linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

intervenieren intervenir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erst Beschwerden abzuwarten, um dann zu intervenieren, ist der schmerzhaftere Weg!
Esperar la aparición de molestias antes de intervenir ¡es la vía más dolorosa!
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Frankreich hat verschiedentlich angemerkt, man sei bereit, militärisch zu intervenieren, um den Sturz Débys zu verhindern.
Francia ha indicado reiteradamente que está dispuesta a intervenir militarmente para impedir el derrocamiento de Déby.
   Korpustyp: EU DCEP
Und ich darf intervenieren, falls Sie sich zu sehr verausgaben.
Y tendré el derecho de intervenir si usted se presiona demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwaltet auch die Devisenreserven der EU und kann auf den Devisenmärkten intervenieren, um den Wechselkurs des Euro zu beeinflussen. Der Euro: ES
También gestiona las reservas de divisas de la UE y puede intervenir en los mercados para influir en los tipos de cambio del euro. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Deshalb möchte unser Parlament nicht in unbedachter Weise intervenieren.
Por consiguiente, nuestro Parlamento no desea intervenir intempestivamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen von Ihrer Forschung und beanspruchen für sich eine dogmatische Verantwortung um zu intervenieren.
Ellos están al tanto de tu investigación y aseguran tener una responsabilidad dogmática de intervenir.
   Korpustyp: Untertitel
Das Magnesium ist ein essentieller Mineralstoff, der in zahlreichen enzymatischen Reaktionen interveniert.
El magnesio es un mineral esencial que interviene en múltiples reacciones enzimáticas.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die nationalen Stellen sind dazu da, in Fällen der Pflichtverletzung der Fluggesellschaften zu intervenieren.
Los organismos internacionales están ahí para intervenir en caso de carencia de las compañías aéreas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls der Doctor versuchen sollte zu intervenieren, - wird die Auferstehung sofort eingeleitet.
Si el Doctor tiene previsto intervenir, entonces, la Ascensión comenzará inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem kann die EFSF künftig auf den Sekundärmärkten intervenieren. ES
Por último, el FEEF podrá intervenir en los mercados secundarios. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


als Aktionär intervenieren .
direkt am Markt intervenieren .

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "intervenieren"

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir sollten möglichst wenig intervenieren.
Tenemos que inmiscuirnos lo menos posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muss die Kommission hier nicht rasch intervenieren?
¿No debe hacer algo la Comisión al respecto rápidamente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und mein Vater beschlos…zu intervenieren.
Y mi padre decidió interferir.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wird sie bei den argentinischen Behörden intervenieren?
¿Qué gestiones piensa realizar ante las autoridades argentinas?
   Korpustyp: EU DCEP
Heute sagt jeder, man hätte damals intervenieren sollen.
Hoy todo el mundo coincide en que en aquel entonces deberíamos haber intervenido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn es bedeutet, dass wir allein intervenieren.
Tenemos que acaudillar. Incluso si vamos solos.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn es bedeutet, dass wir allein intervenieren.
Incluso si eso significa ir solos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, beabsichtigt sie, diesbezüglich bei der französischen Regierung zu intervenieren?
En caso afirmativo, ¿tiene previsto tomar medidas con respecto a las autoridades francesas?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn jemand versucht, irgendwie zu intervenieren, fangen wir sofort an, Geiseln zu töten.
Si alguien trata de interferir en forma alguna empezaremos a asesinar a los rehenes de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, bitte schützen Sie mich vor diesen Abgeordneten, die gegen mich intervenieren.
Señor Presidente, le ruego que me proteja de estos diputados que están interviniendo en mi contra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollten wir militärisch intervenieren, wo wir doch bereits ohne eine militärische Intervention gewonnen haben?
¿Por qué emprender la acción militar cuando ya hemos ganado sin necesidad de hacerlo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem ist es gängige Praxis des Staats, auf dem Rohstoffmarkt zu intervenieren.
Por otra parte, existe una práctica establecida de interferencia del Estado en el mercado de materias primas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Kommission der Auffassung, dass sie befugt ist, in diesem Bereich zu intervenieren? 2.
¿Considera la Comisión que está facultada para actuar en este ámbito específico? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
In welcher Form gedenkt sie bei der WTO dahingehend zu intervenieren, dass die Interessen der europäischen Landwirte geschützt werden? 2.
qué medidas piensa tomar en relación con la OMC para salvaguardar los intereses de los agricultores europeos; 2.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, bei allen zuständigen Stellen zu intervenieren, um die Arbeiten des Vorbereitungsausschusses zu beschleunigen;
Pide a los Estados miembros que adopten medidas en todos los foros adecuados destinadas a acelerar la ejecución de los procedimientos exigidos por el Comité Preparatorio;
   Korpustyp: EU DCEP
Würde durch Kommunikationsüberwachung Bestechung bei öffentlichen Aufträgen festgestellt, dann würde der amerikanische Botschafter bei der Regierung des entsprechenden Landes intervenieren.
En caso de que la interceptación de las comunicaciones descubriera el soborno en licitaciones públicas, el embajador de los Estados Unidos intervendría ante el gobierno del país de que se tratase.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bitte Sie, Herr Präsident, entschlossen bei der belgischen Regierung zu intervenieren, damit sie diese Entscheidung überdenkt.
Señor Presidente, le pido que eleve las protestas más firmes ante el Gobierno belga, instándole a que se retraiga de tal decisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte Sie eindringlich bitten, im Namen einer Gruppe aus meinem Wahlkreis bei der Kommission zu intervenieren.
Señor Presidente, deseo instarle a mediar con la Comisión en nombre de un grupo de mis electores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir akzeptieren daher, wenn wir darüber nachdenken, daß Ziel 3 in Zukunft innerhalb von Ziel-2-Gebieten intervenieren muß.
Por consiguiente, tras reflexionar, acepto que el Objetivo 3 tenga que desempeñar un cometido futuro en zonas del Objetivo 2.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je höher der Ölpreis ist, desto mehr Getreide wird auch als Kraftstoff verwendet, es sei denn, wir intervenieren.
Cuanto mayor sea, más cereales se emplearán como carburante, a menos que intervengamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa kann nur dann eine Schlüsselrolle übernehmen, wenn wir bereit und in der Lage sind, nötigenfalls militärisch zu intervenieren.
Europa solo podrá tener un papel protagonista si nos mostramos dispuestos y capaces de emprender acciones militares cuando así sea necesario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die griechische Wettbewerbsbehörde, so möchte ich sogar sagen, hat nie dort eingegriffen, wo sie hätte intervenieren müssen.
Diría a este respecto que el Comité griego de competencia nunca ha intervenido en temas en los que debía haberlo hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Protokoll ist also einwandfrei, doch möchte ich gleichzeitig Präsident Hänsch darum ersuchen, selber als Vermittler zu intervenieren.
Ha sido consignada correctamente en el Acta, pero pido al Presidente Hänsch que preste su mediación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wird die Europäische Union intervenieren, um die unannehmbare Praxis zu stoppen, dass Unternährung als Waffe eingesetzt wird?
¿Qué acciones va a poner en práctica la Unión Europea para poner fin a la inaceptable utilización de la malnutrición como arma?
   Korpustyp: EU DCEP
3. Mit Hilfe welcher Maßnahmen und Initiativen gedenkt sie zu intervenieren, um die Bürger für den Schutz dieser Ökosysteme zu sensibilisieren?
¿Qué medidas piensa tomar para supervisar con más eficacia la aplicación de la política medioambiental y la correspondiente legislación por parte de los Estados miembros? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie kann die Europäische Union intervenieren, um die griechischen Behörden mit ihrer überkommenen Mentalität davon zu überzeugen, dass derartige Initiativen gefördert werden müssen?
¿Cómo puede la Comisión Europea hacer entender a las autoridades griegas, con una mentalidad de otra época, que deben favorecer este tipo de iniciativas?
   Korpustyp: EU DCEP
Und ich informiere Sie darüber, dass die Waffe eingesetzt wird, sollten alliierte Einheiten in irgendeiner Weise versuchen, in dieser Region zu intervenieren.
Mi misión es informarles que esta arma será usada Intervendrán cualquier modo En los estados políticos de este país
   Korpustyp: Untertitel
Gedenkt die Kommission bei der italienischen Regierung zu intervenieren, damit sie erklärt, welche Maßnahmen sie ergriffen hat, um diese schreckliche Entwicklung zu stoppen?
¿Va a pedir la Comisión al Gobierno italiano que explique qué medidas está adoptando para detener este terrible fenómeno?
   Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt darüber hinaus, daß alle europäischen Mitgliedstaaten der NATO bestrebt sein sollten, ihre Bemühungen im Zusammenhang mit der laufenden NATO-internen Überarbeitung ihrer Rüstungskontrollpolitik einschließlich Atomwaffen zu intervenieren;
Recomienda además que todos los Estados europeos miembros de la OTAN multipliquen sus esfuerzos, de acuerdo con la actual revisión interna, en el seno de dicha organización, de las políticas de control de armamentos, incluidas las armas nucleares;
   Korpustyp: EU DCEP
Anders als im Fall von Aceh hat die indonesische Regierung die EU nicht gebeten, zu vermitteln oder auf politischer Ebene zu intervenieren.
Contrariamente a lo sucedido en Aceh, el Gobierno indonesio no a buscado la ayuda de la UE para que ésta mediase o interviniese a nivel político.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird der Rat nachdrücklich bei der pakistanischen Regierung intervenieren, um sicherzustellen, dass Herrn Masih ein faires Berufungsverfahren beim Obersten Gericht gewährt wird?
¿Tiene intención el Consejo de elevar enérgicas protestas ante el Gobierno de Pakistán para garantizar una audiencia justa a Masih durante el recurso que tiene pendiente ante el Tribunal Supremo?
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission nachdrücklich bei der pakistanischen Regierung intervenieren, um sicherzustellen, dass Herrn Masih ein faires Berufungsverfahren beim Obersten Gericht gewährt wird?
¿Tiene intención la Comisión de elevar enérgicas protestas ante el Gobierno de Pakistán para garantizar una audiencia justa a Masih durante el recurso que tiene pendiente ante el Tribunal Supremo?
   Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt die Kommission bei der griechischen Regierung dahingehend zu intervenieren, dass die oben genannten Vorschläge und andere einschlägige Empfehlungen zur Stärkung des Wettbewerbs umgesetzt werden?
¿Tiene intención de realizar gestiones ante el Gobierno griego con miras a que se pongan en práctica estas y otras propuestas pertinentes acerca del refuerzo de la competencia?
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgabe des 1995 eingeführten Europäischen Bürgerbeauftragten ist es, Missstände in den EU-Institutionen zu untersuchen und bei Transparenzproblemen oder der Zurückhaltung von Informationen und Dokumenten zu intervenieren.
Las normas de la UE establecen, entre otras cosas, que el Defensor del Pueblo debe "ofrecer todas las garantías de independencia".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verantwortung scheint dabei so verteilt worden zu sein, dass die USA intervenieren und die EU das Reinemachen nach dem Krieg und den Wiederaufbau finanziert.
El hecho de que se comparta la responsabilidad podría dar la impresión de que EE UU realiza el ataque y la Unión Europea costea la operación de limpieza y reconstrucción en la guerra subsiguiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als dann der Bischof darum gebeten hat, daß unsere Autoritäten und unsere Vertreter intervenieren, wurden ihm wohl Versprechen gemacht, aber es ist nichts geschehen.
Cuando el Obispo pidió que interviniesen nuestras autoridades y representantes, se le hicieron promesas pero no ha ocurrido nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Modell muß es ermöglichen, den Frieden zu gewährleisten, die Stabilität zu festigen, Konflikte zu verhüten und in eventuellen Krisensituationen zu intervenieren.
Un modelo desde el que se pueda garantizar la paz, consolidar la estabilidad, prevenir los conflictos y gestionar las crisis que puedan surgir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, viele haben gefordert, auf Israel einzuwirken und zugunsten eines Waffenstillstands zu intervenieren, und wir schließen uns diesen Forderungen an.
Señor Presidente, muchos han pedido que se tomen medidas respecto de Israel y en favor de un alto el fuego y nosotros nos sumamos a estas voces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Parlamentspräsidentin ist bereits durch ihr Kabinett bei der Ständigen Vertretung Griechenlands vorstellig geworden. Sie hat sich auch bereit erklärt, persönlich zu intervenieren, sollte die Situation fortbestehen.
La Presidenta ya ha hecho las diligencias oportunas ante la Representación Permanente de Grecia a través de su Gabinete, al tiempo que se ha mostrado dispuesta a ocuparse personalmente del tema si la situación se mantiene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil es für eine Dringlichkeitsentschließung zu spät war, bitte ich nun das Parlament diesen Fall zu prüfen und gegebenenfalls gegenüber dem Iran zu intervenieren.
Como esta información ha llegado demasiado tarde para proceder a la aplicación del procedimiento de urgencia, le solicito ahora a la Cámara que examine el caso y, si fuera necesario, emprenda acciones contra Irán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, wir sind uns alle darin einig, dass wir ein Instrument schaffen müssen, mit dem wir im Krisenfall intervenieren können.
(IT) Señor Presidente, Señorías, todos coincidimos en la necesidad de crear un instrumento que pueda utilizarse en caso de crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um an verschiedenen geographischen Orten und in verschiedenen Zeitzonen effizient intervenieren zu können, kann das Eurosystem an jedem internationalen Finanzzentrum handeln.
Sin embargo, en la práctica, un gran número de entidades suelen estar radicadas en la zona del euro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eines dieser Körnchen ist es, anzunehmen, dass Europa sich zwischen US-Amerika und Russland stellen und hinsichtlich des Bush-Planes über eine nationale Raketenabwehr (NMD) intervenieren wird.
Por ejemplo, se cree que Europa se interpondrá entre Estados Unidos y Rusia en lo que se refiere a los planes de Bush para establecer una Defensa Nacional de Misiles (DNM ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie wird die Kommission intervenieren, um sicherzustellen, dass der Grundsatz der Subsidiarität und Proportionalität bei der Erstellung und Prüfung einschlägiger Legislativvorschläge gewährleistet ist?
¿Cómo se propone garantizar el cumplimiento de los principios de subsidiaridad y proporcionalidad al formular y presentar las propuestas legislativas pertinentes?
   Korpustyp: EU DCEP
Um eine neue Spirale der Gewalt zu verhindern, müssen wir schnell, intelligent und in ausreichendem Umfang intervenieren, um das Blatt zugunsten eines nachhaltigen Friedens zu wenden.
Para prevenir nuevas espirales de violencia, nuestra intrevención debe ser rápida, inteligente y a una escala suficiente como para hacer que la marea se oriente hacia una paz sustentable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Wegen der negativen Übertragungseffekte für die gesamte chinesische Wirtschaft erwarten wir, dass die Behörden auch weiterhin soweit wie möglich intervenieren werden.
“Debido al potencial de contagio negativo sobre el conjunto de la economía china, lo más probable es que las autoridades sigan interviniendo todo lo posible.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission Auskunft darüber geben, ob die EU rechtzeitig intervenieren wird, um eine weitere Eskalation mit Blutvergießen zu verhindern, die sich — wie schon 2008 — von Kirti aus auf die ganze Region ausdehnen könnte?
¿Puede indicar la Comisión si la UE tiene la intención ahora de tomar medidas para evitar que aumente la tensión que, desde Kirti, podría explotar, como sucedió en 2008, y teñir de sangre toda la región?
   Korpustyp: EU DCEP
Persecution of Protestant Christians in the Approach to the Beijing 2008 Olympic Games“ von Christian Solidarity Worldwide und China Aid zur Kenntnis genommen, und wenn ja, gedenkt er aufgrund dieses Berichts bei den chinesischen Behörden zu intervenieren?
Persecution of Protestant Christians in the Approach to the Beijing 2008 Olympic Games», de Christian Solidarity Worldwide y China Aid?
   Korpustyp: EU DCEP
Persecution of Protestant Christians in the Approach to the Beijing 2008 Olympic Games“ von Christian Solidarity Worldwide und China Aid zur Kenntnis genommen, und wenn ja, gedenkt sie aufgrund dieses Berichts bei den chinesischen Behörden zu intervenieren?
Persecution of Protestant Christians in the Approach to the Beijing 2008 Olympic Games», de Christian Solidarity Worldwide y China Aid?
   Korpustyp: EU DCEP
Sind ihr diese Beschwerden bekannt, und wie gedenkt sie bei den italienischen Behörden dahingehend zu intervenieren, dass die Sicherheit des Verkehrs griechischer Lastkraftwagen und ihrer Fracht von und nach Italien gewährleistet wird?
¿Puede indicar la Comisión si ha tenido conocimiento de semejantes denuncias y qué medidas piensa adoptar en relación con las autoridades italianas para garantizar una circulación segura de los camioneros griegos y de sus mercancías tanto de ida como de vuelta por Italia?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission will nicht mehr als Anlaufstelle fungieren; sie will lediglich eine Kopie der Angaben erhalten und nur später intervenieren, falls Probleme bei der Übermittlung auftreten oder Gesamtdaten der Gemeinschaft vorgelegt werden sollen.
La Comisión, incluso pretende desembarazarse de la función de buzón; se limitaría a recibir una copia de la información y sólo intervendría posteriormente si surgieran dificultades de transmisión o si debieran presentarse los datos comunitarios agregados.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens kommt es immer wieder Botschaften vor, dass Botschaften bei uns intervenieren, in diesem Fall die indische Botschaft. Wir sind nicht das Sprachrohr einer Botschaft, wir sind das Sprachrohr einer Bevölkerung, und wir sollten daher bei dem Beschluss bleiben.
En segundo lugar, las embajadas siguen interfiriendo en lo que hacemos; en este caso se trata de la embajada de la India, pero estamos hablando a favor de un pueblo y no de una embajada, por lo que creo que debemos atenernos a la resolución en su versión actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden Gelegenheit haben, die Entwürfe zu prüfen, darüber zu diskutieren und Fragen dazu zu stellen. Wir werden jedoch nur dann offiziell bei der Kommission intervenieren können, wenn wir der Meinung sind, daß diese die ihr übertragenen Durchführungsbefugnisse überschritten hat.
Tendremos la oportunidad de analizar, debatir, preguntar, pero sólo tendremos derecho a cuestionar formalmente a la Comisión si creemos que se ha excedido en las competencias que le hayamos concedido por ley.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorlage eines gemeinsamen Entschließungsantrags stimmt hoffnungsvoll, da sieben Fraktionen die Notwendigkeit verspürten, zu intervenieren, sich an die Kommission zu wenden und in gewisser Weise das Terrain für eine Absprache zu ebnen, um mit Gemeinschaftsmitteln den Wiederaufbau zu unterstützen.
La propuesta de resolución común presentada hace confiar, habida cuenta de que siete Grupos políticos sintieron la necesidad de afrontar de lleno la cuestión y de preparar, de alguna manera, dirigiéndose a la Comisión, el terreno para un acuerdo que ayude a la reconstrucción por medio de recursos europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie zu intervenieren, um der Bedrohung des Lebens der für die türkisch-zypriotische Zeitung „Afrika“ tätigen Journalisten Sener Levent und Ali Osman durch Mitglieder der extremistischen Organisation „Graue Wölfe“ in Nordzypern Einhalt zu gebieten.
Casi cien mil personas acudieron a ella. Es la primera manifestación en la que más de un tercio de la población -casi el 35% de los habitantes de Aragón, incluidos personas mayores de noventa años y niños menores de un año- estuvo presente para manifestar su rechazo al Plan Hidrológico Nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach muss die Europäische Gemeinschaft, die Europäische Union nicht nur mehr Geld bereit stellen, sondern auch bei denen politisch intervenieren, die dieses Regime unterstützen und die ihm helfen, zu überleben.
Creo que la Comunidad Europea, la Unión Europea, no sólo debe aportar más dinero, sino también saber llamar a capítulo a los que sostienen este régimen, permitiendo que sobreviva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist uns gelungen, im vollen Einklang auch mit der NATO-Führungsspitze, eine Einigung herbeizuführen, und wie Sie wissen, wurden die drei Säulen, zu denen der Frühjahrsgipfel intervenieren und Beschlüsse fassen kann, von allen anerkannt.
Conseguimos alcanzar un acuerdo, sin contradecir ninguna cumbre de la OTAN, y como saben, todos hemos asumido los tres pilares sobre los que el Consejo de primavera puede iniciar acciones y tomar decisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde wirklich gern die Antwort sehen, die Sie erhalten und als nicht zufrieden stellend beschrieben haben, und ich hoffe, Sie werden bei der griechischen Regierung sehr energisch intervenieren.
Estoy deseando ver la respuesta que ha recibido usted, y que usted misma ha definido como insatisfactoria, y espero que responda en términos muy enérgicos al Gobierno griego.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verdacht, die vietnamesische Guerillabewegung, die für die Nord-Süd-Vereinigung kämpfte, nutze durch unwegsames Dschungelgelände Kambodschas verlaufende Nachschubwege, war für die Amerikaner Anlass genug, zu intervenieren und eine befreundete Regierung an die Macht zu bringen.
La sospecha de que el movimiento guerrillero vietnamita, que luchaba por reunificar el norte y el sur, utilizaba rutas de suministro que pasaban por partes inhóspitas de Camboya, fue una razón suficiente para que los estadounidenses intervinieran y pusieran el país bajo el control de un Gobierno amigo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zwar verständlich, dass die betroffenen Staaten intervenieren, aber dennoch ziemlich unschön, denn es besteht die Gefahr, die Umsetzung dieses Projekts von wahrhaft europäischer Bedeutung wegen 1 % oder 2 % Beteiligung erheblich zu verzögern.
Es comprensible que los Estados miembros afectados quieran manifestar su opinión, pero resulta enojoso que, por un 1% o un 2% de participación, se corra el riesgo de retrasar considerablemente la puesta en marcha de este proyecto, que tiene una verdadera dimensión europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Kommission bereit, im Hinblick auf einen Antrag auf die Reise einer Delegation unabhängiger Menschenrechtsorganisationen nach Libyen mit dem Ziel, sich einen Überblick über die Menschenrechtssituation in diesem Land zu verschaffen, zu intervenieren?
¿Está dispuesta la Comisión a apoyar la solicitud de visita a Libia de una delegación de organizaciones independientes activas en el ámbito de los derechos humanos con el fin de evaluar la situación en este país?
   Korpustyp: EU DCEP
Auf welche Weise gedenkt die Kommission bei der griechischen Regierung dahingehend zu intervenieren, dass die Luftrettung wie in allen übrigen EU-Ländern einem zivilen und nicht einem militärischen Träger unterstellt wird, damit die JAA-Vorschriften in vollem Umfang eingehalten werden?
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión para que el Gobierno griego asegure que el traslado de enfermos que necesitan asistencia urgente sea competencia de una institución civil y no militar, como ocurre en todos los Estados miembros de la Unión Europea, a fin de que se respeten todas las normas de la JAA?
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mensch, der die WTO jedoch einigermaßen kennt, weiß, dass sich reiche Länder nicht mit lästigen demokratischen Formalitäten aufhalten wollen und daher hinter den Kulissen intervenieren, um die Tagesordnung schon im Vorfeld zu fixieren.
Cualquiera que esté pendiente de la OMC sabe que los países ricos le dan la vuelta a esta molesta formalidad democrática cabildeando tras bambalinas para arreglar la agenda con anticipación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für technologisch fortgeschrittene Länder, die von Innovationen profitieren (und für deren Schutz sie bei und durch die WTO intervenieren) sieht die Rechnung anders aus, als für weniger entwickelte Staaten, die dafür zahlen müssen.
El cálculo es bastante distinto entre los países tecnológicamente avanzados que obtienen ganancias de las innovaciones (y presionan en la OMC para que sean protegidas por la misma) y los países menos desarrollados que tienen que pagar por ellas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die unabhängige Regulierungsbehörde sollte vor allem zwei Aufgaben erfüllen: erstens sollte sie die Flughäfen des eigenen Landes auswählen, die in den Geltungsbereich der Richtlinie fallen, und zweitens sollte sie intervenieren, wenn ein Luftfahrtunternehmen gegen eine geplante Änderung der Entgelte oder die Einführung neuer Entgelte Beschwerde einlegt.
La autoridad reguladora independiente desempeñaría dos cometidos: en primer lugar, la selección de los aeropuertos de su país adscritos al ámbito de la Directiva y, en segundo lugar, los casos en que los aeropuertos o compañías aéreas recurran la revisión de las tasas o la creación de nuevas tasas.
   Korpustyp: EU DCEP
Dauerhafte Strukturen der Zusammenarbeit Die sog. „Berlin-Plus“-Vereinbarungen, die der EU ermöglichen, sich der NATO-Mittel und -Fähigkeiten zu bedienen, müssten jetzt verbessert werden, damit die beiden Organisationen in derzeitigen Krisensituationen, die vielfältige zivile und militärische Reaktionen erfordern, intervenieren und wirksam helfen können.
Además, solicita el refuerzo de las formas existentes de cooperación en el marco de Euromed para brindar a todos los países socios la posibilidad de participar en los programas correspondientes, especialmente en los ámbitos de la educación, la investigación y la formación profesional.
   Korpustyp: EU DCEP
Was unternimmt der Rat, um zu intervenieren und Ahmed Errachidi zu helfen, einen fairen Prozess zu erhalten und weiteres Leiden zu verhindern, und vor allem, um sicherzustellen, dass er keinen weiteren Folterungen oder unmenschlichen oder erniedrigenden Behandlungen durch seine neuen Bewacher ausgesetzt ist?
¿Qué medidas ha emprendido el Conejo para garantizar que Ahmed Errachidi obtenga un juicio justo y evitar que siga sufriendo y, en particular, para garantizar que no sea víctima de más torturas o de un trato inhumano o degradante en manos de sus nuevos captores?
   Korpustyp: EU DCEP
Was unternimmt die Kommission, um zu intervenieren und Ahmed Errachidi zu helfen, einen fairen Prozess zu erhalten und weiteres Leiden zu verhindern, und vor allem, um sicherzustellen, dass er keinen weiteren Folterungen oder unmenschlichen oder erniedrigenden Behandlungen durch seine neuen Bewacher ausgesetzt ist?
¿Qué medidas ha emprendido la Comisión para garantizar que Ahmed Errachidi obtenga un juicio justo y evitar que siga sufriendo y, en particular, para garantizar que no sea víctima de más torturas o de un trato inhumano o degradante en manos de sus nuevos captores?
   Korpustyp: EU DCEP
Auf welche Weise kann die Europäische Kommission bei den griechischen Behörden unmittelbar intervenieren, damit eine einheitliche, für alle verständliche und moderne Sprache für Gehörlose und Schwerhörige eingeführt wird, wie dies in anderen Ländern der Union wie etwa Schweden schon seit Jahrzehnten der Fall ist?
¿Qué protestas inmediatas puede elevar la Comisión ante las autoridades griegas con vistas a garantizar la introducción de una forma de lenguaje moderna, comprensible universalmente y uniforme para las personas con discapacidades auditivas, como los que llevan décadas implantados en todos los demás Estados miembros de la Unión Europea y, en particular, en Suecia?
   Korpustyp: EU DCEP
Plant die Kommission baldmöglichst bei der griechischen Regierung zu intervenieren, um diese dazu zu bewegen, die flagrante Verletzung der Arbeitnehmerrechte zu beenden und um zu gewährleisten, dass nicht noch einmal die Augen vor der Tatsache verschlossen werden, dass Arbeitnehmerrechte verletzt und gewisse unpopuläre Maßnahmen vorangetrieben werden?
¿Tiene intención la Comisión de actuar inmediatamente ante el Gobierno griego para impedir esta flagrante vulneración de los derechos de los trabajadores y para que no se le acuse una vez más de cerrar los ojos cuando no se respetan los derechos laborales y se fomentan determinadas medidas antipopulares?
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Genugtuung habe ich auch gelesen, daß Frau Präsidentin Nicole Fontaine auf die Bestätigung dieses Urteils umgehend reagiert hat, und darüber hinaus habe ich gelesen, daß sie beim Präsidenten der Großen Nationalversammlung der Türkei intervenieren wird, damit diese die Vollstreckung der Todesstrafe nicht bestätigt.
También he leído con agrado que la Presidenta Nicole Fontaine reaccionó prontamente ante la confirmación de esa sentencia y también que intervendría ante el presidente de la Gran Asamblea Nacional de Turquía para que ésta no confirmara la ejecución de la pena de muerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was werden wir tun, wenn sich der Unterschied zwischen obligatorischen und nichtobligatorischen Ausgaben auf einen Unterschied zwischen Ausgaben, bei denen das EP nicht das letzte Wort hat, und solchen Ausgaben reduziert, bei denen es nicht intervenieren kann, um nicht zu riskieren, dass die europäischen Institutionen ihr Gesicht verlieren?
¿Qué haremos cuando la distinción entre un gasto obligatorio y otro no obligatorio quede reducida a un gasto en el que el Parlamento no tiene la última palabra y un gasto que el Parlamento no puede modificar por miedo a que las instituciones europeas se desprestigien?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, so wie ich Sie kenne, bin ich der Überzeugung, dass Sie und Ihre Kolleginnen und Kollegen sich weiterhin darum bemühen werden, die "Binnenmarktakte" umzusetzen und dass Sie weiterhin in den Mitgliedstaaten intervenieren werden, um die rechtliche Umsetzung der Dienstleistungsrichtlinie, einschließlich der Umsetzung vor Ort, durchzuführen.
Como lo conozco, señor Comisario, creo que usted y sus servicios seguirán esforzándose por aplicar la Single Market Act y que exigirá de forma congruente a los Estados miembros que transpongan la Directiva relativa a los servicios a su legislación, incluida su aplicación sobre el terreno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten die Behörden in Afghanistan, die Regierung und den Präsidenten ermutigen, zu seinen Gunsten zu intervenieren und ihre Befugnisse zu nutzen, um sein Leben zu retten und sicherzustellen, dass er am Ende des Prozesses, durch den er jetzt gehen muss, nämlich durch das Berufungsverfahren, begnadigt wird.
Deberíamos animar seriamente a las autoridades en Afganistán, al Gobierno y al Presidente para que intercedan por él y utilicen sus poderes para salvar su vida y garantizar que sea absuelto al final del proceso, al que tiene que someterse ahora, el del recurso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission verfolgt die Entwicklung im Zusammenhang mit den mehr als 600 Roma, die sich an der Grenze zwischen der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien und Griechenland nahe dem Grenzposten Medzilija aufhalten, mit großer Aufmerksamkeit und durch kontinuierliches Intervenieren der Delegation der Kommission in Skopje.
La Comisión sigue de cerca la situación de las más de 600 personas de origen romaní que se encuentran en la frontera entre la Antigua República Yugoslava de Macedonia (ARYM) y Grecia, cerca del puesto fronterizo de Medzilija, incluido el seguimiento continuado que lleva a cabo la Delegación de la Comisión en Skopje.
   Korpustyp: EU DCEP