linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
intervalo Abstand 909
Intervall 313 Zeitabstand 196 Zeitabschnitt 23 Zeitfenster 3 Folge 3 Stufe 2 Slot 1 . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
intervalo Pause 30 . .

Verwendungsbeispiele

intervalo Abstand
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Avira archiva a intervalos irregulares nombres de dominios, direcciones IP y tipos de exploradores de los usuarios de Avira.
Avira protokolliert über Webserver-Logdateien in unregelmässigen Abständen Domänennamen, IP-Adressen und Browsertypen von Benutzern, die die Avira Webseiten besuchen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Rapilysin se administra en dos inyecciones separadas por un intervalo de 30 minutos.
Rapilysin wird in Form von zwei Injektionen im Abstand von 30 Minuten gegeben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ustedes seguirán en intervalos de tres segundo…dos a la vez.
Sie folgen dann in 3 Sekunden Abständen. Jeweils zwei auf einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Se repite a intervalos, en coro y muy fuerte. DE
Er wird in Abständen wiederholt. Im Chor sehr laut. DE
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Wood, se reunió seis veces a intervalos bimestrales en 1996.
Wood trat 1996 sechsmal im Abstand von jeweils zwei Monaten zusammen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Observa el puente y a los vigilantes. Mira a ver si traen más soldados y a qué intervalos cambian la guardia.
Beobachte Wachen und Brücke, ob mehr Soldaten kommen und in welchen Abständen Wachablösung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Safari ha sido el navegador web de Apple por muchos años y la empresa continúa haciéndole mejoras cada intervalos regulares.
Safari ist Apples Webbrowser für viele Jahre gewesen, und die Firma hält, Verbesserungen in regelmäßigen Abständen bereit.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Durante los cuatro primeros años de vida de un producto, se requieren informes de farmacovigilancia a intervalos muy regulares;
Pharmakovigilanz-Berichte sind in sehr regelmäßigen Abständen in den ersten vier Jahren der Vermarktung eines Produkts erforderlich, danach weniger regelmäßig.
   Korpustyp: EU DCEP
Entonces los intervalos se están acortando.
Die Abstände werden also immer kürzer.
   Korpustyp: Untertitel
Esto se logra mediante los procesos no son realmente lo mismo, pero cada proceso a intervalos determinados, la CPU recibe entera disposición. DE
Das erreicht man, indem die Prozesse nicht wirklich gleichzeitig laufen, sondern jeder Prozess in bestimmten Abständen die CPU zur vollen Verfügung erhält. DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


intervalo esofagoaórtico .
intervalo acústico .
intervalo fotocromático . .
intervalo desprotegido . .
intervalo libre .
intervalo programado .
intervalo normal . . .
intervalo frío . .
intervalo real .
intervalo medio .
intervalo base .
intervalo posible .
intervalo lineal linearer Bereich 1 .
intervalo aparente .
intervalo crítico .
intervalo dinámico Messbereich 3 .
intervalo significativo .
intervalo unitario .
intervalo fuente .
intervalo destino .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit intervalo

230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿a qué intervalos informará? —
Innerhalb welcher Fristen wird sie Bericht erstatten? —
   Korpustyp: EU DCEP
Existencias en toneladas (intervalos)
Lagerbestände in Tonnen (Spannen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producción en toneladas (intervalos)
Produktion in Tonnen (Spannen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Respire a cortos intervalos.
Und jetzt hechelnd atmen.
   Korpustyp: Untertitel
(% en el intervalo especificado)
(Prozentsätze innerhalb der genannten Bandbreiten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descanse a intervalos regulares. ES
Legen Sie regelmäßige Pausen ein. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Descanse a intervalos regulares.
Legen Sie regelmäßig Pausen ein.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Cuidado con sus intervalos.
Achtet auf eure Abstände.
   Korpustyp: Untertitel
Descansar a intervalos regulares.
Es sollten regelmäßige Pausen eingelegt werden.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
intervalos de porcentaje en peso,
· Gewichtsanteile in Prozent,
   Korpustyp: EU DCEP
Personalización de intervalos y márgenes
Lücken und Ränder anpassen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Intervalo para voltear la tarjeta
Wartezeit, bevor die Karte umgedreht wird
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Los intervalos especificados son inclusivos.
die Bereichsangaben umfassen die oberen und unteren Grenzwerte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede modificarse en el intervalo.
Sie kann zwischenzeitlich geändert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precios unitarios en EUR (intervalos)
Stückpreise in EUR (Spannen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
- El medio intervalo necesita afinarse.
Es muss gestimmt werden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede esperar un intervalo decente?
Wollen Sie anständig warten?
   Korpustyp: Untertitel
un intervalo de escala (d).
ein Teilungswert (d).
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ellos sabían de este intervalo…
Wussten sie vorher davon?
   Korpustyp: Untertitel
Intervalo de edad del alumnado.
Alter der Schüler/innen von…bis
   Korpustyp: EU EAC-TM
Intervalo de tiempo para juegos ES
Zeiteinschränkungen für Spiele & Spaß Apps ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
¿En qué intervalos se realiza dicha evaluación?
In welchen Abständen wird diese Evaluation vorgenommen?
   Korpustyp: EU DCEP
El intervalo de temperatura del agua.
Den Temperaturbereich des Wassers.
   Korpustyp: EU DCEP
Este inventario se actualizará a intervalos regulares.
Diese Bestandsaufnahme wird regelmäßig aktualisiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Este análisis puede repetirse por intervalos.
Diese Untersuchung kann gegebenenfalls in Abständen wiederholt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Servidor/ IP o intervalo de IP
Rechner/IP-Adresse oder Adressbereich
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Extender la luminancia a todo el intervalo
Helligkeit auf volles Spektrum erweitern
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Intervalo que marca la base de datos
Ein Zellbereich, welcher die Datenbank darstellt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& Usar solamente los puertos del intervalo indicado
& Ausschließlich Ports aus dem festgelegten Portbereich verwenden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El principio del intervalo de puertos.
Der Start des Portbereichs.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El final del intervalo de puertos.
Das Ende des Portbereichs.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pre-intervalo de leadout (0..300):
Lücke vor dem Lead-out (0– 300):
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pre-intervalo de la pista (0..300):
Lücke vor dem Titel (0– 300):
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
2 Dosis diarias e intervalos de administración
Tägliche Dosis und Zeitpunkt der Anwendung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los intervalos de frecuencia utilizados son:
Innerhalb jeder Häufigkeitsgruppe werden die Nebenwirkungen nach abnehmendem Schweregrad angegeben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
3 dosis con intervalos de 6 semanas
3 Dosen in Abständen von 6 Wochen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Repite la alarma a intervalos diarios@info:
Die Erinnerung wird jeden Tag wiederholt@info:whatsthis
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Repite la alarma a intervalos semanales@info:
Die Erinnerung wird jede Woche wiederholt@info:whatsthis
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Repite la alarma a intervalos mensuales@info:
Die Erinnerung wird jeden Monat wiederholt@info:whatsthis
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Los resultados se comunicarán en intervalos regulares.
Weitere Informationen sind auf der entsprechenden Website zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos reunimos con ellas en intervalos regulares.
Wir treffen uns in regelmäßigen Abständen mit ihnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
m número máximo de intervalos de inspección,
m maximale Anzahl der Kontrollintervalle
   Korpustyp: EU DGT-TM
a intervalos que determinarán los Estados miembros,
in von den Mitgliedstaaten festzulegenden Abständen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá analizarse el agua a intervalos adecuados.
Das Wasser muss in geeigneten Abständen analysiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las ETI se revisarán a intervalos regulares.
Die TSI werden regelmäßig überarbeitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rentabilidad de las ventas CE (intervalos)
Rentabilität aus Verkäufen in der Gemeinschaft (Spannen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capacidad de producción en toneladas (intervalos)
Produktionskapazität in Tonnen (Spannen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El «intervalo normal» deberá documentarse adecuadamente.
Der ‚Normalbereich‘ soll auf geeignete Weise dokumentiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuota de mercado de la Unión (intervalos)
Marktanteil der Union (Spannen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los siguientes intervalos de porcentaje en peso:
Die nachstehenden Gewichtsanteile in Prozent:
   Korpustyp: EU DGT-TM
a intervalos regulares tras la exposición.
und später in regelmäßigen Abständen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una mezcla de fechas e intervalos.
als Kombination von Einzeldaten und Datumsintervallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seleccionar el intervalo de intensidades del vatímetro.
Stellen Sie den Messbereich des Leistungsmessgeräts ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y para intervalos de servicio ampliados:
Und für längere Wartungsintervalle:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tres o cuatro años, a intervalos.
3 oder 4 Jahre, immer mal wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Volumen de producción en toneladas (intervalos)
Produktionsmenge in Tonnen (Spannen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existencias de cierre en toneladas (intervalos)
Schlussbestand in Tonnen (Spannen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
estudio de determinación del intervalo de dosis
Studie zur Ermittlung des Dosisbereichs
   Korpustyp: EU IATE
precios establecidos o fijados a intervalos regulares
Preise,die in regelmäβigen Zeitabständen festgestellt werden
   Korpustyp: EU IATE
El intervalo del caudal de agua.
Den Durchflussbereich des Wassers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene un intervalo anormal de ritmo cardíaco.
Sie haben ein abnormes PR-lntervall.
   Korpustyp: Untertitel
La identificación deberá revisarse a intervalos regulares;
Die Bestimmung der Standorte ist in regelmäßigen Abständen zu überprüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
y realizadas a intervalos más frecuentes.
Überprüfungen in kürzeren Zeitabständen unterzogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Entonces los intervalos se están acortando.
Die Abstände werden also immer kürzer.
   Korpustyp: Untertitel
Discúlpenme, mientras tengo un intervalo raro.
Entschuldigen Sie, ich habe jetzt ein seltsames Zwischenspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Intervalo de referencia o ajuste (4):
Bezugsgrößen- und/oder Einstellbereiche (4):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diagrama que muestre el intervalo de funcionamiento:
Schematische Darstellung des Funktionsbereiches:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay un intervalo de 30 minutos.
Das sind 30 min. Unterschied.
   Korpustyp: Untertitel
Encontramos síndrome del intervalo QT largo.
Ich habe ein langes QT-lntervall gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
¿No podría ampliarse el intervalo entre informes?
Ließe sich das Berichtsintervall nicht etwas größer gestalten?
   Korpustyp: EU DCEP
Tipo de intervalo de color@info:
Art des Farbspektrums@info:whatsthis
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Con intervalo de 3-4 semanas.
Zwei Injektionen in Abständen von 3 – 4 Wochen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Podrá registrar varios intervalos sin retardo alguno.
So können ohne Verzögerung mehrere Zwischenzeiten genommen werden.
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
No - en un intervalo de 4 horas
Nicht bei einem vierstündigen Zwischenstopp.
   Korpustyp: Untertitel
La evaluación genera información a intervalos específicos; ES
Bei der Bewertung werden in bestimmten Zeitabständen Informationen generiert. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling verwaltung    Korpustyp: EU Webseite
Indique los intervalos de servicio del producto AT
Erforderliche Serviceintervalle des Produktes anzeigen AT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
• Sombreado de profundidad indica un intervalo específico.
• Tiefenschattierung kennzeichnet ein spezifisches Gebiet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Seguido por intervalos y así sucesivamente.
Angeklickt und aus und so weiter.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Crea tus propios vídeos a intervalos únicos
Erstellen Sie Ihre eigenen Zeitrafferfilme
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Intervalos de calibración para instrumentos y prueba DE
Kalibrierintervalle für Gerät und Test einstellbar DE
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Intervalo antes de aplicar el barniz:
Abdunstzeit vor dem Auftrag des Klarlackes:
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Estos defectos pueden presentarse en intervalos cortos.
Diese Defekte können in kurzen Abständen auftreten.
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Recarga la página en un intervalo determinado
Eine Seite durch häufiges Neuladen beobachten
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Del intervalo de 1 a 10 toneladas al intervalo de más de 1000 toneladas
Vom Mengenbereich 1-10 t zum Mengenbereich über 1000 t
   Korpustyp: EU DGT-TM
Del intervalo de 100 a 1000 toneladas al intervalo de más de 1000 toneladas
Von Mengenbereich 100-1000 t zum Mengenbereich über 1000 t
   Korpustyp: EU DGT-TM
El intervalo de cetano no cumple el requisito de un intervalo mínimo de 4R.
Der Cetanzahlbereich entspricht nicht dem vorgeschriebenen Mindestbereich von 4R.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intervalo de temperaturas normales de funcionamiento: … K; intervalo de presiones: … kPa
Normaler Betriebstemperaturbereich: … (K) und Betriebsdruckbereich: … (KPa)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Del intervalo de 10 a 100 toneladas al intervalo de más de 1000 toneladas
Vom Mengenbereich 10—100 t zum Mengenbereich über 1000 t oder mehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se reinauguró el 13 de junio de 1977. Lun 25 14 ºC Intervalos nubosos Intervalos nubosos ES
Schliesslich wurde die restaurierte Brücke am 13. Juni wieder eröffnet die restaurierte Brücke wurde am 13. Juni 1977 eröffnet. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
plazo de registro previsto e intervalos de tonelaje
vorgesehene Frist für die Registrierung/
   Korpustyp: EU DCEP
La Autoridad revisará esta decisión a intervalos periódicos y oportunos.
Die Behörde überprüft diese Entscheidung in regelmäßigen Zeitabständen.
   Korpustyp: EU DCEP
El aire del local debe renovarse a intervalos frecuentes.
Die Raumluft muss häufig erneuert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El puesto seis lanzará bengalas a intervalos de diez minutos.
Nummer 6 schießt alle 10 Minuten Leuchtkugeln ab.
   Korpustyp: Untertitel
Pero Uds. tenían planes similares y temimos un intervalo holocáustico.
Außerdem hörten wir, daß Ihr Land an etwas Ähnlichem arbeitete.
   Korpustyp: Untertitel
Las inspecciones periódicas se realizarán a intervalos predeterminados.
Die wiederkehrenden Überprüfungen werden in vorgegebenen Abständen durchgeführt .
   Korpustyp: EU DCEP
obligatorias a intervalos regulares que no excedan de cinco años
wobei das Prüfintervall höchstens fünf Jahre beträgt
   Korpustyp: EU DCEP
Estos requisitos se revisarán periódicamente a intervalos no superiores a
Die Anforderungen sind in regelmäßigen Zeitabständen, die
   Korpustyp: EU DCEP
El intervalo de caudal está sujeto a las condiciones siguientes:
In Bezug auf den Durchflussbereich sind folgende Bedingungen einzuhalten:
   Korpustyp: EU DCEP
Posteriormente, el nivel de hemoglobina debe determinarse a intervalos regulares.
Danach sollte der Hämoglobinwert in regelmäßigen Abständen kontrolliert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El resultado del tratamiento deberá reevaluarse a intervalos regulares.
Der Behandlungserfolg sollte in regelmäßigen Abständen überprüft werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA