1 %, Konfigurierbar über DIP-Schalter, Anschluss über Schraubklemmen
Acondicionador de señal de 1 canal, Alimentación de 24 V CC, Entrada bipolar de corriente y tensión, Salida bipolar de corriente y tensión, Precisión 0,1 %, Configurable mediante interruptoresDIP y potenciómetro, Conexión a través de terminales con tornillos
1-kanaliger Signaltrenner, 24 V DC-Versorgung, Eingang bipolare Strom- und Spannungsquellen, Ausgang bipolare Strom- und Spannungsquellen, Genauigkeit 0,1 %, Konfigurierbar über DIP-Schalter und Potentiometer, Anschluss über Schraubklemmen
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Cierre centralizado para las tapas del maletero (por separado para la derecha y la izquierda), mediante interruptorbasculante en el tablero de instrumentos
En el caso de un vehículo propulsado por un motor eléctrico, el ensayo de colisión que se establece en el punto 5.1 se realizará con el interruptorprincipal de la batería en posición de marcha («ON»).
Bei einem Fahrzeug mit Antrieb durch einen Elektromotor muss sich bei der Aufprallprüfung nach 5.1 der Hauptschalter der Antriebsbatterie in der Schaltstellung „EIN“ befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El gen que les dice a los otros genes qué hacer, un interruptorprincipal que organiza la compleja operación de crear un cuerpo, incluso el de una mosca.
Ein Gen, das den anderen Genen sagt, was sie machen solle…ein Hauptschalter, der die hochkomplexe Operation der Erschaffung eines Körpers organisier…sogar den einer Fliege.
Korpustyp: Untertitel
1 Unidad de alimentación resistente a salpicaduras (VELP 400-230 Volt) con 10 m de cable de conexión con interruptorprincipal (On/Off) Posibilidad de conectar hasta 6 columnas (ver opciones)
DE
1 spritzwassergeschützte Versorgungseinheit (VELP 400-230 Volt) inkl. 10 m Anschlußkabel mit Hauptschalter (Ein/Aus), universell anschließbar an jeder Säule der Anlage (max. ausbaubar bis 6 Einzelsäulen; siehe Zubehör)
DE
1 Unidad de alimentación resistente a salpicaduras (VELP 400-230 Volt) con 10 m de cable de conexión y 1 cable de alimentación para las columnas con interruptorprincipal (On/Off).
DE
1 spritzwassergeschützte Versorgungseinheit (VELP 400-230 Volt) inklusive 10 m Anschlußkabel und 1 Verbindungskabel zur Stromversorgung der gesamten Hebebühne mit Hauptschalter (Ein/Aus), universell anschließbar an jeder Säule der Anlage (max. ausbaubar bis 6 Einzelsäulen;
DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
1 Unidad de alimentación resistente a salpicaduras (VELP 400-230 Volt) con 10 m de cable de conección y 1 cable de alimetnación para las columnas con interruptorprincipal (On/Off).
DE
1 spritzwassergeschützte Versorgungseinheit (VELP 400-230 Volt) inklusive 10 m Anschlußkabel und 1 Verbindungskabel zur Stromversorgung der gesamten Hebebühne mit Hauptschalter (Ein/Aus), universell anschließbar an jeder Säule der Anlage (max. ausbaubar bis 6 Einzelsäulen;
DE
Interruptorrotatorio en forma de rueda de 15 a 16 mm. de diámetro y contactos de cierre de los circuitos, para voltaje nominal de 12 V e intensidad nominal de 50 mA
Drehschalter, in Form eines Rades mit einem Durchmesser zwischen 15 und 16 mm und Kontakten zum Schließen des Stromkreises, für eine Nennspannung von 12 V bei 50 mA
Korpustyp: EU DGT-TM
interruptor generalHauptschalter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La unidad comprende finalmente el interruptorgeneral, los controles para activar la cinta transportadora y los indicadores luminosos necesarios para las operaciones (ficha STC).
Die Einheit verfügt über einen Hauptschalter, die Steuerelemente für den Start des Förderbands und die entsprechenden Leuchtanzeigen für die verschiedenen Vorgänge (STC-Platine).