Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
intervenierenintervenga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(PT) Herr Präsident, Herr Kommissar, Sie haben eine deutliche Botschaft dieses Parlaments bekommen, eine Aufforderung an die Kommission, zu handeln, zu intervenieren.
(PT) Señor Presidente, señor Comisario, han escuchado un mensaje muy claro de este Parlamento en el que se pide que la Comisión actúe, que intervenga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muß daher bei den Mitgliedstaaten intervenieren, und von der Europäischen Kommission müssen Bestimmungen vorgeschlagen werden, die unseren Grundsätzen und unseren Verträgen entsprechen.
Así pues, es necesario que intervenga la Comisión ante los Estados y que la Unión Europea proponga reglas de conformidad con nuestros principios y nuestros tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich ersuche den Parlamentspräsidenten, im Namen dieser Menschen zu intervenieren.
Quisiera pedir a la Presidencia del Parlamento que intervenga en nombre de estas personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die geänderten Bestimmungen des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung, die heute angenommen werden, zielen darauf ab, diesem Fonds zu erlauben, effektiver im Hinblick auf die Kofinanzierung von Schulungen und Arbeitsvermittlung von Arbeitnehmern, die wegen der Wirtschaftskrise entlassen wurden, zu intervenieren.
Las normas enmendadas del Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización que se han aprobado hoy, pretender permitir que el fondo intervenga de forma más efectiva en los términos de cofinanciación de la formación y de la colocación de los trabajadores que han sido despedidos como resultado de la crisis económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere daher die Parlamentspräsidentin auf, bei Herrn Solana zu intervenieren und gegen die vollständige Schließung der Universität von Birzeit zu protestieren.
En consecuencia, pido a la Presidenta que intervenga y proteste ante el Sr. Solana por el cierre total de la Universidad de Birzeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Die Europäische Kommission hat sich an die schwedische Regierung gewandt und diese gebeten, bezüglich der Arbeit des Obersten Gerichts zu intervenieren.
– Señor Presidente, la Comisión Europea ha escrito al Gobierno sueco y le ha pedido que intervenga en la labor del Tribunal Supremo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sollte jetzt freigelassen werden, und ich ersuche die Kommission, in diesem Fall zu intervenieren.
Debe ser liberado ahora y pedimos a la Comisión que intervenga en este caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da nun die Kommission von einem Einfuhrverbot abzusehen und gänzlich auf ein inhaltsloses und unverbindliches Abkommen mit jenen pelzexportierenden Ländern zuzusteuern droht, hoffen wir, daß der Ministerrat jetzt rasch intervenieren und das Importverbot für die Europäische Union in Kraft setzen sowie die Europäische Kommission korrigieren wird.
Esperamos que, ahora que la Comisión amenaza con levantar la prohibición de importar, basándose en un acuerdo sin contenido y sin compromiso con estos países que exportan pieles, el Consejo de Ministros europeo intervenga y haga entrar pronto en vigor la prohibición de importar para la Unión Europea y que la Comisión Europea rectifique.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass der Kommissar – wie er einigen Marktakteuren gegenüber verlauten ließ – in diesem Bereich weder zu spät noch zu zaghaft intervenieren wird.
Espero que el Comisario no intervenga demasiado tarde ni demasiado tímidamente en este terreno, como ha indicado a algunos operadores del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher appellieren wir erneut an die deutsche Regierung, unverzüglich bei der Konzernführung von ThyssenKrupp zu intervenieren und ihr die Bedeutung des Werkes Terni und den Fehler, den sie gerade begangen hat, deutlich zu machen.
Por este motivo, hacemos una vez más un llamamiento al Gobierno alemán para que intervenga de inmediato ante la alta dirección de ThyssenKrupp para que comprenda la importancia de la fábrica de Terni y el error que acaban de cometer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intervenierenintervengan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist jedoch noch nicht das Ende des Prozesses, und ich ersuche den Präsidenten und den Petitionsausschuss, Michaels Kampf für Gerechtigkeit auch weiterhin zu unterstützen und bei den bulgarischen Behörden zu intervenieren, damit diese unverzüglich das Beweismaterial neu überprüfen.
Sin embargo, este no es el final del proceso y le pido al Presidente y a la Comisión de Peticiones que sigan apoyando la campaña de justicia para Michael y que intervengan inmediatamente ante las autoridades búlgaras para que revisen el informe de pruebas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb fordere ich den Präsidenten, die Europäische Kommission und auch den Ratsvorsitz auf, zu intervenieren und die israelischen Behörden nach den Gründen für diese Reisebeschränkungen zu fragen.
Por lo tanto, insto al Presidente, a la Comisión y a la Presidencia Europea a que intervengan y pregunten a las autoridades israelíes por qué restringen de este modo la circulación de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Herrn Vondra, Herrn Barroso, und auch Sie, Herr Pöttering, im Namen unseres Parlaments im Europäischen Rat zu intervenieren und sich für Solidarität und Innovation auszusprechen.
Pido al señor Vondra, al señor Barroso y al señor Pöttering que intervengan en el Consejo Europeo, en nombre de nuestro Parlamento, para optar por la solidaridad y la innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss mit China und Indien reden, die sich in einer günstigeren Position befinden, um Druck auf das Regime auszuüben, und sie auffordern, zu intervenieren, um die Demonstranten zu schützen und Birma bei der Rückkehr zur Demokratie zu helfen.
La UE debe hablar con China y la India, que están en mejores condiciones para presionar al régimen, pidiéndoles que intervengan para proteger a los manifestantes y para que Birmania vuelva a la normalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere den Rat und die Mitgliedstaaten auf, die Bombardierung kurdischer Dörfer konsequent zu verurteilen und bei der türkischen Regierung auch mit dem Ziel zu intervenieren, umgehend Verhandlungen mit den demokratischen Vertretern der Kurden über eine politische Lösung aufzunehmen.
Pido al Consejo y a los Estados miembros que condenen de manera consecuente el bombardeo de aldeas kurdas y que intervengan ante el Gobierno turco, con el fin de que también se inicien unas negociaciones amplias sobre una solución con los representantes democráticos de los kurdos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch die europäischen politischen Kräfte und Organe auffordern, zu intervenieren und den Niedergang des Status der Arbeitnehmer in Rumänien aufzuhalten.
Asimismo quisiera pedir a las fuerzas e instituciones políticas de Europa que intervengan y detengan el deterioro de la situación de los trabajadores en Rumania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, dass es auch für EU-Institutionen wichtig ist, in wirtschaftlich schwierigen Zeiten zu intervenieren.
Creo que es importante que las instituciones de la UE intervengan también durante los períodos económicos difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union und Sie, Frau Kommissarin, müssen – und dazu fordere ich Sie hier und heute auf – unverzüglich intervenieren, um die Freilassung der palästinensischen Parlamentskandidatin in Jerusalem, Fadwa Khader, zu erwirken, die verhaftet wurde und sich jetzt im Gefängnis befindet.
Es necesario que la Unión Europea y usted, señora Comisaria intervengan inmediatamente –y lo pido en esta ocasión– para que se libere a la candidata al Parlamento Palestino por Jerusalén, la señora Khader, que fue detenida y se encuentra actualmente en prisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Gelegenheit nutzen, an die Europäische Kommission zu appellieren, dringend zu intervenieren und die Tätigkeit der Agenturen, die mit der Verwaltung der EU-Fonds in Rumänien betraut sind, zu kontrollieren.
Me gustaría aprovechar esta oportunidad para pedir a la Comisión Europea que intervengan urgentemente y controle la actividad de las agencias encargadas de la gestión de los fondos de la UE en Rumanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen fordere ich auch Sie als Europäische Kommission auf, in dieser Frage bei den Mitgliedstaaten zu intervenieren und der Ratspräsidentschaft deutlich zu machen, dass diese Verhandlungen eingestellt werden müssen und dass vor allen Dingen die rechtliche Grundlage geklärt werden muss, die nach dem Lissabon-Vertrag nun gilt.
Por tanto, les insto, como Comisión Europea, a que intervengan en este asunto en el que están implicados los Estados miembros y que dejen claro a la Presidencia del Consejo que hay que detener estas negociaciones y que, sobre todo, debe aclararse el fundamento jurídico aplicable después del Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intervenierenintervención
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Fischereiausschuss musste in Bezug auf den Vorschlag des Rates unbedingt intervenieren, da die unvermeidlichen sozialen und wirtschaftlichen Folgen der geplanten Fangbeschränkungen in diesem Dokument berücksichtigt werden mussten.
Era esencial la intervención de la Comisión de Pesca respecto de la propuesta legislativa del Consejo porque era necesario que el documento tuviera en cuenta las inevitables consecuencias socioeconómicas de las restricciones de las capturas previstas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor wir also in irgendeiner Weise intervenieren, ist daher eine politische Beurteilung erforderlich: Sind diese Grenzen wirklich unantastbar?
Se impone, en consecuencia, un juicio político que debe preceder cualquier intervención por nuestra parte. ¿Son realmente intangibles estas fronteras?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erwähnten Leitlinien geben der Union ein Instrument an die Hand, um in Fällen von Folterungen intervenieren und ihre Bemühungen im Hinblick auf eine bessere Einhaltung der internationalen Regeln verstärken zu können.
Estas orientaciones representan para la Unión un instrumento de intervención en los casos de tortura, y de multiplicación de sus esfuerzos encaminados a reforzar aún más el respeto a las normas internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere an den Herrn Minister, bei den ägyptischen Behörden zugunsten dieses lebenden Toten, aber auch dort befindlicher Spanier oder anderer Gemeinschaftsbürger politisch zu intervenieren, damit sie ihre restlichen Strafen in den Haftanstalten der Mitgliedstaaten der Europäischen Union verbüßen dürfen.
Hago un llamamiento al Sr. Ministro para este muerto en vida, y si también hay ciudadanos españoles o de otros países comunitarios, que se realice una intervención política hacia las autoridades egipcias para que cumplan el resto de las penas en las cárceles de los países miembros de la Comunidad Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist meines Erachtens skandalös, daß jedes Mal, wenn wir darüber debattieren wollen, einige Abgeordnete und die tunesische Regierung intervenieren; ich finde es ebenfalls skandalös, daß eine der großen Parteien erneut versucht, die Aussprache und den Dringlichkeitsantrag zu den Grundrechten in Tunesien zu verhindern.
Me parece escandaloso que, cada vez que intentamos debatir esta cuestión, haya una intervención de diputados y del Gobierno tunecino; me parece escandaloso que uno de los dos grandes partidos intente frenar una vez más el debate y la urgencia sobre las libertades fundamentales en Túnez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regionale Politik galt in der EU stets als so etwas wie ein Brennpunkt, weil die öffentliche Politik intervenieren muss. Nicht alles wird ja allein durch einen funktionierenden Markt gelöst, wie einige uns immer noch glauben machen wollen.
La política regional en la UE siempre se ha visto como algo así como un punto focal, con la convicción de que la intervención de las políticas públicas es necesaria; a fin de cuentas, no todo puede resolverse simplemente por medio del funcionamiento del mercado, como algunos querrían hacerles creer aún.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Frau Präsidentin, ich möchte die Aufmerksamkeit des Parlaments auf eine äußerst wichtige Angelegenheit lenken und Sie bitten, in dieser Sache unverzüglich zu intervenieren.
– Señora Presidenta, quiero llamar la atención de esta Cámara y pedir su intervención inmediata en una cuestión de extrema importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diese Frage zu beantworten, müssen wir folgende Gleichung berücksichtigen: Je größer der Interventionismus der Behörden, desto weniger frei sind die Medien, und umgekehrt, je weniger die Behörden intervenieren, desto größer ist die Freiheit der Medien.
A la hora de responder a esa pregunta la ecuación que tenemos que tener en cuenta es: a mayor intervencionismo de los poderes públicos, menor libertad de los medios de comunicación y al revés, cuanto menor es la intervención de los poderes públicos, mayor es la libertad de los medios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je später wir intervenieren, desto teurer wird es, nicht nur finanziell, sondern auch militärisch und politisch.
Cuanto más pospongamos nuestra intervención, más nos costará actuar, no sólo en términos económicos, sino también en términos militares y políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte, dass Sie bei dem Hohen Repräsentanten intervenieren, da die von ihm vertretene Auffassung den Beschlüssen und Entschließungen des Europäischen Parlaments in jeder Hinsicht widerspricht.
Quisiera, señor Presidente, solicitar su intervención ante el Alto Representante, puesto que la postura que ha expresado es totalmente contraria a las decisiones y las resoluciones del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intervenierenintervienen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf welcher Rechtsgrundlage also intervenieren die Vereinigten Staaten hier.
¿Con qué derecho intervienen los Estados Unidos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie intervenieren auf der Grundlage des Helms-Burton-Gesetzes, gemäß dem Gesetz des big stick , nach dem Gesetz Franklin Delano Roosevelts, mit dem Recht des Stärkeren.
Pues bien, intervienen en nombre de la ley Helms-Burton, de la ley del big stick , de la ley de Franklin Delano Roosevelt, de la ley del más fuerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinter alledem steht ein präziser politischer Wille seitens der Regierungen der Mitgliedstaaten im Namen einer neokolonialen Politik, die nicht mehr existieren dürfte und die auf den lächerlichen Effekt hinausläuft, daß die Mitgliedstaaten sogar in Konkurrenz in den armen Ländern intervenieren und so alle Anstrengungen zunichte machen.
Todo ello implica un precisa elección política de los Gobiernos de los Estados miembros en nombre de una política neocolonial que ya no debería existir y que surte el ridículo efecto de que los Estados miembros intervienen sobre la base de la competencia incluso en los países pobres y convierte los esfuerzos en inútiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anwesenheit von Herrn Uribe zeigt, dass die Europäische Union das Ziel verfolgt, in den Plan „Kolumbien“ einbezogen zu werden, mithilfe dessen die USA in ihrem Streben, die generelle Kontrolle über die Region zu erlangen, skrupellos in diesem Land intervenieren.
La presencia del Sr. Uribe aquí demuestra que la Unión Europea tiene la intención de implicarse en el plan «Colombia», a través del cual los Estados Unidos intervienen con crueldad en este país con el objetivo de hacerse con el control general de la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat den Anschein, als ob reiche Staaten nur dann intervenieren, wenn es bereits zu spät ist, anstatt schon im Vorfeld ernsthaft an der Prävention von Krisen und Zusammenbrüchen zu arbeiten.
Parece que los países ricos intervienen sólo cuando es demasiado tarde, en lugar de trabajar con seriedad para evitar la crisis y el colapso en primer lugar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht hat sich die Welt weiterbewegt, ernüchtert von der Erkenntnis, dass diejenigen, die intervenieren, genauso barbarisch sein können wie schäbige Diktatoren, selbst wenn sie im Namen der Menschenrechte eingreifen. Doch Blair, so scheint es, bewegt sich nicht von der Stelle.
El mundo puede haber cambiado, escarmentado al haber comprendido que quienes intervienen, aun cuando lo hagan en nombre de los derechos humanos, pueden ser tan bárbaros como dictadores de pacotilla, pero Blair no va a cambiar, al parecer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Infolgedessen steigt der Euro - aber nicht nur gegenüber dem US-Dollar, sondern auch im Vergleich zu den asiatischen Währungen, deren Notenbanken an den Zentralbanken intervenieren, um den Wert ihrer jeweiligen Währungen an den Dollar zu binden.
Como consecuencia, el euro se está fortaleciendo no sólo frente al dólar sino también frente a las monedas asiáticas, cuyos bancos centrales intervienen en los mercados de divisas para fijar el valor de sus monedas al dólar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(26a) Im Nutzfahrzeugsektor könnte ein Verbot der Markentrennung zu einer Einschränkung des Wettbewerbs unter den Marken führen, weil die Lieferanten in vielen Fällen mit Stützungsmaßnahmen in der endgültigen Festlegung des Verkaufspreises intervenieren.
(26 bis) En el sector de los vehículos comerciales la prohibición de una exposición por separado podría ocasionar una limitación de la competencia entre las marcas, puesto que, en muchos casos, los proveedores intervienen con medidas de protección en la fijación definitiva de los precios de venta.
Korpustyp: EU DCEP
Dies geschieht etwa dort, „wo Ministerien, die nicht als für Marktanalysen zuständige NRB notifiziert wurden, intervenieren, indem sie Instruktionen oder Weisungen erteilen, die auf regulatorische Entscheidungen der NRB Einfluss nehmen“.
Esta situación se da cuando los ministerios, que no han sido designados como ANR responsables del análisis de mercado, intervienen con instrucciones o directrices que afectan a las decisiones reglamentarias adoptadas por las ANR.
Korpustyp: EU DCEP
interveniereninterviniera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In meinem Bericht habe ich einen Weg gesucht, bei dem die Kommission nicht durch den gesicherten Ankauf von Quoten intervenieren muß, und darauf hingewiesen, daß eine solche Intervention auch vermieden werden muß.
En el informe que he hecho, he intentado evitar -y proponer que se evitase- que la Comisión interviniera comprando definitivamente cuotas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wäre es ein wichtiger Schritt für unser Parlament, wenn es durch Ihre Stimme intervenieren und die Freilassung dieser beiden Intellektuellen fordern würde.
Por tanto, sería importante que este Parlamento, por boca de usted, interviniera a favor de la liberación de estos dos intelectuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er fordert die Kommission auf, hinsichtlich der die Unvereinbarkeit dieser Bestimmungen mit dem Binnenmarkt zu intervenieren.
La parte interesada le pedía a la Comisión que interviniera, señalando la incompatibilidad de esas disposiciones con el mercado interior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der frühere US-Finanzminister Robert Rubin soll angeblich im Namen von Enron versucht haben die momentane Regierung zu bewegen, für Enron in seinem Konflikt in Indien zu intervenieren.
El exsecretario del Tesoro de Estados Unidos (EU ), Robert Rubin, supuestamente intentó influenciar al gobierno actual para que interviniera en nombre de Enron durante su ardiente disputa en India.
Korpustyp: Zeitungskommentar
unter Hinweis darauf, dass eine Delegation des Unabhängigen Journalistenverbandes Afghanistans (AIJA) am 6. Februar 2008 mit dem afghanischen Präsidenten Hamid Karzai in Kabul zusammentraf, ihm Einzelheiten des Falles mitteilte und ihn ersuchte, zugunsten von Perwiz Kambakhsh zu intervenieren;
Considerando que el 6 de febrero de 2008 una delegación de la Asociación de Periodistas Independientes de Afganistán se reunió con el Presidente afgano Hamid Karzai en Kabul, le proporcionó detalles de este caso y le pidió que interviniera en favor de Sayed Perwiz Kambakhsh,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass eine Delegation des Unabhängigen Journalistenverbandes Afghanistans (AIJA) am 6. Februar 2008 mit Präsident Hamid Karzai in Kabul zusammentraf, ihm Einzelheiten des Falles mitteilte und ihn ersuchte, zugunsten von Perwiz Kambakhsh zu intervenieren;
Considerando que el 6 de febrero de 2008 una delegación de la Asociación de Periodistas Independientes de Afganistán se reunió con el Presidente Hamid Karzai en Kabul, le proporcionó detalles de este caso y le pidió que interviniera en favor de Perwiz Kambakhsh,
Korpustyp: EU DCEP
intervenierenintervenir ante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beabsichtigt sie, bei der albanischen Regierung zu intervenieren, um diesen Entwicklungen ein Ende zu setzen?
¿Piensa intervenirante el Gobierno albano con vistas a la solución de este fenómeno?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings organisierte die chinesische Regierung keine entsprechenden Treffen und behauptete, sie könne nicht bei staatseigenen Banken intervenieren, um solche Treffen zu vereinbaren.
No obstante, las autoridades chinas no organizaron dichas reuniones y alegaron que no podían intervenirante los bancos estatales para organizarlas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die chinesische Regierung behauptete, sie könne nicht bei staatseigenen Banken intervenieren, um solche Treffen zu vereinbaren.
Las autoridades chinas sostuvieron que no podían intervenirante los bancos estatales para organizar dichas reuniones.
Korpustyp: EU DGT-TM
– einer europäischen Zivilschutztruppe, die bei Industrie- und Naturkatastrophen intervenieren kann, wobei ein Rechtsrahmen für ein europäisches Eingreifen im Fall einer solchen Katastrophe zu schaffen sowie ein zuständiger Kommissar zu benennen ist;
- una fuerza europea de protección civil capaz de intervenirante catástrofes industriales y naturales, con un marco jurídico para las respuestas europeas en caso de desastre y la designación de un Comisario responsable;
Korpustyp: EU DCEP
einer europäischen Zivilschutztruppe, die bei Industrie- und Naturkatastrophen intervenieren kann, wobei ein Rechtsrahmen für ein europäisches Eingreifen im Fall einer solchen Katastrophe zu schaffen sowie ein zuständiges Kommissionsmitglied zu benennen ist;
una fuerza europea de protección civil capaz de intervenirante catástrofes industriales y naturales, con un marco jurídico para las acciones europeas en caso de desastre y la designación de un Comisario responsable;
Korpustyp: EU DCEP
Wann wird sie bei den griechischen Behörden intervenieren, um diese Propaganda-Kampagne zu stoppen, die alles andere als eine Förderung des GFK ist?
cuándo tiene la intención de intervenirante las autoridades griegas para poner fin a esta campaña publicitaria que promueve todo menos el MCA?
Korpustyp: EU DCEP
intervenierenintervendrá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leiden und Tragödien werden weiterhin die Tage und Nächte in Palästina kennzeichnen, wenn Israel und ganz allgemein die internationale Gemeinschaft nicht intervenieren, damit die Völker- und Menschenrechte wieder gewahrt werden.
El sufrimiento y la tragedia continuarán marcando los días y las noches en Palestina si Israel y, en general, la comunidad internacional no intervendrá para restablecer los derechos internacionales y humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Völkergemeinschaft wird intervenieren.
La comunidad internacional intervendrá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich Herrn van Orden bereits gesagt habe, wird die Angelegenheit vom Kabinett der Parlamentspräsidentin verfolgt, sind bereits Schritte unternommen worden und wird die Präsidentin erforderlichenfalls persönlich intervenieren, sollte die Situation fortbestehen.
Ya he dicho al Sr. Van Orden que el Gabinete de la Presidenta se encarga del tema, que ya se han adoptado medidas y que, en caso necesario, la Presidenta intervendrá en persona si las cosas no varían.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre hilfreich, wenn Kommissar Piebalgs intervenieren würde, um sicherzustellen, dass mir die Kommission die Informationen zu den konkreten, von mir gestellten Fragen zukommen lässt.
Me gustaría contar con que el Comisario Piebalgs intervendrá para garantizar que la Comisión me envía la información sobre las cuestiones específicas que he formulado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Herr Kommissar sagte, er sei gewillt, sich die Unterstützung für den Markt anzusehen, wo dies nötig ist und er werde, wenn erforderlich, intervenieren, aber wir benötigen eine Art Sicherheit für Betriebsinhaber mit Viehbeständen.
Señor Presidente, el señor Comisario ha afirmado que estaba dispuesto a considerar los apoyos del mercado cuando fuesen precisos y que intervendrá cuando corresponda, pero necesitamos algún tipo de certidumbre para los ganaderos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf welche Weise beabsichtigt sie, bei den chinesischen Behörden zu intervenieren, um diese eingetragene geografische Angabe zu schützen?
¿De qué forma intervendrá ante las autoridades chinas para proteger esta indicación geográfica que ya tiene propietario?
Korpustyp: EU DCEP
intervenierenintervenciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kampftruppen, die jetzt aufgestellt werden, und von denen wir hoffen, dass einige von ihnen möglichst bald fähig sein werden, auch kurzfristig zu intervenieren und zur Verfügung zu stehen, brauchen die beste Ausrüstung. Auch das haben wir bei unserem Besuch in Bosnien-Herzegowina gesehen.
Una de las lecciones que aprendimos en nuestra visita a Bosnia y Herzegovina es que las tropas de combate que se están creando actualmente, algunas de las cuales serán capaces en breve –esperemos– de realizar intervenciones y despliegues de corta duración, necesitan disponer del mejor equipamiento posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichts desto trotz bleibt das eigentliche Ziel der Verantwortlichen der EU-Militärpolitik auch völlig eigenständig ohne NATO und US-Hilfe militärisch überall auf der Welt – wie nun im Kongo – zu intervenieren.
No obstante, el verdadero objetivo de los responsables de la política militar de la Unión Europea es el de poder, independientemente de la OTAN y sin la ayuda de los Estados Unidos, dirigir intervenciones militares en cualquier parte del mundo –como está ocurriendo actualmente en el Congo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert den Rat nach der ersten Lesung des Europäischen Parlaments den Globalisierungs- und Anpassungsfonds so rasch wie möglich zu verabschieden, um im Falle größerer industrieller Umstrukturierungen intervenieren zu können;
Pide al Consejo que apruebe tan pronto como sea posible, tras la primera lectura por el PE, el Fondo de Mundialización y Ajuste, a fin de comenzar las intervenciones en casos de reestructuración industrial mayor;
Korpustyp: EU DCEP
intervenierenintervenimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten nicht vergessen, dass wir auch durch die Strukturfonds auf diesem Gebiet intervenieren.
No olvidemos que también intervenimos en este ámbito a través de los Fondos Estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir intervenieren, um Unternehmen zu unterstützen, müssen wir die Folgen in Bezug auf den Wettbewerb, die Wahrung echter gleicher Wettbewerbsbedingungen und die Funktionsweise des Binnenmarktes abschätzen und dabei Kontrollen, Rechenschaftspflicht, Einschränkungen und konsequentes Verhalten garantieren.
Cuando intervenimos en apoyo de nuestras empresas debemos evaluar el impacto que tal intervención tiene sobre la competencia, las condiciones de esta y el funcionamiento del mercado interior, garantizando la supervisión, la responsabilidad, las restricciones y el consiguiente comportamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir einen Schritt zurück tun müssen, modulieren wir automatischerweise, was eine abgemilderte Form des Ausdrucks "intervenieren" ist, indem wir die Art der Zusammenarbeit, die wir durchführen, kontrollieren.
Si hay que dar marcha atrás, automáticamente modulamos, que es una forma piadosa de decir «intervenimos», controlando el tipo de cooperación que hacemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interveniereninterviene
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist skandalös und der Umweltschaden - wenn Sie nicht intervenieren, wenn Sie diesen Wirtschaftsskandal nicht stoppen, weil diese Anlagen von der Europäischen Union mitfinanziert werden - wird unvermeidbar sein.
Es algo escandaloso, y los perjuicios ambientales -si no interviene, si no pone fin a este escándalo económico, porque estas instalaciones están cofinanciadas por la Unión Europea- serán inevitables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte die Kommission es ablehnen, vorschriftsgemäß nach Artikel 288 EG-Vertrag zu intervenieren, besteht dann nicht die Gefahr, dass sie, falls die OA gerichtlich gegen sie vorgeht und Recht bekommt, verpflichtet wird, ihrerseits den der OA entstandenen Schaden zu begleichen?
Si la Comisión no interviene, como está obligada a hacerlo en virtud del artículo 288 CE, ¿no se arriesgaría a tener que pagar ella misma el perjuicio a OA en caso de que esta empresa presentase una demanda judicial contra ella y ganase el proceso?
Korpustyp: EU DCEP
intervenierenejercer presión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb müssen wir hier wesentlich stärker intervenieren, damit Alexander Nikitin endlich freikommt, damit die Vorwürfe fallengelassen werden, weil wir alle wissen, daß das Verfahren rein politischen Charakter hat, und deshalb werden auch die Gesetze in Rußland bei diesem Verfahren verletzt, weil hier wieder die alte Nomenklatura gewinnt.
Por eso mismo, debemos ejercer más presión para que Alexander Nikitin quede por fin en libertad y se retiren los cargos formulados contra él, porque todos sabemos que el proceso reviste carácter meramente político. Además, también contraviene las leyes rusas, puesto que vuelve a imponerse la antigua nomenclatura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission bei den italienischen Behörden intervenieren, damit die uneingeschränkte Wahrung des EU-Rechts gewährleistet wird?
¿Se halla la Comisión en condiciones de ejercerpresión sobre las autoridades italianas para garantizar el pleno cumplimiento de la legislación de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
intervenierenprevisto intervenir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird die Kommission angesichts der Festnahme von friedlichen Demonstranten in Moskau und Petersburg intervenieren und die Verletzung des Rechts auf Versammlungsfreiheit in der Russischen Föderation entschieden verurteilen?
En relación a ello, ¿podría indicar la Comisión si tiene previstointervenir en lo relativo a las detenciones de manifestantes pacíficos en Moscú y San Petersburgo y expresar su firme rechazo a la violación del derecho de la libertad de reunión en la Federación de Rusia?
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission im Fall der Verhaftung der Aktivisten der Menschenrechtsorganisation „Memorial“ in Petersburg intervenieren und entschieden gegen die Verletzung der bürgerlichen Freiheiten in Russland protestieren?
En relación a ello, ¿podría indicar la Comisión si tiene previstointervenir en lo relativo a las detenciones de los activistas de «Memorial» en San Petersburgo y expresar su firme rechazo a la violación de las libertades civiles en Rusia?
Korpustyp: EU DCEP
intervenierenseguridad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die diverse Zusammensetzung der EU erlaube es ihr „in unterschiedlichen Teilen der Welt zu intervenieren, um menschliches Leid zu verringern“, so Vatanen.
El ponente destaca que la OTAN "no sólo es la piedra angular de la seguridad europea, sino que además el 94 por ciento de la población europea forma parte de la alianza".
Korpustyp: EU DCEP
Wir werden intervenieren, wann immer wir entscheiden, dass es in unserem nationalen Interesse ist zu intervenieren. Damit werden Sie sich abfinden müssen.
Intervendremos siempre que creamos que es un interés de seguridad nacional, y si no te gusta, te aguantas.
Korpustyp: Untertitel
intervenierenPiensa intervenir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird der Rat intervenieren, um sicherzustellen, dass Menschen mit Behinderungen eine Privatversicherung abschließen können und dass Kinder mit Lernschwierigkeiten, insbesondere in Europaschulen, entsprechend berücksichtigt werden?
¿Piensaintervenir el Consejo para asegurar que las personas con discapacidad puedan suscribir un seguro privado y para que se atienda a las necesidades especiales de los niños con dificultades de aprendizaje, en particular en las escuelas europeas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Kommission bei den deutschen Behörden dahingehend intervenieren, dass die Angabe dieser Daten abgeschafft wird?
¿Piensaintervenir la Comisión ante las autoridades alemanas para que cese la práctica de consignar estos datos?
Korpustyp: EU DCEP
interveniereninterceda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Brutalität, mit der sie in den englischen Gefängnissen behandelt wird, ist empörend, und ich fordere Sie auf, bei der britischen Regierung zu intervenieren, damit Maßnahmen ergriffen werden können.
La brutalidad con la que ha sido tratada en las cárceles inglesas es indignante y le pido que interceda ante el Gobierno británico para que tome medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt sich mit dem britischen Premierminister Tony Blair um einen dritten Weg der europäischen Linken zu bemühen, braucht Kanzler Gerhard Schröder Blair nun, um für ihn bei Präsident Bush zu intervenieren, der sich durch das Verhalten des Kanzlers vor dem Irakkrieg persönlich verraten fühlt.
El Canciller Gerhard Schröder, en lugar de fraguar una tercera vía para la izquierda europea junto con el Primer Ministro británico Tony Blair, necesita a este último para que interceda por él ante el Presidente George W. Bush, quien se siente personalmente traicionado por la conducta del Canciller en el período inmediatamente anterior a la guerra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
intervenierencartas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gedenkt die Kommission in Anbetracht der fortgeschrittenen Beziehungen zwischen der EU und Marokko, in dieser Angelegenheit zu intervenieren?
Teniendo en cuenta las relaciones avanzadas entre la UE y Marruecos, ¿tiene la Comisión intención de tomar cartas en el asunto?
Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt der Rat in Anbetracht der fortgeschrittenen Beziehungen zwischen der EU und Marokko, in dieser Angelegenheit zu intervenieren?
Teniendo en cuenta las relaciones avanzadas entre la UE y Marruecos, ¿tiene el Consejo intención de tomar cartas en el asunto?
Korpustyp: EU DCEP
intervenierenintervenir plano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Laut den Autoren des Berichts stellt diese Liste nicht die kommenden Konflikte dar, sondern jene, in denen die Vereinigten Staaten diplomatisch oder militärisch intervenieren könnten.
Según los autores del informe, esta lista no enumera los conflictos del futuro sino sólo aquellos en los que Estados Unidos sería susceptible de intervenir, tanto en el plano diplomático como en el plano militar.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
intervenierenLibre tiene como fin favorecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dort, wo die Urheberrechte im Bereich von Kunst und Literatur zu einer Beschränkung der Verwendung ihrer Werke führen, bemüht sich die Lizenz « Freie Kunst » effizient zu intervenieren, um den Zugang zur Kunst zu erleichtern.
La Licencia Arte Libretienecomofinfavorecer el acceso del público a la obra, frente a las restricciones que el uso del derecho de propiedad literaria y artística tienden a imponer.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media
Korpustyp: Webseite
intervenierenintervinientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bindung an das Recht muss auch für diejenigen gelten, die intervenieren.
El estado de derecho también debe aplicarse a las partes intervinientes.
Korpustyp: UN
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
als Aktionär intervenieren
.
Modal title
...
direkt am Markt intervenieren
.
Modal title
...
75 weitere Verwendungsbeispiele mit "intervenieren"
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten möglichst wenig intervenieren.
Tenemos que inmiscuirnos lo menos posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muss die Kommission hier nicht rasch intervenieren?
¿No debe hacer algo la Comisión al respecto rápidamente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und mein Vater beschlos…zu intervenieren.
Y mi padre decidió interferir.
Korpustyp: Untertitel
Wie wird sie bei den argentinischen Behörden intervenieren?
¿Qué gestiones piensa realizar ante las autoridades argentinas?
Korpustyp: EU DCEP
Heute sagt jeder, man hätte damals intervenieren sollen.
Hoy todo el mundo coincide en que en aquel entonces deberíamos haber intervenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn es bedeutet, dass wir allein intervenieren.
Tenemos que acaudillar. Incluso si vamos solos.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn es bedeutet, dass wir allein intervenieren.
Incluso si eso significa ir solos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, beabsichtigt sie, diesbezüglich bei der französischen Regierung zu intervenieren?
En caso afirmativo, ¿tiene previsto tomar medidas con respecto a las autoridades francesas?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn jemand versucht, irgendwie zu intervenieren, fangen wir sofort an, Geiseln zu töten.
Si alguien trata de interferir en forma alguna empezaremos a asesinar a los rehenes de inmediato.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, bitte schützen Sie mich vor diesen Abgeordneten, die gegen mich intervenieren.
Señor Presidente, le ruego que me proteja de estos diputados que están interviniendo en mi contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollten wir militärisch intervenieren, wo wir doch bereits ohne eine militärische Intervention gewonnen haben?
¿Por qué emprender la acción militar cuando ya hemos ganado sin necesidad de hacerlo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem ist es gängige Praxis des Staats, auf dem Rohstoffmarkt zu intervenieren.
Por otra parte, existe una práctica establecida de interferencia del Estado en el mercado de materias primas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Kommission der Auffassung, dass sie befugt ist, in diesem Bereich zu intervenieren? 2.
¿Considera la Comisión que está facultada para actuar en este ámbito específico? 2.
Korpustyp: EU DCEP
In welcher Form gedenkt sie bei der WTO dahingehend zu intervenieren, dass die Interessen der europäischen Landwirte geschützt werden? 2.
qué medidas piensa tomar en relación con la OMC para salvaguardar los intereses de los agricultores europeos; 2.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, bei allen zuständigen Stellen zu intervenieren, um die Arbeiten des Vorbereitungsausschusses zu beschleunigen;
Pide a los Estados miembros que adopten medidas en todos los foros adecuados destinadas a acelerar la ejecución de los procedimientos exigidos por el Comité Preparatorio;
Korpustyp: EU DCEP
Würde durch Kommunikationsüberwachung Bestechung bei öffentlichen Aufträgen festgestellt, dann würde der amerikanische Botschafter bei der Regierung des entsprechenden Landes intervenieren.
En caso de que la interceptación de las comunicaciones descubriera el soborno en licitaciones públicas, el embajador de los Estados Unidos intervendría ante el gobierno del país de que se tratase.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bitte Sie, Herr Präsident, entschlossen bei der belgischen Regierung zu intervenieren, damit sie diese Entscheidung überdenkt.
Señor Presidente, le pido que eleve las protestas más firmes ante el Gobierno belga, instándole a que se retraiga de tal decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte Sie eindringlich bitten, im Namen einer Gruppe aus meinem Wahlkreis bei der Kommission zu intervenieren.
Señor Presidente, deseo instarle a mediar con la Comisión en nombre de un grupo de mis electores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir akzeptieren daher, wenn wir darüber nachdenken, daß Ziel 3 in Zukunft innerhalb von Ziel-2-Gebieten intervenieren muß.
Por consiguiente, tras reflexionar, acepto que el Objetivo 3 tenga que desempeñar un cometido futuro en zonas del Objetivo 2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je höher der Ölpreis ist, desto mehr Getreide wird auch als Kraftstoff verwendet, es sei denn, wir intervenieren.
Cuanto mayor sea, más cereales se emplearán como carburante, a menos que intervengamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa kann nur dann eine Schlüsselrolle übernehmen, wenn wir bereit und in der Lage sind, nötigenfalls militärisch zu intervenieren.
Europa solo podrá tener un papel protagonista si nos mostramos dispuestos y capaces de emprender acciones militares cuando así sea necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die griechische Wettbewerbsbehörde, so möchte ich sogar sagen, hat nie dort eingegriffen, wo sie hätte intervenieren müssen.
Diría a este respecto que el Comité griego de competencia nunca ha intervenido en temas en los que debía haberlo hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Protokoll ist also einwandfrei, doch möchte ich gleichzeitig Präsident Hänsch darum ersuchen, selber als Vermittler zu intervenieren.
Ha sido consignada correctamente en el Acta, pero pido al Presidente Hänsch que preste su mediación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wird die Europäische Union intervenieren, um die unannehmbare Praxis zu stoppen, dass Unternährung als Waffe eingesetzt wird?
¿Qué acciones va a poner en práctica la Unión Europea para poner fin a la inaceptable utilización de la malnutrición como arma?
Korpustyp: EU DCEP
3. Mit Hilfe welcher Maßnahmen und Initiativen gedenkt sie zu intervenieren, um die Bürger für den Schutz dieser Ökosysteme zu sensibilisieren?
¿Qué medidas piensa tomar para supervisar con más eficacia la aplicación de la política medioambiental y la correspondiente legislación por parte de los Estados miembros? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Wie kann die Europäische Union intervenieren, um die griechischen Behörden mit ihrer überkommenen Mentalität davon zu überzeugen, dass derartige Initiativen gefördert werden müssen?
¿Cómo puede la Comisión Europea hacer entender a las autoridades griegas, con una mentalidad de otra época, que deben favorecer este tipo de iniciativas?
Korpustyp: EU DCEP
Und ich informiere Sie darüber, dass die Waffe eingesetzt wird, sollten alliierte Einheiten in irgendeiner Weise versuchen, in dieser Region zu intervenieren.
Mi misión es informarles que esta arma será usada Intervendrán cualquier modo En los estados políticos de este país
Korpustyp: Untertitel
Gedenkt die Kommission bei der italienischen Regierung zu intervenieren, damit sie erklärt, welche Maßnahmen sie ergriffen hat, um diese schreckliche Entwicklung zu stoppen?
¿Va a pedir la Comisión al Gobierno italiano que explique qué medidas está adoptando para detener este terrible fenómeno?
Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt darüber hinaus, daß alle europäischen Mitgliedstaaten der NATO bestrebt sein sollten, ihre Bemühungen im Zusammenhang mit der laufenden NATO-internen Überarbeitung ihrer Rüstungskontrollpolitik einschließlich Atomwaffen zu intervenieren;
Recomienda además que todos los Estados europeos miembros de la OTAN multipliquen sus esfuerzos, de acuerdo con la actual revisión interna, en el seno de dicha organización, de las políticas de control de armamentos, incluidas las armas nucleares;
Korpustyp: EU DCEP
Anders als im Fall von Aceh hat die indonesische Regierung die EU nicht gebeten, zu vermitteln oder auf politischer Ebene zu intervenieren.
Contrariamente a lo sucedido en Aceh, el Gobierno indonesio no a buscado la ayuda de la UE para que ésta mediase o interviniese a nivel político.
Korpustyp: EU DCEP
Wird der Rat nachdrücklich bei der pakistanischen Regierung intervenieren, um sicherzustellen, dass Herrn Masih ein faires Berufungsverfahren beim Obersten Gericht gewährt wird?
¿Tiene intención el Consejo de elevar enérgicas protestas ante el Gobierno de Pakistán para garantizar una audiencia justa a Masih durante el recurso que tiene pendiente ante el Tribunal Supremo?
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission nachdrücklich bei der pakistanischen Regierung intervenieren, um sicherzustellen, dass Herrn Masih ein faires Berufungsverfahren beim Obersten Gericht gewährt wird?
¿Tiene intención la Comisión de elevar enérgicas protestas ante el Gobierno de Pakistán para garantizar una audiencia justa a Masih durante el recurso que tiene pendiente ante el Tribunal Supremo?
Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt die Kommission bei der griechischen Regierung dahingehend zu intervenieren, dass die oben genannten Vorschläge und andere einschlägige Empfehlungen zur Stärkung des Wettbewerbs umgesetzt werden?
¿Tiene intención de realizar gestiones ante el Gobierno griego con miras a que se pongan en práctica estas y otras propuestas pertinentes acerca del refuerzo de la competencia?
Korpustyp: EU DCEP
Aufgabe des 1995 eingeführten Europäischen Bürgerbeauftragten ist es, Missstände in den EU-Institutionen zu untersuchen und bei Transparenzproblemen oder der Zurückhaltung von Informationen und Dokumenten zu intervenieren.
Las normas de la UE establecen, entre otras cosas, que el Defensor del Pueblo debe "ofrecer todas las garantías de independencia".
Korpustyp: EU DCEP
Die Verantwortung scheint dabei so verteilt worden zu sein, dass die USA intervenieren und die EU das Reinemachen nach dem Krieg und den Wiederaufbau finanziert.
El hecho de que se comparta la responsabilidad podría dar la impresión de que EE UU realiza el ataque y la Unión Europea costea la operación de limpieza y reconstrucción en la guerra subsiguiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als dann der Bischof darum gebeten hat, daß unsere Autoritäten und unsere Vertreter intervenieren, wurden ihm wohl Versprechen gemacht, aber es ist nichts geschehen.
Cuando el Obispo pidió que interviniesen nuestras autoridades y representantes, se le hicieron promesas pero no ha ocurrido nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Modell muß es ermöglichen, den Frieden zu gewährleisten, die Stabilität zu festigen, Konflikte zu verhüten und in eventuellen Krisensituationen zu intervenieren.
Un modelo desde el que se pueda garantizar la paz, consolidar la estabilidad, prevenir los conflictos y gestionar las crisis que puedan surgir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, viele haben gefordert, auf Israel einzuwirken und zugunsten eines Waffenstillstands zu intervenieren, und wir schließen uns diesen Forderungen an.
Señor Presidente, muchos han pedido que se tomen medidas respecto de Israel y en favor de un alto el fuego y nosotros nos sumamos a estas voces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Parlamentspräsidentin ist bereits durch ihr Kabinett bei der Ständigen Vertretung Griechenlands vorstellig geworden. Sie hat sich auch bereit erklärt, persönlich zu intervenieren, sollte die Situation fortbestehen.
La Presidenta ya ha hecho las diligencias oportunas ante la Representación Permanente de Grecia a través de su Gabinete, al tiempo que se ha mostrado dispuesta a ocuparse personalmente del tema si la situación se mantiene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil es für eine Dringlichkeitsentschließung zu spät war, bitte ich nun das Parlament diesen Fall zu prüfen und gegebenenfalls gegenüber dem Iran zu intervenieren.
Como esta información ha llegado demasiado tarde para proceder a la aplicación del procedimiento de urgencia, le solicito ahora a la Cámara que examine el caso y, si fuera necesario, emprenda acciones contra Irán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, wir sind uns alle darin einig, dass wir ein Instrument schaffen müssen, mit dem wir im Krisenfall intervenieren können.
(IT) Señor Presidente, Señorías, todos coincidimos en la necesidad de crear un instrumento que pueda utilizarse en caso de crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um an verschiedenen geographischen Orten und in verschiedenen Zeitzonen effizient intervenieren zu können, kann das Eurosystem an jedem internationalen Finanzzentrum handeln.
Sin embargo, en la práctica, un gran número de entidades suelen estar radicadas en la zona del euro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eines dieser Körnchen ist es, anzunehmen, dass Europa sich zwischen US-Amerika und Russland stellen und hinsichtlich des Bush-Planes über eine nationale Raketenabwehr (NMD) intervenieren wird.
Por ejemplo, se cree que Europa se interpondrá entre Estados Unidos y Rusia en lo que se refiere a los planes de Bush para establecer una Defensa Nacional de Misiles (DNM ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie wird die Kommission intervenieren, um sicherzustellen, dass der Grundsatz der Subsidiarität und Proportionalität bei der Erstellung und Prüfung einschlägiger Legislativvorschläge gewährleistet ist?
¿Cómo se propone garantizar el cumplimiento de los principios de subsidiaridad y proporcionalidad al formular y presentar las propuestas legislativas pertinentes?
Korpustyp: EU DCEP
Um eine neue Spirale der Gewalt zu verhindern, müssen wir schnell, intelligent und in ausreichendem Umfang intervenieren, um das Blatt zugunsten eines nachhaltigen Friedens zu wenden.
Para prevenir nuevas espirales de violencia, nuestra intrevención debe ser rápida, inteligente y a una escala suficiente como para hacer que la marea se oriente hacia una paz sustentable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
„Wegen der negativen Übertragungseffekte für die gesamte chinesische Wirtschaft erwarten wir, dass die Behörden auch weiterhin soweit wie möglich intervenieren werden.
“Debido al potencial de contagio negativo sobre el conjunto de la economía china, lo más probable es que las autoridades sigan interviniendo todo lo posible.
Kann die Kommission Auskunft darüber geben, ob die EU rechtzeitig intervenieren wird, um eine weitere Eskalation mit Blutvergießen zu verhindern, die sich — wie schon 2008 — von Kirti aus auf die ganze Region ausdehnen könnte?
¿Puede indicar la Comisión si la UE tiene la intención ahora de tomar medidas para evitar que aumente la tensión que, desde Kirti, podría explotar, como sucedió en 2008, y teñir de sangre toda la región?
Korpustyp: EU DCEP
Persecution of Protestant Christians in the Approach to the Beijing 2008 Olympic Games“ von Christian Solidarity Worldwide und China Aid zur Kenntnis genommen, und wenn ja, gedenkt er aufgrund dieses Berichts bei den chinesischen Behörden zu intervenieren?
Persecution of Protestant Christians in the Approach to the Beijing 2008 Olympic Games», de Christian Solidarity Worldwide y China Aid?
Korpustyp: EU DCEP
Persecution of Protestant Christians in the Approach to the Beijing 2008 Olympic Games“ von Christian Solidarity Worldwide und China Aid zur Kenntnis genommen, und wenn ja, gedenkt sie aufgrund dieses Berichts bei den chinesischen Behörden zu intervenieren?
Persecution of Protestant Christians in the Approach to the Beijing 2008 Olympic Games», de Christian Solidarity Worldwide y China Aid?
Korpustyp: EU DCEP
Sind ihr diese Beschwerden bekannt, und wie gedenkt sie bei den italienischen Behörden dahingehend zu intervenieren, dass die Sicherheit des Verkehrs griechischer Lastkraftwagen und ihrer Fracht von und nach Italien gewährleistet wird?
¿Puede indicar la Comisión si ha tenido conocimiento de semejantes denuncias y qué medidas piensa adoptar en relación con las autoridades italianas para garantizar una circulación segura de los camioneros griegos y de sus mercancías tanto de ida como de vuelta por Italia?
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission will nicht mehr als Anlaufstelle fungieren; sie will lediglich eine Kopie der Angaben erhalten und nur später intervenieren, falls Probleme bei der Übermittlung auftreten oder Gesamtdaten der Gemeinschaft vorgelegt werden sollen.
La Comisión, incluso pretende desembarazarse de la función de buzón; se limitaría a recibir una copia de la información y sólo intervendría posteriormente si surgieran dificultades de transmisión o si debieran presentarse los datos comunitarios agregados.
Korpustyp: EU DCEP
Zweitens kommt es immer wieder Botschaften vor, dass Botschaften bei uns intervenieren, in diesem Fall die indische Botschaft. Wir sind nicht das Sprachrohr einer Botschaft, wir sind das Sprachrohr einer Bevölkerung, und wir sollten daher bei dem Beschluss bleiben.
En segundo lugar, las embajadas siguen interfiriendo en lo que hacemos; en este caso se trata de la embajada de la India, pero estamos hablando a favor de un pueblo y no de una embajada, por lo que creo que debemos atenernos a la resolución en su versión actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden Gelegenheit haben, die Entwürfe zu prüfen, darüber zu diskutieren und Fragen dazu zu stellen. Wir werden jedoch nur dann offiziell bei der Kommission intervenieren können, wenn wir der Meinung sind, daß diese die ihr übertragenen Durchführungsbefugnisse überschritten hat.
Tendremos la oportunidad de analizar, debatir, preguntar, pero sólo tendremos derecho a cuestionar formalmente a la Comisión si creemos que se ha excedido en las competencias que le hayamos concedido por ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorlage eines gemeinsamen Entschließungsantrags stimmt hoffnungsvoll, da sieben Fraktionen die Notwendigkeit verspürten, zu intervenieren, sich an die Kommission zu wenden und in gewisser Weise das Terrain für eine Absprache zu ebnen, um mit Gemeinschaftsmitteln den Wiederaufbau zu unterstützen.
La propuesta de resolución común presentada hace confiar, habida cuenta de que siete Grupos políticos sintieron la necesidad de afrontar de lleno la cuestión y de preparar, de alguna manera, dirigiéndose a la Comisión, el terreno para un acuerdo que ayude a la reconstrucción por medio de recursos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie zu intervenieren, um der Bedrohung des Lebens der für die türkisch-zypriotische Zeitung „Afrika“ tätigen Journalisten Sener Levent und Ali Osman durch Mitglieder der extremistischen Organisation „Graue Wölfe“ in Nordzypern Einhalt zu gebieten.
Casi cien mil personas acudieron a ella. Es la primera manifestación en la que más de un tercio de la población -casi el 35% de los habitantes de Aragón, incluidos personas mayores de noventa años y niños menores de un año- estuvo presente para manifestar su rechazo al Plan Hidrológico Nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach muss die Europäische Gemeinschaft, die Europäische Union nicht nur mehr Geld bereit stellen, sondern auch bei denen politisch intervenieren, die dieses Regime unterstützen und die ihm helfen, zu überleben.
Creo que la Comunidad Europea, la Unión Europea, no sólo debe aportar más dinero, sino también saber llamar a capítulo a los que sostienen este régimen, permitiendo que sobreviva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist uns gelungen, im vollen Einklang auch mit der NATO-Führungsspitze, eine Einigung herbeizuführen, und wie Sie wissen, wurden die drei Säulen, zu denen der Frühjahrsgipfel intervenieren und Beschlüsse fassen kann, von allen anerkannt.
Conseguimos alcanzar un acuerdo, sin contradecir ninguna cumbre de la OTAN, y como saben, todos hemos asumido los tres pilares sobre los que el Consejo de primavera puede iniciar acciones y tomar decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde wirklich gern die Antwort sehen, die Sie erhalten und als nicht zufrieden stellend beschrieben haben, und ich hoffe, Sie werden bei der griechischen Regierung sehr energisch intervenieren.
Estoy deseando ver la respuesta que ha recibido usted, y que usted misma ha definido como insatisfactoria, y espero que responda en términos muy enérgicos al Gobierno griego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verdacht, die vietnamesische Guerillabewegung, die für die Nord-Süd-Vereinigung kämpfte, nutze durch unwegsames Dschungelgelände Kambodschas verlaufende Nachschubwege, war für die Amerikaner Anlass genug, zu intervenieren und eine befreundete Regierung an die Macht zu bringen.
La sospecha de que el movimiento guerrillero vietnamita, que luchaba por reunificar el norte y el sur, utilizaba rutas de suministro que pasaban por partes inhóspitas de Camboya, fue una razón suficiente para que los estadounidenses intervinieran y pusieran el país bajo el control de un Gobierno amigo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zwar verständlich, dass die betroffenen Staaten intervenieren, aber dennoch ziemlich unschön, denn es besteht die Gefahr, die Umsetzung dieses Projekts von wahrhaft europäischer Bedeutung wegen 1 % oder 2 % Beteiligung erheblich zu verzögern.
Es comprensible que los Estados miembros afectados quieran manifestar su opinión, pero resulta enojoso que, por un 1% o un 2% de participación, se corra el riesgo de retrasar considerablemente la puesta en marcha de este proyecto, que tiene una verdadera dimensión europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Kommission bereit, im Hinblick auf einen Antrag auf die Reise einer Delegation unabhängiger Menschenrechtsorganisationen nach Libyen mit dem Ziel, sich einen Überblick über die Menschenrechtssituation in diesem Land zu verschaffen, zu intervenieren?
¿Está dispuesta la Comisión a apoyar la solicitud de visita a Libia de una delegación de organizaciones independientes activas en el ámbito de los derechos humanos con el fin de evaluar la situación en este país?
Korpustyp: EU DCEP
Auf welche Weise gedenkt die Kommission bei der griechischen Regierung dahingehend zu intervenieren, dass die Luftrettung wie in allen übrigen EU-Ländern einem zivilen und nicht einem militärischen Träger unterstellt wird, damit die JAA-Vorschriften in vollem Umfang eingehalten werden?
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión para que el Gobierno griego asegure que el traslado de enfermos que necesitan asistencia urgente sea competencia de una institución civil y no militar, como ocurre en todos los Estados miembros de la Unión Europea, a fin de que se respeten todas las normas de la JAA?
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mensch, der die WTO jedoch einigermaßen kennt, weiß, dass sich reiche Länder nicht mit lästigen demokratischen Formalitäten aufhalten wollen und daher hinter den Kulissen intervenieren, um die Tagesordnung schon im Vorfeld zu fixieren.
Cualquiera que esté pendiente de la OMC sabe que los países ricos le dan la vuelta a esta molesta formalidad democrática cabildeando tras bambalinas para arreglar la agenda con anticipación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für technologisch fortgeschrittene Länder, die von Innovationen profitieren (und für deren Schutz sie bei und durch die WTO intervenieren) sieht die Rechnung anders aus, als für weniger entwickelte Staaten, die dafür zahlen müssen.
El cálculo es bastante distinto entre los países tecnológicamente avanzados que obtienen ganancias de las innovaciones (y presionan en la OMC para que sean protegidas por la misma) y los países menos desarrollados que tienen que pagar por ellas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die unabhängige Regulierungsbehörde sollte vor allem zwei Aufgaben erfüllen: erstens sollte sie die Flughäfen des eigenen Landes auswählen, die in den Geltungsbereich der Richtlinie fallen, und zweitens sollte sie intervenieren, wenn ein Luftfahrtunternehmen gegen eine geplante Änderung der Entgelte oder die Einführung neuer Entgelte Beschwerde einlegt.
La autoridad reguladora independiente desempeñaría dos cometidos: en primer lugar, la selección de los aeropuertos de su país adscritos al ámbito de la Directiva y, en segundo lugar, los casos en que los aeropuertos o compañías aéreas recurran la revisión de las tasas o la creación de nuevas tasas.
Korpustyp: EU DCEP
Dauerhafte Strukturen der Zusammenarbeit Die sog. „Berlin-Plus“-Vereinbarungen, die der EU ermöglichen, sich der NATO-Mittel und -Fähigkeiten zu bedienen, müssten jetzt verbessert werden, damit die beiden Organisationen in derzeitigen Krisensituationen, die vielfältige zivile und militärische Reaktionen erfordern, intervenieren und wirksam helfen können.
Además, solicita el refuerzo de las formas existentes de cooperación en el marco de Euromed para brindar a todos los países socios la posibilidad de participar en los programas correspondientes, especialmente en los ámbitos de la educación, la investigación y la formación profesional.
Korpustyp: EU DCEP
Was unternimmt der Rat, um zu intervenieren und Ahmed Errachidi zu helfen, einen fairen Prozess zu erhalten und weiteres Leiden zu verhindern, und vor allem, um sicherzustellen, dass er keinen weiteren Folterungen oder unmenschlichen oder erniedrigenden Behandlungen durch seine neuen Bewacher ausgesetzt ist?
¿Qué medidas ha emprendido el Conejo para garantizar que Ahmed Errachidi obtenga un juicio justo y evitar que siga sufriendo y, en particular, para garantizar que no sea víctima de más torturas o de un trato inhumano o degradante en manos de sus nuevos captores?
Korpustyp: EU DCEP
Was unternimmt die Kommission, um zu intervenieren und Ahmed Errachidi zu helfen, einen fairen Prozess zu erhalten und weiteres Leiden zu verhindern, und vor allem, um sicherzustellen, dass er keinen weiteren Folterungen oder unmenschlichen oder erniedrigenden Behandlungen durch seine neuen Bewacher ausgesetzt ist?
¿Qué medidas ha emprendido la Comisión para garantizar que Ahmed Errachidi obtenga un juicio justo y evitar que siga sufriendo y, en particular, para garantizar que no sea víctima de más torturas o de un trato inhumano o degradante en manos de sus nuevos captores?
Korpustyp: EU DCEP
Auf welche Weise kann die Europäische Kommission bei den griechischen Behörden unmittelbar intervenieren, damit eine einheitliche, für alle verständliche und moderne Sprache für Gehörlose und Schwerhörige eingeführt wird, wie dies in anderen Ländern der Union wie etwa Schweden schon seit Jahrzehnten der Fall ist?
¿Qué protestas inmediatas puede elevar la Comisión ante las autoridades griegas con vistas a garantizar la introducción de una forma de lenguaje moderna, comprensible universalmente y uniforme para las personas con discapacidades auditivas, como los que llevan décadas implantados en todos los demás Estados miembros de la Unión Europea y, en particular, en Suecia?
Korpustyp: EU DCEP
Plant die Kommission baldmöglichst bei der griechischen Regierung zu intervenieren, um diese dazu zu bewegen, die flagrante Verletzung der Arbeitnehmerrechte zu beenden und um zu gewährleisten, dass nicht noch einmal die Augen vor der Tatsache verschlossen werden, dass Arbeitnehmerrechte verletzt und gewisse unpopuläre Maßnahmen vorangetrieben werden?
¿Tiene intención la Comisión de actuar inmediatamente ante el Gobierno griego para impedir esta flagrante vulneración de los derechos de los trabajadores y para que no se le acuse una vez más de cerrar los ojos cuando no se respetan los derechos laborales y se fomentan determinadas medidas antipopulares?
Korpustyp: EU DCEP
Mit Genugtuung habe ich auch gelesen, daß Frau Präsidentin Nicole Fontaine auf die Bestätigung dieses Urteils umgehend reagiert hat, und darüber hinaus habe ich gelesen, daß sie beim Präsidenten der Großen Nationalversammlung der Türkei intervenieren wird, damit diese die Vollstreckung der Todesstrafe nicht bestätigt.
También he leído con agrado que la Presidenta Nicole Fontaine reaccionó prontamente ante la confirmación de esa sentencia y también que intervendría ante el presidente de la Gran Asamblea Nacional de Turquía para que ésta no confirmara la ejecución de la pena de muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was werden wir tun, wenn sich der Unterschied zwischen obligatorischen und nichtobligatorischen Ausgaben auf einen Unterschied zwischen Ausgaben, bei denen das EP nicht das letzte Wort hat, und solchen Ausgaben reduziert, bei denen es nicht intervenieren kann, um nicht zu riskieren, dass die europäischen Institutionen ihr Gesicht verlieren?
¿Qué haremos cuando la distinción entre un gasto obligatorio y otro no obligatorio quede reducida a un gasto en el que el Parlamento no tiene la última palabra y un gasto que el Parlamento no puede modificar por miedo a que las instituciones europeas se desprestigien?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, so wie ich Sie kenne, bin ich der Überzeugung, dass Sie und Ihre Kolleginnen und Kollegen sich weiterhin darum bemühen werden, die "Binnenmarktakte" umzusetzen und dass Sie weiterhin in den Mitgliedstaaten intervenieren werden, um die rechtliche Umsetzung der Dienstleistungsrichtlinie, einschließlich der Umsetzung vor Ort, durchzuführen.
Como lo conozco, señor Comisario, creo que usted y sus servicios seguirán esforzándose por aplicar la Single Market Act y que exigirá de forma congruente a los Estados miembros que transpongan la Directiva relativa a los servicios a su legislación, incluida su aplicación sobre el terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten die Behörden in Afghanistan, die Regierung und den Präsidenten ermutigen, zu seinen Gunsten zu intervenieren und ihre Befugnisse zu nutzen, um sein Leben zu retten und sicherzustellen, dass er am Ende des Prozesses, durch den er jetzt gehen muss, nämlich durch das Berufungsverfahren, begnadigt wird.
Deberíamos animar seriamente a las autoridades en Afganistán, al Gobierno y al Presidente para que intercedan por él y utilicen sus poderes para salvar su vida y garantizar que sea absuelto al final del proceso, al que tiene que someterse ahora, el del recurso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission verfolgt die Entwicklung im Zusammenhang mit den mehr als 600 Roma, die sich an der Grenze zwischen der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien und Griechenland nahe dem Grenzposten Medzilija aufhalten, mit großer Aufmerksamkeit und durch kontinuierliches Intervenieren der Delegation der Kommission in Skopje.
La Comisión sigue de cerca la situación de las más de 600 personas de origen romaní que se encuentran en la frontera entre la Antigua República Yugoslava de Macedonia (ARYM) y Grecia, cerca del puesto fronterizo de Medzilija, incluido el seguimiento continuado que lleva a cabo la Delegación de la Comisión en Skopje.