linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
intersección Kreuzung 149
Schnittpunkt 142 Schnittlinie 16 Knotenpunkt 8 Schnitt 4 . . . . .
[Weiteres]
intersección . .

Verwendungsbeispiele

intersección Kreuzung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El BEST WESTERN Hotel Nagoya estará situado a mano izquierda en la intersección de Hirokoji-Toei. EUR
Das BEST WESTERN Hotel Nagoya liegt dann auf der linken Seite an der Kreuzung Hirokoji-Toei. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Cada vez se sustituyen más intersecciones con alta incidencia de accidentes y atascos por rotondas.
Immer mehr unfallträchtige und verstopfte Kreuzungen werden durch Kreisverkehrsanlagen ersetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pasando esta intersección hay sólo otra intersección.
Nach dieser Kreuzung kommt noch eine Kreuzung.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso todos van en la ciudad despacio y a pocos le molesta si uno se deja brevemente el tiempo en una intersección. DE
Deshalb fahren alle in der Stadt recht langsam und die wenigsten stört es, wenn man sich an einer Kreuzung kurz Zeit lässt. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Los extremos de un enlace de transporte estarán conectados cuando exista una intersección entre los fenómenos del mundo real que representan.
Verkehrssegmente sind immer dann zu verknüpfen, wenn eine Kreuzung zwischen den realen Objekten besteht, die sie darstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, la intersección donde tenían previsto reunirse está aquí.
Die Kreuzung, an der sie sich treffen wollten, ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ubicación estratégica ya que se encuentra a 10 minutos de la intersección de las distintas vías principales para visitar la isla. EUR
Strategische Lage, da es nur 10 Minuten von der Kreuzung der verschiedenen Hauptwege, um die Insel zu besuchen entfernt. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
Bueno: se concede prioridad sobre una llamada telefónica entrante a información referente a las maniobras necesarias en una intersección compleja.
Gut: Informationen zum Abbiegen an einer komplexen Kreuzung wird Vorrang vor einem eingehenden Telefonanruf eingeräumt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero eso no cambia el hecho de que se necesita una lu…en la intersección.
Aber das ändert nichts daran, dass eine Ampel an die Kreuzung gehört
   Korpustyp: Untertitel
El camino vuelve a bajar y en la primera intersección, gire a la derecha; EUR
Die Straße führt wieder hinunter und an der ersten Kreuzung rechts abbiegen; EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


intersección giratoria .
intersección canalizada .
intersección grafica .
intersección paraumbilical de Bazy .
plano de intersección .
intersección de autopistas .
intensidad de intersección .
accidente en intersección .
intersección a nivel höhengleiche Kreuzung 1 . . .
intersección con semáforos . .
intersección a desnivel .
intersección en X .
intersección en cruz .
intersección en ángulo oblicuo .
intersección en ángulo recto .
intersección en trompeta .
intersección tipo diamante .
ramal de intersección . . .
placas protectoras de intersección . .
intersección de conjuntos .
punto de intersección Schnittpunkt 7
ángulo de intersección .
línea de intersección Schnittlinie 2
intersección del cuadriculado .
principio de unión-intersección .
intersección de itinerarios . .
punta matemática de intersección .
intersección en forma de rombo . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit intersección

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

También se llama intersección.
Man nennt es auch eine Intersektion.
   Korpustyp: Untertitel
Salida a la intersección Hamburg Süd
Dann weiter bis Ausfahrt Hamburg Süd
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrsfluss tourismus    Korpustyp: Webseite
La intersección de las líneas rojas es la T.
Wo sich die roten Linien schneiden, ist das so genannte "T".
   Korpustyp: Untertitel
Estoy en uno de los dos puntos de intersección.
- Ich bin an einem der beiden.
   Korpustyp: Untertitel
Mover el círculo en la parte superior de la intersección. DE
Klicken Sie in der Menüleiste auf Werkzeuge -> Punkte im Kreis anordnen. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El equipo es DOA sin la intersección de trabajo.
Das Team ist kaltgestellt, solange der Internet nicht arbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
La intersección de estos niveles se denominan cruces de escoria.
Die Überschneidungen dieser Linien bezeichnet man als Schlackenkreuze.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
El nodo de carretera se sitúa dentro de una intersección, o representa a esta.
Der Straßenknotenpunkt befindet sich innerhalb eines Verkehrsplatzes und/oder stellt einen solchen dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sus cálculos lo llevarán inevitablemente a una descripción total de la intersección de las dimensiones.
Ihre Berechnungen führen unweigerlich zu einer vollständigen Beschreibung der Schnittflächen der Dimensionen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero todo el tráfico bloqueado abajo, en la intersección de la carretera.
Ich will, dass ihr alles blockt, leitet den Verkehr auf die Nationalstraße um.
   Korpustyp: Untertitel
construcción en fase del trazado por el método de intersección de los arcos
Konstruktion des Aufrisses auf dem Geschoss mit Hilfe der Schnittmethode mit Boegen
   Korpustyp: EU IATE
Estamos revisando las cámaras de segurida…...de cada intersección de la casa de Ellen al cementerio.
Wir überprüfen jede Überwachungskamera der Kreuzungen, von Ellens Wohnung aus bis zum Friedhof.
   Korpustyp: Untertitel
-Debes ir al norte, hasta llegar a la primera intersección de tierra, dobla a la izquierd…
Fahre nach Norden, bis du die erste Landzunge erreichst.
   Korpustyp: Untertitel
Y si A es la unión con …...tenemos todo este círculo además de la intersección.
Und wenn man A mit B vereinigt, erhält man eine Menge mit allen Elementen aus A und B.
   Korpustyp: Untertitel
Están ubicado…a 60 km al noroeste de la intersección Patscherkofel.
Sie sind 40 Meilen nordwestlich vom Patscherkofel.
   Korpustyp: Untertitel
Siga la Interstate 90 durante unos 20 km hasta la intersección con la Interstate 94.
Folgen Sie der Interstate 90 für etwa 20 km über den Zusammenschluss mit der Interstate 94.
Sachgebiete: musik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Estamos revisando las cámaras de vigilancia de cada intersección de la casa de Ellen al cementerio.
Wir überprüfen alle Überwachungskameras an dieser Kreuzun…und von Ellen's Haus bis zum Friedhof.
   Korpustyp: Untertitel
Las mujeres romaníes se hallan en la intersección de la cultura tradicional y de la modernidad.
Die Roma-Frauen befinden sich in der Zwischenstufe zwischen traditioneller und moderner Kultur.
   Korpustyp: EU DCEP
Es probable que el mayor peligro sea la intersección del terrorismo con los materiales nucleares.
Die wahrscheinlich größte Gefahr ist die Verbindung zwischen Terrorismus und nuklearem Material.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La intersección entre los dos genera la identidad icónica de Titanfall.
Die nahtlose Verknüpfung dieser beiden Aspekte trägt einen Großteil zu der einzigartigen Identität bei, durch die sich Titanfall auszeichnet.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Coloque su ficha en la intersección, donde los cuatro números se reúnen.
Klicken Sie an die Stelle, wo sich die beiden Trennlinien zwischen den vier Zahlen überkreuzen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Me quedé estancado en la intersección detrás de un auto atascado.
Ich wurde auf dem Damm von einem liegengebliebenen Auto behindert.
   Korpustyp: Untertitel
Está situado en la intersección de las carreteras de St. Gotthard y Nufenen Pass. IT
Hier führen die Straßen der beiden Pässe Gotthard und Nufenen zusammen. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Praga es una intersección importante para el transporte en Europa central.
Prag ist ein bedeutender mitteleuropäischer Verkehrsknotenpunkt.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Carretera cortada N260, Carretera cortada dirección Brussel/Bruxelles, entre Buda brug y intersección con R21 ES
Straßen- und Fahrbahnsperrungen R0, Fahrbahn auf zwei Fahrstreifen verengt Richtung Haut-Ittre, zwischen Groenendaal und La Hulpe ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Carretera cortada N260, Carretera cortada dirección Brussel/Bruxelles, entre Buda brug y intersección con R21 ES
Gesperrt N70, gesperrt Richtung Gent / Lokeren, zwischen Haasdonkbaan und Singel ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation politik    Korpustyp: Webseite
Carretera cortada N260, Carretera cortada dirección Brussel/Bruxelles, entre Buda brug y intersección con R21 ES
Gesperrt R21, gesperrt Richtung Cambre/Ter Kameren Bos / Reyers, zwischen Arsenaal und Vergote ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit politik    Korpustyp: Webseite
Carretera cortada N396, Carretera cortada dirección De Panne, entre intersección con Toekomstlaan y Noordlaan ES
Gesperrt N32, gesperrt Richtung Brugge, zwischen Canadaplein und Hoefijzerlaan ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Carretera cortada N396, Carretera cortada dirección De Panne, entre intersección con Toekomstlaan y Noordlaan ES
Gesperrt N348, gesperrt Richtung Westkapelle (Knokke-Heist), zwischen Ter Doeststraat und Westkapelse Steenweg ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Carretera cortada N455, Carretera cortada dirección Sint-Margriete, entre intersección con Expressweg y Dorpsstraat ES
Gesperrt N348, gesperrt Richtung Brugge (N31), zwischen Westkapelse Steenweg und Ter Doeststraat ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation politik    Korpustyp: Webseite
Carretera cortada N455, Carretera cortada dirección Eeklo, entre intersección con Dorpsstraat y Expressweg ES
Gesperrt N348, gesperrt Richtung Westkapelle (Knokke-Heist), zwischen Ter Doeststraat und Westkapelse Steenweg ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation politik    Korpustyp: Webseite
Carretera cortada N260, Carretera cortada dirección Vilvoorde, entre intersección con R21 y Buda brug ES
Gesperrt N28, gesperrt Richtung Ninove, zwischen August Demaeghtlaan und Kestersesteenweg ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik politik    Korpustyp: Webseite
Carretera cortada N260, Carretera cortada dirección Brussel/Bruxelles, entre Buda brug y intersección con R21 ES
Gesperrt N28, gesperrt Richtung Nivelles / Halle, zwischen Kestersesteenweg und August Demaeghtlaan ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik politik    Korpustyp: Webseite
Carretera cortada N455, Carretera cortada dirección Sint-Margriete, entre intersección con Expressweg y Dorpsstraat ES
Straßen- und Fahrbahnsperrungen Dwight Eisenhowerlaan, ein Fahrstreifen gesperrt Richtung Zelzate, zwischen Gent Zeehaven und Skaldenstraat ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Carretera cortada N458, Carretera cortada dirección Boekhoute, entre Zeeschipstraat/Voorhavenplein y intersección con Langerbruggekaai ES
Gesperrt N445, gesperrt Richtung Gent, zwischen Donklaan und Kerkstraat / Molenstraat ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Carretera cortada N260, Carretera cortada dirección Vilvoorde, entre intersección con R21 y Buda brug ES
Gesperrt N28, gesperrt Richtung Ninove, zwischen Halle und August Demaeghtlaan ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Carretera cortada N260, Carretera cortada dirección Vilvoorde, entre intersección con R21 y Buda brug ES
Straßen- und Fahrbahnsperrungen R11, ein Fahrstreifen gesperrt Richtung N12, zwischen Wommelgem und Van Dewielelei / Turnhoutsebaan / Houtlaan ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
"Si miramos más allá de la intersección de la ECM actual, una cosa continúa siendo cierta:
„Wenn wir über den derzeitigen Stand der ECM-Entwicklung hinaus blicken, ist vor allem eines sicher:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El camino continua hasta Budda Kedar (1260m), lindo poblado en la intersección de 2 ríos.
Der Weg führt zu Budda Kedar (1260 m), einem charmanten kleinen Dorf am Zusammenfluss von 2 Flüssen.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Tomar la salida 12 y a cada rotonda/intersección seguir las indicaciones SP65 Futa. IT
Verlassen Sie die Schnellstrasse an der Ausfahrt 12 und folgen Sie der beschilderten Staatsstrasse SS 65. IT
Sachgebiete: transport-verkehr musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
z = 0,85 cuando el fabricante radiografíe cada intersección de soldaduras y 100 m de la soldadura longitudinal adyacente y 50 mm (25 mm a cada lado de la intersección) de la soldadura circunferencial adyacente.
z = 0,85 wenn der Hersteller jeden Nahtübergang und 100 mm der Nachbarlängsnaht sowie 50 mm (25 mm beidseitig des Nahtanschlusses) der benachbarten Rundnaht mittels Durchstrahlung prüft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
z = 1 cuando se realicen radiografías por puntos de cada intersección de soldaduras y 100 mm de la soldadura longitudinal adyacente y 50 mm (25 mm a cada lado de la intersección de la soldadura circunferencial adyacente.
z = 1 wenn jeder Nahtübergang und 100 mm der Nachbarlängsnaht sowie 50 mm (25 mm beidseitig des Nahtanschlusses) der benachbarten Rundnaht stichprobenweise mittels Durchstrahlung geprüft wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y todo lo que necesita para su domo-depósito. Ubicado en la intersección de la avenida 105 y el domo.
Dann rufen Sie sofort die Kuppel a…das Partnerschaftsinstitut, das für jeden Topf unter der Kuppel einen Deckel findet!
   Korpustyp: Untertitel
En el caso del TP, por lo general, el modelo de intersección lineal describió mejor los datos.
PT Daten werden im Allgemeinen besser mit einem linearen Modell mit positivem Achsenabschnitt beschrieben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esto es aplicable especialmente a los puntos de intersección de la ampliación, es decir, a las regiones fronterizas.
Dies gilt insbesondere an den Schnittstellen der Erweiterung, soll heißen, in den Grenzregionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La parte del territorio del municipio de Solarolo situada al norte de la intersección de la autopista A14 a Ravenna.
Teil des Gebiets der Gemeinde Solarolo nördlich des Autobahnkreuzes auf der A14 in Richtung Ravenna.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la intersección de la línea de regresión con qmp no será superior a ± 2 % del valor máximo de qmp.
Der qmp-Wert auf der Regressionsgeraden darf den Maximalwert von qmp um höchstens 2 % überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parte del territorio del municipio de Solarolo situado al norte de la intersección de la autopista A14 a Rávena.
Teil des Gebiets der Gemeinde Solarolo nördlich des Autobahnkreuzes auf der A14 in Richtung Ravenna.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Véase la figura 2, que muestra la relación entre la punta real (PR) y la punta matemática (de intersección, PI).
Abb. 2 zeigt die Beziehung zwischen praktischer (RP) und theoretischer Herzstückspitze (IP).
   Korpustyp: EU DGT-TM
la intersección de la línea de regresión con qmp no será superior a ± 2 % del qmp máximo.
Der qmp-Wert auf der Regressionsgeraden darf den Maximalwert von qmp um höchstens 2 % überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna parte del casquillo situada más allá del plano de referencia hará intersección con el ángulo α.
Kein Teil des Sockels, der zwischen dem Kolben und der Bezugsebene liegt, darf in den Winkel α hineinragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Violación de la normativa medioambiental por el proyecto «Terzo ponte» (intersección con la autopista de Cremona, Italia)
Betrifft: Umweltverstoß durch das Projekt „Terzo ponte“ (Autobahnanschluss Cremona)
   Korpustyp: EU DCEP
La estación principal de tren Osnabrück en el diseño típico de intersección es el punto focal arreglaron. DE
Der Hauptbahnhof Osnabrück in der typischen Kreuzungsbauweise ist der zentrale Punkt es Festes. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Ubicado en el corazón de la zona residencial de Charlotte, en la intersección de las calles Trade y College.
Im Herzen von Uptown Charlotte an der Trade Street und der College Street gelegen.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ahora pega el remate de la corona en el centro de intersección de los arcos de la corona. DE
Den fertigen Kronenaufsatz klebst Du nun mittig auf die Kronenbügel. DE
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
La Plaza Potsdam es una importante intersección, un lugar que no puede dejar de ver en el corazón de Berlín. ES
Der traditionsreiche Berliner Zoo, liegt mitten in der City-West und ist der älteste Zoo Deutschlands. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Bueno, yo no creo que la roca psicológica puede ser izada de la Intersección viendo gatitos jugar con hilo.
Nun, ich glaube nicht, dass der psychologische Fel…überwunden werden kann, wenn man sich mit Wolle spielende Katzen ansieht.
   Korpustyp: Untertitel
La iglesia de la Intersección, con nueve cúpulas fue retocada durante un siglo hasta su finalización en 1764.
Es dauerte beinahe ein ganzes Jahrhundert, bis sie im Jahre 1764 endgültig fertiggestellt werden konnte.
Sachgebiete: kunst historie media    Korpustyp: Webseite
Obras Rue de Sèvres, Obras dirección Rue de Rennes, entre intersección con Boulevard Raspail y Rue de Rennes ES
Baustelle Boulevard de Strasbourg, Baustelle, 2 km Stau Richtung Gare de l'Est, zwischen Strasbourg - Saint-Denis und Gare de l'Est ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation politik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Pase por el Túnel de Changwon, tome Changwon Daero y después doble a la derecha en la intersección de Dudae.
Durch den Tunnel Changwon und dann die Changwon Daero nehmen bevor Sie rechts an dem Verkehrsknotenpunkt Dudae abbiegen.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
En la intersección de la Highway 29, gire a la derecha en el semáforo, con dirección norte
Biegen Sie an der Einmündung zum Highway 29 an der Ampel rechts ab und fahren Sie nach Norden
Sachgebiete: transport-verkehr radio informatik    Korpustyp: Webseite
El modo intersección hace una selección nueva del área en que la selección existente y la selección nueva se solapan.
Im Schnittmodus bildet der sich überlappende Bereich zwischen der erzeugten und der bestehenden Auswahl die neue Auswahl.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Este estilo, el menos visible, muestra un punto en cada intersección de la línea de la rejilla.
Diese Einstellung ist die unauffälligste. Es werden einfache Punkte an den Schnittstellen des Rasters angezeigt.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se toma la salida de Albufeira y continúe recto pasando las rotondas hasta que llegue a la última intersección.
Fahren Sie an der Ausfahrt Albufeira ab und dann an den Kreisverkehren immer geradeaus, bis Sie den letzten Kreisverkehr erreichen.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag radio    Korpustyp: Webseite
Además, se encuentra a 15 minutos de la intersección 18 desde la M4, ideal para visitar las atracciones locales. EUR
Sie erreichen die Abfahrt 18 der M4 innerhalb von 15 Minuten - eine perfekte Lage, um die regionalen Attraktionen zu besichtigen. EUR
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Como parte del debate debería quedar claro asimismo que existen zonas de intersección entre la sociedad llamada normal y la delincuencia organizada.
Zur Diskussion muß auch gehören, daß wir uns klarmachen, daß es Schnittstellen zwischen der sogenannten Normalgesellschaft und der organisierten Kriminalität gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un fuerte impulso para una cooperación fructífera y crecimiento conjunto en el punto de intersección entre el Este y el Oeste, en las regiones fronterizas.
Das ist ein kräftiger Schub für ein fruchtbares Zusammenwirken und Zusammenwachsen an der Nahtstelle zwischen Ost und West in den Grenzregionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos esforzado por encontrar un punto de intersección entre un interés -el orden público- y otro. Nos hemos esforzado por encontrar la solución más sencilla.
Wir haben nun versucht, einen Grenznutzen zu finden zwischen dem einen Interesse - ordre public - und dem anderen Interesse, eine möglichst leichte Lösung zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los puntos de referencia están situados en la intersección con la superficie exterior del parabrisas de las líneas proyectadas hacia adelante a partir de los puntos V:
Die Bezugspunkte sind die Punkte, in denen die Linien, die von den hinter der Windschutzscheibe liegenden V-Punkten ausgehen, die Außenfläche der Windschutzscheibe schneiden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Unión respaldo-cojín»: la zona que rodea la intersección entre las superficies del cojín y el respaldo del asiento del vehículo.
„Sitzeinbuchtung“ der Bereich, in dem die Fläche des Fahrzeugsitzpolsters und die der Sitzlehne zusammentreffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dada su complejidad, la cuestión de los romaníes está en la intersección de los problemas sociales, étnicos o de las minorías.
Wegen ihrer Vielschichtigkeit ist die Roma-Frage offenkundig sowohl ein soziales als auch ein ethnisches und/oder ein Minderheitenproblem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En opinión de esta asociación, Alemania es muy dependiente de conexiones eficientes de transporte con los grandes puntos de intersección de todo el mundo.
Nach Auffassung dieses Verbands ist Deutschland unbedingt auf effiziente Verkehrsverbindungen zu den weltweiten Knotenpunkten angewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una intersección es un área delimitada (en parte) por carreteras, utilizada con fines no relacionados con el tráfico y que no es una rotonda.
Ein Verkehrsplatz ist ein Bereich, der (teilweise) von Straßen umgeben ist, für andere als zu Verkehrszwecken genutzt wird und keinen Kreisverkehr darstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ejemplo de la figura 3 se origina en la intersección entre el tiempo t0 y la línea aABS a dos segundos.
Das Beispiel in Abbildung 3 hat seinen Ursprung zum Zeitpunkt t0 und kreuzt die aABS-Linie bei zwei Sekunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seguir la línea de demarcación de Colville Tribe al oeste y después al sur hasta su intersección con la US 97 WA 20;
Entlang der Grenze des Colville-Stammes in westlicher und dann in südlicher Richtung, bis sie die US 97 WA 20 kreuzt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
También tengo un informe de otro accident…a un kilómetro de la intersección con la 605, la autopista de Santa Ana.
Außerdem liegt uns eine Unfallmeldung von der Auffahrt von der 60…auf den Santa Ana Freeway vor.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que estar sobre una corriente telúrica, o quizás incluso sobre el eje de dos o en una intersección de las mismas.
Er muss auf einem tellurischen Strom sein, oder vielleicht sogar auf der Mittellinie von Zweien oder wo sie alle zusammenlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Agrigento se encuentra sobre el punto de intersección de los trazados de estado 115 (Trapani – Siracusa), 640 a Caltanisetta y 189 a Palermo. DE
Agrigento liegt auf dem Kreuzungspunkt der Staatsstrassen 115 (Trapani – Siracusa), der 640 nach Caltanisetta und der 189 nach Palermo. DE
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Hoy, Facebook se vuelve una importante intersección de audiencia en Internet y no estar presente, es dejar espacios libres a tus competidores.
Facebook ist heute im Internet eine unumgängliche Besucherdrehscheibe geworden und dort nicht anwesend sein heißt, Ihren Konkurrenten freien Raum lassen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
En La Copista de Kafka, el prosista brasileño Wilson Bueno encuentra una inusitada intersección entre la tradición europea del absurdo y el realismo fantástico latinoamericano. DE
In A Copista de Kafka [Die Kopistin Kafkas] findet der brasilianische Autor Wilson Bueno eine überraschende Überschneidung der europäischen Tradition des Absurden und dem lateinamerikanischen fantastischen Realismus. DE
Sachgebiete: mythologie literatur musik    Korpustyp: Webseite
La comunidad ha decidido Fronhofen la vieja y de mantenimiento intensivo iluminación de la carretera en una zona compleja intersección de renovarse. DE
Die Gemeinde Fronhofen hat sich entschieden die alte und wartungsintensive Straßenbeleuchtung in einem komplexen Kreuzungsbereich zu erneuern. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Antaño mercado central y actualmente ubicada en la intersección de dos grandes avenidas (Damrak y Rokin), el Dam es desde siempre un lugar bullicioso y lleno de vida. ES
Früher befand sich der Hauptmarkt auf dem Dam. Heute ist dieser Ort voller Leben und Leute, die Verbindung zwischen zwei großen Straßen (Damrak und Rokin). ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Obras Boulevard Haussmann, Obras. Tráfico rojo en 2 km dirección Richelieu-Drouot, entre intersección con Rue du Faubourg Saint-Honoré y Avenue Messine ES
Baustelle Les Grands Boulevards, Baustelle, 1 km Stau Richtung Place de la Madeleine, zwischen Strasbourg Saint-Denis und Richelieu-Drouot ES
Sachgebiete: kunst politik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Y lo conseguimos gracias a las ideas creativas que nacen en la intersección de las soluciones tecnológicas con el rendimiento medible y nuestra comprensión particular de la gente.
Wir entwickeln kreative Ideen, mit Hilfe von technischen Lösungen, messbarer Leistung und unserem einzigartigen Verständnis für Menschen.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
“En E/OU compartimos la misión de MRM de vivir en la intersección de la creatividad, la tecnología y el rendimiento.
„E/OU passt perfekt zu MRM und dem Ziel, Kreativität, Technologie und Leistung zu kombinieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Cerca del centro hospitalario Lyon Sud, a dos pasos de Vienne y en la intersección de las autopistas A7/A46/A47.
Nahe dem Krankenhaus Lyon Sud, wenige Minuten von Vienne und dem Autobahnkreuz A7/A46/A47.
Sachgebiete: musik infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nos mantenemos a la intersección de camino después de Puquios a la izquierda de la dirección Puquios, la estación de tren antigua en la distancia Arica - La Paz.
An der Wegkreuzung nach Puquios halten wir uns links Richtung Puquios, der ehemaligen Zugstation auf der Strecke Arica - La Paz.
Sachgebiete: verlag mythologie meteo    Korpustyp: Webseite
La valla está hecha de listones de intersección de perfiles de media cana de la madera y por lo tanto a menudo se llama tijera o valla cruz.
Der Zaun besteht aus sich kreuzenden Halbrundprofillatten aus Holz und wird aus diesem Grund oft Scheren- oder Kreuzzaun genannt.
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien    Korpustyp: Webseite
En la circunvalación embocar la salida MESTRE-VIA MIRANESE, y recorrer la intersección giratoria siguiendo siempre las indicaciones hacia Mestre-Via Miranese.
Auf der Stadtautobahn fährt man an der Ausfahrt MESTRE-VIA MIRANESE ab, auf den anschließenden Kreisverkehr immer weiter in Richtung der Hinweisschilder Mestre-Via Miranese.
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Tiene 20'97 Km2 y se encuentra en la intersección del Suroeste de la cordillera de la Albera y al Sudeste de la Sierra de Rodes.
Es hat eine Fläche von 20,97 km² und liegt am Kreuzungspunkt des südwestlichen Gebirgszugs der Albera und der südöstlichen Serra de Rodes.
Sachgebiete: historie verkehr-kommunikation architektur    Korpustyp: Webseite
Su apartamento de vacaciones esta situadoa 200 metros sobre el nivel del mar, en el final de Hermigua, cerca de la intersección del viento.
Ihr Ferienapartement liegt 200 m über dem Meeresspiegel, am Ende Hermiguas, in der Nähe vom Kreuz des Windes.
Sachgebiete: verlag geografie jagd    Korpustyp: Webseite
La 8ª Bienal de Berlín reunirá un repertorio de posiciones artísticas locales e internacionales que analicen la intersección entre narrativas históricas generales y la vida individual.
Die 8. Berlin Biennale versammelt lokale und internationale künstlerische Positionen, die sich mit den Überschneidungen von größeren historischen Narrativen und dem individuellen Leben beschäftigen.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Llegando del norte y de la cuenca del Ruhr por la autopista A3, tome en la intersección Breitscheid la A52 dirección Düsseldorf. ES
Aus dem Norden und dem Ruhrgebiet kommend von der Autobahn A3 am Kreuz Breitscheid auf die A52 Richtung Düsseldorf. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Motherboard es una revista en línea y un canal de vídeo dedicado a la intersección existente entre la tecnología, la ciencia y los seres humanos.
Motherboard ist ein Online Magazin und Video Kanal von VICE und beschäftigt sich mit den Schnittmengen von Technologie, Wissenschaft und Kultur.
Sachgebiete: psychologie astrologie astronomie    Korpustyp: Webseite
pase la intersección de Hermsdorfer Kreuz hacia Erfurt y, a continuación, siga las indicaciones descritas anteriormente hasta el BEST WESTERN PLUS Hotel Excelsior. EUR
Fahren Sie über das Hermsdorfer Kreuz nach Erfurt und dann wie oben beschrieben zum BEST WESTERN PLUS Hotel Excelsior. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
tome la autopista A9 Nuremberg-Munich y al llegar a la intersección de Neufahrn vaya en dirección al aeropuerto hasta el BEST WESTERN Hotel Muenchen Airport. EUR
Nehmen Sie die A9 Nürnberg-München und fahren Sie am Autobahnkreuz Neufahrn in Richtung Flughafen und weiter zum BEST WESTERN Hotel München Airport. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
En Rhino, cuando dos superficies de forma libre se entrecruzan, la curva de intersección resultante se calcula con la precisión especificada por el usuario.
Wenn sich zwei Freiformflächen in Rhino schneiden, wird die erhaltene Schnittkurve mit der von Ihnen definierten Genauigkeit berechnet.
Sachgebiete: film mathematik typografie    Korpustyp: Webseite
Esta carencia se manifiesta con especial virulencia en el punto de intersección entre la Unión Económica y la Unión Monetaria, por una parte, y en el punto de intersección entre la Unión Política y la Unión Económica y Monetaria, por otra.
Das zeigt sich besonders deutlich an der Schieflage zwischen der Wirtschaftsunion und der Währungsunion und an der Schieflage zwischen der politischen Union und der Wirtschafts- und Währungsunion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
D. Considerando que la intersección entre la delincuencia informática, la jurisdicción en materia de Internet y la «computación en la nube», como aspecto emergente de la gobernanza de Internet a nivel europeo, reviste una gran importancia,
D. in der Erwägung, dass die Berührungspunkte zwischen der Internetkriminalität, der Rechtsprechung zum Internet und den internetgestützten Diensten („Cloud Computing“) als neu aufkommender Aspekt der Verwaltung des Internet auf europäischer Ebene von großer Wichtigkeit sind,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acciones lleva a cabo la Comisión para consolidar la intersección que se crea en el ámbito de la información, permitiendo que se vea defendida por la vía institucional?
Was unternimmt sie, um diese im Informationsbereich stattfindende Neuerung zu unterstützen, indem sie sie gesetzlich regelt?
   Korpustyp: EU DCEP