Avira protokolliert über Webserver-Logdateien in unregelmässigen Abständen Domänennamen, IP-Adressen und Browsertypen von Benutzern, die die Avira Webseiten besuchen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Durante los cuatro primeros años de vida de un producto, se requieren informes de farmacovigilancia a intervalos muy regulares;
Pharmakovigilanz-Berichte sind in sehr regelmäßigen Abständen in den ersten vier Jahren der Vermarktung eines Produkts erforderlich, danach weniger regelmäßig.
Korpustyp: EU DCEP
Entonces los intervalos se están acortando.
Die Abstände werden also immer kürzer.
Korpustyp: Untertitel
Esto se logra mediante los procesos no son realmente lo mismo, pero cada proceso a intervalos determinados, la CPU recibe entera disposición.
DE
Das erreicht man, indem die Prozesse nicht wirklich gleichzeitig laufen, sondern jeder Prozess in bestimmten Abständen die CPU zur vollen Verfügung erhält.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los vehículos de motor son mercancías móviles costosas y técnicamente complejas que requieren servicios de reparación y mantenimiento a intervalos tanto regulares como irregulares.
Kraftfahrzeuge sind teure und technisch komplexe mobile Waren, die Wartungs- und Instandsetzungsdienstleistungen in regelmäßigen und unregelmäßigen Zeitabständen erfordern.
Korpustyp: EU DCEP
La ayuda para las actualizaciones del producto está disponible y el uso comprueba automáticamente para saber si hay ellas en ciertos intervalos del tiempo.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Debe haber un intervalo de al menos 4 semanas entre dosis.
Zwischen den einzelnen Dosen ist ein Zeitabstand von mindestens 4 Wochen einzuhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En intervalos programados de tiempo nuestros expertos vigilan de forma remota sus instalaciones, examinan las estadísticas y elaboran las propuestas para optimización.
DE
In regelmäßigen Zeitabständen begutachten unsere Experten Ihre Anlage per Fernwartung, werten die Anlagenstatistiken aus und erarbeiten aus den Resultaten Vorschläge zur Optimierung.
DE
Sachgebiete: auto universitaet bahn
Korpustyp: Webseite
Mientras esté almacenado el grano, debe controlarse a intervalos regulares su contenido de humedad y su temperatura.
Der Feuchtigkeitsgehalt und die Temperatur des gelagerten Korns sind während der Lagerung in regelmäßigen Zeitabständen zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vistas divididas: Con diferentes pantallas mostrando la información obtenida en tiempo real y puede ser mostrada una tras la otra en intervalos libremente definidos.
DE
Slide-Views, mit denen in frei definierbaren Zeitabständen jeweils unterschiedliche Anzeigen der erfassten Echtzeitdaten nacheinander angezeigt werden.
DE
El incremento en el uso de sensores en el seguimiento y medición de los procesos técnicos requiere que a intervalos cada vez más cortos producen más y más datos.
Der verstärkte Einsatz von Sensoren bei der Überwachung und Vermessung technischer Prozesse bedingt, dass in immer kürzeren Zeitabschnitten immer mehr Messdaten anfallen.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Se recomienda hacer un perfil de los metabolitos a intervalos de tiempo determinados.
Es wird empfohlen, das Profil der Metaboliten jedes Zeitabschnitts der Studie zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resumen de los intervalos sin tarjeta en la ranura del segundo conductor
Zusammenfassung der Zeitabschnitte ohne Karte im Steckplatz 2. Fahrer
Korpustyp: EU DGT-TM
La respuesta cero se define como la respuesta media, incluido el ruido, a un gas cero durante un intervalo de tiempo de treinta segundos.
Der Nullpunktwert wird als mittleres Ansprechen (einschließlich Rauschen) auf ein Nullgas in einem Zeitabschnitt von 30 Sekunden definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entiende por respuesta al gas patrón la respuesta media a dicho gas, incluido el ruido, durante un intervalo de tiempo de treinta segundos.
Der Messbereichskalibrierausschlag wird definiert als mittlerer Ausschlag (einschließlich Rauschen) auf ein Messbereichskalibriergas in einem Zeitabschnitt von 30 Sekunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resumen de la VU para los intervalos sin tarjeta en la ranura del segundo conductor
FE-Zusammenfassung der Zeitabschnitte ohne Karte im Steckplatz 2. Fahrer
Korpustyp: EU DGT-TM
Totalidad de actividades (intervalos sin tarjeta en la ranura del segundo conductor)
Gesamtwerte Tätigkeiten (Zeitabschnitte ohne Steckplatz 2. Fahrer)
Korpustyp: EU DGT-TM
Resumen de la VU para los intervalos sin tarjeta en la ranura del conductor
FE-Zusammenfassung der Zeitabschnitte ohne Karte im Steckplatz Fahrer
Korpustyp: EU DGT-TM
La respuesta al cero se define como la respuesta media, incluyendo el ruido, a un gas de puesta a cero durante un intervalo de treinta segundos.
Der Nullpunktwert wird als mittleres Ansprechen (einschließlich Rauschen) auf ein Nullgas in einem Zeitabschnitt von 30 Sekunden definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La respuesta de cero se define como la respuesta media, incluido el ruido, a un gas de cero durante un intervalo de 30 segundos.
Der Nullpunktwert wird definiert als mittleres Ansprechen (einschließlich Rauschen) auf ein Nullgas in einem Zeitabschnitt von 30Sekunden.
Con respecto a los datos de los estudios ecotoxicológicos, deberán aplicarse los intervalos de tiempo apropiados.
Die Zeitfenster müssen im Hinblick auf die Daten aus den ökotoxikologischen Untersuchungen geeignet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, debe quedar claro que cuando se habla de plazos límite se trata de intervalos de tiempo y que el plazo escogido en cada caso dependerá de las circunstancias del mismo.
Dabei soll klargestellt werden, dass es sich bei den Mindestfristen um Zeitfenster handelt, wobei sich die individuell gewählte Frist nach den Umständen des Einzelfalls richtet.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la detección del agente se limitará a un breve intervalo en la fase aguda de la infección y no podrá servir para inferir que una manada no ha estado expuesta al virus en el pasado.
Der Nachweis von Erregern wird jedoch auf ein kurzes Zeitfenster in der akuten Infektionsphase beschränkt sein und lässt nicht den Schluss zu, dass ein Bestand in der Vergangenheit nicht mit dem Virus in Berührung gekommen ist.
Las comprobaciones se realizarán a intervalos periódicos en los Estados miembros y su frecuencia podrá variar, en particular, según el volumen relativo de producción de carne de vacuno y de ovino en los Estados miembros visitados o los problemas relacionados con la aplicación de los modelos de clasificación.
Die Kontrollen werden in regelmäßiger Folge in den Mitgliedstaaten durchgeführt und ihre Frequenz richtet sich insbesondere nach der relativen Bedeutung der Rind- und Schaffleischerzeugung in den besuchten Mitgliedstaaten oder den bei der Anwendung der Handelsklassenschemata auftretenden Problemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las inspecciones sobre el terreno se efectuarán a intervalos regulares y su frecuencia podrá variar en función, principalmente, de la importancia relativa de la producción de carne de ovino del Estado miembro visitado, o de problemas relacionados con la aplicación del modelo.
Die Kontrollen vor Ort werden in regelmäßiger Folge durchgeführt und ihre Frequenz richtet sich insbesondere nach der relativen Bedeutung der Schaffleischerzeugung in dem jeweiligen Mitgliedstaat oder den mit der Anwendung des Handelsklassenschemas sich ergebenden Problemen.
Este valor se calculará utilizando intervalos de un nanómetro.
Dieser Wert ist in Stufen von einem Nanometer zu errechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro de este margen, la barra de tracción se ajustará sin discontinuidades o a intervalos máximos de 50 mm medidos en el anillo o la bola.
In diesem Bereich muss die Zugeinrichtung stufenlos oder in Stufen von höchstens 50 mm, gemessen an der Zugöse bzw. Zugkugelkupplung, verstellbar sein.
Nuestro colega Herman ha presentado una propuesta muy buena para intentar mejorar ese control en este intervalo de tiempo mediante la celebración de acuerdos interinstitucionales.
Kollege Herman hat den sehr guten Vorschlag eingebracht zu versuchen, in der Zwischenzeit diese Kontrolle durch interinstitutionelle Vereinbarungen zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrá registrar varios intervalos sin retardo alguno.
En el intervalo, Europol seguirá esforzándose por mejorar su funcionamiento sacando el mayor partido posible del acuerdo de cooperación celebrado con Eurojust.
In der Zwischenzeit wird Europol seine Bemühungen zur Verbesserung seiner Arbeitsweise unter voller Nutzung des mit Eurojust abgeschlossenen Kooperationsvertrags fortsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en ese intervalo de tiempo volví a escuchar su música, sus cánticos y –no quiero ponerme mística ahora- siempre me movilizaban y me conmovían.
DE
Ich hatte jedoch in der Zwischenzeit immer wieder ihre Musik, ihre Gesänge gehört, und – ich will jetzt nicht zu mystisch werden – sie haben mich bewegt und angerührt.
DE
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
En el intervalo, es necesario que la autoridad competente asuma la responsabilidad del emplazamiento de almacenamiento y todas las obligaciones legales que se deriven.
In der Zwischenzeit sollte die zuständige Behörde die Verantwortung für die Speicherstätte übernehmen, einschließlich aller sich daraus ergebenden rechtlichen Verpflichtungen.
Korpustyp: EU DCEP
Refrescar certificados X.509 u OpenPGP implica descargar los certificados y CRL, para comprobar si cualquiera de ellos ha sido revocado en el intervalo.
Das Aktualisieren von X.509- oder OpenPGP-Zertifikaten beinhaltet das erneute Herunterladen aller Zertifikate und Sperrlisten, um zu überprüfen, ob sie in der Zwischenzeit zurückgezogen wurden.
El marco institucional establecido por el segundo plan de acción ha funcionado como estaba previsto: organización cada dos años de reuniones ministeriales y, en el intervalo, reuniones de altos funcionarios.
Der mit dem Zweiten Aktionsplan eingeführte institutionelle Rahmen hat zu den erwarteten Ergebnissen geführt: Alle zwei Jahre treffen sich die Minister, in der Zwischenzeit kommen die Beamten zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intervaloBereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cualquier material producido intencionadamente que contenga partículas, sueltas o formando un agregado o aglomerado y en el que, el 50 % o más de las partículas en la granulometría numérica presente una o más dimensiones externas en el intervalo de tamaños comprendido entre 1 nm y 100 nm.
‚technisch hergestelltes Nanomaterial‘ jedes absichtlich hergestellte Material, das Partikel in ungebundenem Zustand, als Aggregat oder als Agglomerat enthält, und bei dem mindestens 50 % der anzahlgewichteten Partikelgrößenverteilung ein oder mehrere Außenmaße im Bereich von 1 nm bis 100 nm aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá realizarse el estudio in vitro cuando la sustancia activa absorba radiación electromagnética en el intervalo de 290-700 nm y pueda llegar a los ojos o a zonas de la piel expuestas a la luz, ya sea por contacto directo o por distribución sistémica.
Ein In-vitro-Versuch ist erforderlich, wenn der Wirkstoff elektromagnetische Strahlung im Bereich 290-700 nm absorbiert und durch direkten Kontakt oder systemische Verbreitung die Augen oder dem Licht ausgesetzte Hautpartien erreichen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
aquellas regiones de la curva dosis-respuesta en las que se precisa hacer una estimación especialmente robusta, como el intervalo de la dosis de referencia prevista o el umbral hipotético,
Bereiche der Dosis-Wirkungs-Kurve, bei denen eine besonders genaue Schätzung erforderlich ist, z. B. im Bereich der vorgesehenen BMD oder einer vermuteten Schwelle;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las funciones indicadas en los apartados a continuación, se incluirán en el expediente técnico las disposiciones sobre diseño y/o ensayo adoptadas, destinadas a asegurar que el material rodante cumple los requisitos de la ETI en este intervalo.
Für die in den nachstehenden Abschnitten genannten Funktionen sind im technischen Dossier die Konstruktions- und/oder Prüfvorkehrungen zu beschreiben, die getroffen werden, damit die Fahrzeuge die TSI-Anforderungen in dem Bereich erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante todos los ensayos de emisiones, el número de Reynolds en el cuello del SSV deberá situarse dentro del intervalo de números de Reynolds utilizado para derivar la curva de calibración especificada en el punto 9.5.4.
Während aller Emissionsprüfungen muss die Reynolds-Zahl an der SSV-Verengung im Bereich der Reynolds-Zahlen liegen, die zur Ableitung der in Absatz 9.5.4 entwickelten Kalibrierkurve verwendet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicarán como mínimo seis combinaciones de pesos de calibración para cada campo de medición del par aplicable, espaciando las cantidades de peso de manera aproximadamente uniforme a lo largo del intervalo.
Für jeden benötigten Drehmoment-Messbereich sind mindestens sechs Kalibriergewichtskombinationen anzubringen, wobei die Gewichtsmengen in etwa gleichmäßig über den Bereich zu verteilen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicarán como mínimo seis combinaciones de fuerzas para cada campo de medición del par aplicable, espaciando las cantidades de fuerza de manera aproximadamente uniforme a lo largo del intervalo.
Für jeden benötigten Drehmoment-Messbereich sind mindestens sechs Kraftkombinationen anzuwenden, wobei die Kraftmengen in etwa gleichmäßig über den Bereich zu verteilen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se repiten las etapas f) y g) del presente apartado hasta registrar los datos en un mínimo de diez posiciones de la válvula reguladora, de manera que se compruebe todo el intervalo práctico de ΔpCFV previsto durante la verificación.
die Schritte gemäß Buchstaben f und g dieses Absatzes werden wiederholt, bis Mittelwerte an mindestens zehn Begrenzerpositionen erfasst sind, so dass während der Prüfung der erwartete praktische Bereich des Werts ΔpCFV möglichst vollständig abgedeckt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se calibrará un venturi subsónico (SSV) para determinar su coeficiente de calibración, Cd, para el intervalo previsto de presiones de admisión.
Bei der Kalibrierung eines subsonischen Venturirohrs (SSV) wird sein Kalibrierkoeffizient Cd für den erwarteten Bereich von Eintrittsdrücken ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La humedad relativa se mantendrá idealmente en el intervalo del 30 % al 70 %, si bien esto no siempre es posible cuando se usa el agua como vehículo.
Die relative Luftfeuchtigkeit sollte im Idealfall im Bereich zwischen 30 und 70 % liegen; bei Verwendung von Wasser als Vehikel könnte dies jedoch unmöglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
intervalozwischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La humedad relativa debe mantenerse preferiblemente en el intervalo del 30 % al 70 %, pero este valor de referencia puede ser inalcanzable (por ejemplo, cuando se analizan mezclas acuosas) o imposible de medir (cuando hay interferencias de la sustancia con el método de ensayo).
Die relative Luftfeuchtigkeit sollte möglichst zwischen 30 und 70 % liegen, was jedoch möglicherweise nicht erreichbar ist (z. B. bei der Prüfung von wasserbasierten Mischungen) oder wegen chemischer Interferenz mit der Prüfmethode nicht gemessen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
la verificación se establecerá introduciendo al menos diez valores de referencia (incluido el cero) que formen parte del intervalo que va del cero a los valores más altos esperados durante el ensayo de emisiones.
Zur Prüfung der Linearität sind mindestens 10 Referenzwerte (einschließlich Null) einzugeben, die im Bereich zwischen Null und dem höchsten bei der Emissionsprüfung zu erwartenden Messwert liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La activación del IMF con la llave «on»/el motor «off» consistirá en dos secuencias separadas por un intervalo de cinco segundos con el IMF «off»:
Die MI-Aktivierung bei eingeschalteter Zündung und stehendem Motor erfolgt in zwei Phasen, zwischen denen der MI für 5 Sekunden ausgeschaltet wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los métodos de cribado mediante CG/EM, la recuperación deberá situarse en un intervalo del 30 % al 140 %.
Bei GC/MS-Screening-Verfahren müssen die Wiederfindungen zwischen 30 und 140 % liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los métodos de cribado de CG/EM, los porcentajes de recuperación deben situarse en un intervalo del 30 % al 140 %.
Bei GC/MS-Screening-Verfahren müssen die Wiederfindungen zwischen 30 und 140 % liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La temperatura de ensayo debe mantenerse constante (± 1 oC) y situarse en el intervalo de 20 oC a 25 oC.
Die Prüftemperatur sollte zwischen 20 und 25 oC liegen und konstant (± 1 oC) gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras accionar el mando o los mandos, el intervalo de tiempo hasta el funcionamiento previsto no superará el tiempo necesario para que funcione el sistema técnico de embrague/desembrague.
Die Zeit zwischen dem Betätigen der Betätigungseinrichtungen und dem gewünschten Betriebszustand darf nicht länger sein als die technisch zum Ein-/Auskuppeln notwendige Zeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Repetir el ensayo a distintos ritmos de desviación dentro de ese intervalo de 0,1 a 0,8 m/s.
Die Prüfung ist mit einer anderen zwischen 0,1 und 0,8 m/s liegenden Abweichungsgeschwindigkeit zu wiederholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Excreción Posaconazol se elimina lentamente, con un semivida media (t½) de 35 horas (intervalo de 20 a 66 horas).
Elimination Posaconazol wird mit einer mittleren Halbwertszeit (t½) von 35 Stunden (zwischen 20 und 66 Stunden) langsam eliminiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La mayor parte de las desapariciones corresponde a menores de nacionalidad extranjera, y el intervalo de edad más frecuente de menores desaparecidos es el de los 15 a los 18 años: en su mayoría se trata de jóvenes que abandonan voluntariamente el hogar o la comunidad donde viven.
Die Mehrzahl betrifft Minderjährige ausländischer Staatsangehörigkeit, und das Alter der meisten vermissten Minderjährigen liegt zwischen 15 und 18 Jahren: Zumeist sind es Jugendliche, die ihr Zuhause oder die Einrichtung, in der sie leben, freiwillig verlassen haben.
Korpustyp: EU DCEP
intervaloKonzentrationsbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Previamente debe haberse demostrado que la respuesta del diclazurilo es lineal en todo el intervalo de concentraciones sometidas a medición.
Es muss vorab erwiesen sein, dass das Diclazurilsignal im linearen Konzentrationsbereich liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados de las muestras analizadas en ensayos interlaboratorios, que abarquen un intervalo de concentración de hasta dos veces el contenido máximo, por ejemplo, también pueden incluirse en la evaluación del índice de falsos negativos, si un laboratorio logra demostrar el éxito de la realización.
Die Ergebnisse von in Ringversuchen analysierten Proben, die einen Konzentrationsbereich bis zum zweifachen Höchstgehalt abdecken, können ebenfalls zur Bewertung der Falsch-Negativ-Rate herangezogen werden, wenn ein Laboratorium seine Leistungsfähigkeit unter Beweis gestellt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque el método no ha sido validado para piensos que contengan más de 100 mg/kg de olaquindox, quizá puedan obtenerse resultados satisfactorios tomando una muestra de menor peso y/o diluyendo el extracto (5.2) hasta alcanzar una concentración que se encuentre en el intervalo de la curva de calibración (5.3.2).
Obwohl die Methode für Futtermittel mit Olaquindoxgehalten von mehr als 100 mg/kg nicht validiert wurde, können durch Verringerung der Einwaage und/oder Verdünnung des Extrakts (5.2) auf den Konzentrationsbereich der Kalibrationskurve (5.3.2) zufriedenstellende Ergebnisse erzielt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
si se ha llegado a la conclusión de que el gas no es inflamable, se debe indicar el intervalo de concentraciones que se ha sometido a ensayo en etapas del 1 %,
wenn das Ergebnis „nicht entzündbar“ lautet, ist der Konzentrationsbereich, über den es in 1 %-Schritten geprüft wurde, anzugeben,
Korpustyp: EU DGT-TM
Basándose en los resultados de las pruebas de tanteo se determinará el intervalo de concentraciones en el que se espera que ocurran los efectos.
Der Konzentrationsbereich, in dem Wirkungen zu erwarten sind, wird anhand von Ergebnissen aus Vorversuchen ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se pueden efectuar pruebas preliminares para determinar el intervalo de concentraciones en el que es previsible que ocurran los efectos.
Der Konzentrationsbereich, in dem wahrscheinlich Auswirkungen auftreten, kann aufgrund von Tests zur Bestimmung des Konzentrationsbereichs ermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La unión a proteínas plasmáticas es de aproximadamente el 98% en el intervalo de concentraciones conseguidas con la dosis más alta recomendada, 80 mg/ día.
Die Plasmaprotein- bindung beträgt in dem mit der maximal empfohlenen Dosierung von 80 mg / Tag erreichten Konzentrationsbereich ungefähr 98%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La unión a proteínas plasmáticas es de alrededor del 60% en el intervalo de concentración en plasma de 1-10 microgramos/ ml.
Es wird in einem Konzentrationsbereich von 1 bis10 µg/ml zu 60% an Plasmaproteine gebunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La unión in vitro de emtricitabina a proteínas plasmáticas humanas es < 4% y resultó independiente de las concentraciones en el intervalo de 0,02 a 200 µg/ ml.
Die In-vitro-Bindung von Emtricitabin an Plasmaproteine beim Menschen liegt im Konzentrationsbereich von 0,02 bis 200 µg/ml konzentrationsunabhängig bei < 4%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La fracción de tipranavir no unido pareció ser independiente de la concentración total del fármaco a lo largo de este intervalo de concentraciones.
In diesem Konzentrationsbereich scheint der Anteil von ungebundenem Tipranavir unabhängig von der Gesamtkonzentration zu sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
intervaloIntervallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la USE apagada y en modo desactivado, ordenar al dispositivo de medición que comience a acumular valores de potencia verdadera con un intervalo igual o inferior a una lectura por segundo.
Bei heruntergefahrenem und in den Aus-Zustand versetztem UUT das Messgerät so einstellen, dass es mit der Aufzeichnung von Messwerten der tatsächlichen Leistungsaufnahme in Intervallen von weniger als oder gleich einer Sekunde beginnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre 5 y 15 minutos después del arranque inicial o del inicio de sesión, ordenar al dispositivo de medición que comience a acumular valores de potencia verdadera con un intervalo de al menos una lectura por segundo.
Zwischen 5 und 15 Minuten nach dem Hochfahren oder Einloggen das Messgerät so einstellen, dass es mit der Aufzeichnung von Messwerten der tatsächlichen Leistungsaufnahme in Intervallen von mindestens einer Messung pro Sekunde beginnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Restablecer (si fuera necesario) el dispositivo de medición y empezar a acumular valores de potencia verdadera con un intervalo de al menos una lectura por segundo.
Das Messgerät zurücksetzen (falls erforderlich) und mit der Aufzeichnung von Messwerten der tatsächlichen Leistungsaufnahme in Intervallen von mindestens einer Messung pro Sekunde beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Configurar el dispositivo de medición para que comience a acumular valores de potencia verdadera con un intervalo no superior a una lectura por segundo e iniciar las mediciones.
Das Messgerät so einstellen, dass es mit der Aufzeichnung von Messwerten der tatsächlichen Leistungsaufnahme in Intervallen einer Höchstlänge von einer Sekunde beginnt, und die Messung starten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, las universidades están aprendiendo a balancear sus papeles académico y comercial sobre el decrecientemente breve intervalo entre el descubrimiento y la comercialización de los hallazgos de la investigación.
Die Universitäten lernen, in den immer kürzer werdenden Intervallen zwischen einer wissenschaftlichen Entdeckung und ihrer Kommerzialisierung, das Gleichgewicht zwischen akademischer und geschäftlicher Tätigkeit herzustellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta se activará cuando Utilizar el intervalo de actualización de proveedores esté activado. Puede especificar un tiempo determinado, después del cual, los proveedores serán comprobados de nuevo para encontrar nuevos artículos. Por defecto 30 minutos.
Diese Einstellung ist aktiv, wenn das Ankreuzfeld In festgelegten Intervallen abholen aktiviert ist. Es kann ein Intervall festgelegt werden, in dem die Artikel abgerufen werden. Die Voreinstellung ist 30 min.
Entre 5 y 15 minutos tras haber finalizado el arranque inicial o el inicio de sesión, configure el vatímetro para que empiece a acumular valores de potencia en estado de reposo a un intervalo mayor o igual a 1 lectura por segundo.
Zwischen 5 und 15 Minuten nach dem anfänglichen Hochfahren oder Einloggen stellen Sie das Leistungsmessgerät so ein, dass es mit der Aufzeichnung der gemessenen Leistungswerte im Leerlaufzustand in Intervallen von mindestens einer Messung pro Sekunde beginnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Disponemos de varios aparatos de ensayo y por eso somos capaces de medir la fuerza separadora en un intervalo de 0 a 200 kN (que corresponde aprox. a 20.000 Kg)!
ES
Wir Verfügen über einigen Testanlagen und sind dadurch in der Lage die Abrisskraft in Intervallen von 0 bis 200 kN zu messen (entspricht cca 20.000 kg)!
ES
Sie ist vielmehr eine Zeit, die außerhalb der Zeit liegt, eine Zeit, die in den Intervallen zwischen den einzelnen Tönen liegt, wo sich Vergangenheit und Zukunft durchdringen.
Sachgebiete: kunst religion media
Korpustyp: Webseite
intervaloKonfidenzintervall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La incidencia de cáncer de piel (tipo no melanoma) fue de 8,8 (5,7 – 13,5) por 1.000 pacientes/ año (intervalo de confianza del 95%) en los pacientes tratados con Humira y 2,6 (0,8 – 8,0) por 1.000 pacientes/ año en los pacientes control.
Die Rate (95% Konfidenzintervall) von nicht-melanomartigen Hauttumoren betrug 8,8 (5,7; 13,5) pro 1000 Patientenjahre bei den mit Humira behandelten Patienten und 2,6 (0,8; 8,0) pro 1000 Patientenjahre 15 bei Kontrollpatienten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La incidencia de cáncer de piel (tipo no melanoma) fue de 7,6 (4,7- 12,4) por 1.000 pacientes/ año (intervalo de confianza del 95%) en los pacientes tratados con Trudexa y 2,0 (0,5- 8,2) por 1.000 pacientes/ año en to
Die Rate (95% Konfidenzintervall) von nicht-melanomartigen Hauttumoren betrug 7,6 (4,7; 12,4) pro 1000 Patientenjahre bei den mit Trudexa behandelten Patienten und 2,0 (0,5; 8,2) pro 1000
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De estos casos de cáncer de piel, el carcinoma de células escamosas se produjo con una incidencia de 2,4 (1,0- 5,7) por 1.000 pacientes/ año (intervalo de confianza del 95%) entre los pacientes tratados con Trudexa y de un 0 por 1.000 pacientes/ año en los pacientes del grupo en
Bei diesen Hauttumoren traten Plattenepithelkarzinome mit einer Rate (95% Konfidenzintervall) von 2,4 (1,0; 5,7) pro 1000 Patientenjahre bei mit Trudexa behandelten Patienten auf und 0 pro 1000 Patientenjahre bei Kontrollpatienten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ª NC= F no completó = fracaso b I. C. intervalo de confianza c E. E. M., error estándar de la media d EFV, efavirenz; ZDV, zidovudina; 3TC, lamivudina; IDV, indinavir
NC = F, Patienten, die die Studie nicht abgeschlossen haben (Non-completer) = Therapieversager; b K.I., Konfidenzintervall; c S.E.M., Standardfehler des Mittelwertes; d EFV, Efavirenz; ZDV, Zidovudin; 3TC, Lamivudin;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La razón de posibilidades (intervalo de confianza exacto de 95%) fue de 1,21 (0,7,; 2,1).
Die Odds-Ratio (95% Konfidenzintervall) betrug 1,21 (0,7; 2,1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La razón de probabilidades (intervalo de confianza exacto del 95%) fue de 2,96 (1,34; 7,50).
Die Odds-Ratio (95% bestimmtes Konfidenzintervall) betrug 2,96 (1,34; 7,50).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
I. C. intervalo de confianza c E. E. M., error estándar de la media d EFV, efavirenz; ZDV, zidovudina; 3TC, lamivudina; IDV, indinavir
b K.I., Konfidenzintervall; c S.E.M., Standardfehler des Mittelwertes; d EFV, Efavirenz; ZDV, Zidovudin; 3TC, Lamivudin;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El intervalo de confianza (IC) del 95% para el riesgo relativo fue 0,4-6,4.
Das 95% Konfidenzintervall für das relative Risiko betrug 0,4;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La incidencia de cáncer de piel (tipo no melanoma) fue de 7,6 (4,7- 12,4) por 1.000 pacientes/ año (intervalo de confianza del 95%) en los pacientes tratados con Trudexa y 2,0 (0,5- 8,2) por 1.000 pacientes/ año en los pacientes to
Die Rate (95% Konfidenzintervall) von nicht-melanomartigen Hauttumoren betrug 7,6 (4,7; 12,4) pro 1000 Patientenjahre bei den mit Trudexa behandelten Patienten und 2,0 (0,5; 8,2) pro 1000
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
piel (tipo no melanoma) fue de 7,6 (4,7- 12,4) por 1.000 pacientes/ año (intervalo de confianza del 95%) en los pacientes tratados con Trudexa y 2,0 (0,5- 8,2) por 1.000 pacientes/ año en los pacientes en
Die Rate (95% Konfidenzintervall) betrug 5,7 (3,3; 10,1) pro 1000 Patientenjahre bei 2.887 mit Trudexa behandelten Patienten gegenüber einer Rate von 4,1 (1,5; 10,9) pro 1000
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
intervaloZeitraums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esos escenarios deberán basarse en prácticas, tecnologías y datos actuales (año del intervalo analizado).
Diese Szenarien müssen auf der aktuellen Praxis und Technologie sowie auf aktuellen Daten (Jahr des untersuchten Zeitraums) basieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La restitución debe establecerse por lo menos una vez por mes y puede modificarse en el intervalo.
Die Erstattung muss mindestens einmal im Monat festgesetzt werden; sie kann innerhalb dieses Zeitraums abgeändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión señala, en primer lugar, que el informe de PWC ofrece cifras divergentes sobre el valor de mercado de la Instalación en un intervalo temporal breve.
Die Kommission stellt zunächst fest, dass der PwC-Bericht den Marktwert der Produktionsstätte innerhalb eines kurzen Zeitraums sehr unterschiedlich beziffert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, ambas opciones se establecieron en un período inferior a tres semanas, y esa gran diferencia de precio en un breve intervalo de tiempo confirma que ese importe no era un precio de mercado.
Diese beiden Situationen treten in einem Zeitraum von weniger als drei Wochen auf. Ein derart deutlicher Preisunterschied innerhalb eines so kurzen Zeitraums ist eine Bestätigung dessen, dass der Betrag keinen marktgerechten Preis darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificador de registro (comienzo del intervalo)
Datensatzbezeichner (Beginn des Zeitraums)
Korpustyp: EU DGT-TM
Lectura del cuentakilómetros del vehículo al comienzo del intervalo
Kilometerstand zu Beginn des Zeitraums
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracción de la tarjeta o finalización del intervalo «Ninguna tarjeta introducida»
Kartenentnahme oder Ende des Zeitraums ‚keine Karte‘
Korpustyp: EU DGT-TM
Lectura del cuentakilómetros del vehículo al extraer la tarjeta o al finalizar el intervalo «Ninguna tarjeta introducida» y distancia recorrida desde su introducción, o bien desde el comienzo del intervalo «Ninguna tarjeta introducida».
Kilometerstand bei Kartenentnahme oder Ende des Zeitraums ‚keine Karte‘ und zurückgelegte Wegstrecke seit Einführung der Karte oder seit Beginn des Zeitraums ‚keine Karte‘
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros del Consejo de Seguridad están de acuerdo en estudiar la posibilidad de establecer un intervalo de seis meses de duración como período estándar que abarquen los informes, a menos que la situación justifique que los intervalos sean mayores o menores.
Die Mitglieder des Sicherheitsrats kommen überein, die Festlegung eines Zeitraums von sechs Monaten als Standardberichtszeitraum zu erwägen, sofern nicht die jeweilige Situation einen kürzeren oder längeren Zeitraum nahe legt.
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito también la decisión de la Conferencia de pedir a su Presidente que celebre intensas consultas con el Presidente entrante en el intervalo entre períodos de sesiones para conseguir ese objetivo, expresado en el párrafo 35 del informe de la Conferencia4;
4. begrüßt außerdem den Beschluss der Konferenz, ihren Präsidenten zu ersuchen, während des zwischen den Tagungen liegenden Zeitraums gemeinsam mit dem designierten Präsidenten intensive Konsultationen zur Verwirklichung dieses Ziels zu führen, wie aus Ziffer 35 des Berichts der Konferenz hervorgeht;
Korpustyp: UN
intervaloIntervalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Indicación del nivel de tolerancia y, en el caso del muestreo estadístico, el nivel de confianza aplicado y el intervalo, en su caso.
Angabe der angewandten Signifikanzschwelle und, bei der Stichprobe, des Konfidenzniveaus sowie gegebenenfalls des Intervalls;
Korpustyp: EU DGT-TM
La velocidad del aire ambiente es equivalente a la velocidad media del aire en el intervalo de 3 segundos que transcurre antes de que la cabeza del tren pase por el sensor de aire.
Die Umgebungswindgeschwindigkeit entspricht der mittleren Windgeschwindigkeit innerhalb eines Intervalls von 3 Sekunden, bevor die Zugspitze den Windmesssensor passiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La velocidad del aire ambiente es equivalente a la velocidad media del aire en el intervalo de 3 segundos que transcurre antes de que el tren pase por el sensor de aire.
Die Umgebungswindgeschwindigkeit entspricht der mittleren Windgeschwindigkeit innerhalb eines Intervalls von 3 Sekunden, bevor der Zug den Windmesssensor passiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor Δp2 σ será el límite superior de un intervalo 2σ de (pmax — pmin) basado al menos en 10 muestras de ensayo independientes y comparables (a una determinada altura de medición) con una velocidad del aire ambiente inferior o igual a 2 m/s.
Der Wert Δp2σ ist die Obergrenze eines Intervalls 2σ von (pmax – pmin) und muss auf mindestens zehn unabhängigen und vergleichbaren Stichproben (bei einer bestimmten Messhöhe) und bei Umgebungswindgeschwindigkeiten von bis zu 2 m/s basieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La velocidad del aire ambiente será equivalente a la velocidad media del aire en el intervalo de 15 segundos que transcurre antes de que la cabeza del tren pase por el sensor de aire.
Die Umgebungswindgeschwindigkeit entspricht der mittleren Windgeschwindigkeit innerhalb eines Intervalls von 15 Sekunden, bevor die Zugspitze den Windmesssensor passiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
un intervalo de fechas expresado mediante la fecha de inicio y la de finalización del intervalo,
als Datumsintervall unter Angabe von Anfangs- und Enddatum des Intervalls oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evaluar los productos con este procedimiento de ensayo, estos deben poder realizar el trabajo requerido por cuadro de trabajos dentro del intervalo de 15 minutos del trabajo.
Um anhand dieses Prüfverfahrens bewertet zu werden, müssen die Produkte den gewünschten Auftrag laut Auftragstabelle innerhalb des 15-minütigen Intervalls abschließen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La concentración de sedimento/sólidos en suspensión en la parte inferior de este intervalo es representativa de la mayoría de las aguas superficiales.
Die Konzentration der suspendierten Feststoffe/Sedimente im unteren Bereich dieses Intervalls ist typisch für die meisten Oberflächengewässer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicación del nivel de materialidad y, en el caso del muestreo estadístico, el nivel de confianza aplicado y el intervalo, en su caso.
Angabe der angewandten Signifikanzschwelle sowie — bei statistischer Probenahme — des Konfidenzniveaus und des Intervalls.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de pulsos múltiples láser, las duraciones del pulso láser de los pulsos producidos en un intervalo Tmin (enumerados en la tabla 2.6) deberán sumarse y el valor tiempo resultante deberá sustituirse por t en la fórmula: 5,6 · 103 t0.25.
Bei mehrfachen Laserimpulsen müssen die Laserimpulsdauern von Impulsen, die innerhalb eines Intervalls Tmin (siehe Tabelle 2.6) liegen, aufaddiert werden, und der daraus resultierende Zeitwert muss in der Formel 5,6 · 103 t0,25 für t eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
intervaloZeitraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voté a favor de conceder ayudas en el marco del Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización en vista del tremendo impacto negativo del cierre de 36 empresas del sector de la madera en un intervalo de nueve meses en la región española de Castilla-La Mancha, produciendo la pérdida de 585 empleos.
Ich habe für die Gewährung der Hilfe aus dem Fonds für die Anpassung an die Globalisierung gestimmt aufgrund der extrem negativen Auswirkungen der Schließung von 36 Holzunternehmen in einem Zeitraum von neun Monaten in der spanischen Region Castilla-La Mancha, infolge derer 585 Angestellte ihre Arbeit verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que recordar que, en ese intervalo de tiempo, la Comisión, a través del Vicepresidente Sr. Marín, constató in situ el inmovilismo del régimen cubano y, consecuentemente, renunció a presentar el proyecto de mandato.
Es sei daran erinnert, daß in diesem Zeitraum die Kommission durch ihren Vizepräsidenten, Herrn Marín, in situ die starre Haltung des kubanischen Regimes feststellen mußte und es folglich abgelehnt hat, einen Entwurf für ein Verhandlungsmandat vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, desearía señalar que, al hacerlo, debemos tener especialmente en cuenta los intereses de los países en desarrollo, que quizá no sean capaces de cumplir los requisitos en el mismo intervalo de tiempo.
Zugleich möchte ich darauf hinweisen, daß wir dabei die Belange der Entwicklungsländern besonders berücksichtigen müssen, die die Anforderung gegebenenfalls nicht in dem gleichen Zeitraum erfüllen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para calcular el valor máximo se ignorarán los valores de HPC para los que el intervalo de tiempo (t1 - t2) es superior a 36 ms.
HPC-Werte, bei denen der Zeitraum t1 - t2 länger als 36 ms ist, werden bei der Berechnung des Höchstwerts nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
siendo t1 y t2 cualesquiera valores de tiempo durante el ensayo y CAC, el valor máximo en el intervalo t1 y t2.
Dabei sind t1 und t2 beliebige Zeitwerte im Verlauf der Prüfung, und HIC ist der Höchstwert für einen Zeitraum t1, t2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la introducción del ordeño automático puede aumentarse el número de ordeños consecutivos posibles en un intervalo de cuarenta y ocho horas.
Nach der Einführung eines automatischen Melksystems kann die Zahl der aufeinanderfolgenden Melkgänge in einem Zeitraum von 48 Stunden deutlich höher sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede expresarse indicando un momento inicial de realización de las mediciones o un intervalo.
Kann nur eine Startzeit für laufende Messungen oder ein Zeitraum sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En teoría, la suma de las HAP de los bienes o servicios proporcionados por una organización durante un intervalo de notificación determinado (por ejemplo, un año) debe ser igual a su HAO respecto al mismo intervalo de notificación [6].
Theoretisch sollte die Summe der PEF der von einer Organisation während eines bestimmten Berichtsintervalls (z. B. ein Jahr) produzierten Waren/erbrachten Dienstleistungen annähernd mit ihrem OEF für denselben Zeitraum übereinstimmen [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
En teoría, la suma de las HAP de los productos ofrecidos por una organización durante un intervalo de notificación determinado (por ejemplo un año) debe aproximarse a su HAO respecto al mismo intervalo de notificación [12].
Theoretisch sollte die Summe der Umweltfußabdrücke von Produkten, die eine Organisation im Laufe eines bestimmten Berichtsintervalls (z. B. ein Jahr) berechnet, ungefähr mit dem Umweltfußabdruck der Organisation für denselben Zeitraum übereinstimmen [12].
Korpustyp: EU DGT-TM
si no puede determinarse el intervalo entre la fecha de la disposición inicial de fondos y la fecha del primer pago que debe efectuar el consumidor, se supondrá que es el intervalo más corto posible.
Lässt sich der Zeitraum zwischen der ersten Inanspruchnahme und der ersten vom Verbraucher zu leistenden Zahlung nicht feststellen, so wird der kürzestmögliche Zeitraum angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
intervaloZeitspanne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre este asunto, tras un largo intervalo, el Parlamento tomó medidas excepcionales, aprobando el informe del señor Roy Perry en septiembre de 2003 por 358 votos a favor, ninguno en contra y 35 abstenciones.
Das Parlament ergriff in dieser Sache nach einer langen Zeitspanne außerordentliche Maßnahmen, so nahm es im September 2003 den Bericht von Herrn Roy Perry mit 358 Stimmen bei 0 Gegenstimmen und 35 Enthaltungen an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A juzgar por el intervalo entre el timbre de llamada y la votación, creo que todos necesitamos asistir al gimnasio.
Angesichts der Zeitspanne zwischen dem Läuten der Glocke und der Abstimmung denke ich, daß wir alle etwas Training nötig haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado , ese intervalo debe ser lo suficientemente corto para reforzar la credibilidad de la decision del paso a la Tercera Etapa y mantener e1 impetu de 10s trabajos preparatorios en curso , con e1 proposito de alcanzar un estado satisfactorio de preparacion final antes de la introduccion de la moneda europea .
Andererseits sollte die Zeitspanne k u n genug sein , um die Glaubwürdigkeit der Entscheidung , zur dritten Stufe Übenugehen , zu untermauern und die Dynamik der fortlaufenden Vorbereitungsarbeiten mit dem Ziel beizubehalten , eine befriedigende Ausgangsposition vor der Einführung der europäischen Währung zu schaffen .
Korpustyp: Allgemein
Las únicas interacciones que prevén su anulación tras un intervalo de inactividad de 10 segundos, son algunas de secuencia breve que exigen pulsar un botón tres o menos veces.
Nur bei wenigen „auf eine kurze Zeitspanne beschränkten Ein-/Ausgabefolgen“ (höchstens drei Tastendrücke) ist eine Zeitüberschreitung bereits nach 10 Sekunden definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las únicas interacciones que prevén su anulación tras un intervalo de inactividad de 10 segundos, son algunas de secuencia breve que exigen pulsar un botón tres veces o menos.
Nur bei wenigen „auf eine kurze Zeitspanne beschränkten Abfolgen von Schnittstellenkontakten“ (höchstens drei Tastendrücke) ist eine Zeitüberschreitung bereits nach 10 Sekunden definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador deberá definir el intervalo máximo entre dos pesajes, que deberá cumplir los requisitos del OPS 1.605 b).
Die höchstzulässige Zeitspanne zwischen zwei Wägungen muss vom Luftfahrtunternehmer festgelegt werden und muss die Bestimmungen von OPS 1.605 Buchstabe b erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante este intervalo, se registrará la presión a la que «salte» la válvula como «presión de apertura».
Während dieser Zeitspanne ist der Druck, bei dem sich das Ventil öffnet, als Öffnungsdruck aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Define un intervalo para los que se deban aplicar estas reglas de repetición para el evento o la tarea pendiente. @label
Stellt eine Zeitspanne ein, in der die Wiederholungsregeln für dieses Ereignis oder diese Aufgabe angewendet werden.@label
Marque esta casilla para iniciar manualmente el editor de eventos cuando seleccione un intervalo de horas en las vistas diaria y mensual. Para seleccionar un intervalo de horas, arrastre el ratón desde la hora de comienzo hasta la de finalización del evento que esté planificando.
Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn beim Auswählen einer Zeitspanne automatisch der Ereigniseditor gestartet werden soll. Zeitspannen können Sie auswählen, indem Sie mit dem Mauszeiger auf den Startzeitpunkt des Ereignisses gehen und bei gedrückter linker Maustaste bis zum Endzeitpunkt ziehen.
De hecho, este informe llama a respetar los nuevos poderes del Parlamento Europeo tras la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, y son necesarias normas transitorias para el intervalo hasta que se apliquen las nuevas normas presupuestarias previstas por dicho tratado.
Dieser Bericht ruft dazu auf, die neuen Vollmachten des Europäischen Parlaments nach Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon zu respektieren, und daher sind Übergangsbestimmungen für die Zeit bis zur Anwendung der neuen Haushaltsregelungen, die durch diesen Vertrag festgelegt werden, erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las estimaciones de las CAPASUB deberán referirse al número máximo de aplicaciones con el intervalo más corto y las tasas de aplicación más elevadas y al momento de aplicación para los que se solicite la autorización.
Die PECGW-Abschätzungen müssen sich auf die maximale Anzahl von Anwendungen und die höchsten Aufwandmengen innerhalb kürzester Zeit sowie auf den Zeitpunkt der Anwendung beziehen, für die eine Zulassung beantragt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las estimaciones de los valores CAP deberán referirse al número máximo de aplicaciones con el intervalo más corto y las tasas de aplicación más elevadas para los que se solicite la autorización, y ser pertinentes para los compartimentos ambientales correspondientes.
Die PEC-Abschätzungen müssen sich auf die maximale Anzahl von Anwendungen und die höchsten Aufwandmengen innerhalb kürzester Zeit beziehen, für die eine Zulassung beantragt wird, und für die betreffenden Umweltkompartimente maßgeblich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un viajero entra o sale del vehículo en el transcurso de ese intervalo, un dispositivo de seguridad (por ejemplo, un contacto oculto bajo el piso, una célula fotoeléctrica o una barrera de sentido único) garantizará que se amplía suficientemente el tiempo hasta el cierre de la puerta.
Wenn ein Fahrgast während dieser Zeit in das Fahrzeug einsteigt oder es verlässt, muss durch eine Sicherheitseinrichtung (zum Beispiel Trittstufenkontakt, Lichtschranke, Klappschranke) gewährleistet sein, dass die Zeit bis zum Schließen der Tür ausreichend verlängert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como mínimo, esas medidas tendrán por efecto que el titular de un derecho de obtentor tenga derecho a una remuneración equitativa percibida de quien, en el intervalo mencionado, haya realizado actos que, después de la concesión del derecho, requieran la autorización del obtentor de conformidad con lo dispuesto en el artículo 14.
Diese Maßnahmen müssen zumindest die Wirkung haben, dass der Inhaber eines Züchterrechts Anspruch auf eine angemessene Vergütung gegen jeden hat, der in der genannten Zeit eine Handlung vorgenommen hat, für die nach der Erteilung des Züchterrechts die Zustimmung des Züchters nach Artikel 14 erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se supera este intervalo, se desactivará automáticamente el sistema de transmisión de la toma de fuerza.
Wird diese Zeit überschritten, muss sich der Zapfwellenantrieb selbsttätig abschalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el intervalo entre dos plenos consecutivos, la mesa podrá crear subcomités, que el Comité deberá ratificar ulteriormente.
In der Zeit zwischen zwei Tagungen des Plenums kann das Präsidium, vorbehaltlich der anschließenden Bestätigung durch den Ausschuss, Unterausschüsse einsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el intervalo entre dos plenos consecutivos, la Mesa podrá crear subcomités, que requerirán la ulterior ratificación del Comité.
In der Zeit zwischen zwei Tagungen des Plenums kann das Präsidium, vorbehaltlich der anschließenden Bestätigung durch den Ausschuss, Unterausschüsse einsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, debe ampliarse el periodo transitorio previsto en el Reglamento (UE) no 206/2010 para tomar en consideración el intervalo entre la publicación inicial del Reglamento y la publicación posterior de la versión corregida.
Daher sollte die in der Verordnung (EU) Nr. 206/2010 vorgesehene Übergangszeit verlängert werden, um die Zeit, die zwischen der ursprünglichen Veröffentlichung der Verordnung und der Veröffentlichung der korrigierten Fassung vergangen ist, zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presión de conducción predeterminada se mantendrá durante un breve intervalo hasta que se estabilicen las lecturas de los instrumentos.
Der vorherbestimmte Durchflussnenndruck wird für kurze Zeit konstant gehalten, bis sich die Anzeigewerte der Geräte stabilisiert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
intervaloBandbreite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
mientras que el intervalo previsto para el 2006 se ha ajustado ligeramente al alza .
Für 2006 wurde die projizierte Bandbreite leicht angehoben .
Korpustyp: Allgemein
Por lo que se refiere al intervalo proyectado para el IAPC en el 2005 , se mantiene sin variación respecto a las proyecciones de septiembre del 2005 y , para el 2006 , el intervalo proyectado se ha corregido al alza .
Was die Preissteigerungsrate nach dem HVPI betrifft , so hat sich die derzeit für 2005 projizierte Bandbreite gegenüber den Projektionen vom September 2005 nicht verändert . Für 2006 wurde die projizierte Bandbreite nach oben verschoben .
Korpustyp: Allgemein
El nuevo intervalo proyectado para la tasa de variación interanual del IAPC correspondiente al 2006 se sitúa dentro de los valores superiores del intervalo indicado en las proyecciones de junio del 2006 , mientras que el intervalo correspondiente al 2007 se ha ajustado al alza .
Die neue Bandbreite für die jährliche Steigerungsrate des HVPI insgesamt im Jahr 2006 befindet sich im oberen Teil der Bandbreite der Projektionen vom Juni 2006 . Die für 2007 projizierte Bandbreite ist nach oben korrigiert worden .
Korpustyp: Allgemein
Además , se ha revisado al alza el intervalo para 2011 , como reflejo , principalmente , del efecto arrastre del mayor crecimiento proyectado para finales de 2010 .
Auch bei der Bandbreite für 2011 wurde eine Aufwärtskorrektur vorgenommen , die in erster Linie mit Überhangseffekten aus dem projizierten kräftigeren Wachstum zum Jahresende 2010 zusammenhängt .
Korpustyp: Allgemein
Durante el resto de 2009 , el euro fluctuó dentro de un intervalo de 128 a 138 yenes .
Im restlichen Jahresverlauf schwankte der Euro innerhalb einer Bandbreite von 128 JPY bis 138 JPY .
Korpustyp: Allgemein
La pequeña corrección a la baja del intervalo proyectado para el 2005 es consecuencia de las modificaciones del patrón de crecimiento intertrimestral para el 2004 , que reducen de forma mecánica la tasa media de crecimiento anual para el 2005 .
Die geringfügige Korrektur der für das Jahr 2005 projizierten Bandbreite nach unten ergibt sich aus den Veränderungen der vierteljährlichen Wachstumsentwicklung im Jahr 2004 , die die durchschnittliche jährliche Wachstumsrate für 2005 mechanisch verringern .
Korpustyp: Allgemein
Por lo que se refiere al intervalo proyectado para el IAPC en el 2005 se mantiene dentro de los valores del intervalo de las anteriores proyecciones .
Die für den HVPI im Jahr 2005 projizierte Bandbreite befindet sich innerhalb der Bandbreite der Projektionen vom März 2005 .
Korpustyp: Allgemein
Al mismo tiempo , el intervalo para 2011 se ha corregido a la baja , debido fundamentalmente a las revisiones a la baja de las perspectivas de demanda interna .
Gleichzeitig wurde die Bandbreite für 2011 nach unten korrigiert , was in erster Linie der Abwärtskorrektur der Aussichten für die Binnennachfrage zuzuschreiben ist .
Korpustyp: Allgemein
En cuanto a la inflación medida por el IAPC , el intervalo proyectado para 2010 se sitúa cerca del límite superior del publicado en marzo , mientras que el intervalo para 2011 es ligeramente más alto que en las proyecciones anteriores .
Was die HVPI-Inflation betrifft , so liegt die Projektionsbandbreite für 2010 nahe am oberen Rand der im März veröffentlichten Bandbreite , während jene für 2011 etwas über den Werten der vorherigen Projektionen liegt .
Korpustyp: Allgemein
Estas perspectivas se reflejan asimismo en las proyecciones macroeconómicas elaboradas por los expertos del Eurosistema en junio del 2008 , que sitúan el crecimiento medio anual del PIB real en un intervalo comprendido entre el 1,5% y el 2,1% en el 2008 , y entre el 1,0% y el 2,0% en el 2009 .
Diese Aussichten kommen auch in den von Experten des Eurosystems erstellten gesamtwirtschaftlichen Projektionen vom Juni 2008 zum Ausdruck . Diese rechnen mit einem durchschnittlichen Jahreswachstum des realen BIP in einer Bandbreite von 1,5 % bis 2,1 % im Jahr 2008 und von 1,0 % bis 2,0 % im Jahr 2009 .
Korpustyp: Allgemein
intervaloSpanne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los casos en que la política de dividendos contemple un intervalo de importes en lugar de un valor fijo, deberá utilizarse el límite superior del intervalo a efectos de lo previsto en el apartado 2.
Sieht die Dividendenpolitik eine Auszahlungsspanne anstelle eines bestimmten Wertes vor, wird für die Zwecke des Absatzes 2 das obere Ende der Spanne zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El intervalo para el índice de cetano no cumple el requisito de un intervalo mínimo de 4R.
Die angegebene Spanne für die Cetanzahl entspricht nicht der Anforderung einer Mindestspanne von 4R.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de ese cálculo, el precio de compra pagado por Konsum al Municipio a cambio de la parcela (2 millones SEK) se sitúa dentro del intervalo que se consideró constituía el valor de mercado en octubre de 2005.
Ausgehend von dieser Schätzung liegt der von Konsum für das Grundstück an die Gemeinde gezahlte Kaufpreis – 2 Mio. SEK – innerhalb der Spanne, die dem Marktwert im Oktober 2005 nach Auffassung der Kommission entsprach.
Korpustyp: EU DGT-TM
«gasolinas especiales» (subpartidas 27101221 y 27101225), los aceites ligeros definidos en la nota 4 de subpartidas del capítulo 27, que no contengan antidetonantes y cuyo intervalo de temperatura sea igual o inferior a 60 °C entre los puntos de destilación en volumen, incluidas las pérdidas del 5 % y 90 %;
„Spezialbenzine“ (Unterpositionen 27101221 und 27101225) die Leichtöle nach Unterpositions-Anmerkung 4 zu Kapitel 27, die keine Antiklopfmittel enthalten, mit einer Spanne von höchstens 60 °C zwischen den beiden Temperaturen, bei denen einschließlich der Destillationsverluste 5 und 90 RHT übergehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
un intervalo dentro del cual los instrumentos se convertirán a instrumentos de capital de nivel 1 ordinario;
oder eine Spanne, innerhalb dessen die Instrumente in Instrumente des harten Kernkapitals umgewandelt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, debe señalarse que este beneficio medio ponderado fue considerable (entre el 6 % y el 10 %; se ofrece un intervalo por razones de confidencialidad).
Es sollte jedoch darauf hingewiesen werden, dass dieser gewogene durchschnittliche Gewinn solide war (6 % bis 10 % - Angabe als Spanne aus Vertraulichkeitsgründen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Intervalo de edades de una subpoblación específica, expresado en forma de una edad inicial y un intervalo, o alternativamente en años, meses o semanas.
Altersspanne einer bestimmten Teilgesamtheit, ausgedrückt als Anfangsalter und als Spanne, beide wahlweise in Jahren, Monaten oder Wochen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos importes podrán expresarse en forma de intervalo cuando proceda.
Sofern angebracht, können diese Beträge in Form einer Spanne angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Tolerancia», el intervalo en el cual deberá estar comprendido el 95 % de un conjunto de valores registrados de una cierta cantidad, mientras que el 5 % restante de los valores registrados se desvía del intervalo de tolerancia.
„Toleranz“ die Spanne, innerhalb deren 95 % der aufgezeichneten Werte einer bestimmten Menge liegen, während die übrigen 5 % der aufgezeichneten Werte außerhalb der Toleranz liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tiempo del proceso será el intervalo entre el inicio del proceso y el momento en que la dependencia iniciadora disponga de la confirmación exigida.
Die Prozesszeiten entsprechen der Spanne zwischen der Einleitung des Prozesses und dem Zeitpunkt, zu dem die erforderliche Bestätigung bei der einleitenden Stelle vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
intervaloBereichs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La nafta corresponde a las fracciones de destilación entre 30 °C y 210 °C o a parte de este intervalo de temperaturas.
Es umfasst Materialien im Destillationsbereich 30 °C bis 210 °C bzw. einem Teil dieses Bereichs.
Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado se considerará el intervalo más bajo en el cual el analizador funciona por debajo del 100 % de su intervalo en todo el ensayo.
Das Ergebnis für die gesamte Prüfung ist ausgehend vom niedrigsten Bereich unter 100 % des Bereichs, in dem der Analysator arbeitet, anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el analizador vuelve a funcionar por encima del 100 % de su intervalo, el ensayo volverá a repetirse con el rango inmediatamente superior.
Arbeitet der Analysator erneut über 100 % seines Bereichs, muss die Prüfung mit dem nächsthöheren Bereich wiederholt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo se seguirá repitiendo hasta que el analizador funcione siempre a menos del 100 % de su intervalo durante todo el ensayo.
Die Prüfung wird so lange wiederholt, bis der Analysator während der gesamten Prüfung immer unter 100 % seines Bereichs arbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque el pesaje de sustitución precisa más mediciones, corrige la posible desviación de cero de la balanza y solo se basa en la linealidad de la balanza en un intervalo reducido.
Bei der Substitutionswägung muss zwar eine höhere Anzahl an Messungen durchgeführt werden, dafür wird jedoch die Nullpunktdrift einer Waage korrigiert und Linearität ist nur innerhalb eines kleinen Bereichs erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
La velocidad de entrada en el filtro estará comprendida entre 0,90 y 1,00 m/s, sin que este intervalo sea superado por más del 5 % de los valores de flujo registrados.
Die Filteranströmgeschwindigkeit muss zwischen 0,90 und 1,00 m/s betragen; weniger als 5 % der aufgezeichneten Durchsätze dürfen außerhalb dieses Bereichs liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar el intervalo del caudal crítico, Kv se representará gráficamente como función de la presión en la entrada del venturi.
Zur Bestimmung des Bereichs der kritischen Strömung ist eine Kurve Kv in Abhängigkeit vom Druck am Eintritt des Venturi-Rohrs aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A medida que disminuye la presión (aumenta el vacío), desaparece el estrangulamiento del venturi y Kv disminuye, lo que indica que el CFV funciona fuera del intervalo admisible.
Bei abnehmendem Druck (d. h. bei zunehmendem Unterdruck) nimmt die Drosselung des Venturi-Rohrs ab, und Kv ebenso, was ein Anzeichen dafür ist, dass das CFV außerhalb des zulässigen Bereichs betrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar el intervalo del caudal subsónico, se representará gráficamente Cd como función del número de Reynolds Re en el cuello del SSV.
Zur Bestimmung des Bereichs der subsonischen Strömung ist Cd über der Reynolds-Zahl Re an der SSV-Einschnürung aufzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades contratantes de los conjuntos instalados en tierra son responsables de la gestión de las identificaciones únicas dentro del intervalo que tengan asignado.
Die Auftraggeber streckenseitiger Ausrüstungen sind für das Management der eindeutigen Identitäten innerhalb ihres zugewiesenen Bereichs verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
intervaloZeitintervall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
es el número total de revoluciones de la bomba por intervalo de tiempo
die Gesamtzahl der Pumpenumdrehungen je Zeitintervall.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota:’Impulsos no repetitivos’ se refiere a "láseres" que producen o un único impulso de salida o que tienen un tiempo de intervalo entre impulsos superior a un minuto.
Anmerkung:’Einzelpuls’ (non-repetitive pulsed) bezieht sich auf "Laser", die entweder einen einzigen Ausgangspuls erzeugen, oder bei denen das Zeitintervall zwischen den Pulsen mehr als eine Minute beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se añade a la mezcla la misma cantidad de solución de CaCl20,01 M para mantener la proporción suelo/solución, y continúa la agitación hasta el intervalo siguiente.
Zur Aufrechterhaltung des Verhältnisses Boden/Lösung wird in das Gemisch die gleiche Menge frischer 0,01-M-CaCl2-Lösung gegeben. Das Schütteln wird bis zum darauf folgenden Zeitintervall fortgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
También es deseable que los instrumentos puedan medir el consumo de energía medio durante cualquier intervalo seleccionado por el usuario (los dispositivos más exactos efectúan un cálculo interno para dividir la energía acumulada por el tiempo transcurrido).
Es ist ferner wünschenswert, dass mit den Messgeräten die durchschnittliche Leistungsaufnahme über jedes vom Nutzer gewählte Zeitintervall ermittelt werden kann (bei den genauesten Geräten erfolgt dies in der Regel über eine interne Berechnung, bei der der angefallene Stromverbrauch durch die vergangene Zeit dividiert wird).
Korpustyp: EU DGT-TM
Como alternativa, el instrumento de medición tendría que poder integrar la energía durante cualquier intervalo de tiempo seleccionado por el usuario con una resolución de energía inferior o igual a 0,1 mWh e integrar el tiempo mostrado con una resolución de 1 segundo o inferior.
Alternativ hierzu müsste das Messgerät in der Lage sein, die Energie über jedes vom Nutzer gewählte Zeitintervall mit einer Auflösung von 0,1 mWh oder weniger und die angezeigte Zeit mit einer Auflösung von 1 Sekunde oder weniger zu integrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exposición positiva esperada (EPE) es la media ponderada a lo largo del tiempo de las exposiciones esperadas cuando las ponderaciones son la proporción que una exposición individual esperada representa de todo el intervalo de tiempo.
„Erwarteter positiver Wiederbeschaffungswert(EPE)“ ist ein über die Zeit ermittelter gewogener Durchschnitt der erwarteten Wiederbeschaffungswerte, wobei die Gewichte den proportionalen Anteil eines einzelnen erwarteten Wiederbeschaffungswerts am gesamten Zeitintervall widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como alternativa, el instrumento de medición tendría que poder integrar la energía durante cualquier intervalo de tiempo seleccionado por el usuario con una resolución inferior o igual a 0,1 mWh e integrar el tiempo mostrado con una resolución de 1 segundo o inferior.
Alternativ hierzu müsste das Messgerät in der Lage sein, die Energie über jedes vom Nutzer gewählte Zeitintervall mit einer Auflösung von 0,1 mWh oder weniger und die angezeigte Zeit mit einer Auflösung von 1 Sekunde oder weniger zu integrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicio que extrae datos de una entrada en un intervalo continuo basándose en valores de posición temporal.
Dienst, der aus Eingabedaten Daten auswählt, die in einem zusammenhängenden Zeitintervall mit vorgegebenem Anfangs- und Endzeitpunkt liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre cada giro sucesivo de 90°, el intervalo será de 1 a 3 minutos.
Die Drehrate für jeden aufeinander folgenden Schritt auf 90° muss in jedem Zeitintervall von 1 bis 3 Minuten erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
NP,i = número total de revoluciones de la bomba por intervalo de tiempo
NP,i = Gesamtzahl der Pumpenumdrehungen je Zeitintervall
Korpustyp: EU DGT-TM
intervaloArbeitsbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la medida de lo posible, y previo acuerdo de la autoridad de homologación de tipo, el sistema OBD detectará por separado los fallos de racionalidad (por ejemplo, inadecuadamente alto o bajo) y los fallos del circuito eléctrico (por ejemplo, fuera del intervalo por arriba o por abajo).
Soweit möglich und mit Zustimmung der Typgenehmigungsbehörde muss das OBD-System Plausibilitätsfehler (z. B. unplausibel hohe oder niedrige Messwerte) und elektrische Störungen (z. B. außerhalb des Arbeitsbereich des jeweiligen Sensors liegende Messsignale) getrennt erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los métodos bioanalíticos, debe comprobarse que todo el material de vidrio y los disolventes utilizados en el análisis están libres de compuestos que interfieran con la detección de los compuestos objeto de estudio en el intervalo de trabajo.
Bei Anwendung bioanalytischer Methoden ist zu überprüfen, dass sämtliche Glasgeräte und Lösungsmittel, die bei der Analyse verwendet werden, frei von Verbindungen sind, die die Erkennung der Zielverbindungen im Arbeitsbereich beeinträchtigen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en el caso de algunos métodos bioanalíticos puede darse un nivel indicativo expresado en EQB para muestras en el intervalo de trabajo que superen el límite de comunicación (véanse los puntos 8.1.1 y 8.1.6).
Außerdem kann bei bestimmten bioanalytischen Methoden ein ungefährer Gehalt, ausgedrückt in BEQ, für solche Proben angegeben werden, die im Arbeitsbereich liegen und den Meldewert überschreiten (siehe Nummern 8.1.1 und 8.1.6).
Korpustyp: EU DGT-TM
Al recurrir a duplicados, las soluciones patrón y los extractos de la muestra analizados en cuatro a seis pocillos repartidos por la placa deberán presentar una respuesta o concentración (solo posible en el intervalo de trabajo) sobre la base de un CV < 15 %.
Werden Zweifachmessungen durchgeführt, müssen eine Standardlösung oder ein Kontrollextrakt in 4 bis 6 über die Platte verteilten Vertiefungen getestet werden und ein Signal oder eine Konzentration (nur im Arbeitsbereich möglich) auf Grundlage eines VK < 15 % hervorbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá prestarse especial atención a la calidad del ajuste de la curva en el intervalo de trabajo.
Besondere Aufmerksamkeit ist der Qualität der Kurvenanpassung im Arbeitsbereich zu widmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se logrará un mejor ajuste reduciendo la diferencia entre los contenidos calculados y los observados en el intervalo de trabajo de la curva, por ejemplo minimizando la suma de los cuadrados de la variación.
Eine bessere Anpassung erhält man durch die Minimierung des Unterschieds zwischen dem berechneten und dem beobachteten Gehalt im Arbeitsbereich der Kurve, z. B. durch Minimierung der Summe der Abweichungsquadrate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los métodos bioanalíticos reviste una gran importancia que todo el material de vidrio y los disolventes utilizados en los análisis se sometan a prueba para que estén libres de compuestos que interfieran con la detección de compuestos diana en el intervalo de trabajo.
Bei Anwendung bioanalytischer Methoden ist es äußert wichtig zu überprüfen, dass sämtliche Glasgeräte und Lösungsmittel, die bei der Analyse verwendet werden, frei von Verbindungen sind, die die Erkennung der Zielverbindungen im Arbeitsbereich beeinträchtigen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, en el caso de determinados métodos bioanalíticos, se puede dar un valor indicativo expresado en EQB para las muestras en el intervalo de trabajo que superen el límite de notificación (véanse 8.1.1 y 8.1.6).
Außerdem kann bei bestimmten bioanalytischen Methoden ein ungefährer Gehalt, ausgedrückt in BEQ, für solche Proben angegeben werden, die im Arbeitsbereich liegen und den Meldewert überschreiten (siehe Nummern 8.1.1 und 8.1.6).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se usan duplicados, una solución estándar o un extracto testigo probado en cuatro a seis recipientes repartidos por la placa producirán una respuesta o una concentración (solo posible en el intervalo de trabajo) basada en un CV < 15 %.
Werden Zweifachmessungen durchgeführt, müssen eine Standardlösung oder ein Kontrollextrakt in 4 bis 6 über die Platte verteilten Vertiefungen getestet werden und ein Signal oder eine Konzentration (nur im Arbeitsbereich möglich) auf Grundlage eines VK < 15 % hervorbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
intervaloDosierungsintervall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este efecto de 24 horas se observó sin detectarse una reducción excesiva de la presión arterial en el punto pico y el consistente con la seguridad y efectividad en la reducción de la presión arterial durante el intervalo de dosis de una administración única diaria.
Bei Untersuchung der 24 Stunden-Wirkung zeigte sich keine übermäßige Blutdrucksenkung zum Zeitpunkt der maximalen Wirkung, was für eine sichere und wirksame Blutdrucksenkung über das gesamte Dosierungsintervall bei ein Mal täglicher Anwendung spricht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda ajustar el intervalo de dosis en pacientes con aclaramiento de creatinina entre 30 y 49 ml/ min.
Bei Patienten mit einer Kreatinin-Clearance zwischen 30 und 49 ml/min wird empfohlen, das Dosierungsintervall anzupassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En función de su enfermedad y si responde al tratamiento, su médico decidirá su dosis individualizada y el intervalo de dosificación.
Ihr Arzt bestimmt Ihre individuelle Dosis und das Dosierungsintervall in Abhängigkeit von Ihrer Erkrankung und Ihrem Ansprechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una vez alcanzado el estado de equilibrio, las concentraciones séricas de calcio permanecen constantes a lo largo del intervalo de dosis.
Nach Erreichen eines „ Steady-State“ bleiben die Serumcalciumkonzentrationen über das gesamte Dosierungsintervall konstant.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento se repetirá a los 14 días y posteriormente el intervalo será de un mes.
Die Anfangsdosis sollte nach 14 Tagen erneut gegeben werden, danach liegt das Dosierungsintervall bei einem Monat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los niveles mínimos de exposición al fármaco permanecen al menos veinte veces mayores que la CI95 media a lo largo del intervalo posológico para ambos regímenes.
Die minimale Arzneistoffexposition bleibt bei beiden Regimen über das gesamte Dosierungsintervall mindestens zwanzigfach höher als die mittlere IC95.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los niveles mínimos de exposición al fármaco permanecen al menos veinte veces mayores que la media CI95 media a lo largo del intervalo posológico para ambos regímenes.
Die minimale Arzneistoffexposition bleibt bei beiden Regimen über das gesamte Dosierungsintervall mindestens zwanzigfach höher als die mittlere IC95.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El intervalo de dosificación cuando se ha conseguido el estado estacionario varía de 2 a 4 semanas.
Das Dosierungsintervall kann nach Erreichen eines Steady-States 2 bis 4 Wochen betragen.
Límite de detección: como en los ensayos cualitativos. Límite de cuantificación: diluciones (semilogarítmicas de base 10 o inferior) de preparados de referencia calibrados, definición de límite de cuantificación inferior, superior, precisión, exactitud, intervalo de medida “lineal”, “intervalo dinámico”.
Nachweisgrenze: wie bei qualitativen Tests; Quantifizierungsgrenze: Verdünnungen (halb-log. 10 oder weniger) kalibrierter Referenzpräparate, Festlegung der unteren/oberen Quantifizierungsgrenze, Präzision, Genauigkeit, ‚linearer‘ Messbereich, ‚dynamischer Bereich‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
intervalo dinámicoMessbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y la tecnología de detección de quimioluminiscencia amplificada ofrece unos intervalosdinámicos amplios y una precisión y exactitud en los inmunoensayos excepcionales en distintos estadios de enfermedades.
Die urheberrechtlich geschützte Signalverstärkte Chemilumineszenz-Detektions-Technologie bietet breite Messbereiche und hervorragende Präzision und Genauigkeit der Immunoassays für zahlreiche Krankheitsbilder.