Se entiende por Panel, la recolección de datos acerca de un tema determinado, realizada a un grupo de personas representativo y constante en intervalosdetiempo regulares.
DE
Man versteht unter einem Panel die sich in regelmäßigen Zeitabständen wiederholende Erhebung von Daten zu einem gleichbleibenden Themengebiet bei einem konstanten, repräsentativen Personenkreis.
DE
Automáticamente inserta capítulos basado en una opción (intervalosdetiempo, especificar número de intervalos, etc.)
Automatische Kapitel-Einfüg durch einer Regelung(regel mäßigen Zeitabstände, angegebenen Anzahl in gleichmäßigen Intervallen)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, me gustaría ver un alerta de precio que ciertas gasolineras escanea a un precio que desee en el fondo a intervalosdetiempo regulares y benachrichgt si se llega a este precio.
DE
Ich würde mir zum Beispiel einen Preisalarm wünschen, der im Hintergrund in regelmäßigen Zeitabständen bestimmte Tankstellen nach einem gewünschten Preis absucht und benachrichgt, wenn dieser Preis erreicht wird.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, me gustaría ver un alerta de precio que ciertas gasolineras exploraciones para un precio que desee en el fondo, a intervalosdetiempo regulares y benachrichgt, si se alcanza ese precio.
DE
Ich würde mir zum Beispiel einen Preisalarm wünschen, der im Hintergrund in regelmäßigen Zeitabständen bestimmte Tankstellen nach einem gewünschten Preis absucht und benachrichgt, wenn dieser Preis erreicht wird.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Puesto que el sistema CRT debe lavarse en unos intervalosdetiempo determinados, y puesto que también reacciona de manera crítica a los estados de funcionamiento con temperaturas de los gases de escape demasiado bajas, MAN ha desarrollado una supervisión electrónica del filtro con regulación de la temperatura de gases de escape y regeneración activa:
ES
Weil das CRT-System in bestimmten Zeitabständen ausgewaschen werden muss und auch kritisch auf Betriebszustände mit zu niedrigen Abgastemperaturen reagiert, hat MAN eine elektronische Filterüberwachung mit Regelung der Abgastemperatur und aktiver Regeneration entwickelt – das MAN CRTec®:
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Ofrezca aperitivos disponibles en este intervalodetiempo.
Bieten Snacks in diesem Zeitschlitz.
Sachgebiete: luftfahrt kunst musik
Korpustyp: Webseite
intervalo de tiempoZeitspanne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un intervalodetiempo de un par de semanas, se aliso la tierra, se preparo para el cesped artificial de alta calidad y se pusieron en marcha todos los componentes necesarios.
In einer Zeitspanne von ein paar Wochen war das Land geebnet und vorbereitet für einen hochwertigen Kunstrasen, und alle Komponenten wurden eingebaut.
fetchmail se puede ejecutar en modo dæmon mediante el parámetro -d seguido seguido por un intervalodetiempo (expresado en segundos) que indica cada cuánto tiempo debe fetchmail interrogar a los distintos servidores listados en .fetchmailrc. El siguiente ejemplo hace que fetchmail interroge cada 60 segundos:
fetchmail kann als Dämon gestartet werden. Verwendet wird dazu die Kommandozeilenoption -d gefolgt von einer Zeitspanne in Sekunden, die angibt, wie oft die Server aus .fetchmailrc abgefragt werden sollen. Mit dem nachstehenden Befehl fragt fetchmail die Server alle 600 Sekunden ab:
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
intervalo de tiempo interno
.
Modal title
...
intervalo selectivo de tiempo
.
.
Modal title
...
analizador de intervalos de tiempo
.
Modal title
...
intercambio de intervalos de tiempo
.
.
.
.
Modal title
...
intervalo de tiempo de paso
.
.
Modal title
...
intervalo de tiempo de vuelta
.
.
.
Modal title
...
intervalo de tiempo de canal
.
Modal title
...
intervalo de tiempo de dígito
.
Modal title
...
intervalo de tiempo de justificación
.
Modal title
...
de intervalos de tiempo múltiples
.
Modal title
...
alineador de intervalo de tiempo
.
Modal title
...
asignación del intervalo de tiempo
.
Modal title
...
intervalo de tiempo entre trenes
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit intervalo de tiempo
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Intervalodetiempo para juegos
ES
Zeiteinschränkungen für Spiele & Spaß Apps
ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Intervalodetiempo sin introducir la tarjeta
Zeitraum, in dem die Karte nicht eingeführt war
Korpustyp: EU DGT-TM
Automáticamente inserta capítulos basado en una opción (intervalos detiempo, especificar número de intervalos, etc.)
Automatische Kapitel-Einfüg durch einer Regelung(regel mäßigen Zeitabstände, angegebenen Anzahl in gleichmäßigen Intervallen)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ajuste el temporizador deintervalodetiempo en ms.
Das Zeitüberschreitungsintervall des Timers in ms setzen.
ideal cuando hace falta detener la marcha durante intervalos detiempo no constantes.
ideal für Einsätze, bei denen man die Fahrt in unregelmäßigen Abständen immer wieder unterbrechen muss.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Después del tiempo cubierto, pero en gran parte sin lluvias de la madrugada predominan intervalos detiempo parcial nublado.
Nach dem verbreitet bewölkten, aber meist trockenen Wetter vom Morgen wird es bald teilweise bewölkt.
Sachgebiete: oekologie radio meteo
Korpustyp: Webseite
«Potencia del intervalo cíclico» [kW] el promedio (ponderado por el tiempo) de la potencia declarada durante el intervalode ensayo cíclico para refrigeración (Pcycc) o calefacción (Pcych).
„Leistung bei zyklischem Intervallbetrieb“ (kW) bezeichnet den (zeitlich gewichteten) Durchschnitt des angegebenen Leistungsvermögens im zyklischen Prüfintervall für das Kühlen (Pcycc) oder Heizen (Pcych);
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una puerta de servicio automática se abra, deberá cerrarse de nuevo automáticamente después de un intervalodetiempo.
Wenn sich eine automatische Betriebstür geöffnet hat, muss sie sich nach Ablauf einer bestimmten Zeit wieder selbsttätig schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una puerta de servicio automática se abre, deberá cerrarse de nuevo automáticamente después de un intervalodetiempo.
Wenn sich eine automatische Betriebstür geöffnet hat, muss sie sich nach Ablauf einer bestimmten Zeit wieder selbsttätig schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El intervalo máximo detiempo entre los extremos de temperatura de ensayo deberá ser de treinta minutos.
Zwischen den beiden Prüftemperaturextremen muss ein zeitlicher Abstand von höchstens 30 Minuten liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de filtrado de alto rendimiento permiten intervalos de servicio largos para reducir incluso más el tiempode parada.
ES
Leistungsfähige Filtersysteme ermöglichen lange Wartungsintervalle zur weiteren Reduzierung von Ausfallzeiten.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Para establecer un intervalodetiempo, y poder ver lo que sucede en un punto determinado dentro de ese intervalo, solo mueva la línea de editar (en amarillo en la imagen) a la celda detiempo apropiada.
Um einen bestimmten Zeitabschnitt zu aktivieren, um z.B. zu sehen was dort passiert, bewegen Sie die gelbe Markierungslinie zur gewünschten Zeit-Zelle.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las concentraciones séricas aparecen con un retraso detiempode 0,25 horas (mediana, intervalode 0 a 1,5 horas).
Serumspiegel waren mit einer medianen zeitlichen Verzögerung von 0,25 Stunden (Streubreite 0 bis 1.5 Stunden) nachweisbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
AUC0-∞ = Área bajo la curva MRT = Tiempo medio de permanencia DE = Desviación estándar IC = Intervalode confianza.
AUC0 - ∞ = Fläche unter dem Zeitverlauf der Plasmakonzentration (Area Under the Curve) MRT = Mittlere Verweildauer SD = Standardabweichung CI = Konfidenzintervall
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
AUC0-∞ = Área bajo la curva MRT = Tiempo medio de permanencia DE = Desviación estándar IC = Intervalode confianza.
AUC0 - ∞ = Fläche unter dem Zeitverlauf der Plasmakonzentration (Area Under the Curve) MRT = Mittlere Verweilzeit SD = Standardabweichung CI = Konfidenzintervall
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
y comparar la producción de varios inversores mediante la selección de distintos intervalos detiempo en el calendario.
ES
und die Produktion der verschiedenen Wechselrichter durch Auswahl verschiedener Zeiträume aus dem Kalender vergleichen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Detecta la máxima entrada de volumen en un intervalodetiempo determinado y optimiza el nivel de grabación.
ES
Er erkennt den maximalen Lautstärkeinput während eines festgelegten Intervalls und optimiert daraufhin den Aufnahmepegel.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Durante el mismo periodo detiempo trabajamos en conceptos para prolongar los intervalos de cambio de aceite.
Ebenso lange arbeiten wir an Konzepten um Ölwechselintervalle zu verlängern.
Sachgebiete: oekologie auto markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
En caso de no producirse ninguna transacción durante el intervalodetiempo seleccionado se enviará un mensaje de advertencia.
Sollten sich während des gewählten Zeitraums keine Transaktionen ereignen, erfolgt eine Warnmeldung.
Sachgebiete: film e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: Webseite
Materiales de gran calidad y tiempos de montaje cortos aumentan los intervalos de mantenimiento y ahorran costes
Hochwertige Materialien und kurze Einbauzeiten erhöhen Wartungsintervalle und sparen Kosten
De cuatro barcos que había el año anterior, en un breve intervalodetiempo esta cifra ha ascendido a cincuenta.
Im letzten Jahr waren es 4 und innerhalb kürzester Zeit wurden es 50. Es sei angemerkt, dass der Hafen von Elefsina bis zu 250 stillgelegte Schiffe aufnehmen kann.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué propuestas concretas prevé la Comisión para reducir el intervalodetiempo que transcurre hasta la aprobación de los fondos?
Welche konkreten Maßnahmen sieht die Kommission vor, um die Verzögerungen bei der Genehmigung von Mitteln zu verkürzen?
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que elija publicar automáticamente esa información, puede configurar el intervalodetiempo en minutos entre cada publicación.
Wenn Sie Ihre Informationen automatisch veröffentlichen lassen, können Sie hier einstellen, wieviele Minuten zwischen den einzelnen Hochladeoperationen vergehen sollen.
Interferómetros de velocidad para medir velocidades superiores a 1 km por segundo durante intervalos detiempo menores que 10 μs.
Interferometer zum Messen von Geschwindigkeiten größer als 1 km/s in Zeitintervallen kleiner als 10 µs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Interferómetros de velocidad para medir velocidades superiores a 1 km por segundo durante intervalos detiempo menores que 10 μs
Interferometer zum Messen von Geschwindigkeiten größer als 1 km/s in Zeitintervallen kleiner als 10 μs.
Korpustyp: EU DGT-TM
masa de la sustancia que permanece adsorbida en el suelo tras los intervalos detiempo Δt1, Δt2… Δtn respectivamente (μg),
Masse der nach den Zeitintervallen Δti, Δt2, …, Δtn am Boden adsorbiert bleibenden Substanz (μg);
Korpustyp: EU DGT-TM
Interferómetros de velocidad para medir velocidades superiores a 1 km por segundo durante intervalos detiempo menores que 10 µs
Interferometer zum Messen von Geschwindigkeiten größer als 1 km/s in Zeitintervallen kleiner als 10 µs.
Korpustyp: EU DGT-TM
frecuentes, al cambiar de marca comercial o tras un largo intervalodetiempo desde la perfusión anterior.
Fällen, bei Präparatewechsel oder wenn die letzte Behandlung schon längere Zeit zurückliegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tiempo transcurrido hasta alcanzar un RAN (recuento absoluto de neutrófilos) > 0,5 x 109 / l fue de 13 días (intervalo:
Ein Absolutwert der neutrophilen Granulozyten von mehr als 0,5 x 109/l wurde bei den allogen transplantierten Patienten (OMC-BUS 4) nach 13 Tagen (Spannweite:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Analice los ratios de conversión por intervalodetiempo o identifique las fuentes que generan menos visitas.
Analysieren Sie Conversion Rates nach Zeitfenstern oder identifizieren Sie die Quellen, die die meisten Visits ohne Conversions haben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
También se pueden seleccionar criterios de filtro, como p. e. el intervalodetiempo o los grabadores a visualizar.
Auch Filterkriterien, wie z.B. der Zeitraum oder die anzuzeigenden Recorder, können ausgewählt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los datos se transmiten al servidor AgCommand™ en intervalos detiempo regulares a través de la conexión móvil a Internet.
In regelmäßigen Zeitabständen werden die Daten über die mobile Internetverbindung auf den AgCommand™ Server übertragen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
según los técnicos, ha transcurrido un intervalodetiempo excesivo desde que se efectuara el último análisis gráfico,
ein nach technischem Ermessen unangemessen langer Zeitraum seit der letzten Abbildung verstrichen ist,
Korpustyp: EU DCEP
según criterios técnicos bien fundados, ha transcurrido un intervalodetiempo excesivo desde el último análisis gráfico,
ein nach technischem Ermessen unangemessen langer Zeitraum seit der letzten Abbildung vergangen ist
Korpustyp: EU DCEP
Los intervalos detiempo preestablecidos para las mediciones fueron 5 minutos, 1, 6, 24, 96 y 360 horas.
Die Zeitpunkte, zu denen die Bestimmungen vorgenommen wurden, waren 5 Minuten und 1, 6, 24, 96 und 360 Stunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
según criterios técnicos bien fundados, ha transcurrido un intervalodetiempo excesivo desde el último análisis gráfico, o bien
ein nach technischem Ermessen unangemessen langer Zeitraum seit der letzten Abbildung vergangen ist oder
Korpustyp: EU DGT-TM
20 La información intermedia debe incluir estados financieros intermedios (ya sean condensados o completos) para los siguientes intervalos detiempo:
20 Zwischenberichte haben (verkürzte oder vollständige) Zwischenabschlüsse für Perioden wie folgt zu enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Existe un periodo detiempo fijado que defina el intervalo entre la detención y la entrega a las autoridades keniatas?
Gibt es einen festgelegten Zeitraum, der den Abstand zwischen der Verhaftung und der Übergabe an die kenianischen Behörden definiert?
Korpustyp: EU DCEP
A causa de mi vida laboral ajetreada como a intervalos irregulares y tengo poco tiempo para practicar deporte.
Aufgrund meines stressigen Berufsalltags esse ich oft unregelmäßig und meistens fehlt mir die Zeit für Sport.