Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
El punto final será la intersección de las tangentes a las dos ramas de la curva de potenciales.
Als Endpunkt gilt der Schnittpunkt der Tangenten, die man an die beiden Äste der Potenzialkurve legt.
Korpustyp: EU DCEP
La segunda, si se cambia el formato 11 x 11, se puede hacer que forme un cuadrado con diagonales, recordando a la forma total del proyecto y marcando, por la intersección de las diagonales, la imagen central del proyecto.
Zweitens, wird das Format 11 x 11 umgeordnet, kann man daraus ein Quadrat mit Diagonalen machen, das das Gesamtbild des Projekts reflektiert und, mittels der Schnittpunkte der Diagonalen, auch das zentrale Bild des Projekts.
Korpustyp: Untertitel
Doce estrellas doradas equidistantes forman un círculo imaginario cuyo centro se sitúa en el punto de intersección de las diagonales del rectángulo.
ES
Auf einem unsichtbaren Kreis, dessen Mittelpunkt der Schnittpunkt der Diagonalen des Rechtecks bildet, sind in gleichmäßigem Abstand zwölf goldene Sterne angeordnet.
ES
La línea Cr coincidirá con la líneadeintersección entre el plano superior del asiento y la parte delantero del respaldo.
Die Linie Cr stimmt überein mit der Schnittlinie zwischen der oberen Ebene der Sitzfläche und der vorderen Ebene der Rückenlehne.
Korpustyp: EU DGT-TM
La zona I es la zona del parabrisas determinada por la intersección del parabrisas con los cuatro planos definidos a continuación:
Die Zone I der Windschutzscheibe ist definiert durch die Schnittlinie der vier unten definierten Ebenen auf der Windschutzscheibe:
Korpustyp: EU DGT-TM
la zona I, que es la zona del parabrisas determinada por la intersección del parabrisas con los cuatro planos definidos a continuación:
Die Zone I der Windschutzscheibe ist definiert durch die Schnittlinie der vier unten definierten Ebenen auf der Windschutzscheibe:
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier oscurecimiento opaco delimitado por la intersección de la superficie exterior del parabrisas:
einer Abdunkelung, die begrenzt wird durch die Schnittlinie der Außenfläche der Windschutzscheibe
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier oscurecimiento opaco delimitado por la intersección de la superficie exterior del parabrisas:
jede Abdunkelung, die begrenzt wird durch die Schnittlinie der Außenfläche der Windschutzscheibe
Korpustyp: EU DGT-TM
La línea Cr coincidirá con la línea de intersección entre el plano superior del cojín del asiento y el plano delantero del cojín del respaldo del banco de ensayo.
Die Linie Cr stimmt überein mit der Schnittlinie zwischen der oberen Ebene des Prüfstand-Sitzpolsters und der vorderen Ebene des Prüfstand-Rückenlehnenpolsters.
Korpustyp: EU DGT-TM
La «zona de ensayo B» se encuentra en la superficie exterior del parabrisas y está delimitada por la intersección de los cuatro planos siguientes:
„Sichtbereich B“ ist der Bereich der Außenfläche der Windschutzscheibe, der durch die Schnittlinien der nachstehenden vier Ebenen begrenzt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
La delimitación lateral está formada por la línea de intersección entre la superficie del agua y la de la tierra a nivel de agua medio o nivel hidrodinámico fijo.
Die seitliche Begrenzung ist die Schnittlinie der Wasseroberfläche mit der Landoberfläche bei Mittelwasserstand bzw. hydrodynamischem Stau.
Korpustyp: EU DCEP
Los puntos de apoyo para el gato (si los hay) y para el tubo o tubos de escape no sobresaldrán más de 10 mm con respecto a la proyección vertical de la línea de suelo o de la intersección del plano de referencia con la superficie exterior del vehículo.
Wagenheberansatzstellen und Auspuffrohre dürfen um nicht mehr als 10 mm über die senkrechte Projektion der Bodenlinie oder die senkrechte Projektion der Schnittlinie der Bezugsebene mit der Außenfläche des Fahrzeugs hinausragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La «zona de ensayo A» se encuentra en la superficie exterior del parabrisas y está delimitada por la intersección de los cuatro planos siguientes (véase la figura 1):
„Sichtbereich A“ ist der Bereich der Außenfläche der Windschutzscheibe, der durch die Schnittlinien der nachstehenden vier Ebenen begrenzt wird (siehe Abbildung 1):
En opinión de esta asociación, Alemania es muy dependiente de conexiones eficientes de transporte con los grandes puntos de intersección de todo el mundo.
Nach Auffassung dieses Verbands ist Deutschland unbedingt auf effiziente Verkehrsverbindungen zu den weltweiten Knotenpunkten angewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniente, hemos analizado el veneno. Lo he comparado con el compuesto ácido de la intersección 17.
Sir, wir analysierten das Gift und verglichen es mit der Säure von Knotenpunkt 17.
Korpustyp: Untertitel
El programa calcula automáticamente para asegurar la intersección entre los distintos tramos de escaleras y sus desembarcos, esto garantiza por ejemplo que la parte superior de desembarco de la escalera se encuentre a la misma altura que la parte inferior del tramo que le sigue a continuación.
DE
Das Programm überwacht automatisch die Einhaltung von Knotenpunkten zwischen verschiedenen Treppenläufen und/oder Podesten. So kann z.B. sichergestellt werden, dass die Treppenunterkante in gleicher Höhe wie die Unterkante des anschließenden Podestes ist.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau informatik
Korpustyp: Webseite
posibles efectos en las redes existentes (por ejemplo, salidas, intersecciones, pasos a nivel);
mögliche Auswirkungen auf die bestehenden Verkehrswege (z. B. Ausfahrten, Kreuzungen, plangleiche Knotenpunkte);
Korpustyp: EU DGT-TM
Parece que hay un corte de conducto de plasma en la intersección 17.
lm Knotenpunkt 17 könnte eine Plasmaleitung defekt sein.
Korpustyp: Untertitel
En el informe del Sr. Toivonen se insiste en que la Unión debe apostar por la región del mar Báltico como punto de intersección de la red europea de suministro de gas natural y de petróleo que se está proyectando.
In dem Bericht von Herrn Toivonen wird gefordert, daß sich die Union für den Ostseeraum als Knotenpunkt des geplanten Erdgas- und Erdölnetzes einsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello nos parece de suma importancia, porque los puertos son intersecciones importantes en las cadenas de transporte y sólo pueden realizar su función con eficacia si se facilita y se refuerza la intermodalidad.
Das ist für uns deshalb von so enormer Wichtigkeit, weil die Seehäfen wichtige Knotenpunkte in den Transportketten sind, und sie können ihre Aufgabe nur dann wirkungsvoll erfüllen, wenn die Intermodalität erleichtert bzw. gestärkt wird.
Todas las líneas se trazarán en el plano de simetría del asiento en cuestión, cuya intersección con el asiento determina el contorno del apoyacabezas y del respaldo del asiento (véase la figura 1 del anexo 4 del presente Reglamento).
Der Umriss der Kopfstütze und der Rückenlehne des Sitzes wird durch den Schnitt der Symmetrieebene – in der alle Linien zu zeichnen sind – des betreffenden Sitzplatzes mit dem Sitz bestimmt (siehe Anhang 4, Abb. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
El comando solo halla las intersecciones entre los dos grupos e ignora las intersecciones entre los objetos del mismo grupo.
\ Shake & ldquo; por encima de la sínfisis, la llamada presión suprapúbica por Rubin Implementación o expansión de una episiotomía s (por la intersección de la vagina se extiende sólo nausgang y no la entrada pélvica.
'Rütteln“ über der Symphyse, der so genannte suprapubische Druck nach Rubin Durchführung oder Erweiterung eines Dammschnitts (durch den Schnitt wird lediglich der Scheidenausgang erweitert und nicht der Beckeneingang.
En este informe más técnico nos estamos ocupando de la intersección de la legislación europea en materia de consumo y del mercado interior, porque, por un lado, está la cuestión del desarrollo del marco común de referencia, sobre la cual, hasta la fecha, no hemos dispuesto de suficientes documentos.
Denn es geht hier, bei einem eher technischen Bericht, um eine Schnittstelle der europäischen Verbrauchergesetzgebung, der europäischen Binnenmarktgesetzgebung, weil wir auf der einen Seite die Entwicklung des gemeinsamen Referenzrahmens haben, wo bislang zu wenig an Texten vorlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final, todos sabemos que la clave del problema es la intersección entre Eurostat y las oficinas estadísticas nacionales.
Denn wir wissen doch alle, dass das Kernproblem die Schnittstelle zwischen Eurostat und nationalen Ämtern ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto Pm es el punto de intersección entre la recta que une P1 y P2 y el plano longitudinal vertical que pasa por el punto R.
Der Punkt Pm ist der Punkt der Schnittstelle zwischen der Geraden P1—P2 und der senkrechten Mittelebene, die durch den R-Punkt verläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que los países de Asia Central, entre los que se cuenta Tayikistán, están situados en una intersección clave entre Europa y Asia y que, histórica y tradicionalmente, han representado un punto importante de encuentro y de transición entre ambos continentes,
in der Erwägung, dass die Länder Zentralasiens, zu denen Tadschikistan gehört, an einer wichtigen Schnittstelle zwischen Europa und Asien liegen und dass sie aus historischer Sicht seit jeher einen wichtigen Begegnungs- und Übergangsraum zwischen den beiden Kontinenten darstellen,
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que los países de Asia Central, entre los que se cuenta Tayikistán, están situados en una intersección clave entre Europa y Asia y que, histórica y tradicionalmente, han representado un punto importante de encuentro y de transición entre ambos continentes,
A. in der Erwägung, dass die Länder Zentralasiens, zu denen Tadschikistan gehört, an einer wichtigen Schnittstelle zwischen Europa und Asien liegen und dass sie aus historischer Sicht seit jeher einen wichtigen Begegnungs- und Übergangsraum zwischen den beiden Kontinenten darstellen,
Korpustyp: EU DCEP
intersección de la plataforma continental con el océano
Schnittstelle von Schelf und Meer
Korpustyp: EU IATE
Ésta ya se ha establecido en Lübeck como intersección entre la escuela y la industria.
DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Debido al intenso contacto con el Gobierno Argentino, con el Parlamento, con las provincias y con los partidos políticos, constituye la intersección operativa para las relaciones políticas entre Alemania y Argentina.
DE
Dank intensiver Kontakte zur argentinischen Regierung, zu Parlament und den Provinzen Parteien ist es die operative Schnittstelle für die politischen Beziehungen zwischen Deutschland und Argentinien.
DE
Sachgebiete: militaer politik universitaet
Korpustyp: Webseite
En la intersección entre los siempre crecientes requerimientos de información en forma digital, y la necesaria preservación de patrimonio cultural, la digitalización constituye una necesidad, en breve incluso ineludible, para la tarea de muchas bibliotecas, archivos e instituciones de documentación.
DE
An der Schnittstelle zwischen dem stetig steigenden Bedarf an Information in digitaler Form und der notwendigen Bestandserhaltung von Kulturgut ist sie für viele Bibliotheken, Archive und Dokumentationseinrichtungen nötig und wohl bald sogar unumgänglich.
DE
Hasta la intersección está trabajando, está la sombra de Chuck.
- So lange der Intersect nicht funktioniert, sind Sie Chucks Schatten.
Korpustyp: Untertitel
Nuestros científicos piensan su madre una supresión dispositivo para desarmar a la intersección, para los que no podía se contramedidas.
Unsere Wissenschaftler nehmen an, dass Ihre Mutter ein Unterdrückungsgerät nutze…um den Intersect zu deaktivieren, wogegen sie Maßnahmen ergreifen können.
Korpustyp: Untertitel
La intersección es un implante colección de recuerdos.
Der Intersect ist eine implantierte Sammlung von Erinnerungen.
Korpustyp: Untertitel
Y, teniendo en tres ninjas sin la intersección?
Und Sie nehmen es mit drei Ninjas auf, ohne den Intersect?
Korpustyp: Untertitel
Visualizar para mí la roca sentado en la intersección.
Visualisieren Sie mir den Felsen, der auf dem Intersect sitzt.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, una vez que determinar el método apropiado del tratamiento, ya sea el miedo, dolor, la ansiedad, esto va a suceder con la intersección.
Jetzt bestimmen wir die passende Behandlung…sei es Furcht, Schmerzen, Angst. Das wird mit dem Intersect passieren.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, nunca he sido un espía sin la intersección, y me gusta bastante ser un espía.
Ich werde nie ein Spion sein ohne den Intersect und ich mag es durchaus, ein Spion zu sein.
Korpustyp: Untertitel
General, Chuck no puede ir en un misión sin la intersección.
General, Chuck kann ohne den Intersect nicht auf eine Mission gehen.
Korpustyp: Untertitel
Usted va a producir lo suficiente adrenalina miedo de levantar un coche, por no hablar de reiniciar la intersección.
Du wirst genug Adrenalin produzieren, um ein Auto anzuhebe…und das lässt den Intersect von alleine neustarten.
Korpustyp: Untertitel
intersecciónSchnittmenge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éstas son las leyes de intersección y unión.
Das sind die Gesetze von Schnittmenge und Vereinigungsmenge.
Korpustyp: Untertitel
Crea una nueva selección basada en la intersección entre la selección actual y lo que "dibuja".
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Determinación del nivel de riesgo en función de la intersección de activos, vulnerabilidades y amenazas para que pueda centrar su atención en los riesgos vitales
Bestimmung der Risikostufe anhand der Schnittmenge der Ressourcen, Schwachstellen und Bedrohungen, sodass Sie Ihre Aufmerksamkeit auf die wichtigsten Risiken richten können.
Determinación del nivel de riesgo en función de la intersección de activos, vulnerabilidades y amenazas para que pueda centrar su atención en los riesgos verdaderamente vitales
Bestimmung der Risikostufe anhand der Schnittmenge der Ressourcen, Schwachstellen und Bedrohungen, sodass Sie Ihre Aufmerksamkeit auf die wirklich wichtigen Risiken richten können.
K. Considerando que el turismo se encuentra en la intersección de diversas políticas de la UE que afectan de manera considerable a su capacidad de contribuir a la cohesión social y territorial,
K. in der Erwägung, dass sich der Fremdenverkehr im Querschnittsbereich verschiedener Politikbereiche der EU befindet, die in beträchtlicher Weise seine Fähigkeit beeinflussen, zum sozialen und territorialen Zusammenhalt beizutragen,
Korpustyp: EU DCEP
Necesidades emergentes: Se abordarán estas necesidades mediante el apoyo concreto a propuestas de investigación destinadas a encontrar o explorar más a fondo, en un campo determinado o en la intersección de varias disciplinas, nuevas oportunidades científicas y tecnológicas, especialmente, las que estén relacionadas con posibles avances significativos.
Sich abzeichnende Erfordernisse: durch die spezielle Unterstützung von Vorschlägen, mit denen auf einem bestimmten Gebiet und/oder im Querschnittsbereich mehrerer Fachbereiche neue wissenschaftliche und technologische Möglichkeiten – insbesondere solcher mit Potenzial für bedeutende Durchbrüche – ermittelt oder weiter erkundet werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Necesidades emergentes: Se abordarán estas necesidades mediante el apoyo concreto a propuestas de investigación destinadas a encontrar o explorar más a fondo, en un campo determinado o en la intersección de varias disciplinas, nuevas oportunidades científicas y tecnológicas, especialmente, las que estén relacionadas con posibles avances significativos
Sich abzeichnende Erfordernisse: durch die spezielle Unterstützung von Vorschlägen, mit denen auf einem bestimmten Gebiet und/oder im Querschnittsbereich mehrerer Fachbereiche neue wissenschaftliche und technologische Möglichkeiten – insbesondere solcher mit Potenzial für bedeutende Durchbrüche
Korpustyp: EU DCEP
Necesidades emergentes: Se abordarán estas necesidades mediante el apoyo concreto a propuestas de investigación destinadas a encontrar o explorar más a fondo, en un campo determinado o en la intersección de varias disciplinas, nuevas oportunidades científicas y tecnológicas, especialmente, las que estén relacionadas con posibles avances significativos o aplicaciones directas .
Sich abzeichnende Erfordernisse: durch die spezielle Unterstützung von Vorschlägen, mit denen auf einem bestimmten Gebiet und/oder im Querschnittsbereich mehrerer Fachbereiche neue wissenschaftliche und technologische Möglichkeiten - insbesondere solcher mit Potenzial für bedeutende Durchbrüche oder unmittelbare Anwendung - ermittelt oder weiter erkundet werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el turismo se encuentra en la intersección de diversas políticas de la Unión Europea que afectan de manera considerable a su capacidad de contribuir a la cohesión social y territorial,
in der Erwägung, dass sich der Fremdenverkehr im Querschnittsbereich verschiedener Politikbereiche der Europäischen Union befindet, die in beträchtlicher Weise seine Fähigkeit beeinflussen, zum sozialen und territorialen Zusammenhalt beizutragen,
Korpustyp: EU DCEP
• Necesidades emergentes: Se abordarán estas necesidades mediante el apoyo concreto a propuestas de investigación espontáneas destinadas a encontrar o explorar más a fondo, en un campo determinado o en la intersección de varias disciplinas, nuevas oportunidades científicas y tecnológicas , especialmente, las que estén relacionadas con posibles avances significativos.
Sich abzeichnende Erfordernisse: durch spezielle Unterstützung von auf Eigeninitiative zurückgehenden Vorschlägen, mit denen auf einem bestimmten Gebiet und/oder im Querschnittsbereich mehrerer Fachbereiche neue wissenschaftliche und technologische Möglichkeiten - insbesondere in Verbindung mit Potenzial für bedeutende Durchbrüche - bestimmt oder weiter erkundet werden sollen ;
Korpustyp: EU DCEP
intersecciónStraßenkreuzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una intersección y un cementerio.
Das ist eine Straßenkreuzung und ein Friedhof.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes aquella intersección tan peligrosa?
Erinnert ihr euch an die äußerst gefährliche Straßenkreuzung?
Korpustyp: Untertitel
Digo, ¿quién compra langostinos pelados a un tipo en una intersección?
Ich meine, wer kauft von einem Typ an einer Straßenkreuzung Shrimps zum abpulen?
Korpustyp: Untertitel
- Sí, bueno, yo encontré Este portafolio que pertenece a Matt Kerrigan en esa intersección.
- Ja, aber ich fan…diesen leeren Aktenkoffer, der einem Matt Kerrigan gehört, an der Straßenkreuzung.
Korpustyp: Untertitel
dirígete al este por Denny Way desde el Space Needle y encontrarás una enorme intersección después de unas pocas manzanas.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
intersecciónSchnittfläche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La zona de detección es la región de la superficie inferior de una caja de grasa descrita por la intersección de la caja con un cuboide virtual cuya sección horizontal viene dada por las dimensiones XTA e YTA utilizando las coordenadas del material rodante.
Die Zielzone ist ein Bereich auf der unteren Oberfläche eines Radsatzlagers, der durch die Schnittfläche des Radsatzlagers mit einem virtuellen Würfel beschrieben wird, dessen waagerechte Querschnittsfläche unter Verwendung der Fahrzeugkoordinaten durch die Abmessungen XTA und YTA gegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se determinará la sección horizontal del montante A a partir del punto más adelantado de la intersección del montante A y el plano inclinado (véase el anexo 4, apéndice, figura 2).
Der Horizontalschnitt der A-Säule wird ausgehend vom vordersten Punkt der Schnittfläche von A-Säule und schräger Ebene bestimmt (siehe Anhang 4, Anlage, Abbildung 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
PRINCETON, NJ - La intersección de la genética y la inteligencia es un campo minado intelectual.
PRINCETON, NJ - Die Schnittfläche zwischen Genetik und Intelligenz ist ein intellektuelles Minenfeld.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La semana que viene, revelaremos los avances en el proyecto de las arañas de carreras, y, compartiremos cómo el compañero de Hyneman, Adam Savage, utiliza Evernote para capturar sus ideas y alimentar su pasión por la intersección del arte y la ciencia.
Nächste Woche werden wir die Fortschritte im Rennspinnen-Projekt bekannt geben. Und wir werden erfahren, wie Hynemans Mitmoderator Adam Savage Evernote nutzt, um Inspirationen zu erfassen und seine Leidenschaft für die Schnittfläche von Kunst und Wissenschaft zu schüren.
Sachgebiete: verlag technik media
Korpustyp: Webseite
intersecciónSchnittpunkts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las coordenadas de un píxel de X e Y de la intersección de las tres ramas de cada punto característico pueden formatearse directamente.
Die Pixelkoordinaten x und y des Schnittpunkts der drei Stränge jeder Minutie können direkt formatiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
al este, 2,0 millas al noroeste de la intersección entre Milpitas Road y Las Cruces Road;
im Osten — 2,0 Meilen nordwestlich des Schnittpunkts der Milpitas Road mit der Las Cruces Road;
Korpustyp: EU DGT-TM
al oeste, 2,5 millas al sudoeste de la intersección entre Warnerville Road y Tim Bell Road;
im Westen — 2,5 Meilen südwestlich des Schnittpunkts der Warnerville Road mit der Tim Bell Road;
Korpustyp: EU DGT-TM
al sudoeste, 0,6 millas al oeste de la intersección entre Paris Avenue y 15th Avenue
im Südwesten — 0,6 Meilen westlich des Schnittpunkts der Paris Avenue mit der 15th Avenue;
Korpustyp: EU DGT-TM
intersecciónAchsabschnitt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
y “m” son las constantes de intersección y de pendiente, respectivamente, que describen las líneas de regresión.
D0 und m sind die Konstanten für den Achsabschnitt und die Steigung, die die Regressionsgeraden beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
y m son las constantes de intersección y de pendiente, respectivamente, que describen las líneas de regresión.
D0 und m sind die Konstanten für den Achsabschnitt und die Steigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
y m son la intersección y la pendiente, respectivamente, que describen las líneas de regresión.
D0 und m sind die Parameter für den Achsabschnitt und die Steigung der Regressionsgeraden.
Korpustyp: EU DGT-TM
y "m" son las constantes de intersección y de pendiente, respectivamente, que describen las líneas de regresión.
und m sind die Konstanten für den Achsabschnitt und die Steigung, die die Regressionsgeraden beschreiben.
Korpustyp: EU DCEP
intersecciónSchnittpunkte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, muchas gracias por mencionarlo, señor Comisario, pero en esta Directiva también le planteamos exigencias, como en la cuestión del pilotaje, en la que los puertos deben desempeñar un papel destacado en su calidad de puntos de intersección.
Ich danke Ihnen, Herr Kommissar, daher dafür, dass Sie dieses Thema angesprochen haben. In dieser Richtlinie haben wir jedoch auch einige Forderungen an Sie, beispielsweise bei der Frage des Lotsendiensts, bei dem die Häfen als Schnittpunkte eine wichtige Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda, si se cambia el formato 11 x 11, se puede hacer que forme un cuadrado con diagonales, recordando a la forma total del proyecto y marcando, por la intersección de las diagonales, la imagen central del proyecto.
Zweitens, wird das Format 11 x 11 umgeordnet, kann man daraus ein Quadrat mit Diagonalen machen, das das Gesamtbild des Projekts reflektiert und, mittels der Schnittpunkte der Diagonalen, auch das zentrale Bild des Projekts.
Korpustyp: Untertitel
Este estilo, predeterminado, muestra una cruz en cada intersección de la línea de la rejilla.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
intersecciónEcke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Press Hotel está ubicado en la intersección de Exchange Street y Congress Street, en el antiguo edificio histórico que era sede del periódico Portland Press Herald.
Das Press Hotel liegt an der Ecke Exchange Street und Congress Street in einem historischen Gebäude, dem ehemaligen Portland Press Herald Newspaper Building.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
intersecciónSchnittpunkten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se han desprendido pequeños fragmentos en la intersección de los cortes y la zona expuesta representa aproximadamente un 5 % de la superficie del enrejado, el valor de los cortes será Gt1.
Wenn auf ungefähr 5 % der Gitterfläche an den Schnittpunkten der Gitterlinien kleine Splitter abgeplatzt sind, beträgt der Kennwert Gt1.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la hora de aprobar las precauciones estructurales para la protección contra incendios en los buques nuevos, se tendrá en cuenta el riesgo de transferencia de calor entre puentes térmicos en los puntos de intersección y en los extremos de las barreras térmicas.
Bei der Zulassung baulicher Vorsorgemaßnahmen für den Brandschutz auf neuen Schiffen ist der Gefahr der Wärmeübertragung über Wärmebrücken an Schnittpunkten und an den Begrenzungen der Wärmedämmvorrichtungen Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El movimiento seccionado sólido ahora proporciona un cálculo exento de contornos por intersección.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
intersecciónAnschlussstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este hotel está situado en Ocean County junto a la salida 89B de la autopista Garden State Parkway, en la intersección con la carretera nacional 70, cerca Bay Head, Point Pleasant, Lakehurst, Manchester, Seaside Heights y Brick.
EUR
Das Hotel befindet sich in Ocean County ganz in der Nähe von Abfahrt 89B des Garden State Parkway, an der Anschlussstelle zur Route 70, in der Nähe von Bay Head, Point Pleasant, Lakehurst, Manchester, Seaside Heights und Brick.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
tome la autopista 49 sur y gire a la derecha en la intersección con la carretera nacional US 82. El BEST WESTERN Blues Traveler Inn está a 96 kilómetros al sur de Clarksdale, MS. ·Desde el sur:
EUR
Fahren Sie auf dem Highway 49 South, und biegen Sie an der Anschlussstelle von US Route 82 rechts ab. Das BEST WESTERN Blues Traveler Inn liegt 97 km südlich von Clarksdale (MS). ·Aus Richtung Süden:
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
tome la autopista 49 norte y gire a la izquierda en la intersección con la carretera nacional US 82. El BEST WESTERN Blues Traveler Inn está a 93 kilómetros de Yazoo City, MS. ·Desde el este:
EUR
Fahren Sie auf dem Highway 49 North, und biegen Sie an der Anschlussstelle von US Route 82 links ab. Das BEST WESTERN Blues Traveler Inn liegt 93 km von Yazoo City (MS) entfernt. ·Aus Richtung Osten:
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
intersecciónschneidet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El punto de referencia del asiento (S) es el punto de intersección situado en el plano medio longitudinal del asiento, entre el plano tangente a la parte inferior del respaldo y un plano horizontal.
Als Sitzbezugspunkt (S) gilt der Punkt in der Längsmittelebene des Sitzes, in dem sich die Tangentialebene am unteren Teil der Rückenstütze mit einer Horizontalebene schneidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este punto resulta de la proyección en el suelo de la intersección de un plano vertical que pasa por los puntos oculares del conductor con un plano paralelo al plano longitudinal mediano del vehículo situado 20 cm en el exterior del mismo.
Das ist der Punkt am Boden, in dem sich die Projektion einer senkrechten Ebene durch die Augenpunkte des Fahrzeugführers mit einer parallel zur Längsmittelebene des Fahrzeugs und 20 cm außerhalb des Fahrzeugs verlaufenden Ebene schneidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este punto resulta de la proyección en el suelo de la intersección de un plano vertical que pasa por los puntos oculares del conductor con un plano paralelo al plano longitudinal medio del vehículo situado 20 cm en el exterior del mismo.
Das ist der Punkt am Boden, in dem sich die Projektion einer senkrechten Ebene durch die Augenpunkte des Fahrers mit einer parallel zur Längsmittelebene des Fahrzeugs und 20 cm außerhalb des Fahrzeugs verlaufenden Ebene schneidet.
Korpustyp: EU DCEP
intersecciónSchnittlinien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La «zona de ensayo A» se encuentra en la superficie exterior del parabrisas y está delimitada por la intersección de los cuatro planos siguientes (véanse las figuras 1a y 1b):
„Sichtbereich A“ ist der Bereich der Außenfläche der Windschutzscheibe, der durch die Schnittlinien der nachstehenden vier Ebenen begrenzt wird (siehe Abbildung 1a und 1b):
Korpustyp: EU DGT-TM
La «zona de ensayo B» se encuentra en la superficie exterior del parabrisas y está delimitada por la intersección de los cuatro planos siguientes:
„Sichtbereich B“ ist der Bereich der Außenfläche der Windschutzscheibe, der durch die Schnittlinien der nachstehenden vier Ebenen begrenzt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
La «zona de ensayo A» se encuentra en la superficie exterior del parabrisas y está delimitada por la intersección de los cuatro planos siguientes (véase la figura 1):
„Sichtbereich A“ ist der Bereich der Außenfläche der Windschutzscheibe, der durch die Schnittlinien der nachstehenden vier Ebenen begrenzt wird (siehe Abbildung 1):
“Paso a nivel”, cualquier intersecciónanivel entre el ferrocarril y un paso, reconocida por el gestor de la infraestructura y abierta a usuarios públicos o privados.
‚Bahnübergang‘ ist jede vom Fahrwegbetreiber als Übergang eingestufte höhengleicheKreuzung zwischen einer Bahnstrecke und einem Überweg, der dem öffentlichen oder privaten Verkehr dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
punto de intersecciónSchnittpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- parar y desbloquear el punto de intersección de los ejes para evitar accidentales desplazamientos;
Fácil de usar calculadoras en línea y la geometría para resolver varios temas de geometría, como calcular el área, volumen, distancia, puntosdeintersección.
Einfach online Geometrie Taschenrechner und Löser für verschiedene Themen in der Geometrie verwenden, z. B. Berechnung Fläche, Volumen, Entfernung, Schnittpunkte.
Es sei denn, dass es einen Schnittpunkt zwischen den von uns gehaltenen Werten und der Ethik gibt, und den Geschäftsverfahren, die diese Werte und Ethik illustrieren.
La línea Cr coincidirá con la líneadeintersección entre el plano superior del asiento y la parte delantero del respaldo.
Die Linie Cr stimmt überein mit der Schnittlinie zwischen der oberen Ebene der Sitzfläche und der vorderen Ebene der Rückenlehne.
Korpustyp: EU DGT-TM
El «Eje de referencia del sistema» es la línea de intersección del plano longitudinal medio del vehículo con el plano horizontal que pasa por el centro de referencia de una de las unidades de alumbrado que figuran en los dibujos definidos en el punto 2.2.1 más adelante.
„Bezugsachse des Systems“ die Schnittlinie der Längsmittelebene des Fahrzeugs mit der horizontalen Ebene durch den Bezugsmittelpunkt einer Leuchteneinheit, die in den Zeichnungen nach Absatz 2.2.1 dargestellt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit intersección
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: transport-verkehr musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
z = 0,85 cuando el fabricante radiografíe cada intersección de soldaduras y 100 m de la soldadura longitudinal adyacente y 50 mm (25 mm a cada lado de la intersección) de la soldadura circunferencial adyacente.
z = 0,85 wenn der Hersteller jeden Nahtübergang und 100 mm der Nachbarlängsnaht sowie 50 mm (25 mm beidseitig des Nahtanschlusses) der benachbarten Rundnaht mittels Durchstrahlung prüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
z = 1 cuando se realicen radiografías por puntos de cada intersección de soldaduras y 100 mm de la soldadura longitudinal adyacente y 50 mm (25 mm a cada lado de la intersección de la soldadura circunferencial adyacente.
z = 1 wenn jeder Nahtübergang und 100 mm der Nachbarlängsnaht sowie 50 mm (25 mm beidseitig des Nahtanschlusses) der benachbarten Rundnaht stichprobenweise mittels Durchstrahlung geprüft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y todo lo que necesita para su domo-depósito. Ubicado en la intersección de la avenida 105 y el domo.
Dann rufen Sie sofort die Kuppel a…das Partnerschaftsinstitut, das für jeden Topf unter der Kuppel einen Deckel findet!
Korpustyp: Untertitel
En el caso del TP, por lo general, el modelo de intersección lineal describió mejor los datos.
PT Daten werden im Allgemeinen besser mit einem linearen Modell mit positivem Achsenabschnitt beschrieben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto es aplicable especialmente a los puntos de intersección de la ampliación, es decir, a las regiones fronterizas.
Dies gilt insbesondere an den Schnittstellen der Erweiterung, soll heißen, in den Grenzregionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La parte del territorio del municipio de Solarolo situada al norte de la intersección de la autopista A14 a Ravenna.
Teil des Gebiets der Gemeinde Solarolo nördlich des Autobahnkreuzes auf der A14 in Richtung Ravenna.
Korpustyp: EU DGT-TM
la intersección de la línea de regresión con qmp no será superior a ± 2 % del valor máximo de qmp.
Der qmp-Wert auf der Regressionsgeraden darf den Maximalwert von qmp um höchstens 2 % überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parte del territorio del municipio de Solarolo situado al norte de la intersección de la autopista A14 a Rávena.
Teil des Gebiets der Gemeinde Solarolo nördlich des Autobahnkreuzes auf der A14 in Richtung Ravenna.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véase la figura 2, que muestra la relación entre la punta real (PR) y la punta matemática (de intersección, PI).
Abb. 2 zeigt die Beziehung zwischen praktischer (RP) und theoretischer Herzstückspitze (IP).
Korpustyp: EU DGT-TM
la intersección de la línea de regresión con qmp no será superior a ± 2 % del qmp máximo.
Der qmp-Wert auf der Regressionsgeraden darf den Maximalwert von qmp um höchstens 2 % überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna parte del casquillo situada más allá del plano de referencia hará intersección con el ángulo α.
Kein Teil des Sockels, der zwischen dem Kolben und der Bezugsebene liegt, darf in den Winkel α hineinragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Violación de la normativa medioambiental por el proyecto «Terzo ponte» (intersección con la autopista de Cremona, Italia)
Betrifft: Umweltverstoß durch das Projekt „Terzo ponte“ (Autobahnanschluss Cremona)
Korpustyp: EU DCEP
La estación principal de tren Osnabrück en el diseño típico de intersección es el punto focal arreglaron.
DE
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Como parte del debate debería quedar claro asimismo que existen zonas de intersección entre la sociedad llamada normal y la delincuencia organizada.
Zur Diskussion muß auch gehören, daß wir uns klarmachen, daß es Schnittstellen zwischen der sogenannten Normalgesellschaft und der organisierten Kriminalität gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un fuerte impulso para una cooperación fructífera y crecimiento conjunto en el punto de intersección entre el Este y el Oeste, en las regiones fronterizas.
Das ist ein kräftiger Schub für ein fruchtbares Zusammenwirken und Zusammenwachsen an der Nahtstelle zwischen Ost und West in den Grenzregionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos esforzado por encontrar un punto de intersección entre un interés -el orden público- y otro. Nos hemos esforzado por encontrar la solución más sencilla.
Wir haben nun versucht, einen Grenznutzen zu finden zwischen dem einen Interesse - ordre public - und dem anderen Interesse, eine möglichst leichte Lösung zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los puntos de referencia están situados en la intersección con la superficie exterior del parabrisas de las líneas proyectadas hacia adelante a partir de los puntos V:
Die Bezugspunkte sind die Punkte, in denen die Linien, die von den hinter der Windschutzscheibe liegenden V-Punkten ausgehen, die Außenfläche der Windschutzscheibe schneiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
«Unión respaldo-cojín»: la zona que rodea la intersección entre las superficies del cojín y el respaldo del asiento del vehículo.
„Sitzeinbuchtung“ der Bereich, in dem die Fläche des Fahrzeugsitzpolsters und die der Sitzlehne zusammentreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dada su complejidad, la cuestión de los romaníes está en la intersección de los problemas sociales, étnicos o de las minorías.
Wegen ihrer Vielschichtigkeit ist die Roma-Frage offenkundig sowohl ein soziales als auch ein ethnisches und/oder ein Minderheitenproblem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En opinión de esta asociación, Alemania es muy dependiente de conexiones eficientes de transporte con los grandes puntos de intersección de todo el mundo.
Nach Auffassung dieses Verbands ist Deutschland unbedingt auf effiziente Verkehrsverbindungen zu den weltweiten Knotenpunkten angewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una intersección es un área delimitada (en parte) por carreteras, utilizada con fines no relacionados con el tráfico y que no es una rotonda.
Ein Verkehrsplatz ist ein Bereich, der (teilweise) von Straßen umgeben ist, für andere als zu Verkehrszwecken genutzt wird und keinen Kreisverkehr darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ejemplo de la figura 3 se origina en la intersección entre el tiempo t0 y la línea aABS a dos segundos.
Das Beispiel in Abbildung 3 hat seinen Ursprung zum Zeitpunkt t0 und kreuzt die aABS-Linie bei zwei Sekunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seguir la línea de demarcación de Colville Tribe al oeste y después al sur hasta su intersección con la US 97 WA 20;
Entlang der Grenze des Colville-Stammes in westlicher und dann in südlicher Richtung, bis sie die US 97 WA 20 kreuzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
También tengo un informe de otro accident…a un kilómetro de la intersección con la 605, la autopista de Santa Ana.
Außerdem liegt uns eine Unfallmeldung von der Auffahrt von der 60…auf den Santa Ana Freeway vor.
Korpustyp: Untertitel
Tiene que estar sobre una corriente telúrica, o quizás incluso sobre el eje de dos o en una intersección de las mismas.
Er muss auf einem tellurischen Strom sein, oder vielleicht sogar auf der Mittellinie von Zweien oder wo sie alle zusammenlaufen.
Korpustyp: Untertitel
Agrigento se encuentra sobre el punto de intersección de los trazados de estado 115 (Trapani – Siracusa), 640 a Caltanisetta y 189 a Palermo.
DE
Facebook ist heute im Internet eine unumgängliche Besucherdrehscheibe geworden und dort nicht anwesend sein heißt, Ihren Konkurrenten freien Raum lassen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
En La Copista de Kafka, el prosista brasileño Wilson Bueno encuentra una inusitada intersección entre la tradición europea del absurdo y el realismo fantástico latinoamericano.
DE
In A Copista de Kafka [Die Kopistin Kafkas] findet der brasilianische Autor Wilson Bueno eine überraschende Überschneidung der europäischen Tradition des Absurden und dem lateinamerikanischen fantastischen Realismus.
DE
Sachgebiete: mythologie literatur musik
Korpustyp: Webseite
La comunidad ha decidido Fronhofen la vieja y de mantenimiento intensivo iluminación de la carretera en una zona compleja intersección de renovarse.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Antaño mercado central y actualmente ubicada en la intersección de dos grandes avenidas (Damrak y Rokin), el Dam es desde siempre un lugar bullicioso y lleno de vida.
ES
Früher befand sich der Hauptmarkt auf dem Dam. Heute ist dieser Ort voller Leben und Leute, die Verbindung zwischen zwei großen Straßen (Damrak und Rokin).
ES
Obras Boulevard Haussmann, Obras. Tráfico rojo en 2 km dirección Richelieu-Drouot, entre intersección con Rue du Faubourg Saint-Honoré y Avenue Messine
ES
Sachgebiete: kunst politik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Y lo conseguimos gracias a las ideas creativas que nacen en la intersección de las soluciones tecnológicas con el rendimiento medible y nuestra comprensión particular de la gente.
Sachgebiete: musik infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nos mantenemos a la intersección de camino después de Puquios a la izquierda de la dirección Puquios, la estación de tren antigua en la distancia Arica - La Paz.
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien
Korpustyp: Webseite
En la circunvalación embocar la salida MESTRE-VIA MIRANESE, y recorrer la intersección giratoria siguiendo siempre las indicaciones hacia Mestre-Via Miranese.
Auf der Stadtautobahn fährt man an der Ausfahrt MESTRE-VIA MIRANESE ab, auf den anschließenden Kreisverkehr immer weiter in Richtung der Hinweisschilder Mestre-Via Miranese.
La 8ª Bienal de Berlín reunirá un repertorio de posiciones artísticas locales e internacionales que analicen la intersección entre narrativas históricas generales y la vida individual.
Die 8. Berlin Biennale versammelt lokale und internationale künstlerische Positionen, die sich mit den Überschneidungen von größeren historischen Narrativen und dem individuellen Leben beschäftigen.
pase la intersección de Hermsdorfer Kreuz hacia Erfurt y, a continuación, siga las indicaciones descritas anteriormente hasta el BEST WESTERN PLUS Hotel Excelsior.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
tome la autopista A9 Nuremberg-Munich y al llegar a la intersección de Neufahrn vaya en dirección al aeropuerto hasta el BEST WESTERN Hotel Muenchen Airport.
EUR
Nehmen Sie die A9 Nürnberg-München und fahren Sie am Autobahnkreuz Neufahrn in Richtung Flughafen und weiter zum BEST WESTERN Hotel München Airport.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
En Rhino, cuando dos superficies de forma libre se entrecruzan, la curva de intersección resultante se calcula con la precisión especificada por el usuario.
Sachgebiete: film mathematik typografie
Korpustyp: Webseite
Esta carencia se manifiesta con especial virulencia en el punto de intersección entre la Unión Económica y la Unión Monetaria, por una parte, y en el punto de intersección entre la Unión Política y la Unión Económica y Monetaria, por otra.
Das zeigt sich besonders deutlich an der Schieflage zwischen der Wirtschaftsunion und der Währungsunion und an der Schieflage zwischen der politischen Union und der Wirtschafts- und Währungsunion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
D. Considerando que la intersección entre la delincuencia informática, la jurisdicción en materia de Internet y la «computación en la nube», como aspecto emergente de la gobernanza de Internet a nivel europeo, reviste una gran importancia,
D. in der Erwägung, dass die Berührungspunkte zwischen der Internetkriminalität, der Rechtsprechung zum Internet und den internetgestützten Diensten („Cloud Computing“) als neu aufkommender Aspekt der Verwaltung des Internet auf europäischer Ebene von großer Wichtigkeit sind,
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acciones lleva a cabo la Comisión para consolidar la intersección que se crea en el ámbito de la información, permitiendo que se vea defendida por la vía institucional?
Was unternimmt sie, um diese im Informationsbereich stattfindende Neuerung zu unterstützen, indem sie sie gesetzlich regelt?