linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

interruptor Schalter
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se enciende y apaga fácilmente con un interruptor, junto con un cable de corriente extra largo.
Es kann mit dem Schalter leicht an- und ausgeschaltet werden und mit einem extralangen Netzkabel montiert werden.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie foto    Korpustyp: Webseite
Si se utiliza un solo interruptor unipolar, se colocará en el cable de alimentación y no en el cable de tierra.
Wenn ein einpoliger Schalter zur Unterbrechung verwendet wird, muss dieser an der spannungsführenden Leitung und nicht an der Masseleitung angebracht sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo tengo que tocar el interruptor. ¡Y ella se muere!
Ich muß nur einen Schalter umlegen und schon, ist sie tot.
   Korpustyp: Untertitel
Un interruptor de gran tamaño permite convertir instantáneamente el soplador en un aspirador y viceversa.
Ein großer Schalter ermöglicht Ihnen sofortiges Umschalten von der Blas- auf die Saugfunktion und umgekehrt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
El interruptor estará permitido únicamente para impedir la regeneración durante la recarga del sistema de regeneración y durante los ciclos de acondicionamiento previo.
Dieser Schalter darf nur dann betätigt werden, wenn die Regeneration während der Beladung des Regenerationssystems und während der Vorkonditionierungszyklen verhindert werden soll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo tengo que tocar el interruptor y, bueno, está muerta.
Ich muß nur einen Schalter umlegen und schon, ist sie tot.
   Korpustyp: Untertitel
MAGIC SKY CONTROL se activa accionando un interruptor en la unidad de mandos del techo.
MAGIC SKY CONTROL wird über einen Schalter in der Dachbedieneinheit aktiviert.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
El interruptor deberá llevar una señalización especial y presentarse de forma que no pueda ser confundido con otros mandos.
Der Schalter muss besonders gekennzeichnet und so angeordnet sein, dass er nicht mit anderen Betätigungseinrichtungen verwechselt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es una cosa como una cajita que tiene interruptores.
Das ist dieser kleine Kasten mit den Schaltern dran.
   Korpustyp: Untertitel
Dado que producimos estos interruptores con gran esmero utilizando materiales de primera calidad, garantizamos un funcionamiento fiable a largo plazo.
Da diese Schalter mit großer Sorgfalt und unter Verwendung hochwertiger Materialien hergestellt werden, bieten sie auch langfristig eine zuverlässige Funktionstüchtigkeit.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


interruptores .
interruptores DIP DIP-Schalter 4
interruptor horario .
interruptor solar .
interruptor electromagnético .
interruptor mecanismo .
interruptor economizador .
interruptor analógico .
interruptor basculante Kippschalter 2 . .
interruptor manual .
interruptor MOS .
interruptor bimétalico .
interruptor principal Hauptschalter 9
interruptor conmutador . .
pulsador interruptor .
interruptor doble .
interruptor barométrico .
doble interruptor .
interruptor temporizado .
interruptor protegido . .
interruptor termoeléctrico .
interruptor rotativo Drehschalter 1 .
interruptor rotatorio Drehschalter 1 .
interruptor giratorio .
interruptor periódico .
interruptor térmico .
guarda-interruptor .
interruptor escalonado .
interruptor oscilante . .
interruptor general Hauptschalter 1
interruptor total .
interruptor monopolar .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit interruptor

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No, interruptores son mis interruptores.
Die Leitungen sind meine Leitungen.
   Korpustyp: Untertitel
Debo revisar los interruptores.
Ich muss mir den Hauptverteiler ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos resetear el interruptor?
Kann man das umschalten?
   Korpustyp: Untertitel
Un interruptor del progreso.
Ein Bremser des Fortschritts.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos cambiar el interruptor?
Kann man das umschalten?
   Korpustyp: Untertitel
válvulas, interruptores y sensores;
Ventile, Schaltorgane und Sensoren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Interruptor de llave e interruptor de llave de autorización DE
Dateneingabe über einem Sonderbedienpanel mit kundenspezifischem Gehäuse, Touch Screen und Hebeln DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
No juegues con estos interruptores.
Aber spiel nicht mit den Schaltern!
   Korpustyp: Untertitel
¿Que pasa con los interruptores?
- Ist der Hauptverteiler in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Podemos apagar los interruptores, per…
Wir können die Motoren abschalten, abe…
   Korpustyp: Untertitel
Muchos interruptores y cosas así.
Da sind so viele Knöpfe und so.
   Korpustyp: Untertitel
Olvidaste el interruptor de presión.
Sie haben den Druckschalter vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
Conoce un sinónimo Sensores interruptor? ES
Kennen Sie ein Synonym für Sensortaster? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sensores interruptor fabricantes y proveedores. ES
Sensortaster Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Interruptores de final de carrera ES
Hotels in der Tschechischen Republik ES
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
Anillo, interruptor basculable o asa
Ring, Wippe oder Griff Ring, Wippe oder Griff
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Interruptor de presión de Honeywell Aerospace, interruptor de presión de grado aeroespacial, interruptor de presión ES
Druckschalter für die Luft- und Raumfahrt von Honeywell, Druckschalter für die Luft- und Raumfahrt, Druckschalter ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Activar circuitos informáticos auxiliares con interruptor manual.
Hilfsschaltkreise durch manuelle Abschaltung aktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Un interruptor que suena en la cabeza.
Etwa…in meinem Kopf schaltet um.
   Korpustyp: Untertitel
Dadnos un minuto para encender los interruptores.
Gib uns einen A ugenblick für unsere Einstellungen.
   Korpustyp: Untertitel
Hagamos una prueba. Enciende los interruptores.
Wir machen einen letzten Test.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás deberías intentar apagar el interruptor.
- Vielleicht solltest du mal alles abschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Max, el interruptor en el canal tres.
Max, schalte um auf Kanal drei.
   Korpustyp: Untertitel
El interruptor de encendido estará conectado.
Die Zündung muss eingeschaltet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Scotty, arroje el interruptor sobre ese dispositivo.
Scotty, aktivieren Sie die Vorrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha activado un interruptor de detonación.
Ein Auslöserrelais ist aktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Yo controlo el interruptor de detonación.
Ich kontrolliere das Auslöserrelais, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que tire del interruptor o no?
Soll ich nun zünden oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Esperar media hora, luego ducha, interruptor apagad…
Warten Sie eine halbe Stunde, und dann eine Dusche nehmen, Wippe.
   Korpustyp: Untertitel
No puede activar el interruptor principal manualmente.
Man kann den Hauptschalter nicht manuell betätigen.
   Korpustyp: Untertitel
Apagar el interruptor, es un engaño.
Sie abzuschalten ist Mogelei.
   Korpustyp: Untertitel
Después de apagar nuestro interruptor de humanidad.
Nachdem man seinen Menschlichkeitsschalter umgelegt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que encender el interruptor principal.
Ich muss den Haupt-Stromschalter anmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Emplazamiento y funcionamiento de los interruptores
Position und Betätigung von Schaltern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ajustar los interruptores de seguridad y control.
Einstellung der Sicherheits- und Regeleinrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cambiaste los cables de todos tus interruptores.
Du hast dir deine sämtlichen Leitungen neu angeschlossen!
   Korpustyp: Untertitel
Activa los interruptores del oscilador sónico.
Betätige die Hebel der Schalloszillatoren.
   Korpustyp: Untertitel
Preparando dispositivo nulificador de interruptor de presión.
Einsatz der Neutralisation des Druckschalters.
   Korpustyp: Untertitel
No funciona el interruptor de cancelación.
Eine Fehlfunktion im Abbruchschalter.
   Korpustyp: Untertitel
Es un interruptor de hombres muertos.
Das ist ein federgelagerter Todmannknopf.
   Korpustyp: Untertitel
¡No toquéis los interruptores eléctricos de lanzamiento!
Lasst die Finger von den elektrischen Abwurfschaltern!
   Korpustyp: Untertitel
Del interruptor al módulo de dirección integrado DE
Vom Lenkstockschalter zum integrierten Modul DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
4 K) posible mediante interruptor horario ES
4 K) durch Ansteuerung mit Zeitschaltuhr möglich ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Interruptores digitales con programación anual y astronómica ES
Digitale Zeitschaltuhr mit Jahres- und Astro-Programm ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit nautik radio    Korpustyp: Webseite
Preparando el artefacto para neutralizar el interruptor.
Einsatz der Neutralisation des Druckschalters.
   Korpustyp: Untertitel
Lisa, corre fuera y tráeme un interruptor.
Lisa, lauf raus und brich mir einen Zweig ab.
   Korpustyp: Untertitel
Interruptores tipo Reed fabricantes y proveedores. ES
Reedschalter Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Interruptores tipo Reed? ES
Kennen Sie ein Synonym für Reedschalter? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Interruptores de proximidad inductivos fabricantes y proveedores. ES
Induktive Näherungsschalter Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Interruptores de proximidad inductivos? ES
Kennen Sie ein Synonym für Induktive Näherungsschalter? ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Interruptores de límite? ES
Kennen Sie ein Synonym für Endschalter? ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Interruptores de proximidad fotoeléctricos fabricantes y proveedores. ES
Optische Näherungsschalter Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Interruptores de proximidad fotoeléctricos? ES
Kennen Sie ein Synonym für Optische Näherungsschalter? ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Interruptores de control fabricantes y proveedores. ES
Steuerschalter Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Interruptores de control? ES
Kennen Sie ein Synonym für Steuerschalter? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Interruptores de presión electrónicos fabricantes y proveedores. ES
Elektronische Druckschalter Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Interruptores de presión electrónicos? ES
Kennen Sie ein Synonym für Elektronische Druckschalter? ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Interruptores de palanca fabricantes y proveedores. ES
Kippschalter Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Interruptores de palanca? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Kippschalter? ES
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Interruptor de botón para cambiar la intensidad
Taste zum Wechsel der Intensität
Sachgebiete: chemie foto technik    Korpustyp: Webseite
Estos interruptores pulsador tienen una estructura modular: ES
Diese teilweise zusammengebauten Drucktaster verfügen über eine modulare Konstruktion: ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
Ensamblaje rápido y fácil, interruptor por presión ES
Schnelles und einfaches Zusammenbauen, Einrastkontakteinheit ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
Resoluciones de salida seleccionables por interruptor ES
Verschiedene Auflösungen für Ausgabe wählbar ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Interruptores generales e industriales de presión
Wirtschaftliche Druckschalter für industrielle Anwendungen
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Image of Accesorios para interruptores de presión
Image of Zubehör für Druckschalter
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Mejore sus interruptores con relés o alarmas.
Relais und Alarmgeber für Druckschalter.
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Image of Interruptores mecánico de flujo
Image of Aus dem Messkreis gespeiste Anzeiger
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Image of Interruptores de presión en miniatura
Image of Pt100-Fühler zur Oberflächenmessung
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Image of Interruptores de baja presión
Image of Pt100-Fühler – Sonderausführungen und hohe Stückzahlen
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Compatible con muchas gamas de interruptores estándar DE
Kompatibel zu vielen, gängigen Schalterprogrammen DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Pruebas en aparamenta/interruptores de potencia AT
Prüfen von Schaltanlagen/Leistungsschaltern AT
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los interruptores básicos no son iguales ES
Basisschalter werden nicht alle gleich hergestellt ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Interruptores de límite global serie GLS: ES
Globale Grenzschalter der GLS-Serie: ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Interruptor de presión de grado aeroespacial ) ES
Druckschalter für die Luft- und Raumfahrt ) ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Interruptores de presión de grado aeroespacial ES
Druckschalter für die Luft- und Raumfahrt ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Para vehículos sin interruptor en el volante ES
Für Fahrzeuge ohne Lenkradfernbedienung. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Interruptores de diseño Berker by Hager ES
Die Marke Hager ES
Sachgebiete: elektrotechnik bau tourismus    Korpustyp: Webseite
Encadenamiento (conexión serie) de interruptores de seguridad
Verkettung (Reihenschaltung) von Sicherheitsschaltern
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
interruptor selector, interruptor de llave, PARADA DE EMERGENCIA y lámparas de señales en diseño apropiado DE
Wahlschalter, Schlüsselschalter, NOT-AUS und Signalleuchten im passenden Design erhältlich DE
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
con brújula, con interruptor de control, indicador LED, botón de interruptor ATT
mit Kompass, mit Steuerschalter, LED-Anzeige, ATT Schaltknopf
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Todos los interruptores en su sitio, todas las señales verdes.
Alle Signale auf Grün und die Weichen richtig stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Tipo del interruptor principal de batería y su accionamiento:
Art und Funktionsweise des Batteriehauptschalters:
   Korpustyp: EU DCEP
Quizás eres tú quien necesita apagar el interruptor.
Vielleicht bist du derjenige, der mal alles abschalten muss.
   Korpustyp: Untertitel
El encendido se realizará mediante un interruptor con llave.
Das Einschalten erfolgt mit Hilfe des Schlüsselschalters.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 10 — Especificaciones relativas a los interruptores de llave mecánicos
Anhang 10 — Vorschriften für mechanische Schlüsselschalter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo X — Características de los interruptores de llave mecánicos
Anhang X — Vorschriften für mechanische Schlüsselschalter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Interruptor de retardo, para abrir el componente 7.
Zeitrelais — zum Schließen des Ventils gemäß Ziffer 7.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo del interruptor principal de la batería y su accionamiento: …
Art und Funktionsweise des Batteriehauptschalters: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas disposiciones no son aplicables al interruptor de mando.
Diese Vorschriften betreffen nicht die Betätigungseinrichtung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Electrocución a causa del voltaje (sin interruptor de circuito)
Tödl. elektr. Schlag durch Spannung (ohne Leistungsschalter)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 10 — Características de los interruptores de llave mecánicos
Anhang 10 — Vorschriften für mechanische Schlüsselschalter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es una cosa como una cajita que tiene interruptores.
Das ist dieser kleine Kasten mit den Schaltern dran.
   Korpustyp: Untertitel
conectar las protecciones de una salida al interruptor de acoplamiento
Schutzeinrichtungen eines Abzweigs auf den Kuppelschalter legen
   Korpustyp: EU IATE
Sabia que tenia un 2° interruptor en Cornwall.
In Cornwall steht ein Modell.
   Korpustyp: Untertitel
Tratan de usar interruptores de teléfono abierto para encontrarnos.
Sie versuchen, uns über die offenen Leitungen zu orten.
   Korpustyp: Untertitel
Short…di a los chicos que bajen el interruptor.
Shorty, sag den Jungs, die sollen alles abschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras le daban al interruptor se le oía gritar:
Als der Strom anging, hörte man ihn schreien:
   Korpustyp: Untertitel
Parece que alguien lo apagó con un interruptor.
Als hätte sie jemand ausgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tengo que arreglar este máldito interruptor de la calefacción
- Ich muss nur diesen verfluchten Heizungsschalter reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un botón y un interruptor para todo.
Es gibt Knöpfe und Regler für alles.
   Korpustyp: Untertitel