linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
intervalo de tiempo Zeitabstand 5
Zeitschlitz 1 . . . . . . .
[Weiteres]
intervalo de tiempo .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

intervalo de tiempo Zeitspanne 2

Verwendungsbeispiele

intervalo de tiempo Zeitabstand
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se entiende por Panel, la recolección de datos acerca de un tema determinado, realizada a un grupo de personas representativo y constante en intervalos de tiempo regulares. DE
Man versteht unter einem Panel die sich in regelmäßigen Zeitabständen wiederholende Erhebung von Daten zu einem gleichbleibenden Themengebiet bei einem konstanten, repräsentativen Personenkreis. DE
Sachgebiete: controlling geografie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Automáticamente inserta capítulos basado en una opción (intervalos de tiempo, especificar número de intervalos, etc.)
Automatische Kapitel-Einfüg durch einer Regelung(regel mäßigen Zeitabstände, angegebenen Anzahl in gleichmäßigen Intervallen)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, me gustaría ver un alerta de precio que ciertas gasolineras escanea a un precio que desee en el fondo a intervalos de tiempo regulares y benachrichgt si se llega a este precio. DE
Ich würde mir zum Beispiel einen Preisalarm wünschen, der im Hintergrund in regelmäßigen Zeitabständen bestimmte Tankstellen nach einem gewünschten Preis absucht und benachrichgt, wenn dieser Preis erreicht wird. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, me gustaría ver un alerta de precio que ciertas gasolineras exploraciones para un precio que desee en el fondo, a intervalos de tiempo regulares y benachrichgt, si se alcanza ese precio. DE
Ich würde mir zum Beispiel einen Preisalarm wünschen, der im Hintergrund in regelmäßigen Zeitabständen bestimmte Tankstellen nach einem gewünschten Preis absucht und benachrichgt, wenn dieser Preis erreicht wird. DE
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Puesto que el sistema CRT debe lavarse en unos intervalos de tiempo determinados, y puesto que también reacciona de manera crítica a los estados de funcionamiento con temperaturas de los gases de escape demasiado bajas, MAN ha desarrollado una supervisión electrónica del filtro con regulación de la temperatura de gases de escape y regeneración activa: ES
Weil das CRT-System in bestimmten Zeitabständen ausgewaschen werden muss und auch kritisch auf Betriebszustände mit zu niedrigen Abgastemperaturen reagiert, hat MAN eine elektronische Filterüberwachung mit Regelung der Abgastemperatur und aktiver Regeneration entwickelt – das MAN CRTec®: ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


intervalo de tiempo interno .
intervalo selectivo de tiempo . .
analizador de intervalos de tiempo .
intercambio de intervalos de tiempo . . . .
intervalo de tiempo de paso . .
intervalo de tiempo de vuelta . . .
intervalo de tiempo de canal .
intervalo de tiempo de dígito .
intervalo de tiempo de justificación .
de intervalos de tiempo múltiples .
alineador de intervalo de tiempo .
asignación del intervalo de tiempo .
intervalo de tiempo entre trenes . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit intervalo de tiempo

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Intervalo de tiempo para juegos ES
Zeiteinschränkungen für Spiele & Spaß Apps ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Intervalo de tiempo sin introducir la tarjeta
Zeitraum, in dem die Karte nicht eingeführt war
   Korpustyp: EU DGT-TM
Automáticamente inserta capítulos basado en una opción (intervalos de tiempo, especificar número de intervalos, etc.)
Automatische Kapitel-Einfüg durch einer Regelung(regel mäßigen Zeitabstände, angegebenen Anzahl in gleichmäßigen Intervallen)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ajuste el temporizador de intervalo de tiempo en ms.
Das Zeitüberschreitungsintervall des Timers in ms setzen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nueva posibilidad de determinar los intervalos de tiempo. AT
Neue Möglichkeiten bei der Einstellung des Zeitbereiches AT
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Comprobación automática de actualizaciones en intervalos de tiempo configurables DE
Automatische Überprüfung auf verfügbare Updates in individuell konfigurierbaren Zeitintervallen DE
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Intervalo de tiempo para guardar automáticamente (en minutos).
Intervall für automatisches Speichern (in Minuten).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
el intervalo de espacio y tiempo pertinente para los datos,
von den Daten abgedeckter räumlicher und zeitlicher Bereich,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La información se actualizará a intervalos de tiempo apropiados.
Die Informationen sind in angemessenen Zeitabständen zu aktualisieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lectura y configuración del tiempo de los intervalos DE
Lesen und Setzen der Intervallzeit DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Indique un intervalo de tiempo para las ofertas. ES
Geben Sie einen Zeitraum für die Annoncen ein ES
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
Indique un intervalo de tiempo para las ofertas (AAAAMMDD). ES
Geben Sie einen Zeitraum für die Annoncen ein (JJJJMMTT). ES
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
Tenía mi propio programa en el deseado intervalo de tiempo--
Hatte meine eigene Show. Zur besten Sendezeit.
   Korpustyp: Untertitel
Selección digital de todos los parámetros (tiempo, amplitud, intervalo) ES
Digitale Steuerung aller Prozessparameter (Zeit, Amplitude oder Siebbodenbeschleunigung, Interval) ES
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Selección digital de todos los parámetros (tiempo, amplitud, intervalo) ES
Digitale Vorwahl aller Parameter (Zeit, Amplitude, Intervall) ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Control secuencial del análisis en intervalos de tiempo determinables libremente
Zeitliche Ablaufsteuerung der Analyse in frei definierbaren Intervallen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Control secuencial del análisis en intervalos de tiempo determinables libremente
Zeitliche Ablaufsteuerung der Analyse in frei definierbaren Zeitintervallen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Seleccione los intervalos de tiempo, y ver los clics de ese período de tiempo.
Wählen Sie beliebige Zeiträume, und siehe Klicks aus dieser Zeit.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
INTERVALOS DE SUMINISTRO DE AGUA, DE ALIMENTACIÓN Y TIEMPO DE VIAJE Y DE DESCANSO
ZEITABSTÄNDE FÜR DAS FÜTTERN UND TRÄNKEN SOWIE BEFÖRDERUNGSDAUER UND RUHEZEITEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se utiliza en diversos aparatos como fuente de señal de reloj para determinar intervalos de tiempo.
Die Ware wird in verschiedenen Apparaten als Quelle eines Taktsignals zur Bestimmung von Zeitintervallen verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
resultados de las medidas (temperaturas de ensayo, resultados relativos a la inflamación, intervalos de tiempo correspondientes),
die Messergebnisse (Prüftemperaturen, Ergebnisse hinsichtlich Zündung, entsprechender Zeitverzug),
   Korpustyp: EU DGT-TM
la puntualidad de los datos (porcentaje de datos disponibles en un intervalo de tiempo umbral especificado),
für die Rechtzeitigkeit von Daten (Prozent der Daten, die innerhalb eines spezifizierten Schwellen-Zeitrahmens verfügbar sein müssen);
   Korpustyp: EU DGT-TM
RPM de inicio, RPM finales de pasos con intervalo de tiempo DE
Startdrehzahl, Enddrehzahl mit Schrittweite und Haltezeit DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Todas las ventas procedentes de éste situadas dentro de ese intervalo de tiempo recibirán un seguimiento.
Jeder Verkauf an diesen Kunden innerhalb dieses Zeitraums wird Ihnen zugeordnet.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Los más frecuentes son generalmente leves y probablemente desaparecerán después de un corto intervalo de tiempo.
Die häufigsten Nebenwirkungen sind für gewöhnlich leicht und verschwinden in der Regel nach kurzer Zeit.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los cálculos y los intervalos de confianza están ajustados por persona y tiempo de seguimiento.
Punktschätzung und Konfidenzintervalle wurden bezüglich des personenbezogenen Nachbeobachtungszeitraums adjustiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, seré breve porque ya he utilizado mi intervalo de tiempo.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, ich werde mich kurz fassen, weil ich meine Redezeit bereits aufgebraucht habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se recomienda hacer un perfil de los metabolitos a intervalos de tiempo determinados.
Es wird empfohlen, das Profil der Metaboliten jedes Zeitabschnitts der Studie zu erstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tendrá un tiempo de respuesta en el intervalo de concentración medido inferior a 5 segundos;
Die t90-Reaktionszeit über die gesamte gemessene Konzentrationsdauer beträgt weniger als 5 Sekunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intervalo de tiempo considerado para el cálculo de la compensación excesiva
Bei der Berechnung der Überkompensation berücksichtigter Zeitraum
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actualización de datos según los intervalos de tiempo que usted desee
Daten-Updates in den von Ihnen gewünschten Intervallen
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Los intervalos de tiempo de las alertas son flexibles y los puedes personalizar a tu gusto.
Die Zeitplanung der Erinnerungen ist flexibel und kann ganz nach deinen Wünschen eingestellt werden.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation sport tourismus    Korpustyp: Webseite
La gasificación es configurable a intervalos de tiempo y niveles de presión establecidos.
Dauer und Druck des Spülvorganges können eingestellt werden.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Las asignaciones de permisos que se han corregido en un intervalo de tiempo determinado
Berechtigungszuweisungen, die innerhalb eines bestimmten Zeitraums geändert wurden
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
A intervalos de tiempo predeterminados será leído y visualiza la cantidad de agua.
In vorbestimmten Zeitintervallen die Menge des Wassers wird gelesen und angezeigt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los datos de protocolo se eliminan a intervalos breves de tiempo. DE
Die Protokolldaten werden in kurzen Zeitabständen gelöscht. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
No se ha evaluado clínicamente la efectividad del ajuste del intervalo de tiempo entre dosis.
Die Wirksamkeit der Anpassung des Dosisintervalls wurde nicht klinisch evaluiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Posteriormente la hemoglobina se medirá a intervalos de tiempo más amplios. to
25% unter der zuvor angewendeten Dosis liegt, wieder aufgenommen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mostrar el contenido al & pasar sobre el icono (tras un intervalo de tiempo predefinido)
Inhalte bei & Mauskontakt anzeigen (nach einer eingestellten Zeit)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mostrar el menú al & pasar sobre el icono (tras un intervalo de tiempo predefinido)
Menü bei & Mauskontakt anzeigen (nach einer eingestellten Zeit)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Marque esta casilla si quiere que el recordatorio se repita a intervalos de tiempo.
Aktivieren Sie diese Einstellung, damit die Erinnerung regelmäßig wiederholt wird.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Posteriormente la hemoglobina se medirá a intervalos de tiempo más amplios. to
Danach kann der Hämoglobinwert in größeren Zeitintervallen bestimmt werden. än
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Posteriormente la hemoglobina se medirá a intervalos de tiempo más amplios. to
kann der Hämoglobinwert in größeren Zeitintervallen bestimmt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Posteriormente la hemoglobina se medirá a intervalos de tiempo más amplios.
Danach kann der Hämoglobinwert in größeren Zeitintervallen bestimmt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tiempo transcurrido hasta el tratamiento alternativo (meses) Mediana K-M (intervalo de confianza del 95%)
Zeit bis zur alternativen Behandlung (Monate) K-M Median (95% Vertrauensintervall)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
respuesta (meses) (Intervalo de confianza del 95%) Mediana del tiempo hasta la respuesta
(Monate) (95% Vertrauensintervall) Mediane Zeit bis zur Remission
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(meses) (Intervalo de confianza del 95%) Mediana del tiempo hasta la respuesta
(Monate) (95% Vertrauensintervall) Mediane Zeit bis zur Remission
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Posteriormente la riz hemoglobina se medirá a intervalos de tiempo más amplios.
kann der Hämoglobinwert in größeren Zeitintervallen bestimmt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Posteriormente la hemoglobina se medirá a intervalos de tiempo más amplios. to
Danach kann der Hämoglobinwert in größeren Zeitintervallen bestimmt werden. m
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Qué otras medidas ha adoptado la Comisión en el intervalo de tiempo transcurrido?
Welche weiteren Schritte hat die Kommission inzwischen unternommen?
   Korpustyp: EU DCEP
Unidad geológica que incluye todas las rocas formadas durante un intervalo de tiempo geológico específico
Geologische Einheit, die alle während eines bestimmten geologischen Zeitraums entstandenen Gesteine enthält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A los intervalos de tiempo definidos se centrifuga la mezcla para separar las fases.
Bei festgelegten Zeitintervallen wird das Gemisch zur Trennung der Phasen zentrifugiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante este período, a intervalos de tiempo definidos, se centrifuga la mezcla para separar las fases.
Während dieses Zeitraums wird das Gemisch in festgelegten Zeitintervallen zur Trennung der Phasen zentrifugiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El CSP podrá exigir que la información le sea comunicada a intervalos de tiempo menores.
Das FÜZ kann beschließen, eine Übermittlung der Daten in kürzeren Abständen zu fordern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hubo un intervalo de tiempo entre el primer disparo y el segundo.
Es gab eine Verzögerung zwischen dem ersten und zweiten Schuss.
   Korpustyp: Untertitel
Bajo la dirección del padre Kino se fundaron varias misiones en el intervalo de poco tiempo. AT
Unter der Leitung von Padre Kino wurden innerhalb kurzer Zeit mehrere Missionen errichtet. AT
Sachgebiete: verlag religion tourismus    Korpustyp: Webseite
Integración de información financiera en tiempo real o a intervalos óptimos según se requiera.
Integriert finanzielle Daten in Echtzeit, nahezu in Echtzeit und in optimalen Intervallen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nuestro sistema comprueba a intervalos regulares de tiempo todos los aficionados.
In regelmäßigen Zeitabständen werden von unserem System alle Fans geprüft.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
el intervalo de tiempo permitido para que entre la luz en el sensor. ES
Die Dauer, während der Licht auf den Sensor fallen kann. ES
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
La tabla indica los datos que se han seleccionado con relación al intervalo de tiempo preelegido.
Die Tabelle führt die Daten an, die in Bezug auf den vorgewählten Zeitraum ausgewählt worden sind.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, reduce paulatinamente el intervalo de descanso entre las series. ES
Alternativ kannst du die Pausenzeit dazwischen reduzieren. ES
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
El cordón extruido se corta en intervalos constantes de tiempo y se pesa a continuación.
Der extrudierte Strang wird in konstanten Zeitintervallen abgeschnitten und gewogen.
Sachgebiete: luftfahrt technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Como es obvio, también nuestras herramientas deben ser retocadas a intervalos determinados de tiempo. DE
In gewissen Intervallen müssen unsere Werkzeuge natürlich auch nachgearbeitet werden. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik bahn    Korpustyp: Webseite
AIT prolonga los intervalos entre servicios, reduce el tiempo de mantenimiento y maximiza el rendimiento.
Durch AIT werden Wartungsintervalle verlängert, die Wartungszeit verringert und die Leistung maximiert.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
ideal cuando hace falta detener la marcha durante intervalos de tiempo no constantes.
ideal für Einsätze, bei denen man die Fahrt in unregelmäßigen Abständen immer wieder unterbrechen muss.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Después del tiempo cubierto, pero en gran parte sin lluvias de la madrugada predominan intervalos de tiempo parcial nublado.
Nach dem verbreitet bewölkten, aber meist trockenen Wetter vom Morgen wird es bald teilweise bewölkt.
Sachgebiete: oekologie radio meteo    Korpustyp: Webseite
«Potencia del intervalo cíclico» [kW] el promedio (ponderado por el tiempo) de la potencia declarada durante el intervalo de ensayo cíclico para refrigeración (Pcycc) o calefacción (Pcych).
„Leistung bei zyklischem Intervallbetrieb“ (kW) bezeichnet den (zeitlich gewichteten) Durchschnitt des angegebenen Leistungsvermögens im zyklischen Prüfintervall für das Kühlen (Pcycc) oder Heizen (Pcych);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una puerta de servicio automática se abra, deberá cerrarse de nuevo automáticamente después de un intervalo de tiempo.
Wenn sich eine automatische Betriebstür geöffnet hat, muss sie sich nach Ablauf einer bestimmten Zeit wieder selbsttätig schließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una puerta de servicio automática se abre, deberá cerrarse de nuevo automáticamente después de un intervalo de tiempo.
Wenn sich eine automatische Betriebstür geöffnet hat, muss sie sich nach Ablauf einer bestimmten Zeit wieder selbsttätig schließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El intervalo máximo de tiempo entre los extremos de temperatura de ensayo deberá ser de treinta minutos.
Zwischen den beiden Prüftemperaturextremen muss ein zeitlicher Abstand von höchstens 30 Minuten liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de filtrado de alto rendimiento permiten intervalos de servicio largos para reducir incluso más el tiempo de parada. ES
Leistungsfähige Filtersysteme ermöglichen lange Wartungsintervalle zur weiteren Reduzierung von Ausfallzeiten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Para establecer un intervalo de tiempo, y poder ver lo que sucede en un punto determinado dentro de ese intervalo, solo mueva la línea de editar (en amarillo en la imagen) a la celda de tiempo apropiada.
Um einen bestimmten Zeitabschnitt zu aktivieren, um z.B. zu sehen was dort passiert, bewegen Sie die gelbe Markierungslinie zur gewünschten Zeit-Zelle.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las concentraciones séricas aparecen con un retraso de tiempo de 0,25 horas (mediana, intervalo de 0 a 1,5 horas).
Serumspiegel waren mit einer medianen zeitlichen Verzögerung von 0,25 Stunden (Streubreite 0 bis 1.5 Stunden) nachweisbar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
AUC0-∞ = Área bajo la curva MRT = Tiempo medio de permanencia DE = Desviación estándar IC = Intervalo de confianza.
AUC0 - ∞ = Fläche unter dem Zeitverlauf der Plasmakonzentration (Area Under the Curve) MRT = Mittlere Verweildauer SD = Standardabweichung CI = Konfidenzintervall
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
AUC0-∞ = Área bajo la curva MRT = Tiempo medio de permanencia DE = Desviación estándar IC = Intervalo de confianza.
AUC0 - ∞ = Fläche unter dem Zeitverlauf der Plasmakonzentration (Area Under the Curve) MRT = Mittlere Verweilzeit SD = Standardabweichung CI = Konfidenzintervall
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
y comparar la producción de varios inversores mediante la selección de distintos intervalos de tiempo en el calendario. ES
und die Produktion der verschiedenen Wechselrichter durch Auswahl verschiedener Zeiträume aus dem Kalender vergleichen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Detecta la máxima entrada de volumen en un intervalo de tiempo determinado y optimiza el nivel de grabación. ES
Er erkennt den maximalen Lautstärkeinput während eines festgelegten Intervalls und optimiert daraufhin den Aufnahmepegel. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Durante el mismo periodo de tiempo trabajamos en conceptos para prolongar los intervalos de cambio de aceite.
Ebenso lange arbeiten wir an Konzepten um Ölwechselintervalle zu verlängern.
Sachgebiete: oekologie auto markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
En caso de no producirse ninguna transacción durante el intervalo de tiempo seleccionado se enviará un mensaje de advertencia.
Sollten sich während des gewählten Zeitraums keine Transaktionen ereignen, erfolgt eine Warnmeldung.
Sachgebiete: film e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Materiales de gran calidad y tiempos de montaje cortos aumentan los intervalos de mantenimiento y ahorran costes
Hochwertige Materialien und kurze Einbauzeiten erhöhen Wartungsintervalle und sparen Kosten
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
De cuatro barcos que había el año anterior, en un breve intervalo de tiempo esta cifra ha ascendido a cincuenta.
Im letzten Jahr waren es 4 und innerhalb kürzester Zeit wurden es 50. Es sei angemerkt, dass der Hafen von Elefsina bis zu 250 stillgelegte Schiffe aufnehmen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué propuestas concretas prevé la Comisión para reducir el intervalo de tiempo que transcurre hasta la aprobación de los fondos?
Welche konkreten Maßnahmen sieht die Kommission vor, um die Verzögerungen bei der Genehmigung von Mitteln zu verkürzen?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de que elija publicar automáticamente esa información, puede configurar el intervalo de tiempo en minutos entre cada publicación.
Wenn Sie Ihre Informationen automatisch veröffentlichen lassen, können Sie hier einstellen, wieviele Minuten zwischen den einzelnen Hochladeoperationen vergehen sollen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Interferómetros de velocidad para medir velocidades superiores a 1 km por segundo durante intervalos de tiempo menores que 10 μs.
Interferometer zum Messen von Geschwindigkeiten größer als 1 km/s in Zeitintervallen kleiner als 10 µs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Interferómetros de velocidad para medir velocidades superiores a 1 km por segundo durante intervalos de tiempo menores que 10 μs
Interferometer zum Messen von Geschwindigkeiten größer als 1 km/s in Zeitintervallen kleiner als 10 μs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
masa de la sustancia que permanece adsorbida en el suelo tras los intervalos de tiempo Δt1, Δt2… Δtn respectivamente (μg),
Masse der nach den Zeitintervallen Δti, Δt2, …, Δtn am Boden adsorbiert bleibenden Substanz (μg);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Interferómetros de velocidad para medir velocidades superiores a 1 km por segundo durante intervalos de tiempo menores que 10 µs
Interferometer zum Messen von Geschwindigkeiten größer als 1 km/s in Zeitintervallen kleiner als 10 µs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
frecuentes, al cambiar de marca comercial o tras un largo intervalo de tiempo desde la perfusión anterior.
Fällen, bei Präparatewechsel oder wenn die letzte Behandlung schon längere Zeit zurückliegt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El tiempo transcurrido hasta alcanzar un RAN (recuento absoluto de neutrófilos) > 0,5 x 109 / l fue de 13 días (intervalo:
Ein Absolutwert der neutrophilen Granulozyten von mehr als 0,5 x 109/l wurde bei den allogen transplantierten Patienten (OMC-BUS 4) nach 13 Tagen (Spannweite:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Analice los ratios de conversión por intervalo de tiempo o identifique las fuentes que generan menos visitas.
Analysieren Sie Conversion Rates nach Zeitfenstern oder identifizieren Sie die Quellen, die die meisten Visits ohne Conversions haben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
También se pueden seleccionar criterios de filtro, como p. e. el intervalo de tiempo o los grabadores a visualizar.
Auch Filterkriterien, wie z.B. der Zeitraum oder die anzuzeigenden Recorder, können ausgewählt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los datos se transmiten al servidor AgCommand™ en intervalos de tiempo regulares a través de la conexión móvil a Internet.
In regelmäßigen Zeitabständen werden die Daten über die mobile Internetverbindung auf den AgCommand™ Server übertragen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
según los técnicos, ha transcurrido un intervalo de tiempo excesivo desde que se efectuara el último análisis gráfico,
ein nach technischem Ermessen unangemessen langer Zeitraum seit der letzten Abbildung verstrichen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
según criterios técnicos bien fundados, ha transcurrido un intervalo de tiempo excesivo desde el último análisis gráfico,
ein nach technischem Ermessen unangemessen langer Zeitraum seit der letzten Abbildung vergangen ist
   Korpustyp: EU DCEP
Los intervalos de tiempo preestablecidos para las mediciones fueron 5 minutos, 1, 6, 24, 96 y 360 horas.
Die Zeitpunkte, zu denen die Bestimmungen vorgenommen wurden, waren 5 Minuten und 1, 6, 24, 96 und 360 Stunden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
según criterios técnicos bien fundados, ha transcurrido un intervalo de tiempo excesivo desde el último análisis gráfico, o bien
ein nach technischem Ermessen unangemessen langer Zeitraum seit der letzten Abbildung vergangen ist oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
20 La información intermedia debe incluir estados financieros intermedios (ya sean condensados o completos) para los siguientes intervalos de tiempo:
20 Zwischenberichte haben (verkürzte oder vollständige) Zwischenabschlüsse für Perioden wie folgt zu enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Existe un periodo de tiempo fijado que defina el intervalo entre la detención y la entrega a las autoridades keniatas?
Gibt es einen festgelegten Zeitraum, der den Abstand zwischen der Verhaftung und der Übergabe an die kenianischen Behörden definiert?
   Korpustyp: EU DCEP
A causa de mi vida laboral ajetreada como a intervalos irregulares y tengo poco tiempo para practicar deporte.
Aufgrund meines stressigen Berufsalltags esse ich oft unregelmäßig und meistens fehlt mir die Zeit für Sport.
Sachgebiete: astrologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Cada gráfico cuenta con distintos intervalos de tiempo y estilos. También se puede abrir cada uno en diferentes ventanas.
Jeder Chart hat einen anderen Zeithorizont und Stil und die Möglichkeit ihn in einem neuen Fenster abzusondern.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite