Sachgebiete: geografie politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Angiox debe administrarlo por vía intravenosa un médico con experiencia en el tratamiento de urgencia de pacientes con problemas cardíacos o en intervenciones de corazón.
Angiox muss von einem Arzt verabreicht werden, der Erfahrung in der Akutbehandlung von Patienten mit Herzproblemen bzw. der Durchführung von Eingriffen am Herzen hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Doctor Pincus, no hace falta que le diga qu…no hay dos intervenciones iguales.
Dr. Pincus, ich brauche Ihnen doch nicht zu sagen, dass medizinische Eingriffe bei jedem anders verlaufen.
Korpustyp: Untertitel
La clínica se especializa en operaciones plásticas e intervenciones estéticas.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Señor Presidente, ha merecido la pena esperar brevemente a la intervención del estimado comisario Patten.
Herr Präsident! Es hat sich gelohnt, erst die Ausführungen von Herrn Kommissar Patten abzuwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Centrando su intervención en las transiciones democráticas que han seguido a la Primavera Árabe, el Presidente Van Rompuy reiteró el apoyo de la UE a esas transiciones y declaró que "conseguir un cambio duradero lleva tiempo.
ES
Präsident Van Rompuy, der sich in seinen Ausführungen auf den demokratischen Übergang nach dem Arabischen Frühling konzentrierte, bekräftigte, dass dieser Übergang von der EU unterstützt wird, und erklärte: "Dauerhafte Veränderungen erfordern Zeit.
ES
una indicación de la autoridad que ordene la intervención;
eine Angabe der Behörde, die die Überwachung anordnet;
Korpustyp: EU DCEP
que obtenga información en tiempo real mediante intervención de comunicaciones, vigilancia discreta o control de cuentas bancarias;
Erlangung von Informationen in Echtzeit wie etwa durch Überwachung des Telekommunikationsverkehrs, verdeckte Überwachungsmaßnahmen oder Überwachung von Kontobewegungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrá emitir una OEI para la intervención de telecomunicaciones en el Estado miembro cuya asistencia técnica se requiera.
Eine EEA kann zur Überwachung des Telekommunikationsverkehrs in dem Mitgliedstaat, dessen technische Unterstützung erforderlich ist, erlassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
también se cursará solicitud de asistencia judicial antes de la intervención
an den vor der Überwachung ein entsprechendes Rechtshilfeersuchen gerichtet werden muß,
Korpustyp: EU DCEP
si la intervención de autorizaría en casos internos similares; y si el material obtenido puede utilizarse en los procedimientos legales
ob die Überwachung in einem ähnlichen innerstaatlichen Fall genehmigt würde und ob das dabei erlangte Material in einem Gerichtsverfahren verwendet werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
aquella que sea necesaria para identificar a la persona objeto de la intervención
Angaben, die zum Zwecke der Identifizierung der Zielperson der Überwachung erforderlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
no podrá efectuarse la intervención o que se pondrá fin a la misma, y
dass die Überwachung nicht durchgeführt werden kann oder zu beenden ist und
Korpustyp: EU DGT-TM
También subrayó la intervención del presidente del gobierno español, sobre la inmigración, y la situación de Canarias.
In Kooperation der Mitgliedstaaten mit der Kommission sei nun etwa die Überwachung der Küste Westafrikas sichergestellt worden.
Korpustyp: EU DCEP
cuando la intervención ya se haya realizado, si ese material puede utilizarse en los procedimientos legales
ob — falls die Überwachung bereits erfolgt ist — das betreffende Material in einem Gerichtsverfahren verwendet werden kann:.
Korpustyp: EU DGT-TM
· la obtención de pruebas en tiempo real, como la intervención de comunicaciones o el control de cuentas bancarias;
· die Erlangung von Beweismitteln in Echtzeit, wie die Überwachung des Telekommunikationsverkehrs oder von Kontobewegungen;
Afortunadamente, sin embargo, con la intervención de ’ algo se mueve, y por lo tanto, creo que estos días gracias a descuentos y tarifas especiales será el precios de los transbordadores asequible como lo fueron en los últimos años.
Glücklicherweise jedoch mit der Streithilfe der ’ etwas bewegt, und ich denke daher diesen Tagen dank spezielle Preise und Rabatte wird die Fähre Preise erschwingliche, wie sie in den letzten Jahren waren.
La intervención será accesoria con respecto al litigio principal.
Die Streithilfe ist akzessorisch zum Rechtsstreit zwischen den Hauptparteien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las reglas relativas a la intervención que acaban de exponerse no son aplicables, en cambio, a las cuestiones prejudiciales.
Die vorstehenden Regeln zur Streithilfe gelten dagegen nicht für Vorlagen zur Vorabentscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La intervención no podrá tener otro fin que apoyar, total o parcialmente, las pretensiones de una de las partes.
Die Streithilfe kann nur die völlige oder teilweise Unterstützung der Anträge einer Partei zum Gegenstand haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los demás casos, el Presidente decidirá sobre la demanda de intervención mediante auto o atribuirá la decisión al Tribunal.
In den übrigen Fällen entscheidet der Präsident über den Antrag auf Zulassung zur Streithilfe durch Beschluss oder überträgt die Entscheidung dem Gerichtshof.
Korpustyp: EU DGT-TM
La demanda de intervención sólo podrá presentarse dentro de un plazo de seis semanas a partir de la publicación del anuncio mencionado en el artículo 21, apartado 4.
Anträge auf Zulassung zur Streithilfe müssen innerhalb von sechs Wochen nach der Veröffentlichung im Sinne des Artikels 21 Absatz 4 gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La demanda de intervención se notificará a las partes para recoger sus eventuales observaciones escritas u orales sobre la misma.
Der Antrag auf Zulassung zur Streithilfe wird den Parteien zugestellt, um ihre etwaige schriftliche oder mündliche Stellungnahme zu diesem Antrag einzuholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La intervención en el marco de una demanda de medidas provisionales o de un procedimiento acelerado
Streithilfe im Rahmen eines Antrags auf vorläufigen Rechtsschutz oder eines beschleunigten Verfahrens
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 131 Decisión sobre la demanda de intervención
Artikel 131 Entscheidung über den Antrag auf Zulassung zur Streithilfe
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, si el Presidente admitiera la intervención, el coadyuvante podrá presentar observaciones en la vista oral, de celebrarse ésta.
In diesem Fall kann der Streithelfer, wenn der Präsident die Streithilfe zulässt, in der mündlichen Verhandlung Stellung nehmen, wenn eine solche stattfindet.
Se efectúen sin haber cursado la solicitud de intervención al Servicio de Atención al Cliente y que por lo tanto no cuenten con su Código de Autorización a la Devolución (CAR)
IT
vorgenommen wurden, ohne ein Einschreiten des Carver Kundendienstes beantragt und ohne zuvor den Rücknahmeautorisierungscode (CAR) erhalten zu haben;
IT
Se requiere una intervención reguladora coordinada para proteger de la especulación a la moneda común.
Eine koordiniertes rechtliches Einschreiten ist notwendig, um die gemeinsame Währung gegen Spekulationen zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el Gobierno de Indonesia sigue dudando si aceptar o no la ayuda y la intervención de las organizaciones internacionales,
in der Erwägung, daß die Regierung von Indonesien immer noch zögert, die Hilfe und das Einschreiten internationaler Organisationen zuzulassen,
Korpustyp: EU DCEP
3. La resolución pide una intervención militar en Sudán.
3. Der Entschließungsantrag fordert zu militärischem Einschreiten im Sudan auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema se resolvió finalmente gracias a la intervención de las autoridades sanitarias británicas.
Erst nach Einschreiten der britischen Gesundheitsbehörden konnte das Problem schließlich gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no es así, quizás también sea necesaria una intervención legal a este respecto.
Wenn das nicht der Fall sein sollte, dann ist auch hier ein gesetzliches Einschreiten nötig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo casos de discriminación de cristianos arriba descritos exigen una intervención en el marco del diálogo político UE‑Argelia.
Die hier geschilderten Fälle der Diskriminierung von Christen erfordern ein Einschreiten im Rahmen des politischen Dialogs zwischen der EU und Algerien.
Korpustyp: EU DCEP
Esta situación requiere la intervención de los órganos competentes de este Parlamento para armonizar a los unos con los otros.
Das erfordert das Einschreiten der zuständigen Organe dieses Parlaments, um alles besser aufeinander abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Información imperfecta: es otra deficiencia del mercado que puede requerir una intervención para corregir las imperfecciones.
Asymmetrische Informationen stellen ein weiteres Marktdefizit dar, das ein Einschreiten erforderlich machen kann, wenn es beseitigt werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Estamos a la espera de una intervención firme de la UE.
Wir erwarten von der EU ein entschlossenes Einschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intervenciónInterventionsstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario definir de forma más precisa las disposiciones aplicables a la constitución de la garantía en forma de depósito en metálico, con el fin de que los organismos de intervención puedan aceptar los cheques bancarios garantizados.
Hinsichtlich der zu hinterlegenden Sicherheit ist zu präzisieren, dass diese in bar geleistet werden kann, um die Abnahme von garantierten Bankschecks durch die Interventionsstellen zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con este fin, las autoridades competentes nacionales adoptarán las medidas de rastreabilidad y almacenamiento necesarias para facilitar la posterior comercialización de los productos comprados en intervención, teniendo en cuenta los posibles requisitos relativos a la situación veterinaria de los animales de los que procedan los productos comprados.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten treffen die notwendigen Maßnahmen für die Herkunftssicherung und die Lagerung, um den späteren Absatz der von den Interventionsstellen angekauften Erzeugnisse, insbesondere unter Berücksichtigung etwaiger Vorschriften hinsichtlich des Gesundheitszustands der Tiere, von denen die gekauften Erzeugnisse stammen, zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, es necesario abrir licitaciones permanentes para la reventa en el mercado interior de cereales que obran en poder de los organismos de intervención de los Estados miembros.
Zu diesem Zweck sind Dauerausschreibungen für den Wiederverkauf von Getreide aus den Beständen der Interventionsstellen der Mitgliedstaaten auf dem Binnenmarkt zu eröffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda abierto un procedimiento de licitación para la reventa de existencias de intervención de cereales en el mercado interior, conforme a lo dispuesto en el título III del Reglamento (UE) no 1272/2009.
Gemäß den Bestimmungen von Titel III der Verordnung (EU) Nr. 1272/2009 wird ein Ausschreibungsverfahren für den Wiederverkauf von Getreide aus Beständen der Interventionsstellen auf dem Binnenmarkt eröffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ofertas se presentarán a los organismos de intervención autorizados por los Estados miembros, cuya lista se publicará en Internet [3].
Die Angebote sind bei den von den Mitgliedstaaten zugelassenen Interventionsstellen einzureichen, deren Verzeichnis im Internet veröffentlicht wird [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
las condiciones específicas de la licitación y los nombres y domicilios de los organismos de intervención correspondientes;
die besonderen Bedingungen der Ausschreibung sowie die Namen und Anschriften der zuständigen Interventionsstellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión notificará las decisiones tomadas en aplicación del presente artículo únicamente a aquellos Estados miembros y organismos de intervención en posesión del alcohol de los que se haya seleccionado una oferta.
Die Kommission teilt die nach diesem Artikel getroffenen Beschlüsse lediglich den Mitgliedstaaten und den Interventionsstellen mit, in deren Besitz sich der Alkohol befindet, für den ein Angebot angenommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
que modifica el Reglamento (CEE) no 2131/93, por el que se establecen los procedimientos y condiciones de la puesta en venta de cereales en poder de los organismos de intervención
zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 2131/93 über das Verfahren und die Bedingungen für den Verkauf von Getreide aus Beständen der Interventionsstellen
Korpustyp: EU DGT-TM
«No obstante lo dispuesto en el párrafo primero, las cantidades de maíz compradas por los organismos de intervención estarán limitadas a las cantidades máximas siguientes:
„Abweichend von Unterabsatz 1 gelten für die von den Interventionsstellen angekauften Mengen Mais folgende Höchstmengen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En las dos horas siguientes a la expiración del plazo de presentación establecido en el artículo 2, apartado 1, los organismos de intervención de que se trate comunicarán a la Comisión las ofertas presentadas.
Die betreffenden Interventionsstellen teilen der Kommission die eingereichten Angebote innerhalb von zwei Stunden nach Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote gemäß Artikel 2 Absatz 1 mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
intervenciónBeitrags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deseo ofrecer una explicación de voto por escrito, en nombre del pueblo de Yorkshire y Humber, en la misma línea que el señor Ford ha seguido en su intervención .
Ich möchte in der Art des soeben gehörten mündlichen Beitrags von Herrn Ford eine schriftliche Stimmerklärung für die Einwohner von Yorkshire and The Humber abgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volveré a tratar algunas de las recomendaciones concretas de este informe en la última parte de mi intervención.
Ich werde im letzten Teil meines Beitrags auf einige der konkreten Empfehlungen dieses Berichts zurückkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vuelvo ahora a los tres temas esenciales que he citado al comienzo de mi intervención.
Ich kehre nun zu den drei Hauptthemen zurück, die ich zu Beginn meines Beitrags genannt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, Comisión fuerte, pero que se apoye en un Parlamento, y el Parlamento es por tanto su aliado, pero un aliado poco cómodo, del que es preciso oír los mensajes, y yo quisiera dar uno o dos en esta breve intervención.
Also eine starke Kommission, die sich jedoch auf ein Parlament stützt, weshalb das Parlament Ihr Verbündeter ist, allerdings ein etwas unbequemer Verbündeter, dessen Erklärungen man sich anhören muß, und ich möchte im Rahmen dieses kurzen Beitrags ein oder zwei solcher Erklärungen abgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, aún estoy impresionado con la intervención del Sr. Martinez.
Frau Präsidentin, noch immer stehe ich unter dem Eindruck des Beitrags unseres Kollegen Martinez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sentada esta cuestión previa, se plantearía después otra provocada por el título de la comunicación, pero la dejamos para el final de la intervención, pues nos parece muy importante comenzar caracterizando la situación a que esta comunicación pretende responder.
Aus dieser Forderung ergibt sich gleich eine weitere, die durch den Titel dieser Mitteilung provoziert wird. Ich möchte sie aber lieber an das Ende meines Beitrags stellen, denn es ist uns wichtig, erst einmal ein Bild der Situation zu zeichnen, für die diese Mitteilung eine Lösung anbieten will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, anteriormente, al concluir mi intervención, presenté una cuestión de orden que quisiera que el Presidente y el Pleno tomasen en consideración.
Herr Präsident! Ich möchte den Präsidenten und das Präsidium daran erinnern, daß ich eben schon am Ende meines vorhergehenden Beitrags vorhatte, eine Bemerkung zur Anwendung der Geschäftsordnung zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluida la parte de su intervención en español, con una pronunciación que he apreciado y que ha sido muy correcta.
einschließlich des Teils Ihres Beitrags in Spanisch mit einer Aussprache, die Anerkennung verdient und die vollkommen korrekt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y quiero empezar mi intervención constatando que existe una creciente preocupación entre los ciudadanos europeos respecto a las consecuencias que tendrán para su vida laboral y familiar las importantes mutaciones económicas e industriales, nacionales, europeas y mundiales que se vienen desarrollando.
Zu Beginn meines Beitrags möchte ich darauf hinweisen, daß bei den europäischen Bürgern eine wachsende Sorge darüber festzustellen ist, wie sich der derzeit weltweit stattfindende Wandel im Bereich der Wirtschaft und Industrie auf ihr Arbeits- und Familienleben auswirken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me ha gustado oír la respuesta del Consejo y de la Comisión antes de esta intervención.
Herr Präsident, mit Genugtuung habe ich die Antwort des Rates und der Kommission vor Beginn dieses Beitrags gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intervenciónMaßnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Invito al Comisario Borg a tomar medidas inmediatas para estudiar la posibilidad de una intervención de la Comisión en esa dirección.
Ich fordere Kommissar Borg auf, sofort tätig zu werden um festzustellen, ob eine derartige Maßnahme der Kommission empfehlenswert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propio mercado no ha tenido éxito a la hora de encontrar soluciones para el problema que se discute, y con esta intervención, el legislador obliga a los agentes económicos a crear las infraestructuras que necesita el mercado.
Der Markt war selber nicht imstande, für das anstehende Problem Vorschläge auf den Tisch zu legen, und mit dieser Maßnahme möchte der Gesetzgeber die Wirtschaftsakteure zwingen, die Infrastrukturen zu schaffen, die der Markt benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La magnitud de la intervención y de las estructuras requeridas por este Reglamento, así como por el Reglamento relacionado con éste y que se refiere a la identificación y al registro de los animales, indican el nivel de gravedad de la crisis provocada por la EEB.
Die Größe dieser Maßnahme sowie auch der Organisation der Strukturen, deren diese Verordnung wie auch die mit ihr zusammenhängende Verordnung über die Kennzeichnung und Registrierung von Rindern bedürfen, zeigen, wie schwer die von der BSE hervorgerufene Krise ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, elaborar una política energética comunitaria coherente e integradora es un paso lógico y una intervención necesaria.
(PT) Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, sehr geehrte Damen und Herren! Die Entwicklung einer kohärenten und flächendeckenden Gemeinschaftspolitik im Energiebereich ist ein logischer Schritt und eine notwendige Maßnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso es que, si bien reconocemos con profundo pesar que habrá muy grandes y duraderas pérdidas a consecuencia de una controversia de esta naturaleza, no estamos en una coyuntura en la que pueda haber una intervención legal eficaz o realista por parte de la Comisión para intentar prevenir o reparar los daños.
Tatsache bleibt jedoch, daß wir einerseits die hohen und nachhaltigen Verluste als Folge einer solchen Auseinandersetzung bedauern, dennoch ist derzeit keine effiziente oder realistische rechtliche Maßnahme von seiten der Kommission möglich, um den Schaden zu verhindern oder wiedergutzumachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta intervención resulta aún más urgente si se considera la repercusión de la publicidad en los niños.
Diese Maßnahme war in Anbetracht der Auswirkungen der Werbung auf Kinder mehr als erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la intervención de la Comisión es crear la seguridad jurídica y la estabilidad reglamentaria que el sector necesita para desarrollarse y que le faltaban hasta ahora, fijando los criterios de compatibilidad mínima, pero sin pretender armonizar los regímenes de ayuda, cuya diversidad es reflejo de la diversidad cultural que la Comisión desea proteger.
Mit dieser Maßnahme will die Kommission die Rechtssicherheit und die ordnungspolitische Stabilität gewährleisten, die der Sektor für seine Entwicklung benötigt und die ihm bisher fehlten. Sie will damit Mindestkriterien für die Vereinbarkeit festlegen, ohne jedoch die Beihilfensysteme harmonisieren zu wollen, deren Vielfalt die kulturelle Vielfalt widerspiegelt, die die Kommission im Übrigen bewahren möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre he defendido la necesidad de esta intervención y, por lo tanto, llevaré esta petición a la Asamblea de las Naciones Unidas en septiembre, también como petición del Parlamento Europeo.
Ich habe stets die Notwendigkeit dieser Maßnahme verfochten und werde mich deshalb bemühen, diese Forderung vor der Generalversammlung der Vereinten Nationen als vom Europäischen Parlament mitgetragene Forderung zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, sin embargo, de una intervención fuerte si estos recursos, como se preguntó al Comisario, son recursos adicionales y constituyen un adelanto, naturalmente, de un paquete de medidas adecuadas.
Es handelt sich dennoch um eine stabile Maßnahme, wenn es sich bei diesen Ressourcen, wie der Kommissar gefragt wurde, um zusätzliche Ressourcen handelt und wenn natürlich ein angemessenes Maßnahmenpaket ins Auge gefasst wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto legitima cualquier intervención, mientras al mismo tiempo se desmontan los conatos de resolución internacional de conflictos en el sistema de Naciones Unidas, incluido el enjuiciamiento internacional.
Jede Maßnahme ist dadurch legitimiert, gleichzeitig werden die Ansätze zu internationalen Konfliktlösungen innerhalb des UN-Systems demontiert, hierunter auch die internationale Rechtspflege.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intervenciónEinsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, apoyo plenamente la necesidad de garantizar que los aeropuertos que se encuentran en una posición dominante no abusen de la situación, además de un procedimiento de apelación abierto y transparente, siempre que estén claramente definidas las normas de intervención y la competencia del mediador.
Ich spreche mich nachdrücklich dafür aus zu verhindern, dass Flughäfen eine marktbeherrschende Stellung nicht missbräuchlich ausnutzen, und ich spreche mich nachdrücklich für ein offenes und transparentes Beschwerdeverfahren aus unter der Bedingung, dass die Regeln für den Einsatz und die Zuständigkeit des Schiedsgerichts eindeutig festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, es necesario que podamos definir realmente el objetivo de la guerra y que llevemos a un término la intervención.
Dabei ist sicherlich notwendig, daß wir in der Lage sind, das Kriegsziel wirklich zu definieren und den Einsatz zu einem Abschluß zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veamos, a modo de ejemplo, el caso de Mozambique y la intervención de ECHO.
Nehmen wir Mosambik und den Einsatz von ECHO als Beispiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta crucial conseguir un equilibrio adecuado entre los mayores volúmenes y las actividades de alto riesgo que consumen más capital pero aportan más valor a la intervención del Grupo BEI.
Es ist unerlässlich, den richtigen Mittelweg zu finden zwischen höheren Volumina und Hochrisikotätigkeiten, die zwar mehr Kapital benötigen, aber für den Einsatz der EIB-Gruppe auch zusätzlichen Nutzen erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial para que el BEI prosiga con su intervención a un nivel sostenido y apoye la transformación democrática de nuestros países socios.
Es ist unerlässlich, damit die EIB ihren Einsatz auf einem gleichbleibenden Niveau weiterführen und den demokratischen Wandel unserer Partnerländer unterstützen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la declaración del estado de excepción y la primera intervención del ejército la situación ha variado súbitamente.
Mit der Ausrufung des Ausnahmezustandes, mit dem erstmaligen Einsatz der Armee, hat sich das schlagartig geändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegran los esfuerzos para que las Naciones Unidas autoricen si fuese necesaria -ojalá que no lo sea- una intervención, trayendo a nuestro lado a Rusia manteniendo para ello conversaciones con ella.
Ich bin sehr froh über alle Bemühungen, die Vereinten Nationen, gerade durch die Gespräche mit Rußland, auf unsere Seite zu ziehen bzw. dahin zu bringen, einen entsprechenden Einsatz, falls er notwendig sein sollte - ich hoffe, er wird nie notwendig sein -, auch zu genehmigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que realizar todos los esfuerzos posibles para lograr una regulación pacífica o para mover a las Naciones Unidas a que dé su asentimiento para una intervención si ésta fuese necesaria.
Alle Bemühungen zu einer friedlichen Regelung, alle Bemühungen, die Vereinten Nationen zu einer Zustimmung zu bewegen, falls ein Einsatz notwendig ist, müssen unternommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Milosevic debe saber que llegado el caso, si actuase realmente de modo brutal, es también posible una intervención militar.
Milosevic muß jetzt wissen, daß im Fall des Falles, wenn er wirklich brutal vorgeht, auch ein militärischer Einsatz möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe saberlo precisamente para evitar la intervención militar y para que Milosevic haga lo que ha dicho el Sr. Presidente del Consejo de Ministros.
Das muß er wissen, gerade um den militärischen Einsatz zu verhindern, um Milosevic zu dem zu treiben, was der Herr Ratspräsident gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intervenciónStellungnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, en mi corta intervención intentaré abordar un tema que no es en absoluto secundario. Voy a partir de su premisa.
In meiner kurzen Stellungnahme werde ich nun versuchen, auf ein Thema einzugehen, das keineswegs nur am Rande liegt Ich beginne mit der Prämisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, retiré mi intervención en la apertura del período de sesiones, pues el homenaje rendido por la Sra. Fontaine a los dos jóvenes guineanos, Yaguine y Fodé, estaba cargado de emoción.
Frau Präsidentin, ich habe meine Stellungnahme anläßlich der Eröffnung der Sitzungsperiode zurückgezogen, denn die Ehrung, die Frau Fontaine den beiden verstorbenen jungen Guineern, Yaguine und Fodé, zuteil werden ließ, war stark emotional geprägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su intervención de esta mañana relativa a los trabajos preparatorios del Consejo Europeo de Dublín, el Presidente de la Comisión se felicitó por las disposiciones previstas en el proyecto del Tratado marco, precisando que la Comisión encuentra en éste un buen número de sus ideas.
In seiner Stellungnahme vom heutigen Vormittag hinsichtlich der vorbereitenden Arbeiten für den Europäischen Rat von Dublin hat der Kommissionspräsident die im Projekt für den Rahmenvertrag vorgesehenen Bestimmungen begrüßt, und er hat erläutert, daß die Kommission darin eine Vielzahl ihrer Ideen wiederfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, mi intervención se refiere a Kosovo, porque la comunicación de hoy se ha convertido en una comunicación sobre Serbia.
Herr Präsident, meine Stellungnahme betrifft den Kosovo, denn um den sollte es ja in der Mitteilung ursprünglich gehen, die sich jetzt mit Serbien beschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabo de escuchar la intervención de representantes del Sindicato Nacional de Agricultores del Reino Unido ante nuestra Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, a los que agradezco que hayan asistido a la reunión.
Ich komme gerade aus der Sitzung unseres Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung, in dem der britische Bauernverband eine Stellungnahme abgegeben hat, und ich danke den Vertretern des Verbandes für ihre Teilnahme an dieser Sitzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente del Consejo, hemos escuchado su intervención y hemos hallado muchos programas y proyectos encomiables y en los que podemos coincidir.
Herr Ratspräsident, wir haben Ihre Stellungnahme gehört und halten viele der Programme und Projekte für lobens- und unterstützenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, quiero agradecer sinceramente al ponente su intervención, que en esta Cámara consideramos muy buena, como también nos parecen justificadas sus críticas en el análisis final.
Ich wollte dem Berichterstatter herzlichen Dank sagen. Gerade für uns als Parlament ist seine Stellungnahme eine sehr gute Stellungnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero deseo señalar que el Parlamento interviene, por su parte, en dos ocasiones y que esa doble intervención constituye, a mi juicio, un conjunto desde el punto de vista político.
Mir liegt jedoch daran hervorzuheben, daß das Parlament zwei Gelegenheiten hat, sich zu äußern, und diese zweimalige Stellungnahme stellt meiner Meinung nach ein politisches Ganzes dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, no sólo su intervención se reflejará en el Acta del día de hoy, sino que escribiré a la Comisión en el sentido que usted mismo ha propuesto.
Ihre Stellungnahme wird natürlich nicht nur in das Protokoll der heutigen Sitzung aufgenommen, sondern ich werde mich außerdem schriftlich in der von Ihnen gewünschten Form an die Kommission wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy las gracias al Presidente en ejercicio del Consejo por esta intervención, y doy la palabra al señor Comisario Patten, en nombre de la Comisión.
Ich danke dem amtierenden Ratsvorsitzenden für diese Stellungnahme, und ich erteile nun umgehend Kommissar Patten im Namen der Kommission das Wort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intervenciónBeteiligung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, la razón de mi intervención en este debate estriba principalmente en el problema de un aeropuerto de cierta región, que constituye una perfecta ilustración del debate de hoy.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der Grund für meine Beteiligung an dieser Aussprache besteht hauptsächlich in dem Problem eines Flughafens in einer Region, der ein hervorragendes Beispiel für das Thema der heutigen Aussprache abgibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si representan a la Comisión, tenemos que saber qué ocurre en esas reuniones del Grupo Bilderberg, ya que de hecho se trata de una organización secreta que está decidiendo la política mundial sin ninguna intervención del público.
Wenn sie die Kommission vertreten, müssen wir erfahren, was auf diesen Bilderberg-Treffen vor sich geht, schließlich ist dies eine Geheimorganisation, die ohne Beteiligung der Öffentlichkeit über die Weltpolitik entscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo declaro también que mientras no haya cambios interinstitucionales en lo que se refiere a la intervención del derecho de control democrático del Parlamento Europeo, las posibilidades de influencia en materia de política exterior serán inferiores a las que teníamos hasta ahora.
Ich sage auch: So lange es keine interinstitutionellen Veränderungen bezüglich der Beteiligung der demokratischen Kontrollrechte des Europäischen Parlaments geben wird, ist das weniger, als wir bisher außenpolitisch an Einflußmöglichkeiten hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora lo importante es hacer un seguimiento de la transposición de la Directiva a los distintos ordenamientos jurídicos nacionales con la intervención de las autoridades regionales y locales a fin de que se lleve a cabo de forma uniforme en todas partes.
Jetzt ist es wichtig, die Umsetzung der Richtlinie in die verschiedenen nationalen Rechtsordnungen mit der Beteiligung der regionalen und lokalen Behörden zu überwachen, um sicherzustellen, dass sie überall einheitlich ausgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, agradecemos el aumento en el volumen de préstamo a las PYME y estamos de acuerdo con su exigencia de medidas más cualitativas para aumentar el valor añadido y la transparencia de la intervención del Grupo BEI en este dominio.
Darüber hinaus begrüßen wir die Erhöhung des Darlehensvolumens für KMU und stimmen Ihrer Forderung nach qualitativ besseren Maßnahmen zu, um den zusätzlichen Nutzen und die Transparenz der Beteiligung der EIB-Gruppe in diesem Bereich zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se fomenta el llamado «método de coordinación abierta» para las políticas nacionales, que no es más que un mecanismo para imponer la política de la UE sin aparente intervención de sus instituciones.
Propagiert wird zudem die „offene Koordinierungsmethode“ für die nationalen Politiken, die nichts anderes darstellt als ein Mechanismus zur Durchsetzung der EU-Politik ohne offensichtliche Beteiligung der europäischen Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de abordar el fondo de la cuestión, queremos hacer hincapié en la importancia de la intervención parlamentaria en la materia.
Bevor wir uns mit den wesentlichen Aspekten der Frage auseinandersetzen, möchten wir unterstreichen, wie bedeutend die Beteiligung des Parlaments in diesem Bereich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco la cuestión de si estos proyectos, muchos de los cuales son indudablemente beneficiosos, son dirigidos de la manera más útil, a través de la intervención de funcionarios europeos y con dinero europeo.
Noch viel weniger wird danach gefragt, ob es zweckmäßig ist, dass diese Projekte –von denen zweifellos viele nützlich sind – unter Beteiligung europäischer Beamter und mit europäischen Geldern durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, no parece justificada una intervención operativa del BCE, puesto que ya hay indicios de que está aumentando el reconocimiento general del problema por parte del sector privado.
Gegenwärtig wird eine operationelle Beteiligung der EZB als nicht notwendig erachtet, da es bereits einige Anzeichen dafür gibt, daß der Privatsektor dieses Problem nun höher bewertet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez del control democrático, con intervención de los parlamentos nacionales o del Parlamento Europeo, propone lo que para nosotros es inadmisible, es decir, que los Estados miembros dejen de estar presentes en la OMC y pasen a estar representados sólo por la Comisión.
Anstelle einer demokratischen Kontrolle unter Beteiligung der nationalen Parlamente oder des Europäischen Parlaments wird der für uns unannehmbare Vorschlag unterbreitet, wonach die Vertretung bei der WTO nicht mehr durch die Mitgliedstaaten sondern nur noch durch die Kommission erfolgen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intervenciónTätigwerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es la intervención temprana, antes de la entrada en funcionamiento de las centrales, la que permite establecer qué medidas hay que tomar con fines de protección.
Nur durch ein Tätigwerden im Vorfeld, vor der Inbetriebnahme der Anlage, können die im Hinblick auf die Sicherheit zu ergreifenden Maßnahmen vorgesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mismo punto, y con relación a los casos en que no se pueda averiguar el nombre del asegurador, la Comisión aceptaría la intervención de un organismo indemnizatorio sólo si la responsabilidad subsidiaria recae en el Fondo de garantía, de conformidad con el apartado 4 del artículo 1 de la Directiva 84/5.
Zweitens könnte die Kommission in Fällen, in denen der Versicherer nicht ermittelt werden kann, ein Tätigwerden der Entschädigungsstelle nur dann akzeptieren, wenn die letzte Haftung beim Garantiefonds im Sinne des Artikels 1 Absatz 4 der Richtlinie 84/5 liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que la intervención de la Unión Europea parece ineluctable en estas materias, al menos hagamos de modo que no conduzca a la elaboración de una de esas maquinarias burocráticas cuya receta secreta parece guardar la Europa de Bruselas.
Da das Tätigwerden der Europäischen Union in diesem Bereich unvermeidlich erscheint, sollten wir zumindest dafür sorgen, dass es nicht zur Schaffung einer weiteren bürokratischen Maschinerie führt, für die das Brüsseler Europa das Geheimrezept zu haben scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es, por lo demás, la única vía para afrontar la nueva situación en Timor y, simultáneamente, tener en cuenta el fundamento jurídico para una intervención correcta.
Dies ist außerdem der einzige Weg, um der neuen Situation in Timor gerecht zu werden und gleichzeitig die rechtliche Grundlage für ein ordnungsgemäßes Tätigwerden zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las solicitudes de intervención de este fondo han tenido éxito.
Die Aufforderungen zum Tätigwerden durch diesen Fonds waren erfolgreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto en el que muchos Estados se mostrarán aún reticentes es el que versa sobre la autorización de la intervención de las autoridades judiciales de un Estado miembro en el territorio de otro Estado miembro.
Ein Punkt, bei dem es seitens vieler Staaten noch Vorbehalte gibt, ist das Tätigwerden der zuständigen Justizbehörden im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No limitemos la intervención de los poderes públicos en la materia, no encerremos el sector farmacéutico en el único ámbito de la política industrial.
Wir sollten das Tätigwerden der öffentlichen Stellen nicht einschränken und den Arzneimittelsektor nicht nur in die industriepolitische Ecke drängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las disposiciones fundamentales consiste en solicitar que los propios diputados declaren cualquier donativo o aportación suplementaria, lo cual debería, en principio, cubrir toda intervención exterior, sea cual sea su naturaleza.
Eine der wesentlichen Voraussetzungen besteht darin, die Mitglieder des Parlaments selbst aufzufordern, jegliche Spende bzw. sonstige Zuwendung anzugeben, was im Prinzip jedes wie auch immer geartete Tätigwerden von außen einschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los derechos de autor son un sector en el que la subsidiariedad obliga -y no digo «consiente», digo «obliga»- a la intervención comunitaria.
Herr Präsident! Die Urheberrechte sind ein Bereich, in dem die Subsidiarität die Gemeinschaft zum Tätigwerden zwingt, und ich sage "zwingt" und nicht etwa nur "es ihr gestattet" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estado miembro o, en caso de una solicitud de la Unión, Estados miembros en los que se pide la intervención de las aduanas
Mitgliedstaat, oder im Falle eines Unionsantrags, die Mitgliedstaaten, in denen ein Tätigwerden der Zollbehörden beantragt wird
Korpustyp: EU DGT-TM
intervenciónEingriffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ese motivo estamos colaborando con los socios para garantizar que la intervención en el ecosistema y en los hábitats naturales se ajuste en todo momento a los principios conservacionistas más estrictos.
Deshalb sind wir mit den Partnern bestrebt, Eingriffe in die Natur und in die natürlichen Lebensräume immer auf höchstmöglichem Schutzniveau zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intervención genética podría eliminar desastres hereditarios como la hemofilia y la enfermedad Corea de Huntington que afectan trágicamente a algunas familias.
Durch genetische Eingriffe könnten schreckliche Erbkrankheiten wie Hämophilie und Huntington-Chorea, die das Leben vieler Familien in tragischer Weise überschatten, ausgerottet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las organizaciones deportivas han demostrado ser capaces, sin la intervención de políticas de signo supranacional, de poner en pie unos magníficos acontecimientos internacionales como son la Copa Europea de Fútbol, la Mundial y los Juegos Olímpicos.
Die Sportverbände haben sich als fähig erwiesen, ohne übernationale, politische Eingriffe imponierende internationale Veranstaltungen durchzuführen, wie Europameisterschaften, Weltmeisterschaften und Olympische Spiele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy sinceramente de acuerdo en que la intervención en el mercado o en la estructura de los precios, tal y como hemos hecho, por ejemplo, en la international roaming, debe constituir una excepción.
Ich stimme uneingeschränkt zu, dass Eingriffe in den Markt oder in die Preisstruktur, wie sie beispielsweise bezüglich des internationalen Roaming vorgenommen wurden, die Ausnahme bilden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lección que debemos extraer es la concienciación, afirmada en reiteradas ocasiones por este mártir del trabajo, de que sólo con medidas de intervención política realmente reformista en la legislación laboral se podrán brindar verdaderas oportunidades al empleo y, por lo tanto, al futuro de nuestros hijos tanto en Italia como en Europa.
Die Lehre, die wir daraus ziehen müssen, ist das von diesem Glaubensstreiter für die Arbeit mehrfach betonte Bewusstsein, dass es nur mit Hilfe wirklich reformwilliger politischer Eingriffe in die Arbeitsgesetzgebung möglich sein wird, echte Chancen für die Beschäftigung und somit für die Zukunft unserer Kinder in Italien und in Europa zu eröffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos particularmente importante que todo el sistema esté sujeto a una rápida intervención.
Wir halten es für besonders wichtig, rasche Eingriffe in das gesamte System vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso en este sector estratégico, el objetivo consiste en frustrar la intervención y regulación estatales, abriendo las puertas a la concentración monopolística que siempre resulta de la libre competencia, considerada sacrosanta.
Sogar in diesem strategischen Sektor besteht das Ziel darin, staatliche Eingriffe und Regulierung zu behindern und der monopolistischen Konzentration, die immer aus dem als sakrosankt angesehenen freien Wettbewerb resultiert, die Türen zu öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actividad pesquera normal no puede reanudarse sin la intervención y la inversión.
Ohne Eingriffe von außen und ohne Investitionen lässt sich die Fischereitätigkeit nicht wieder normalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, el debate plantea el tema de la prevención, de la calidad de la intervención sanitaria, de la urgencia de la investigación y del derecho a la dignidad y al trabajo.
(IT) Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! In der Aussprache wurden die Themen Verhütung, Qualität der medizinischen Eingriffe, dringend notwendige Forschung sowie Recht auf Würde und Arbeit erneut vorgebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe comprende que debemos permitir necesariamente la intervención política en el mercado si vamos a salvar nuestro medio amiente.
Im Bericht wird Verständnis dafür gezeigt, daß wir unbedingt politische Eingriffe in den Markt zulassen müssen, wenn wir unsere Umwelt retten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intervenciónMaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo de los servicios de la ONUDI era mitigar esas amenazas fomentando la adopción de medidas tanto preventivas, en particular el uso de tecnologías de producción menos contaminantes, como de intervención a posteriori, entre ellas el tratamiento final de los contaminantes y otras medidas de limpieza del medio ambiente.
Die UNIDO war bemüht, diese Gefahren zu verringern, indem sie einerseits vorbeugende Maßnahmen wie den Einsatz sauberer Produktionstechnologien und andererseits auch nachträgliche Maßnahmen wie die Behandlung von Schadstoffen am Austrittsort und andere Maßnahmen zur Reinigung der Umwelt förderte.
Korpustyp: UN
Si esto ocurre, deberán ser observados, y se considerará una intervención individual apropiada.
In einem solchen Fall sollte der Zustand der Patienten umfassend untersucht und geeignete Maßnahmen je nach individuellem Fall in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esas reacciones fueron en general leves y transitorias, y remitieron sin necesidad de intervención.
Diese Reaktionen waren im Allgemeinen leicht, vorübergehend und klangen ohne weitere Maßnahmen ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se planea una intervención quirúrgica se deberá tener en cuenta la larga semivida de infliximab.
Die lange Halbwertszeit von Infliximab sollte in Betracht gezogen werden, wenn chirurgische Maßnahmen beabsichtigt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los efectos adversos arriba indicados pueden requerir intervención médica y algunos pueden poner en peligro la vida o ser mortales.
Die oben genannten Nebenwirkungen können medizinische Maßnahmen erforderlich machen, und einige können lebensbedrohlich oder tödlich sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En intervenciones con riesgo inherente de hemorragia se debe suspender la administración de Xigris 2 horas antes del comienzo de la intervención.
Xigris soll 2 Stunden vor dem Beginn von Maßnahmen, die mit einem Blutungsrisiko einhergehen, abgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta nueva medida respeta el principio de subsidiariedad y amplía las posibilidades de los nuevos Estados miembros de apoyar las intervenciones en materia de vivienda en el caso de comunidades marginadas en la forma que consideren más apropiada, manteniendo el enfoque integrado como condición mínima para la aplicación de la intervención.
Der Vorschlag beachtet das Subsidiaritätsprinzip, insofern er die Möglichkeiten der neuen Mitgliedstaaten erweitert, Wohnungsbauvorhaben zugunsten marginalisierter Bevölkerungsgruppen so zu fördern, wie sie es eher angemessen finden, wobei ein integrierter Ansatz als Mindestvoraussetzung für die Durchführung der Maßnahmen beibehalten wird.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debería estudiar detenidamente la necesidad de una intervención comunitaria en el campo de la competencia desleal más allá del ámbito de la presente Directiva y, en su caso, presentar una propuesta legislativa que incluya esos otros aspectos de la competencia desleal.
Die Kommission sollte sorgfältig prüfen, ob auf dem Gebiet des unlauteren Wettbewerbs über den Regelungsbereich dieser Richtlinie hinausgehende gemeinschaftliche Maßnahmen erforderlich sind, und sollte gegebenenfalls einen Gesetzgebungsvorschlag zur Erfassung dieser anderen Aspekte des unlauteren Wettbewerbs vorlegen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Intervención para evitar el colapso del lago Koronia (Grecia) con ayuda del Fondo de Cohesión
Betrifft: Maßnahmen gegen das Sterben des Koronia-Sees in Griechenland mit Mitteln aus dem Kohäsionsfonds
Korpustyp: EU DCEP
La prevención de riesgos naturales tiene una clara dimensión transfronteriza y no debe excluirse de la intervención del FEDER.
Die Risikoverhütung in der Natur hat eine klare grenzüberschreitende Dimension und sollte in die Maßnahmen des EFRE mit einbezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
intervenciónInterventionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También existe un gran número de indicios, apoyados por estudios e informes objetivos, de que sigue habiendo un gran porcentaje de intervención del Gobierno en el sistema financiero chino, como ya se explicó en los anteriores considerandos 172 y 178.
Überdies liegen noch zahlreiche, durch objektive Studien und Berichte untermauerte Indizienbeweise dafür vor, dass es im chinesischen Finanzsystem nach wie vor in erheblichem Umfang zu staatlichen Interventionen kommt, wie bereits in den Erwägungsgründen 172 und 178 erläutert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá por «participantes» [1] a los beneficiarios directos de una intervención de la Iniciativa de Empleo Juvenil que se puedan identificar, cuyas características se puedan solicitar y para los que esté programado un gasto específico.
Unter "Teilnehmern" [1] sind Personen zu verstehen, die unmittelbar von Interventionen im Rahmen der Beschäftigungsinitiative für junge Menschen profitieren, die sich ermitteln lassen, deren Merkmale erfragt werden können und für die besondere Ausgaben getätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación ha establecido que el mercado financiero chino se caracteriza por la intervención de las autoridades porque la mayoría de los bancos son de propiedad estatal.
Die Untersuchung ergab, dass der chinesische Finanzmarkt von staatlichen Interventionen gekennzeichnet ist, da sich die meisten Großbanken in Staatsbesitz befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
También existe un gran número de indicios, apoyados por estudios e informes objetivos, de que sigue existiendo una gran parte de intervención pública en el sistema financiero chino, como ya se explicó en el considerando 178 anterior.
Überdies liegen noch zahlreiche, durch objektive Studien und Berichte untermauerte Indizienbeweise dafür vor, dass es im chinesischen Finanzsystem nach wie vor in erheblichem Umfang zu staatlichen Interventionen kommt, wie bereits in Erwägungsgrund 178 erläutert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Disposiciones comunes sobre intervención pública y ayuda al almacenamiento privado
Gemeinsame bestimmungen über öffentliche Interventionen und die beihilfe für die private Lagerhaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el Reglamento (UE, Euratom) no 966/2012, la Unión podrá contribuir financieramente en forma de subvenciones o de contratación pública, o con cualquier otra intervención necesaria para lograr los objetivos mencionados en los artículos 2 y 3 del presente Reglamento.
Gemäß der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012 können Finanzbeiträge der Union in Form von Finanzhilfen, öffentlichen Aufträgen oder allen anderen Interventionen gewährt werden, die zur Verwirklichung der in den Artikeln 2 und 3 dieser Verordnung genannten Ziele erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La intervención pública en el sector de la gestión de residuos complementará los esfuerzos realizados por el sector privado, en particular en lo que respecta a la responsabilidad de los productores.
Öffentliche Interventionen im Bereich der Abfallbewirtschaftung sollen Maßnahmen des privaten Sektors ergänzen, vor allem im Zusammenhang mit der Herstellerverantwortung.
Korpustyp: EU DGT-TM
esta constituirá la base de identificación de las posibles áreas y actividades de prioridad política, intervención y concentración;
Dies soll die Grundlage für die Ermittlung möglicher Bereiche und Aktivitäten für strategische Schwerpunkte, Interventionen und Ausrichtung bilden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (UE) no 1379/2013 ha modificado significativamente las disposiciones sobre información al consumidor, reconocimiento de las organizaciones de productores, aplicación extensiva de las normas, planificación de la producción y la comercialización, reconocimiento de las organizaciones interprofesionales, precios, intervención, notificaciones y financiación.
Mit der Verordnung (EU) Nr. 1379/2013 wurden die Bestimmungen zur Verbraucherinformation, zur Anerkennung von Erzeugerorganisationen, zur Ausdehnung von Regeln, zu den Produktions- und Vermarktungsplänen, zur Anerkennung von Branchenverbänden, zu Preisen, zu Interventionen, zu Mitteilungen und zur Finanzierung erheblich geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a liquidar los compromisos contraídos en los períodos de programación anteriores en concepto de medidas innovadoras, de medidas de preparación, seguimiento o evaluación o de otras formas de intervención similares de asistencia técnica previstas por los Reglamentos.
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der noch abzuwickelnden Verpflichtungen aus den vorhergehenden Programmplanungszeiträumen für innovative Maßnahmen bzw. vorbereitende, begleitende oder bewertende Maßnahmen sowie alle anderen Formen ähnlicher Interventionen zur technischen Hilfe, die in den einschlägigen Verordnungen vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
intervenciónRedebeitrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su elegante y bien articulada intervención, Pat Cox mencionó un asunto al que asigno gran relevancia, esto es, la conciliación en relación con la transferencia de empresas.
In seinem eleganten und wohl formulierten Redebeitrag hat Pat Cox u. a. auf eine Sachfrage verwiesen, der ich sehr großes Gewicht beimesse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme decir al diputado Bradbourn que agradezco su intervención.
Dem Abgeordneten Bradbourn möchte ich sagen, dass ich dankbar bin für seinen Redebeitrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los que critican esas conclusiones por ser insuficientes han tenido en la intervención del Sr. Bradbourn una respuesta bastante buena y clara.
Alle, denen die Schlussfolgerungen nicht weit genug gehen, haben mit Herrn Bradbourns Redebeitrag eine gute und deutliche Antwort erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, no estoy absolutamente seguro de que lo mío sea una moción de orden, aunque sí una contestación a una intervención anterior.
Frau Präsidentin, ich bin mir nicht ganz sicher, ob meine Wortmeldung ein Antrag zur Geschäftsordnung ist, wohl aber ist sie eine Erwiderung auf einen vorangegangenen Redebeitrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en referencia a la última intervención del Sr. Harbour, he de decirle que no hay mucho peligro de que el barco se hunda, porque el barco va muy ligero.
Herr Präsident, in Bezug auf den letzten Redebeitrag des Herrn Harbour muss ich Ihnen sagen: Es besteht keine große Gefahr, dass das Schiff untergeht, denn es ist äußerst leichtgewichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo anecdótico es alguna intervención que escuchamos al comienzo de este debate, supeditando el futuro de miles de familias en Galicia o en Andalucía a un intento de rentabilidad política doméstica que me parece sencillamente despreciable, y lamento la ausencia de aquellos o de aquél que ha hecho esa intervención.
Einer Anekdote ähnelte ein Redebeitrag, die wir zu Beginn dieser Aussprache gehört haben, in der die Zukunft tausender Familien in Galicien oder in Andalusien einem Versuch innenpolitischer Rentabilität geopfert wird. Das halte ich einfach für verwerflich, und ich bedaure die Abwesenheit von denen oder dem, der diese Rede gehalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi breve intervención quisiera referirme exclusivamente al informe.
In meinem kurzen Redebeitrag möchte ich mich ausschließlich auf den Bericht beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, Señorías, en mi intervención de antes he olvidado de decir algo que, en mi opinión, pertenece al ámbito del Derecho europeo: las inmunidades no son un privilegio de los diputados individuales, sino que corresponden a la institución en su conjunto.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! In meinem vorherigen Redebeitrag habe ich eine Sache vergessen zu erwähnen, die meines Erachtens in den Bereich des EU-Rechts fällt: die Befreiungen sind kein Vorrecht der einzelnen Mitglieder, sondern sie stehen dem Organ als Ganzes zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hubo una tercera intervención, la del Sr. Galeote Quecedo, que no figura en el acta, sólo figura su nombre.
Aber es gab einen dritten Redebeitrag, den von Herrn Galeote Quecedo, der nicht im Protokoll enthalten ist; es erscheint nur sein Name.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que yo pido, con todo respeto, es que figure en el acta la intervención del Sr. Galeote Quecedo.
Worum ich mit allem Respekt bitte, ist, dass der Redebeitrag von Herrn Galeote Quecedo in das Protokoll aufgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intervenciónAusführungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, Señorías, limitaré mi intervención a una declaración y una nota emitidas esta mañana por la Presidencia alemana.
- (IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Ich möchte mich mit meinen Ausführungen an eine Erklärung und an eine Mitteilung halten, die heute Morgen von der deutschen Ratspräsidentschaft veröffentlicht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, cuando votamos a favor del euro el pasado día 2 de mayo, en mi intervención en el Pleno en Bruselas, hablé de un barco que, por fin, había zarpado para cumplir sus cometidos institucionales.
Herr Präsident, als wir am 2. Mai für den Euro gestimmt haben, sprach ich bei meinen Ausführungen in der Plenarsitzung in Brüssel von einem neuen Schiff, das endlich ausgelaufen ist, um seine institutionellen Aufgaben zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señoras y señores diputados, hemos escuchado la intervención de la señora Comisaria, y explica que en orden a las urgencias, en orden a que era necesario, se le pidió urgentemente control de las desviaciones por fraudes.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten, wir haben die Ausführungen der Frau Kommissarin vernommen, und sie hat gesagt, daß je nach Dringlichkeit, in der erforderlichen Reihenfolge sie um Kontrolle der Hinterziehung durch Betrug gebeten werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera concluir mi intervención afirmando que los combustibles sin azufre son también necesarios para poder reducir las emisiones de dióxido de carbono de los automóviles.
Ich schließe meine Ausführungen mit der Feststellung, dass wir schwefelfreie Kraftstoffe auch deshalb brauchen, weil wir mehr denn je in der Lage sein müssen, die Schwefelemissionen der Autos zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en honor a la verdad, hay que decir que el Sr. Presidente en ejercicio ha dejado las cosas claras y ha puesto los puntos sobre las íes en su intervención de esta tarde.
Um der Wahrheit die Ehre zu geben muß jedoch gesagt werden, daß der Herr amtierende Ratspräsident die Dinge klargestellt und in seinen Ausführungen heute nachmittag Nägel mit Köpfen gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que su intervención puede aclarar muchas de las cuestiones planteadas.
Ihre Ausführungen können sicherlich dazu beitragen, verschiedene der hier aufgeworfenen Fragen zu klären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabo de escuchar la intervención de un colega socialista que sigue planteando los problemas de la presión sobre el Banco Central y alentando el rigor presupuestario a través de procedimientos que parecen estar inspirados en un nuevo dirigismo.
Vor kurzem hörte ich die Ausführungen einer sozialistischen Kollegin, die abermals die Fragen der Druckausübung auf die Zentralbank aufgeworfen hat, wobei die Politik der gesunden Finanzen weniger streng gehandhabt und Verfahren bestimmt werden sollen, die sich an einem neuen Dirigismus zu orientieren scheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Fabre-Aubrespy, el Acta evidentemente no es literal, pero si considera que sus palabras no han sido reproducidas exactamente, le rogaría que indicara por escrito los términos exactos de su intervención y ésta será corregida en el Acta.
Herr Fabre-Aubrespy, das Protokoll ist natürlich nicht ausführlich, aber wenn Sie meinen, daß Ihre Äußerung nicht korrekt wiedergegeben worden ist, würde ich Sie bitten, schriftlich den genauen Wortlaut Ihrer Ausführungen festzuhalten, damit dies im Protokoll entsprechend korrigiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco al Comisario Oreja su intervención y las precisiones que acaba de darnos.
Ich danke Herrn Kommissar Oreja für diese Ausführungen und Präzisierungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario Liikanen, colegas, quiero, antes de entrar en lo que va a ser mi intervención en nombre de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales, expresarle, de una manera muy sincera y muy calurosa, nuestro agradecimiento a la ponente, Sra. Read.
Herr Präsident, Herr Kommissar Liikanen, Kolleginnen und Kollegen! Bevor ich zu meinen Ausführungen im Namen des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten komme, möchte ich der Berichterstatterin Frau Read unseren aufrichtigen und herzlichen Dank aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intervenciónInterventionsstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que una parte de estas importaciones haya sido liquidada por los servicios de intervención portugueses, es el resultado de un acuerdo al que se llegó en 1993 en el seno del Consejo.
Die Tatsache, daß ein Teil dieser Einfuhren von der portugiesischen Interventionsstelle abgewickelt wurde, ist das Ergebnis eines Kompromisses, der im Dezember 1993 im Rat erzielt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha solicitud deberá obrar en poder del organismo de intervención en el plazo máximo de treinta días a partir de la fecha de entrada en almacén y sólo podrá referirse a lotes de queso cuyas operaciones de entrada en almacén hayan finalizado.
Dieser Antrag muss innerhalb von 30 Tagen ab dem Datum der Einlagerung bei der Interventionsstelle eingehen und darf sich nur auf Käsepartien beziehen, deren Einlagerung abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas de control, especialmente las señaladas en el artículo 7, se regirán por un pliego de condiciones que establecerá el organismo de intervención.
Die Interventionsstelle legt die Kontrollmaßnahmen, insbesondere die in Artikel 7 vorgesehenen Kontrollen, in einem Lastenheft fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
que modifica el Reglamento (CE) no 923/2005, relativo a la transferencia y venta en el mercado portugués de 80000 toneladas de trigo blando, 80000 toneladas de maíz y 40000 toneladas de cebada en poder del organismo de intervención húngaro
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 923/2005 über den Transfer und den Verkauf auf dem portugiesischen Markt von 80000 Tonnen Weichweizen, 80000 Tonnen Mais und 40000 Tonnen Gerste aus Beständen der ungarischen Interventionsstelle
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta las condiciones climáticas durante la campaña 2004/05, que provocaron una grave sequía en Portugal, la Comisión adoptó el Reglamento (CE) no 923/2005 [2] que autoriza la transferencia y venta en el mercado portugués de determinadas cantidades de cereales en poder del organismo de intervención húngaro.
Wegen der Witterungsbedingungen im Wirtschaftsjahr 2004/05, die zu einer schweren Trockenheit in Portugal geführt haben, hat die Kommission die Verordnung (EG) Nr. 923/2005 [2] über den Transfer und den Verkauf bestimmter Getreidemengen aus Beständen der ungarischen Interventionsstelle auf dem portugiesischen Markt erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ofertas se entregarán dentro de un sobre sellado en el que se indicará «Licitación con miras a la utilización en forma de bioetanol en la Comunidad, no 3/2005 CE», que deberá ir, a su vez, dentro de un sobre dirigido al organismo de intervención de que se trate.
Die Angebote sind in doppeltem Umschlag einzureichen; der verschlossene und versiegelte innere Umschlag trägt folgende Aufschrift: „Angebot im Rahmen der Ausschreibung von Alkohol zur Verwendung als Bioethanol in der Gemeinschaft Nr. 3/2005 EG“, der äußere Umschlag trägt die Anschrift der betreffenden Interventionsstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ofertas deberán llegar al organismo de intervención a más tardar el 21 de noviembre de 2005 a las 12.00 horas (hora de Bruselas).
Die Angebote müssen spätestens am 21. November 2005 um 12 Uhr (Brüsseler Zeit) bei der betreffenden Interventionsstelle eingehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
prueba de la constitución, ante el organismo de intervención que se encuentre en posesión del alcohol, de una garantía de participación de 4 EUR por hectolitro de alcohol de 100 % vol;
der Nachweis, dass der Bieter bei der betreffenden Interventionsstelle, in deren Besitz sich der Alkohol befindet, eine Teilnahmesicherheit in Höhe von 4 EUR je Hektoliter Alkohol von 100 % vol geleistet hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier interesado podrá obtener, dirigiéndose al organismo de intervención de que se trate, muestras del alcohol puesto a la venta, tomadas por un representante del organismo de intervención.
Auf Antrag sind bei der betreffenden Interventionsstelle von einem ihrer Vertreter entnommene Proben des zum Verkauf angebotenen Alkohols erhältlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta la fuerte demanda observada durante las últimas semanas y la situación del mercado, conviene poner a disposición nuevas cantidades y autorizar al organismo de intervención francés a proceder a un aumento en 97250 toneladas de la cantidad sacada a licitación para la exportación.
Angesichts der starken Nachfrage in den letzten Wochen und aufgrund der Marktlage sollten neue Mengen zur Verfügung gestellt und die französische Interventionsstelle ermächtigt werden, die für die Ausfuhr ausgeschriebene Menge um 97250 t aufzustocken.
Korpustyp: EU DGT-TM
intervenciónEingreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, la eficacia de la respuesta coordinada demostró el valor de la cooperación multilateral, en este caso a través de la intervención rápida y profesional de la Organización Mundial de la Salud.
Gleichzeitig waren die wirksamen und koordinierten Gegenmaßnahmen ein Beweis für den Wert der internationalen Zusammenarbeit, in diesem Fall durch das rasche und professionelle Eingreifen der Weltgesundheitsorganisation.
Korpustyp: UN
La OSSI ha señalado a la atención del Secretario General el hecho de que, sin su intervención, la Oficina no podrá progresar en ese asunto ni presentar un informe a la Asamblea General de conformidad con la petición de ésta.
Das AIAD hat den Generalsekretär darauf aufmerksam gemacht, dass es ohne sein Eingreifen in dieser Frage keine Fortschritte erzielen kann und nicht in der Lage sein wird, der Generalversammlung gemäß ihrem Ersuchen Bericht zu erstatten.
Korpustyp: UN
c) Un énfasis del sistema de las Naciones Unidas en la prevención de conflictos y una intervención temprana cuandoquiera que sea posible;
c) der Schwerpunkt, seitens des VN-Systems, auf der Verhütung von Konflikten und auf einem möglichst frühzeitigen Eingreifen;
Korpustyp: UN
Otras debilidades de carácter sistémico también contribuyeron al desencadenamiento de la crisis, que ha demostrado la necesidad de una intervención más efectiva de parte de los gobiernos a fin de lograr un equilibrio apropiado entre el interés del mercado y el interés público.
Darüber hinaus trugen weitere Systemschwächen zur Ausweitung der Krise bei, was zeigt, dass ein wirksameres staatliches Eingreifen erforderlich ist, um ein angemessenes Gleichgewicht zwischen Marktinteressen und öffentlichem Interesse zu gewährleisten.
Korpustyp: UN
Puede ser necesaria la intervención médica (por ejemplo, en forma de una sonda de alimentación gástrica) (ver también la sección 4.8).
Ein medizinisches Eingreifen kann notwendig werden (z.B. in Form von künstlicher Ernährung) (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento de la tortícolis espasmódica puede causar disfagia con distintos grados de intensidad y la posibilidad de aspiración, que pueden requerir la intervención médica.
Die Behandlung des Torticollis spasmodicus kann Dysphagien unterschiedlichen Schweregrades mit der Gefahr der Aspiration hervorrufen, so dass medizinisches Eingreifen notwendig werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la experiencia post-comercialización se han notificado reducciones de los parámetros hematológicos que han precisado una intervención clínica.
Von erniedrigten Blutwerten, die ein klinisches Eingreifen erforderten, wurde im Rahmen von Einzelfallmeldungen berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto puede llevar a la inhalación de materiales extraños, que pueden requerir la intervención médica.
Dies kann zum Einatmen von Fremdkörpern führen, so dass medizinisches Eingreifen notwendig werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las reacciones de hipotensión grave requieren intervención inmediata empleando los principios vigentes para el tratamiento del shock.
Schwere hypotensive Reaktionen erfordern ein sofortiges Eingreifen unter Anwendung etablierter Maßnahmen zur Behandlung eines Schocks.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No fue necesario realizar ninguna intervención terapéutica.
Ein therapeutisches Eingreifen war nicht erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
intervenciónBeitrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Friedrich-Wilhelm Graefe zu Baringdorf , para aportar precisión a su intervención.
Friedrich-Wilhelm Graefe zu Baringdorf , um seinen Beitrag genauer zu erläutern.
Korpustyp: EU DCEP
Morten Løkkegaard (ponente de opinión de la Comisión CULT) para realizar una precisión sobre su intervención anterior a causa de un problema en la interpretación.
Morten Løkkegaard (Verfasser der CULT-Stellungnahme) , um Unklarheiten in Bezug auf seinen vorangegangenen Beitrag auszuräumen, zu denen es wegen eines Problems bei der Verdolmetschung gekommen war.
Korpustyp: EU DCEP
Esta identificación requerirá la intervención de los Estados miembros, aunque sólo sea para garantizar la compatibilidad del contrato o convenio con las disposiciones constitucionales, legislativas o administrativas vigentes en cada Estado miembro.
Hierzu müssen die Mitgliedstaaten ihren Beitrag leisten, und sei es nur, um sicherzustellen, dass der Vertrag den im jeweiligen Mitgliedstaat geltenden Verfassungs-, Rechts- und Verwaltungsvorschriften entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
Recogerán con la mayor precisión posible los objetivos perseguidos, los ámbitos de intervención y el presupuesto asignado, en un año operativo determinado.
Für jedes Projekt und Programm ist darin der Höchstbetrag für den finanziellen Beitrag der Gemeinschaft angegeben.
Korpustyp: EU DCEP
Marco Cappato , sobre dicha intervención;
Marco Cappato zu diesem Beitrag;
Korpustyp: EU DCEP
Además, es importante aclarar la noción de responsabilidad editorial, que no incluye a aquellos que ofrecen acceso a los servicios de medios audiovisuales y requiere una mayor intervención en la programación que la mera organización de un catálogo de elementos audiovisuales.
Darüber hinaus erstreckt sich der Begriff der redaktionellen Verantwortung nicht auf diejenigen, die einen Beitrag zu den audiovisuellen Mediendiensten liefern, und die Planungstätigkeit muss auch über die bloße Organisation eines Pakets von einzelnen audiovisuellen Programmen hinausgehen.
Korpustyp: EU DCEP
Intervención financiera por acción (Créditos de compromiso)
Finanzieller Beitrag nach Maßnahmen (Verpflichtungsermächtigungen)
Korpustyp: EU DCEP
Brian Simpson por alusiones personales a raíz de la intervención de
Brian Simpson für eine persönliche Bemerkung im Anschluss an den Beitrag von
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera recomendar la Comisión, en particular, que se incrementen las medidas focalizadas de sanción, que se apoye la observación independiente de las elecciones y que se procure la intervención directa de África del Sur para presionar al actual Gobierno de Zimbabue?
Zieht es die Kommission insbesondere in Betracht, einen verstärkten Einsatz gezielter Sanktionen zu empfehlen, für die unabhängige Beobachtung von Wahlen einzutreten und sich um den ummittelbaren Beitrag Südafrikas zur Ausübung von Druck auf die jetzige Regierung Simbabwes zu bemühen?
Korpustyp: EU DCEP
El BEI ha dejado claro que este compromiso plurianual era indispensable para que su intervención fuera viable desde el punto de vista operativo.
Die EIB hat deutlich gemacht, dass eine solche Zusage für sie unabdingbar ist, um operativ in der Lage zu sein, ihren Beitrag zu leisten.
Korpustyp: EU DCEP
intervenciónRede
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero plantear algunos problemas en mi corta intervención.
Ich möchte in meiner kurzen Rede auf einige dieser Themen zu sprechen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a Rumanía, el Comisario Barrot indicó en su intervención durante el último período parcial de sesiones que había seguido muy de cerca las medidas adoptadas por las autoridades rumanas durante esta investigación.
Was Rumänien anbelangt, hat Kommissar Barrot in seiner Rede in der letzten Teilsitzung erwähnt, dass er die Maßnahmen, die die rumänischen Behörden während dieser Ermittlung durchgeführt haben, streng überwacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en esta intervención quiero llamar la atención sobre mi propuesta de reducir el consumo de papel y recursos energéticos en el Parlamento Europeo.
Ich möchte mit meiner Rede jedoch auf meinen Vorschlag, den Verbrauch von Papier und Energie im Europäischen Parlament zu reduzieren, hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Italia tiene plena confianza en el compromiso de la Presidencia alemana, tanto con los principios y valores de su Canciller, la señora Merkel, mencionados en su intervención ante esta Cámara, como con la reafirmación de objetivo de Europa de aprobar el Tratado Constitucional.
Italien hat volles Vertrauen in das Engagement der deutschen Präsidentschaft, sowohl wegen der Grundsätze und Werte, auf die sich die Bundeskanzlerin, Frau Merkel, in ihrer Rede in diesem Parlament berufen hat, als auch wegen der Bekräftigung des europäischen Ziels, den Verfassungsvertrag anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con mi intervención no pretendo, como habrán deducido, volver a juzgar la mera intención. Prefiero que recordemos los derechos y obligaciones que tenemos los eurodiputados.
Mit dieser Rede beabsichtige ich nicht, wie Sie verstanden haben, zur Abgabe von Urteilen, die jeder Grundlage entbehren, zurückzukehren. ich ziehe es vor, dass wir uns an unsere Rechte und Pflichten als Abgeordnete erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estuvo mucho más convincente en materia de la tasa Tobin el Sr. Comisario en la entrevista que concedió a la Vanguardia Digital -en la que dijo que era un instrumento que no servía- que en su intervención de hoy -en la que ha dicho que es uno más entre los instrumentos posibles.
Im Hinblick auf die Tobin-Steuer war der Herr Kommissar in dem Interview, das er der Vanguardia Digital gewährte - in dem er sagte, dass sie ein untaugliches Instrument sei -, viel überzeugender als in seiner heutigen Rede, in der er zum Ausdruck brachte, dass sie eines unter mehreren möglichen Instrumenten sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, antes, al entrar la primera vez y echar una mirada alrededor, pensé que los presentes estaban aquí para asistir a este debate, pero luego me di cuenta de que estaba a punto de iniciar su intervención el ex Comisario Barnier.
. – Herr Präsident, als ich vorhin hereinkam und mich umschaute, dachte ich doch tatsächlich, die Abgeordneten wären so zahlreich zu dieser Aussprache erschienen. Doch dann stellte ich plötzlich fest, dass der ehemalige Kommissar Barnier sich gerade anschickte, eine Rede zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo creo que no voy a gastar cinco minutos porque no estoy acostumbrada a tener tantos minutos y acostumbro a sintetizar mi intervención.
Herr Präsident, ich glaube, daß ich die fünf Minuten nicht in Anspruch nehmen werde, weil ich es nicht gewohnt bin, so viele Minuten zu haben, und meine Rede zusammenzufassen pflege.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terminaremos con la intervención del ponente, señor Eppink, a quien, por cierto, felicitamos porque la mayoría de sus colegas han alabado mucho su gestión como redactor de este informe.
Wir werden mit der Rede des Berichterstatters, Herrn Eppink, schließen, dem wir natürlich gratulieren, da die Mehrheit seiner Kolleginnen und Kollegen seine Arbeit als Verfasser dieses Berichts gelobt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trataré de ser lo más breve posible, señora Presidenta, para que no me llame al orden al final de mi intervención.
Ich werde mich so kurz wie möglich fassen, Frau Präsidentin, um nicht am Ende meiner Rede einen Ordnungsruf zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intervenciónWortmeldung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Concluidas las intervenciones, se cuidará de resumir ordenadamente las diversas aportaciones de los sinodales, a fin de facilitar su ulterior examen.
Zum Schluss der Wortmeldungen gilt es die verschiedenen Beiträge der Synodalen wohlgeordnet zusammenzufassen um so das nachfolgende Studium derselben zu erleichtern.
Sachgebiete: soziologie universitaet media
Korpustyp: Webseite
Señor Korakas, su intervención no tenía relación alguna con el Acta.
Herr Korakas, Ihre Wortmeldung hatte nichts mit dem Protokoll zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acta literal de los debates (CRE) se publica para cada sesión plenaria (artículo 181 del Reglamento); contiene, en lengua original, las intervenciones pronunciadas ante el Pleno.
ES
Von jeder Sitzung wird ein ausführlicher Sitzungsbericht verfasst (Artikel 181 der Geschäftsordnung), der die Wortmeldungen im Plenum in der jeweiligen Originalsprache enthält.
ES
Sachgebiete: universitaet politik media
Korpustyp: EU Webseite
Señor Rosado Fernandes, no he oído el final de su intervención.
Herr Rosado Fernandes, ich habe das Ende Ihrer Wortmeldung nicht gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"L'Osservatore Romano", fundado para sostener la libertad de la Santa Sede en un momento crítico y providencial de su historia, siempre ha difundido las enseñanzas de los Romanos Pontífices y las intervenciones de sus más íntimos colaboradores sobre los problemas cruciales que afronta la humanidad en su camino.
Entstanden, um die Freiheit des Heiligen Stuhls in einem kritischen und günstigen Augenblick seiner Geschichte zu unterstützen, hat der »Osservatore Romano« immer die Lehre der Päpste und die Wortmeldungen seiner engsten Mitarbeiter zu den entscheidenden Fragen, denen die Menschheit auf ihrem Weg begegnet, verbreitet.
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
el precio máximo al que los productos que pueden ser objeto de intervenciónpública podrán comprarse, cuando la compra se efectúe mediante licitación.
der Höchstpreis, zu dem für die öffentlicheIntervention in Betracht kommende Erzeugnisse angekauft werden dürfen, wenn dies im Wege der Ausschreibung geschieht.
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Intervenciónpública del alcohol - Almacenamiento privado de vinos y mostos
ÖffentlicheIntervention von Alkohol – private Lagerhaltung von Wein und Most
Korpustyp: EU DCEP
La citada propuesta OCM establece instrumentos tradicionales para estabilizar los mercados agrícolas de la Unión Europea, como la intervenciónpública, el almacenamiento privado y las restituciones a la exportación utilizadas en caso de crisis.
ES
Der Vorschlag über die einheitliche GMO enthält herkömmliche Instrumente zur Stabilisierung der EU-Agrarmärkte in Krisenzeiten wie öffentlicheIntervention, private Lagerhaltung und Ausfuhrerstattungen.
ES
3) La intervención de la política estructural se rige por el principio de “una asignación de fondos, un programa” y permite muchas medidas y formas de intervención, de modo que las regiones pueden optar por la que más se adapte al plan que hayan previsto.
3) Die strukturpolitischeIntervention erfolgt nach dem Prinzip „ein Fonds – ein Programm“ und lässt viele Maßnahmen und Formen der Intervention zu, von denen die betroffene Region die geeigneten für ihren vorhandenen Plan auswählen kann.
Korpustyp: EU DCEP
intervención estructuralStrukturinterventionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, el texto señala con razón el peligro de que los fondos europeos se utilicen de forma indebida si se emplean para trasladar la producción, cuando dichos fondos están vinculados a zonas de intervenciónestructural en una región concreta.
Erstens wird in der Entschließung zu Recht die Gefahr einer nicht angemessenen Verwendung europäischer Mittel betont, die an Strukturinterventionen in einer bestimmten Region gebunden sind, wenn diese für die Verlagerung der Produktion eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intervención quirúrgicaOperation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pacientes sufren menos molestias tras la intervenciónquirúrgica y su recuperación es más rápida.
DE
Sachgebiete: film medizin technik
Korpustyp: Webseite
Bridion se ha examinado en cuatro estudios fundamentales en un total de 579 adultos sometidos a intervenciónquirúrgica con relajantes musculares.
Bridion wurde in vier Hauptstudien bei insgesamt 579 Erwachsenen untersucht, die sich einer Operation unter Anwendung von Muskelrelaxanzien unterzogen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tuvieron que arrancárselo de la mano, se lo quitaron tras una intervenciónquirúrgica. - ¿Se le paralizó la mano y esa parte?
Man musste den Hörer aus seiner Hand brechen, und das ging nur durch eine Operation. - Die Hand und die Seite waren gelähmt? - Um den Hörer herum gelähmt, ja.
Korpustyp: Untertitel
una intervenciónquirúrgica es una lesión intencionada en el cuerpo.
DE
Sachgebiete: film medizin unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
aislamiento de microorganismos en el cultivo del tejido o líquido mediastínicos obtenidos por punción aspirativa o en una intervenciónquirúrgica,
kultureller Nachweis von Erregern im Mediastinalgewebe oder aus mediastinaler Flüssigkeit, die während einer Operation oder einer Punktion gewonnen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
La primera inyección debe ponerse entre 5 y 15 minutos antes de la intervenciónquirúrgica, pero después de administrar la anestesia.
Die erste Injektion sollte 5 bis 15 Minuten vor der Operation, jedoch nach Gabe der Anästhetika (Betäubungsmittel) gegeben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
intervención quirúrgicaEingriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pacientes con cáncer o pacientes programados para una intervenciónquirúrgica ortopédica mayor
Tumorpatienten oder Patienten, bei denen ein größerer orthopädischer Eingriff vorgesehen ist
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pacientes programados para una intervenciónquirúrgica ortopédica electiva mayor
Patienten, bei denen ein elektiver orthopädischer Eingriff vorgesehen ist
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Si está a punto de someterse a una intervenciónquirúrgica ortopédica mayor y:
- wenn bei Ihnen ein größerer orthopädischer Eingriff vorgesehen ist und:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de realizar cualquier intervenciónquirúrgica, el profesional sanitario debe asegurarse que el paciente ha sido informado correctamente sobre como usar IONSYS después de la intervención.
Vor jeglichem operativen Eingriff sollte der Angehörige der Heilberufe sicherstellen, dass der Patient angemessen informiert wurde, wie IONSYS postoperativ anzuwenden ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pacientes adultos programados para una intervenciónquirúrgica ortopédica
Erwachsene, bei denen ein orthopädischer Eingriff vorgesehen ist:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pacientes programados para una intervenciónquirúrgica ortopédica
Patienten, bei denen ein orthopädischer Eingriff vorgesehen ist
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una solución podría ser prohibir la importación y la exhibición de perros que hayan sido sometidos a esta cruel intervenciónquirúrgica, indefendible desde un punto de vista ético.
Eine eventuelle Lösung könnte darin bestehen, den Import und die Ausstellung von Hunden zu verbieten, die diesem gewaltsamen und ethisch nicht zu vertretenden Eingriff unterzogen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
No tiene sentido que los veterinarios estén obligados a preguntar a la autoridad competente, después de cada intervenciónquirúrgica, que deben hacer con el material derivado de ella.
Es kann nicht sinnvoll sein, dass der Tierarzt nach jedem einzelnen chirurgischen Eingriff die zuständige Behörde befragen muss, wie mit dem entstandenen Material zu verfahren ist.
Korpustyp: EU DCEP
Antes de someterse a cualquier intervenciónquirúrgica y antes de iniciar cualquier otro tratamiento, los pacientes deben informar a su médico y a su odontólogo de que están tomando clopidogrel.
Die Patienten sollten dem Arzt oder Zahnarzt mitteilen, dass sie Clopidogrel einnehmen, wenn ein operativer Eingriff geplant ist oder ein neues Arzneimittel genommen werden soll.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
22 Puesto que AVANDAMET contiene hidrocloruro de metformina, debe interrumpirse el tratamiento 48 horas antes de la intervenciónquirúrgica programada con anestesia general y habitualmente, no debe reanudarse el tratamiento antes de 48 horas después de la intervención.
Operationen Da AVANDAMET Metforminhydrochlorid enthält, sollte die Therapie 48 Stunden vor einem elektiven Eingriff unter Vollnarkose abgesetzt und in der Regel frühestens 48 Stunden postoperativ wieder fortgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
intervención quirúrgicachirurgischer Eingriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- La consideración de la capacidad regenerativa del paciente (comparando el desarrollo) fornece una óptima base para decidir, se una intervenciónquirúrgica es realmente inevitable.
EUR
- Der Einbezug der regenerativen Kapazität des Patienten (Verlaufskontrolle) ist auch eine optimale Entscheidungsgrundlage, ob ein chirurgischerEingriff wirklich unumgänglich ist.
EUR
Sachgebiete: medizin radio technik
Korpustyp: Webseite
Puede ser necesaria una intervenciónquirúrgica adicional.
Ein zusätzlicher chirurgischerEingriff kann notwendig werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
a Pesar de que existen formas naturales de aumentar el tamaño de su virilidad, no ha cambiado el hecho de que la intervenciónquirúrgica es la más efectiva, pero también la más arriesgada decisión.
AT
Obwohl, es gibt Natürliche Methoden zur Erhöhung der Größe Ihrer Männlichkeit, das unverändert bleibt, ist die Tatsache, dass ein chirurgischerEingriff ist besonders effektiv, sondern auch die riskante Entscheidung.
AT
Si el trastorno continúa después de un segundo ciclo de terapia, entonces podrá ser necesaria la intervenciónquirúrgica del conducto arterioso persistente.
Sollte der Zustand auch nach dem zweiten Behandlungszyklus unverändert sein, ist unter Umständen ein chirurgischerEingriff zum Verschluss des Ductus arteriosus erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ninguno de los pacientes requirió intervenciónquirúrgica.
Bei keinem der Patienten war ein chirurgischerEingriff erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- si tiene prevista una intervenciónquirúrgica, ya que puede que tenga que dejar de tomar Aerinaze
- wenn bei Ihnen ein chirurgischerEingriff geplant ist, da Sie Aerinaze möglicherweise für ein paar
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aunque se desconoce el mecanismo exacto de esta reacción y su relación con el mitotano o con la enfermedad subyacente es incierta, se debe tener en cuenta cuando se considere una intervenciónquirúrgica.
Obwohl der genaue Mechanismus dieser Wirkung nicht bekannt und sein Zusammenhang mit Mitotan oder der zugrundeliegenden Krankheit nicht gesichert ist, sollte dies berücksichtigt werden, wenn ein chirurgischerEingriff in Erwägung gezogen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una infección “ complicada” es aquella cuyo tratamiento presenta dificultades, bien porque se ha extendido a los tejidos profundos bajo la piel, bien porque podría requerir una intervenciónquirúrgica o porque el paciente presenta otros trastornos que podrían influir en la respuesta al tratamiento.
Von einer „ komplizierten Infektion“ spricht man, wenn die Infektion schwierig zu behandeln ist, weil sie schon auf die tiefer unter der Haut gelegenen Gewebe übergegriffen hat, wenn möglicherweise ein chirurgischerEingriff zur Behandlung der Infektion erforderlich wird oder wenn der betroffene Patient noch andere Erkrankungen hat, durch die der Therapieerfolg beeinträchtigt werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
intervención humanitariahumanitäre Intervention
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La intervención «humanitaria» extranjera dejó finalmente 160 000 muertos y empujó dos tercios de la población libia al exilio.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Han presentado una propuesta en la cual querían poner el voto del Consejo de Seguridad como condición previa para una intervenciónhumanitaria y militar.
Sie haben einen Antrag eingebracht, in dem sie ein Votum des Weltsicherheitsrates zur Voraussetzung für eine überfällige humanitäre und militärische Intervention machen wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, nosotros aprobamos la intervenciónhumanitaria y la urgencia de ésta.
Selbstverständlich billigen wir die humanitäreIntervention und deren Dringlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio somos favorables a una intervenciónhumanitaria que ofrezca equipo, personal y dinero.
Stattdessen sind wir für eine humanitäreIntervention, die Bereitstellung von Ausrüstungen, Personal und Finanzmitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos vivido recientemente una enorme catástrofe humanitaria propiciada por una intervención supuestamente humanitaria.
Wir haben kürzlich im Rahmen einer angeblich humanitären Intervention eine furchtbare humanitäre Katastrophe erlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y, señor Comisario, la llamada intervención militar humanitaria, está justificada por la imagen actual del desastre humanitario de Kosovo?
Stellt denn außerdem die sogenannte humanitäre militärische Intervention eine Rechtfertigung für die gegenwärtig herrschende humanitäre Katastrophe im Kosovo dar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diplomacia preventiva e intervenciónhumanitaria en la zona de los Grande Lagos.
Präventive Diplomatie und humanitäreIntervention im Gebiet der Großen Seen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando Human Rights Watch declaró en enero pasado que la guerra en Irak no podía considerarse como intervenciónhumanitaria, los medios internacionales tomaron nota.
Als die Menschenrechtsorganisation Human Rights Watch (HRW) letzten Januar erklärte, dass der Irakkrieg keine humanitäreIntervention dargestellt hätte, nahmen die internationalen Medien aufmerksam davon Notiz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Siempre he opinado que la acción militar solo debe usarse como último recurso, aunque la intervenciónhumanitaria esté justificada en virtud del Artículo 7 del Tratado.
Ich war immer der Meinung, dass eine militärische Aktion stets nur ein letzter Ausweg sein darf, selbst wenn eine humanitäreIntervention durch Kapitel VII der Charta gerechtfertigt sein mag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso plantea importantes cuestiones políticas y medioambientales sobre temas como el de la intervenciónhumanitaria que van a dominar gran parte de la agenda de la política exterior en los próximos años.
Daraus ergeben sich ernsthafte, die Politik und die Umwelt betreffende Fragen in Bezug auf die humanitäreIntervention, die in den kommenden Jahren auf der außenpolitischen Agenda obenan stehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intervención financierafinanzielle Intervention
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por desgracia, muchos mercados emergentes tienen gobiernos débiles que no pueden definir políticas creíbles para la intervenciónfinanciera en tales circunstancias.
Leider haben viele Schwellenländer schwache Regierungen, die in solchen Situationen keine glaubhafte Politik für die finanzielleIntervention formulieren können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una intervenciónfinanciera masiva y precisa permitiría a estas regiones compensar los efectos perversos de un mercado abierto cada vez más desreglamentado.
Eine massive und gezielte finanzielleIntervention soll es diesen Regionen ermöglichen, die negativen Auswirkungen eines offenen und immer stärker deregulierten Marktes auszugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los costes mencionados en el punto A.5, el uso de cualesquiera beneficios fiscales derivados de la operación de arrendamiento financiero y las demás condiciones del contrato serán equivalentes a los que se aplicarían si no existiera una intervenciónfinanciera comunitaria.
Die unter Punkt A.5 genannten Kosten, die Verwendung etwaiger aus dem Leasing-Geschäft resultierender steuerlicher Vorteile und die sonstigen Bedingungen des Vertrages müssen denen entsprechen, die Anwendung finden, wenn keine finanzielleIntervention der Gemeinschaft erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello ocurre «cuando la intervenciónfinanciera pública combina una adquisición de participación con otras modalidades de intervención que deben modificarse en virtud del apartado 3 del artículo 93 del Tratado CE» o cuando «las tomas de participación se efectúan en sectores que tropiezan con dificultades particulares».
Dies ist der Fall, „wenn die öffentliche finanzielleIntervention eine Kombination einer Beteiligung und anderer Interventionsmodalitäten ist, die nach Artikel 93 Absatz 3 EG-Vertrag anzumelden sind“ oder wenn „die Beteiligungen in bestimmten Sektoren erfolgen, die sich in besonderen Schwierigkeiten befinden“.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, la Comisión observa que, gracias a las remuneraciones abonadas por sus filiales y sin intervenciónfinanciera del Estado, entre 2003 y 2006, el IFP financió con recursos propios más del 50 % de los costes de sus estudios de viabilidad técnica y de sus trabajos de investigación industrial.
Die Kommission stellt erstens fest, dass das IFP 50 % der Kosten seiner technischen Durchführbarkeitsstudien und seiner industriellen Forschung zwischen 2003 und 2006 aus eigenen Mitteln, d. h. aus Vergütungen, die ihm seine Tochtergesellschaften zahlten, und ohne finanzielleIntervention des Staates finanzierte.
Korpustyp: EU DGT-TM
intervención negativanegative Intervention
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa pelea no ha terminado, pero tras mi intervención las autoridades de Moscú deben tomar en consideración la actitud negativa del público a su intención de sofocar esta publicación.
Dieser Kampf ist nun vorbei, aber nach meiner Intervention müssen die Moskauer Behörden die negative Haltung der Öffentlichkeit gegenüber ihren Bestrebungen, diese Publikation zu vernichten, zur Kenntnis nehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit intervención
295 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen