Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
De hecho, pocas veces ha intervenido un país con tanta torpeza en las elecciones de otro.
Tatsächlich hat sich selten ein Land in derart plumper Manier in die Wahlen eines anderen Landes eingemischt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El destino interviene en la vida de la gente.
Schicksal mischtsich in das Leben der Menschen ein.
Korpustyp: Untertitel
Quien interviene más a menudo es Miller, el actor, que estaba fascinado con la audacia de Marga para volar y hubiese querido ser el que la conquistara.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Entiendo aquí que a Francia se le acusa de intervenir en los asuntos internos de un país como la República Centroafricana.
Ich vernehme hier, daß Frankreich beschuldigt wird, sich in die inneren Angelegenheiten eines Landes wie die Zentralafrikanische Republik einzumischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, ninguna es razón suficiente para intervenir.
Und doch gibt es keinen Grund, sicheinzumischen.
Korpustyp: Untertitel
La inmediatez del reportaje es el logro que obtienen sin duda las artistas y los artistas que acuden personalmente a las protestas, intervienen en ellas y elaboran allí mismo su documentación artística de lo sucedido, dejando constancia de lo que ven, sienten y oyen para informar al respecto por Internet al día siguiente como muy tarde.
DE
Unmittelbarkeit in der Berichterstattung erreichen Künstlerinnen und Künstler, die persönlich zu den Protesten gehen, sich einmischen und ihre künstlerischen Dokumentationen vor Ort erstellen: Sie halten fest, was sie sehen, fühlen und hören, um spätestens am nächsten Tag darüber online zu berichten.
DE
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Sigan el debate y animen a la población a intervenir y participar en el intercambio de opiniones en Internet.
Verfolgen Sie die Aussprache und ermutigen Sie die Bürger, sich einzumischen und an der Debatte im Internet teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quédense en su posición actual y no intenten intervenir.
Bleiben Sie auf Ihrer Position und mischen Sie sich nicht ein.
Korpustyp: Untertitel
El Sr. Frattini intervino sobre una cuestión muy polémica y de una importancia constitucional de primer orden para el pueblo rumano.
Herr Frattini mischtesich in eine außerordentlich umstrittene Frage ein, die für das rumänische Volk grundlegende verfassungsrechtliche Bedeutung besitzt.
Las autoridades nacionales de reglamentación podrán intervenir únicamente cuando se hayan identificado distorsiones de precios persistentes.
Die nationalen Regulierungsbehörden dürfen nur einschreiten, wenn für einen längeren Zeitraum Preisverzerrungen festgestellt worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Nolan ha intervenido para que no cometas un error que te cambie la vida.
Nolan ist eingeschritten, damit du kein lebensverändernden Fehler machst.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, en la venta en corto de instrumentos de deuda soberana, la AEVM únicamente estará autorizada para intervenir previo consentimiento de las autoridades competentes.
ES
Hat sich die Europäische Kommission in diesem Fall eingeschaltet?
Korpustyp: EU DCEP
Taylor quiere intervenir en esta cuestión.
Tayler will sich in die Sache einschalten.
Korpustyp: Untertitel
El Comisario ha intervenido también recientemente en el nombramiento de los directores de varias agencias.
Vor kurzem hat sich der Kommissar auch in die Ernennung der Direktoren einiger Agenturen eingeschaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro único objetivo solamente puede ser el de intervenir y ejercer control.
Da können wir nur danach trachten, uns einzuschalten und Kontrolle auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una alta autoridad de gobierno interviene para intentar liberarlo.
Ein hoher Regierungsbeamter schaltetsichein, um seine Freilassung zu erwirken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En caso necesario, será preciso que intervenga también el nivel político.
Hier muß sich notfalls die politische Ebene noch einschalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 274 no ofrece ni al Consejo ni al Parlamento la posibilidad de intervenir en la ejecución del presupuesto.
Artikel 274 bietet weder dem Rat noch dem Parlament die Möglichkeit, sich in den Vollzug des Haushalts einzuschalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha intervenido o ayudado en casos de huracanes devastadores, como el Gudrun y el Kyrill.
Er hat sich in Fällen von zerstörerischen Orkanen, wie die Orkane Gudrun und Kyrill, eingeschaltet oder geholfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para Carlos Barbosa, el presidente de la Autoridad de la Competencia «ya tuvo varias oportunidades para intervenir» y no lo hizo.
Carlos Barbosa zufolge hätte der Präsident der Wettbewerbsbehörde „schon mehrfach die Möglichkeit gehabt […], sicheinzuschalten“.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que está claro que James Baker debe intervenir de nuevo en este asunto.
Ich glaube, hier ist klar, nun muß James Baker sich noch einmal in diese Angelegenheit einschalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intervenirbeteiligt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, en las fases de planificación e inspección debe intervenir de manera decisiva personal independiente con una formación adecuada y continua.
Drittens: Unabhängiges, entsprechend ausgebildetes und regelmäßig geschultes Personal ist an Planung und Prüfung entscheidend beteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos de acuerdo en el contenido, pero también quisiéramos intervenir.
Wir stimmen inhaltlich zu, aber wir möchten auch beteiligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, en ningún lugar está escrito, por ejemplo, que a veces deban intervenir hasta cuatro ministerios en la administración de un proyecto financiado con cargo a los fondos estructurales.
Schließlich ist nirgendwo vorgeschrieben, daß zum Beispiel manchmal vier Ministerien an der Verwaltung eines Strukturfondsprojekts beteiligt sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de que esta Cámara diga "yo quiero intervenir", es que debe intervenir.
Es ist nicht so, dass das Parlament sagt, dass es eine Beteiligung wünscht; es muss beteiligt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe intervenir porque tendrá esa función legislativa dentro de unos días, y porque este asunto no es ya un problema de control parlamentario, es que queremos establecer otras propuestas.
Es muss beteiligt sein, denn es wird die legislative Rolle in ein paar Tagen übernehmen. Es geht nicht um die Kontrolle vonseiten des Parlaments, sondern darum, dass wir weitere Vorschläge machen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El organismo de la Unión podrá intervenir, si así lo solicitare, como órgano de contratación en la adjudicación de contratos de la Comisión o de contratos interinstitucionales, así como en la adjudicación de contratos de otros organismos de la Unión.
Die Unionseinrichtung kann auf ihren Wunsch an den Vergabeverfahren der Kommission, an interinstitutionellen Vergabeverfahren und an den Vergabeverfahren der übrigen Unionseinrichtungen als Auftraggeber beteiligt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo de CPP podrá intervenir, si así lo solicitare, como órgano de contratación en la adjudicación de contratos de la Comisión o de contratos interinstitucionales, así como en la adjudicación de contratos de otros organismos de la Unión u organismos de CPP.
Die PPP-Einrichtung kann auf ihren Wunsch an den Vergabeverfahren der Kommission, an den interinstitutionellen Vergabeverfahren und an den Vergabeverfahren anderer Unions- oder PPP-Einrichtungen als Auftraggeber beteiligt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal organización refleja perfectamente el objetivo de la operación, según el cual la CIL debe adquirir un buque y los inversores no intervenir más que a efectos de su financiación, sin intención de participar en su explotación.
Diese Organisation spiegelt ganz deutlich das Ziel des Finanzierungsmodells wider, nach dem CIL ein Schiff erwerben sollte und die Investoren nur zum Zweck der Finanzierung, ohne Mitwirkung am Betrieb, beteiligt werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los microorganismos pueden producir diversos metabolitos (por ejemplo, toxinas bacterianas o micotoxinas), muchos de los cuales pueden tener relevancia toxicológica y algunos de los cuales pueden intervenir en el modo de acción del producto fitosanitario.
Mikroorganismen können eine Reihe verschiedener Metaboliten erzeugen (z. B. bakterielle Toxine oder Mykotoxine), von denen möglicherweise viele toxikologisch bedeutsam sind und von denen einer oder mehrere an der Wirkungsweise des Pflanzenschutzmittels beteiligt sein können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La disponibilidad de los datos de contacto, incluidos los electrónicos, de las entidades de los Estados miembros que pueden intervenir en la aplicación del Reglamento (CE) no 883/2004, en un formato que permita su actualización inmediata, va a facilitar los intercambios entre las instituciones de los Estados miembros.
Die Bereitstellung der Kontaktadressen der Stellen in den Mitgliedstaaten, die an der Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 883/2004 beteiligt sind, auch der elektronischen Adressen, in einer Form, die ihre Aktualisierung in Realzeit ermöglicht, soll den Austausch zwischen den Trägern der sozialen Sicherheit erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
intervenirWort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, está mañana no habría querido intervenir porque, en realidad, las palabras son peores de las piedras de Palestina.
Frau Präsidentin, eigentlich wollte ich heute Morgen nicht das Wort ergreifen, denn in Wirklichkeit sind Worte schlechter als die Steine von Palästina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, usted ha invocado el artículo 145 y yo llamo su atención sobre el apartado 2 del artículo 145, donde dice muy claramente: «Si se aprobase la propuesta o solicitud, solo podrá intervenir un miembro de cada uno de los grupos que todavía no hubieran participado en el debate.»
Zweitens: Sie haben sich auf Artikel 145 berufen, und ich lenke Ihr Augenmerk auf Artikel 145 Absatz 2, wo ganz klar steht: 'Wird einem solchen Antrag stattgegeben, darf nur ein Mitglied von jeder Fraktion, der in der Aussprache das Wort bis dahin nicht erteilt wurde, sprechen.'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según usted, ¿acaso podía dejar de intervenir para explicar por qué he votado a favor?
Konnte ich da umhin, mich zu Wort zu melden, um zu erklären, warum ich für diese Entschließung gestimmt habe?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, señora Comisaria, déjenme expresarles la gran alegría que siento esta noche al intervenir sobre este tema, ya que, cuando examinamos este informe, presentado por el señor Olbrycht, manifesté mi fe en él.
(FR) Herr Präsident, Frau Kommissarin! Lassen Sie mich zum Ausdruck bringen, mit welcher Freude ich heute Abend das Wort zu diesem Thema ergreife, denn bei der Beratung dieses von Jan Olbrycht vorgelegten Berichts habe ich bereits gesagt, welche Hoffnung ich mit diesem Bericht verbinde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me complace especialmente en el Día Internacional de la Mujer intervenir en el pleno dentro del marco del procedimiento para las preguntas orales.
Herr Präsident! Es ist mir eine besondere Ehre, anlässlich des Internationalen Frauentages im Rahmen des Verfahrens für mündliche Anfragen das Wort im Plenum zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he solicitado intervenir para hacer una puntualización de carácter previo y global con respecto a las enmiendas presentadas.
Herr Präsident, ich habe lediglich für eine Vorabklärung, una tantum , zu den eingereichten Änderungsanträgen um das Wort gebeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, deseo intervenir en relación con el orden de los trabajos y hacer referencia a la historia.
Frau Präsidentin, ich möchte ein Wort zum Arbeitsplan sagen und eine Anmerkung zur Geschichte machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he pedido intervenir porque me parece que, además de apoyar a la Sra. Korhola, que ha hecho un gran trabajo, había que defender algo más profundo que el mero hecho de la información medioambiental.
Herr Präsident, ich habe um das Wort gebeten, weil ich Frau Korhola, die eine großartige Arbeit geleistet hat, unterstützen möchte, aber auch weil es um etwas Grundlegenderes gehen dürfte als um die reine Umweltinformation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sólo voy a intervenir para decir que en el seno de la comisión ha reinado la cordialidad entre los distintos Grupos políticos y, por lo tanto, no puedo sino seguir con atención la petición formulada por el Grupo del Partido Popular Europeo que ha contribuido notablemente a resolver estos problemas.
Herr Präsident, ich melde mich zu Wort, um lediglich zu sagen, daß im Ausschuß zwischen den verschiedenen politischen Fraktionen Übereinstimmung herrschte. Daher kann ich den Antrag der PP-Fraktion, die einen wichtigen Beitrag zur Lösung dieser Probleme geleistet hat, nur aufmerksam verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera en intervenir será la señora Győri, la Presidenta en ejercicio del Consejo, en nombre del Consejo.
Frau Győri, amtierende Präsidentin des Rates, hat im Namen des Rates zuerst das Wort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interveniretwas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, sólo quería intervenir para una cuestión de orden, y aunque no se ha sometido aún a aprobación, quizá se pueda corregir ya, y es que en el excelente informe de nuestro colega, el Sr. Karas, quise votar ayer a favor del apartado 5 que es especialmente bueno.
Herr Präsident! Ich wollte nur etwas zum Protokoll sagen, obwohl es noch nicht zur Genehmigung ansteht, aber vielleicht kann man das schon berichtigen, und zwar bei dem ausgezeichneten Bericht des Kollegen Karas wollte ich gestern für den besonders guten Absatz 5 stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, acabo de llegar y estoy encantada de intervenir sobre este expediente 'biocarburantes?, en el que he trabajado para la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Ich bin gerade eingetroffen und freue mich, etwas zum Thema 'Biokraftstoffe' sagen zu können, das ich für den Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung bearbeitet habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, Señorías, para un diputado es difícil intervenir sobre un discurso que acaba de oír.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, für einen Parlamentarier ist es ziemlich schwierig, etwas zu einem Redebeitrag zu sagen, den er eben erst gehört hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perdone, señor Belder, creo que el Sr. Comisario quería intervenir con relación al orden del día anterior.
Herr Belder, entschuldigen Sie, ich glaube, der Herr Kommissar wollte zum letzten Tagesordnungspunkt noch etwas sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto a las acciones de lucha contra la falsificación, me permito resaltar la sugerencia de intervenir para apoyar al sector textil tradicional mediante programas específicos, entre otras cosas para evitar una ulterior aprobación oficial de los productos textiles, que sin duda es poco útil en el contexto de la exaltación de las identidades regionales.
Zusammen mit Aktionen im Kampf gegen Produktfälschung möchte ich besonders auf den Vorschlag hinweisen, etwas zu tun, um die traditionellen Textilstandorte mit gezielten Programmen zu unterstützen, nicht zuletzt, damit wir eine weitere offizielle Genehmigung von Textilien vermeiden können, was sicher im Zusammenhang mit der Herausstellung regionaler Identitäten wenig Nutzen bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quisiera intervenir en orden a la propuesta formulada por la Sra. Stenzel de aplazar a mañana la votación sobre la iniciativa comunitaria EQUAL.
Frau Präsidentin, ich möchte etwas zum Antrag von Frau Stenzel auf Vertagung der Abstimmung über die Gemeinschaftsinitiative EQUAL auf morgen sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, quisiera intervenir sobre la resolución común en cuyo favor evidentemente votaremos.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte etwas zu der Entschließung sagen, für die wir natürlich stimmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera intervenir sobre el informe Breyer, como diputado de Lubéron y del Languedoc-Rosellón, la primera región vitícola del mundo, incluido su país, señor Presidente Imbeni.
Herr Präsident, als Abgeordneter aus dem Lubéron und Languedoc-Roussillon, die, wie auch Ihr Land, Präsident Imbeni, zu den weltweit wichtigsten Weinbaugebieten zählen, möchte ich etwas zum Bericht von Frau Breyer sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que el debate de esta tarde confirma la necesidad de que debemos intervenir en cómo estamos trabajando en el Parlamento Europeo.
Die heute Abend geführte Aussprache bestätigt meines Erachtens die Notwendigkeit, dass wir etwas an unserer gegenwärtigen Arbeitsweise im Europäischen Parlament verändern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, deseo intervenir en relación con el acta porque entiendo que, en el día de ayer, la Conferencia de Presidentes y todos los Grupos políticos suscribimos conjuntamente una objeción a la constitución del llamado «Grupo técnico de diputados independientes» y yo creo que dicha objeción debe constar explícitamente en el acta.
Frau Präsidentin, ich möchte etwas zum Protokoll sagen, denn bekanntlich haben die Konferenz der Präsidenten sowie sämtliche Fraktionen gestern gemeinsam einen Einspruch gegen die Bildung der sogenannten ?Technischen Fraktion Unabhängiger Abgeordneter " unterzeichnet, und ich glaube, daß dieser Einspruch im Protokoll ausdrücklich erwähnt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intervenirdas Wort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, es difícil intervenir después del excelente discurso del Sr. Watson.
– Herr Präsident, es ist nicht einfach, nach dem wunderbaren Redebeitrag von Herrn Watson dasWort zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me han pedido permiso para intervenir, pero posteriormente no habrá debate.
Es wurde um dasWort gebeten, aber anschließend gibt es keine Debatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he pedido intervenir porque necesito que me informe el Presidente en ejercicio del Consejo.
Herr Präsident, ich habe um dasWort gebeten, weil ich den amtierenden Ratspräsidenten um Rat bitten möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, voy a hablar en nombre del Grupo del PPE y, en particular, de mi colega Marlies Flemming, que está asistiendo a las negociaciones en el marco de la OMC en representación de la Comisión de Medio Ambiente, motivo por el cual lamentablemente no podrá intervenir hoy.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Kolleginnen und Kollegen! Ich spreche im Namen der EVP-Fraktion und insbesondere für meine Kollegin Marlies Flemming, die für den Umweltausschuß bei den WTO-Verhandlungen ist und deshalb leider nicht in der Lage ist, heute dasWort zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he solicitado intervenir por alusiones personales porque, al principio de la sesión de tarde, he sido una de las personas que hoy han planteado la cuestión de los jóvenes que se han manifestado en nuestro patio.
Herr Präsident, ich habe für eine persönliche Bemerkung um dasWort gebeten, weil ich zu denen gehöre, die heute, bei der Eröffnung unserer Nachmittagssitzung, das Problem der Demonstration von Jugendlichen in unserem Hof aufgeworfen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he pedido intervenir sólo para manifestar que la afirmación de que el Movimiento Pro Vida es favorable a la pena de muerte es falsa.
Herr Präsident, ich habe lediglich um dasWort gebeten, um zu sagen, daß die Behauptung, die Organisation "Pro Live" sei für die Todesstrafe, falsch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no es coincidencia que mi colega, el señor Bushill-Matthews, y yo mismo hayamos pedido intervenir en este debate.
Herr Präsident! Es ist kein Zufall, dass mein Kollege Herr Bushill-Matthews und auch ich in dieser Aussprache um dasWort gebeten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Nisticò ha solicitado la palabra en virtud del artículo 122 del Reglamento para intervenir por alusiones personales.
Herr Nisticò hat gemäß Artikel 122 der Geschäftsordnung um dasWort zu einer persönlichen Bemerkung gebeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario Barrot, señor Ministro Schmit, Señorías, he pedido intervenir en este debate porque me identifico plenamente con las razones que han llevado a la Comisión de Transportes y Turismo a formular la pregunta, a través de la brillante intervención del señor Costa.
Herr Präsident, Herr Kommissar Barrot, Minister Schmit, meine Damen und Herren! Ich habe um dasWort in dieser Aussprache gebeten, weil ich den Gründen, die den Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr bewogen haben, diese Anfrage mittels der brillanten Rede von Herrn Costa zu stellen, uneingeschränkt zustimme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, queridos colegas, lamento un poco que un debate tan importante como es el presupuestario se desarrolle en semejantes condiciones en las que me veo prácticamente obligado a intervenir ante la falta de colegas.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen, ich bedaure es etwas, daß eine so wichtige Aussprache wie die über den Haushaltsplan so abläuft, daß ich faktisch gezwungen bin, dasWort zu ergreifen, weil kaum noch einer meiner Kollegen da ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intervenirunternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿De qué manera tiene intención de intervenir el Consejo para que se protejan cuanto antes la vida y la dignidad de esta mujer nigeriana?
Was gedenkt der Rat zu unternehmen, um unverzüglich das Leben und die Würde der oben genannten nigerianischen Frau zu schützen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De qué modo piensa intervenir el Consejo para que se garantice la protección eficaz de los derechos humanos en el Iraq, en vista, además, de los debates en el seno del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas sobre el levantamiento de las sanciones económicas?
Was will der Rat im Hinblick auf die umfassende Gewährleistung des Menschenrechtsschutzes im Irak unternehmen, insbesondere in Anbetracht der Debatte des UNO-Sicherheitsrates über die Aufhebung der Wirtschaftssanktionen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo piensa intervenir la Comisión para que cese la persecución contra Radio Kalima y Sihem Bensedrine?
Was wird die Kommission unternehmen, damit die Ermittlungen gegen den Radiosender Kalima und gegen Frau Bensedrine eingestellt werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo tiene intención de intervenir para restablecer la paridad lingüística de cada país, que tiene en su lengua la expresión más apropiada de su dignidad e identidad?
Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, um die Sprachengleichheit der einzelnen Länder wiederherzustellen, die ihre Sprache als den deutlichsten Ausdruck ihrer Würde und Identität betrachten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene pensado el Consejo intervenir con gestos concretos a fin de reafirmar el derecho de los cristianos a vivir respetados y tranquilos en Tierra Santa?
Gedenkt der Rat, konkrete Schritte zu unternehmen, um die Rechte der Christen auf ein würdevolles und sorgenfreies Leben im Heiligen Land wieder durchzusetzen?
Korpustyp: EU DCEP
Más allá de esta intervención puntual en el contexto de la pandemia, ¿está dispuesta la Comisión a intervenir para que los países en desarrollo puedan acceder de manera duradera a las vacunas?
Ist die Kommission bereit, über diese konkreten Maßnahmen im Zusammenhang mit der aktuellen Pandemie hinaus Schritte zu unternehmen, um den Entwicklungsländern einen dauerhaften Zugang zu Impfstoffen zu ermöglichen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo va a intervenir la Comisión para salvaguardar el principio de prohibición de la discriminación, según se establece en la Directiva 2000/43/CE ?
Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, um den Grundsatz der Eliminierung der Diskriminierung zu wahren, der in der Richtlinie 2000/43/EG festgelegt ist?
Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿de qué modo tiene la Comisión intención de intervenir a fin de encontrar una solución al mencionado problema que sea adecue al medio urbano?
Wenn nicht, was gedenkt die Kommission zu unternehmen, um für dieses Problem eine Lösung zu finden, die mit der städtischen Umwelt in Einklang steht?
Korpustyp: EU DCEP
En relación a lo arriba expuesto, ¿podría indicar la Comisión si tiene intención de intervenir en relación a que se inste a los polacos a firmar este documento dirigido a las autoridades de la República de Polonia?
In diesem Zusammenhang möchte der Fragesteller von der Kommission wissen, ob sie im Hinblick darauf, dass die Polen zur Unterzeichnung des an die Behörden der Republik Polen gerichteten Briefes veranlasst werden sollen, etwas zu unternehmen gedenkt.
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué modo piensa intervenir la Comisión para atajar la distorsión de la competencia en el mercado interior causada por la deficiente aplicación del Reglamento?
Was wird sie in Bezug auf die durch die mangelhafte Umsetzung der Verordnung verursachten Ungleichgewichte im Wettbewerb im Bereich des Binnenmarktes unternehmen?
Korpustyp: EU DCEP
intervenirdas Wort ergreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, me veo obligado a intervenir, porque el Sr. Barón Crespo no pierde, efectivamente, ocasión de transformar observaciones que incluso podrían tener cierto fundamento en una cruzada que, por cierto, se viene repitiendo desde que en Italia el pueblo eligió con total libertad un nuevo gobierno.
Frau Präsidentin, ich sehe mich gezwungen, dasWort zu ergreifen, weil Herr Barón Crespo wirklich keine Gelegenheit verstreichen lässt, um einen Feldzug gegen Bemerkungen, die durchaus fundiert sein könnten, zu starten, was sich wiederholt, seit die italienische Bevölkerung in freien Wahlen eine neue Regierung gewählt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Alguien desea intervenir?
Möchte jemand dasWortergreifen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor. Barón Crespo, ¿desea intervenir de nuevo?
Herr Barón Crespo, Sie möchten noch einmal dasWortergreifen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si alguno de ustedes desea intervenir, debería ser por una cuestión diferente, no para argumentar de nuevo a favor o en contra. En tal caso, no puedo concederles la palabra.
Wenn Sie jetzt dasWortergreifen, dann muss es zu einem anderen Punkt sein; Sie dürfen nicht nochmals dafür oder dagegen argumentieren, sonst kann ich Ihnen nicht das Wort erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me disculpo por tener que volver a intervenir, pero otra vez debo replicar a la señora Gill.
(EN) Herr Präsident! Ich bedauere, noch einmal dasWortergreifen zu müssen, aber ich muss Frau Gill erneut antworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, señor Comisario, en principio está usted inscrito para intervenir al final del debate.
Aber, Herr Kommissar, laut Plan sollen Sie zum Abschluss der Aussprache dasWortergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
miembro de la comisión. - (CS) Señorías, muchas gracias por ofrecerme la oportunidad de intervenir, tras haber asistido a su debate.
Mitglied der Kommission. - (CS) Meine Damen und Herren! Ich danke Ihnen für die Gelegenheit, im Nachgang zu Ihrer Aussprache dasWortergreifen zu dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaré encantado de escuchar las opiniones de los presentes en la Cámara y de intervenir de nuevo al final.
Gerne werde ich nun Ihre Beiträge hören und zum Abschluss dann selbst noch einmal dasWortergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay algunos progresos y los podemos analizar con serenidad: dos representantes del Parlamento Europeo participarán en todas las sesiones de negociación y podrán intervenir al principio de cada reunión de la Conferencia Intergubernamental; asimismo, en cada reunión de este tipo habrán conversaciones entre el Presidente del Parlamento y los jefes de Estado y de Gobierno.
Einige Fortschritte hat es gleichwohl gegeben, die sich wie folgt zusammenfassen lassen: Zwei Vertreter des Europäischen Parlaments werden an sämtlichen Verhandlungssitzungen teilnehmen und zu Beginn jeder Tagung der Regierungskonferenz dasWortergreifen können; ferner werden bei jeder Tagung Beratungen zwischen der Parlamentspräsidentin und den Staats und Regierungschefs stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, muchas gracias por dejarme intervenir de nuevo brevemente.
- Herr Präsident! Vielen Dank, dass ich noch einmal kurz dasWortergreifen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intervenirergreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, quería preguntar si tenemos una segunda oportunidad para intervenir, ya que ha dado la palabra al señor Cashman.
Herr Präsident! Da Sie Herrn Cashman das Wort erteilt haben, wollte ich fragen, ob uns auch die Möglichkeit gegeben wird, ein zweites Mal das Wort zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, yo deseaba intervenir en este debate por cuanto fui el ponente de esta directiva, y querría confirmar sus palabras.
Herr Kommissar, ich möchte bei dieser Aussprache in meiner Eigenschaft als Berichterstatter zu dieser Richtlinie das Wort ergreifen und alle Ihre Ausführungen unterstreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este ámbito, hasta ahora se ha comprobado el egoísmo de los Estados que ha provocado la incapacidad del Consejo de intervenir y la correspondiente actitud de inercia de la Comisión.
In diesem Zusammenhang konnte man bisher den Egoismus der Staaten feststellen, der zu der Unfähigkeit des Rates führte, Maßnahmen zu ergreifen, und dem eine untätige Haltung von seiten der Kommission entsprach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero destacar que no estamos procediendo a ningún tipo de juicio penal, sino considerando un problema de responsabilidad política, y les corresponde a ellos administrar la posibilidad de intervenir o no, como lo estimen más pertinente.
Ich möchte auch betonen, daß wir keinerlei Strafverfahren führen, sondern ein Problem politischer Verantwortung behandeln, und es liegt an ihnen, die Möglichkeit, sich zu äußern, zu ergreifen oder nicht, wie sie es für angemessen erachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque los Estados miembros son quienes deben decidir qué forma tomarán sus sistemas de pensiones y, en principio, la Unión Europea no tiene autoridad para intervenir en esta materia, quizás deberían abarcarse ciertas soluciones desde el punto de vista comunitario.
Wenngleich die Mitgliedstaaten dafür verantwortlich sind, über die Ausgestaltung der Pensions- und Rentensysteme zu entscheiden - und prinzipiell ist die Europäische Union nicht berechtigt, in diesem Bereich Maßnahmen zu ergreifen - so sollten bestimmte legislative Lösungen im Zusammenhang mit den Pensions- und Rentensystemen dennoch auf EU-Ebene ausgearbeitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de adoptar medidas para incrementar las restricciones a las actuaciones incontroladas de las multinacionales, la UE y los gobiernos de los Estados miembros se limitan a intervenir en las exportaciones de aceite de girasol procedente de Ucrania.
Anstatt Maßnahmen zu ergreifen, um die Beschränkungen für unkontrolliertes Vorgehen multinationaler Unternehmen zu erhöhen, beschränken die EU und die Regierungen der Mitgliedstaaten nur den Export von Sonnenblumenöl aus der Ukraine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también debe otorgarse a los Estados la oportunidad de intervenir también en los aspectos de la calidad.
Schließlich müssen den Staaten noch andere Möglichkeiten gegeben werden, Maßnahmen im Bereich der Qualität zu ergreifen
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, los Estados miembros y los países candidatos deben intervenir en sus ámbitos legislativo, administrativo y policial, al objeto de reprimir este delito y, paralelamente, fomentar la cooperación internacional con Europol e Interpol para luchar contra las organizaciones delictivas.
Andererseits müssen die Mitgliedstaaten und die Bewerberländer in den Bereichen Gesetzgebung, Verwaltung und Polizeiarbeit selbst Maßnahmen zur Bekämpfung dieses Verbrechens ergreifen und parallel dazu die internationale Zusammenarbeit mit Europol und Interpol ausbauen, um die kriminellen Netze zu zerschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoras y señores, Señorías, ¿hay otros presidentes de grupo, digo bien "presidentes de grupo", que deseen intervenir, porque no voy a dar la palabra a cada uno de los 785 diputados sobre este tema?
Gibt es noch andere Fraktionsvorsitzende, die das Wort ergreifen möchten? Ich sage mit Absicht "Fraktionsvorsitzende", denn ich werde nicht alle 785 Mitglieder sich zu diesem Punkt äußern lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, me complace intervenir en el debate de un informe excelente y de gran actualidad, y felicito al ponente.
Herr Präsident! Ich freue mich, dass ich die Möglichkeit habe, zu diesem hoch aktuellen und wohl durchdachten Bericht das Wort zu ergreifen, und ich möchte den Berichterstatter beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intervenirhandeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea es demasiado débil para poder intervenir realmente en estos momentos.
Die Europäische Union ist viel zu schwach, um derzeit wirklich zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí es donde surgirán las emergencias del futuro, ahí es donde debemos buscar soluciones a los problemas, ahí es donde debemos intervenir para afrontar el problema acuciante de la inmigración.
Dort befindet sich der Brennpunkt der Zukunft, dort müssen wir die Probleme zu lösen versuchen, dort müssen wir handeln, um das brennende Problem der Einwanderung zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sencillamente, un régimen que recurre al asesinato y a la violencia para oprimir a su propio pueblo, un pueblo engañado por un Gobierno que él mismo ha elegido, no es digno de confianza, y, por tanto, tenemos que intervenir en este asunto.
Einem Regime, das auf Mord und Gewalt zurückgreift, um sein eigenes Volk zu unterdrücken, ein Volk, das um eine Regierung seiner Wahl betrogen wurde, kann nicht getraut werden. Wir müssen handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para intervenir con más eficacia en situaciones de crisis, es necesario que las autoridades de los Estados miembros cooperen entre sí.
Um in Krisenfällen effizienter handeln zu können, müssen die Behörden in den Mitgliedstaaten miteinander kooperieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Unión Europea que tuviera una política ejemplar sobre las minorías nacionales podría incluso intervenir de manera más efectiva también en el Cáucaso.
Eine Europäische Union mit einer beispielhaften nationalen Minderheitenpolitik könnte auch im Kaukasus noch wirkungsvoller handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que ahora, más que en el pasado, ha quedado patente la necesidad de una Europa que tenga capacidad propia para poder intervenir de manera eficaz y en tiempo útil en la gestión de las crisis y en la ejecución de operaciones que garanticen la estabilidad y la paz en zonas vitales para nuestra seguridad colectiva.
Ich meine, daß jetzt stärker als in der Vergangenheit offenbar wurde, daß Europa über eigene Kräfte verfügen muß, damit es beim Krisenmanagement und bei der Durchführung von Operationen, die in den für unsere kollektive Sicherheit lebenswichtigen Regionen für die Wahrung von Stabilität und Frieden sorgen können, effektiv und rechtzeitig zu handeln vermag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en ese terreno la Unión debe intervenir de modo independiente de los Estados Unidos si es necesario.
Auch auf diesem Gebiet muß die Union erforderlichenfalls in der Lage sein, unabhängiger von den Vereinigten Staaten zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hemos dicho muchas veces: es preciso intervenir.
Wir haben oft gesagt: Hier müssen wir handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el gobierno etíope ha señalado la semana pasada que la comunidad internacional no está suficientemente alerta para intervenir enviando alimentos a su población hambrienta.
Herr Präsident! Die äthiopische Regierung hat der Völkergemeinschaft letzte Woche vorgeworfen, nicht rasch genug zu handeln, um der hungernden Bevölkerung Nahrungsmittelhilfe zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no está dispuesto a intervenir ahora, sugiero que indique cómo podrían adoptar sus colegas de la Comisión otras medidas contra los abusos de los derechos humanos que todos consideramos inadmisibles.
Wenn Sie nicht bereit sind, jetzt zu handeln, dann schlage ich vor, dass Sie auf Wege verweisen, auf denen von Ihren Kollegen in der Kommission auf andere Weise gegen die für keinen von uns hinnehmbaren Menschenrechtsverletzungen vorgegangen werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intervenireinzugreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, se deberá suponer que el personal militar o policial de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas que sea testigo de actos de violencia contra civiles está autorizado a intervenir, con los medios a su disposición, en apoyo de los principios básicos de las Naciones Unidas.
Darüber hinaus sollte bei VN-Friedenssicherungskräften - Soldaten wie Polizisten -, die Zeugen von Gewalttaten gegenüber Zivilpersonen werden, vorausgesetzt werden, dass sie ermächtigt sind, im Rahmen ihrer Mittel einzugreifen und den Grundprinzipien der Vereinten Nationen Geltung zu verschaffen.
Korpustyp: UN
c) En consulta con la ONUCI, intervenir en caso de actos beligerantes, si las condiciones de seguridad así lo exigieran, fuera de las zonas donde esté desplegada la ONUCI;
c) im Benehmen mit der UNOCI im Falle kriegerischer Handlungen außerhalb der Einsatzgebiete der UNOCI einzugreifen, wenn die Sicherheitsbedingungen dies erfordern;
Korpustyp: UN
- En consulta con la ONUCI, intervenir en caso de actos beligerantes, si las condiciones de seguridad así lo exigieran, fuera de las zonas de despliegue de la ONUCI;
- in Absprache mit der UNOCI außerhalb der unmittelbar von der UNOCI kontrollierten Gebiete im Falle kriegerischer Handlungen einzugreifen, wenn die Sicherheitsbedingungen dies erfordern,
Korpustyp: UN
¿Estamos preparados para intervenir con rapidez si mañana se produjera una catástrofe en el Mediterráneo?
Wenn sich morgen im Mittelmeer eine Katastrophe ereignet, sind wir dann in der Lage, schnell einzugreifen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar la Comisión si las informaciones de la CNN son correctas, si tiene la intención de tomar cartas en el asunto y en qué momento piensa intervenir?
Kann die Kommission mitteilen, ob die Darstellung von CNN zutreffend ist und was sie gegebenenfalls vor dem Hintergrund dieser Meldungen zu unternehmen gedenkt bzw. wann sie einzugreifen gedenkt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que existe una base afín para intervenir legislativamente en la regularización de las desigualdades intracomunitarias en cuanto a precios, como ya ha ocurrido en el caso de la itinerancia de servicios de telefonía móvil en los Estados miembros de la UE?
Ist die Kommission der Ansicht, dass es eine Grundlage dafür gibt, regulierend einzugreifen, um die Preisunterschiede innerhalb der Gemeinschaft auszugleichen, so wie sie dies auch schon im Fall der Mobilfunkanbieter in den Mitgliedstaaten der EU getan hat?
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión intervenir de forma inmediata para que se proteja el medio ambiente y la salud de los habitantes de toda la región de la Calcídica?
Beabsichtigt sie, sofort einzugreifen, um die Umwelt und die Gesundheit der Einwohner in der weiteren Umgebung von Chalkidiki zu schützen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Se plantea la Comisión intervenir a fin de que se modifiquen las reglas relativas a la traducción de las patentes, para brindar un apoyo aún más pronunciado a la innovación?
Beabsichtigt die Kommission einzugreifen, um die Regeln bezüglich der Übersetzung von Patenten zu verändern und Innovation noch besser zu unterstützen?
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las Naciones Unidas que tomen en consideración la posibilidad de intervenir más activamente, adoptando medidas a nivel internacional en favor de la mujer afgana;
fordert die UNO auf, die Möglichkeit in Erwägung zu ziehen, durch Maßnahmen auf internationaler Ebene zugunsten der afghanischen Frauen aktiver in die Geschehnisse einzugreifen;
Korpustyp: EU DCEP
Tras examinar profundamente la legislación adoptada, queda patente que el proceso de digitalización constituye un instrumento en manos del Gobierno para intervenir de forma directa en el sector de los medios de comunicación y controlar su mercado.
Eine genauere Prüfung der angenommenen Rechtsvorschriften zeigt, dass der geplante Digitalisierungsprozess von der Regierung als Instrument genutzt wird, um unmittelbar in das Mediengeschäft einzugreifen und den Medienmarkt zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DCEP
intervenirMaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero que el debate ha sido muy útil y nos ha ofrecido las condiciones para corregir los retrasos e intervenir de forma más provechosa en el futuro.
Wir haben meines Erachtens eine sehr nützliche Aussprache geführt, durch die uns die Voraussetzungen dafür geboten wurden, eingetretene Verzögerungen zu korrigieren und bei unseren Maßnahmen in Zukunft erfolgreicher zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a través del debate de hoy, el Parlamento Europeo quiere mostrar su satisfacción por el hecho de que, por primera vez, la Comisión lanzara una iniciativa para empezar a intervenir concretamente en el problema de la deuda exterior multilateral de los países ACP más pobres y más fuertemente endeudados.
Herr Präsident, mit der heutigen Aussprache möchte das Europäische Parlament seiner Befriedigung darüber Ausdruck verleihen, daß die Kommission zum ersten Mal eine Initiative auflegen konnte, um nun konkrete Maßnahmen zur Lösung des Problems der multilateralen Auslandsverschuldung der ärmsten und höchstverschuldeten AKP-Länder auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo también para los Balcanes será conveniente intervenir para reforzar el proceso de estabilización y asociación.
Und was schließlich den Balkan anbelangt, so müssen Maßnahmen zur Stärkung des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses ergriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace más de diez años la Comisión viene presentando recomendaciones, también a petición del Parlamento. Recuerdo asimismo el código de conducta elaborado por la Comisión y cuyo objetivo era sensibilizar a los Estados miembros, a los interlocutores sociales con el fin de intervenir a través de acciones concretas en este terreno.
Seit über 10 Jahren legt die Kommission, unter anderem auf Aufforderung des Parlaments, Empfehlungen vor; außerdem verweise ich auf den von der Kommission formulierten Verhaltenskodex, durch den die Mitgliedstaaten und die Sozialpartner für einschlägige Maßnahmen im Rahmen konkreter Aktionen sensibilisiert werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que intervenir en todos los niveles, lo que implica reducir al menos un 2 % la cantidad de carbono que producimos.
Wir brauchen Maßnahmen auf allen Ebenen. Dies umfasst die Reduzierung der von uns produzierten Kohlenstoffmenge um mindestens 2 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, intervenir con ánimo de limitar los efectos negativos del dúmping no debe considerarse proteccionismo.
Daher dürfen Maßnahmen zur Begrenzung der negativen Auswirkungen von Dumping-Praktiken nicht als Protektionismus angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De otra parte, también en la propuesta de regulación de los medicamentos huérfanos, la Comisión recomienda recurrir a estos médicos, que son los primeros en intervenir.
Andererseits schlägt die Kommission auch im Vorschlag für eine Verordnung über Orphan-Präparate eine Mitwirkung dieser die ersten Maßnahmen durchführenden Ärzte vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me complace, naturalmente, que la Asamblea continúe apoyando la armonización del registro de pasajeros en toda la Comunidad, tanto por motivos de seguridad, como para poder intervenir con eficacia en caso de que se produzca un accidente.
Ich freue mich natürlich auch darüber, daß das Parlament die Harmonisierung der Fahrgastregistrierung in der Gemeinschaft weiterhin befürwortet, sowohl aus Gründen der Sicherheit als auch zur Ermöglichung effizienter Maßnahmen bei den Nachwirkungen jeder Art von Unfällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intervenir contra las alergias también demostraría que la Unión Europea se preocupa por la salud y los problemas cotidianos de sus ciudadanos.
Maßnahmen gegen Allergien würden auch beweisen, dass der Europäischen Union die Gesundheit und die alltäglichen Sorgen der Bürger nicht gleich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los tres informes objeto de debate están a la altura de la situación y, sobre todo, que son el signo de un desarrollo de las competencias y de la voluntad política dentro de la Unión Europea de intervenir concreta y activamente en pos de la promoción de los derechos humanos.
Meiner Ansicht nach werden die drei von uns diskutierten Berichte der Situation vollauf gerecht und sind vor allem ein Zeichen dafür, daß sich innerhalb der Europäischen Union die Fähigkeiten und der politische Wille zu konkreten und aktiven Maßnahmen zugunsten der Förderung der Menschenrechte fortentwickelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intervenirWort ergreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente, estará presente en la sesión extraordinaria en Bruselas, pero acompañando al Primer Ministro de su país y, por tanto, dejará de intervenir como Presidente en ejercicio del Consejo.
Er wird sicher auf der außerordentlichen Tagung in Brüssel anwesend sein, dann aber als Begleiter des Ministerpräsidenten seines Landes, sodass er dort nicht das Wortergreifen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (HU) Gracias por permitirme intervenir.
Vielen Dank, dass ich das Wortergreifen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le doy las gracias, señora van Dijk, y lo hago de forma muy especial, puesto que ésta es la última vez que va a intervenir en este Pleno.
Ich danke Ihnen, Frau Van Dijk, und zwar in besonderer Weise, weil es für Sie die letzte Gelegenheit ist, in diesem Parlament das Wort zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, ya tuve la oportunidad de expresar mi opinión sobre este importante informe en la primera lectura y, por tanto, me complace poder intervenir de nuevo esta tarde.
Herr Präsident, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich hatte bereits während der ersten Lesung Gelegenheit, mich zu dieser wichtigen Angelegenheit zu äußern, und daher freue ich mich, heute Abend erneut das Wortergreifen zu dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién desea intervenir ahora a favor de ella?
Wer möchte jetzt für den Antrag das Wortergreifen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digamos que se me permite intervenir porque debo partir hacia el frente.
ich darf jetzt schon das Wortergreifen, weil ich mich nachher an die Front begeben werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, creo que, hoy, ese no es el motivo por el que quiero intervenir en este momento del debate.
Allerdings ist nicht einmal diese Angelegenheit der Grund dafür, warum ich heute in diesem Teil der Diskussion das Wortergreifen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les pido al señor Barroso y al señor Van Rompuy que me respondan a lo siguiente, dado que tienen que intervenir en unos minutos: ¿cuál es su plan B?
Ich werde Sie, Herrn Barroso und Herrn Van Rompuy, bitten, mir - wenn Sie in einigen Minuten das Wortergreifen - mitzuteilen, wie Ihr Plan B lautet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ponente sobre el tema, debía, pues, intervenir. Y deseaba hacer hincapié en que la propuesta de la Comisión Europea relativa al nuevo PMID ha tomado en cuenta dicha exigencia, puesto que la segunda prioridad de las 7+1 prioridades está destinada a las tecnologías para la sociedad de la información.
Als Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses zu diesem Thema musste ich also das Wortergreifen, und ich wollte unterstreichen, dass der Vorschlag der Europäischen Kommission zu dem neuen FTE-Programm diese Forderung berücksichtigt hat, denn der zweite der 7+1 vorrangigen Themenbereiche betrifft die Technologien für die Informationsgesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me gustaría intervenir como ponente alternativo del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-cristianos) para el informe especial del Defensor del Pueblo Europeo.
Herr Präsident, als Schattenberichterstatterin der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) für den Sonderbericht des Europäischen Bürgerbeauftragten möchte ich das Wortergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intervenireinzuschreiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso le pregunto, señora Comisaria si la Comisión tiene la intención de intervenir en el marco del Consejo de Asociación para solicitar la inmediata puesta en libertad del señor Ben Brik y garantizar que su situación y estado de salud se tengan en cuenta, al menos por motivos humanitarios?
Daher frage ich Sie, Kommissarin: Beabsichtigt die Kommission, im Rahmen des Assoziierungsrates einzuschreiten, um die sofortige Freilassung von Herrn Ben Brik zu fordern und sicherzustellen, dass seine Situation und sein Gesundheitszustand zumindest aus humanitären Gründen in Betracht gezogen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa tiene que ser capaz de intervenir con medidas comunes y eficaces para garantizar el suministro de alimentos y evitar las graves desigualdades que todavía existen en relación con las normas de seguridad entre los productos comunitarios y no comunitarios.
Europa muss in der Lage sein, mit gemeinsamen und effektiven Maßnahmen einzuschreiten, um die Versorgung mit Lebensmitteln zu garantieren und schwerwiegende Asymmetrien zu verhindern, die in Bezug auf die Sicherheitsstandards zwischen EU-Produkten und nicht aus der EU stammenden Produkten noch immer bestehen.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente por eso creo que es importante que la UE disponga del instrumento financiero adecuado, en caso de un posible desastre industrial en Europa, para intervenir de forma inmediata y eficaz y para paliar los daños.
Genau aus diesem Grund glaube ich, dass die Europäische Union im Falle einer potenziellen Industriekatastrophe in Europa über eine entsprechende Finanzfazilität verfügen muss, um unverzüglich und effektiv einzuschreiten und Schäden zu begrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que permitir intervenir a la Comisión cuando los países no se atengan a las leyes, lo mismo que en el caso del Pacto de Estabilidad y Crecimiento para la moneda única.
Wir müssen die Kommission befähigen, in den Ländern, die sich nicht an die Regeln halten, einzuschreiten - wie beim Stabilitätspakt für die gemeinsame Währung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo la Comisión no puede intervenir en el proceso de toma de decisiones de las empresas si no se ha infringido el derecho comunitario.
Es ist jedoch nicht Aufgabe der Kommission, in die Entscheidungsprozesse von Unternehmen einzuschreiten, wenn es keinen Verstoß gegen das Gemeinschaftsrecht gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, organizando mejor los medios de intervención: es idea del señor Barnier disponer de una fuerza de protección civil europea capaz de intervenir como apoyo a las fuerzas nacionales.
Zunächst, indem wir die Interventionsmittel besser organisieren: es ist die Idee von Herrn Barnier, eine europäische Zivilschutztruppe zu haben, die in der Lage ist, einzuschreiten, um die nationalen Truppen zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro mensaje de hoy debe ser el siguiente: no puede haber nuevos avances en las relaciones entre la UE y Rusia hasta que el Kremlin decida intervenir y poner fin a este ciclo vicioso de asesinatos y violaciones de los derechos humanos.
Unsere heutige Botschaft sollte lauten: Es kann keine weiteren Fortschritte in den Beziehungen zwischen der EU und Russland geben, solange der Kreml sich nicht entschließt, einzuschreiten und den Teufelskreis von Morden und Menschenrechtsverletzungen zu unterbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, pues, que tenemos derecho a intervenir y pediremos a Eslovaquia que no se avance en la puesta en funcionamiento de esta fábrica, no es un tema sólo de Eslovaquia, sabemos muy bien que es un tema de toda Europa, diría incluso que es un tema mundial.
Wir haben meines Erachtens also das Recht, hier einzuschreiten und von der Slowakei zu fordern, daß sie die Inbetriebnahme des Kraftwerks aussetzt; diese Angelegenheit betrifft nicht nur sie allein, wir wissen sehr gut, daß dies ein gesamteuropäisches Problem ist, sogar ein weltweites, wie ich meine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se plantean cuestiones o algo va mal, tiene que intervenir.
Sie hat einzuschreiten, wenn es Fragezeichen bzw. Fehlentwicklungen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal Europeo de Derechos Humanos ha destacado repetidamente que todo Estado tiene la obligación positiva de intervenir, investigar y entablar acciones legales contra las personas responsables siempre que una persona necesite ser protegida de la tortura y otras formas de trato inhumano.
Der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte hat immer wieder betont, dass jeden Staat eine positive Pflicht trifft, einzuschreiten, Ermittlungen aufzunehmen und rechtliche Schritte gegen Verantwortliche einzuleiten, wenn es um den Schutz vor Folter und anderer menschenunwürdiger Behandlung geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intervenirIntervention
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con todo lo dicho sobre los diamantes y la paralización de otros negocios que permiten la financiación de la guerra, y lo que se ha dicho sobre la necesidad de intervenir, queda claro que hay que llegar finalmente a un acuerdo político.
Bei allem, was über den Diamantenhandel und das Stoppen der anderen Dinge, mit denen der Krieg in Sierra Leone finanziert wird, gesagt worden ist, bei allem, was über die Notwendigkeit einer Intervention gesagt worden ist, kommt es doch darauf an, daß letztlich eine politische Regelung gefunden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegaremos a un acuerdo con el Consejo sobre si considera que debe intervenir.
Wir werden uns mit dem Rat verständigen, ob er eine Intervention für notwendig hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no conseguimos intervenir, querrá decir que, una vez más, hemos realizado una política decepcionante y no quisiera que la culpa fuera atribuida a la Presidencia austriaca.
Wenn uns eine Intervention nicht gelingen wird, werden wir erneut eine enttäuschende Politik verfolgt haben, und ich möchte nicht, daß der österreichischen Präsidentschaft dafür die Schuld zugeschoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, señor Presidente, quiero decir que debemos intervenir inmediatamente en Oriente Medio para proteger a los palestinos, a Israel del antisemitismo, y también para proteger el propio curso democrático de Europa.
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich betonen, dass wir eine direkte Intervention im Nahen Osten zum Schutz der Palästinenser und zum Schutz Israels vor Antisemitismus, aber auch zum Schutz der demokratischen Entwicklung Europas brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la guerra del Golfo demostró que, puesto que la amenaza no era teórica, los países occidentales no tardaron en intervenir.
Und der Golfkrieg hat gezeigt, daß die westlichen Länder mit ihrer Intervention nicht gezögert haben, da die Bedrohung nicht theoretischer Natur war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, creo que es preciso intervenir a escala europea para definir y ejecutar políticas públicas que promuevan la cohesión regional y social, con vistas a prevenir el fenómeno de la exclusión.
Deshalb benötigen wir meiner Auffassung nach eine Intervention auf europäischer Ebene bei der Festlegung und Umsetzung staatlicher Politiken, die den regionalen und sozialen Zusammenhalt fördern und Erscheinungen der Ausgrenzung verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pretendemos atribuirnos poderes para intervenir en los detalles, lo que queremos es contar con una garantía.
Wir haben nicht die Absicht, das Recht auf Intervention in Detailfragen an uns zu reißen, aber wir fordern eine Kontrollmöglichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que son insuficientes y que debe hacerse más, en particular porque en este sector intervenir, como nosotros hemos pedido, quiere decir ayudar a las pequeñísimas y medianas empresas que operan en él a organizarse, a unirse y a contribuir también, con sus propios medios, a financiar la actividad de promoción.
Wir halten dies immer noch für unzureichend und sind der Meinung, daß mehr getan werden müßte, denn eine Intervention in diesem Sektor, wie wir sie fordern, heißt den sehr kleinen und mittleren Unternehmen helfen, sich zu organisieren, sich zusammenzuschließen und aus ihrer Sicht, aus wirtschaftlicher Sicht, die Fördermittel einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se manifestaron opiniones divergentes acerca de la conveniencia de la intervención, sobre las repercusiones de intervenir o no intervenir, y sobre la estabilidad de la región.
Dabei wurden unterschiedliche Meinungen über den Sinn einer Intervention, die Auswirkungen einer Intervention bzw. ihres Unterlassens sowie über die Stabilität in der Region geäußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, aparte de esos toques de sabor nórdico, el énfasis se sitúa en la militarización y en la opción de intervenir en situaciones de crisis, en lugar de una política de autonomía con respecto a la política exterior de los Estados Unidos.
Außerdem wurde neben den nordischen Einsprengseln und den Beziehungen zu Russland, Finnlands unmittelbarem Nachbarn, der Schwerpunkt auf die Militarisierung und die Option einer Intervention in Krisensituationen gelegt und nicht auf eine Politik der Eigenständigkeit gegenüber der US-Außenpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intervenirtätig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón debemos intervenir a tiempo, en la fase de la orientación profesional en la escuela e informar a las jóvenes mujeres sobre las consecuencias de sus decisiones en su vida profesional.
Wir müssen deshalb rechtzeitig während der schulischen Berufsorientierung tätig werden und die jungen Frauen über die Folgen ihrer Entscheidung für ihre berufliche Weiterentwicklung informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización se creó con el fin de mejorar las perspectivas de futuro de las personas que hayan perdido sus puestos de trabajo, con una financiación anual de 500 millones de euros destinados a intervenir en situaciones como estas.
Um den Entlassenen Perspektiven einräumen zu können, wurde der Europäische Fond für die Anpassung an die Globalisierung gegründet, dem jährlich 500 Millionen Euro zur Verfügung stehen, um genau in solchen Fällen tätig werden zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podrá Europa renunciar a intervenir en uno de los sectores más prometedores para su desarrollo futuro?
Kann Europa darauf verzichten, in einem der für seine zukünftige Entwicklung verheißungsvollsten Sektoren tätig zu sein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea tiene que intervenir más intensamente en tres campos centrales totalmente en el sentido de la subsidiariedad.
Die Europäische Union muß ganz im Sinne der Subsidiarität in drei Kernbereichen stärker tätig werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión constata que DMA a intervenir en sectores claramente definidos y para los que se ha acreditado un fallo del mercado en Francia: la financiación de las entidades locales francesas y de los centros públicos de salud franceses.
Die Kommission hält fest, dass DMA in genau bestimmten Bereichen tätig sein wird, für die Frankreich ein Marktversagen nachgewiesen hat: Beschaffung von Finanzierungen für französische Gebietskörperschaften und öffentliche Gesundheitseinrichtungen in Frankreich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un derecho de propiedad intelectual deje de surtir efecto o cuando, por cualquier otra razón, el solicitante deje de estar facultado para presentar la solicitud, las autoridades competentes se abstendrán de intervenir.
Wird ein Recht geistigen Eigentums ungültig oder ist der Antragsteller aus anderen Gründen nicht mehr zur Antragstellung berechtigt, so werden die Zollbehörden nicht tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando ha hecho falta intervenir activamente, siempre se ha confiado esa acción a coaliciones de Estados dispuestos a hacerlo, con la autorización del Consejo de Seguridad, en cumplimiento del Capítulo VII de la Carta.
Wenn Zwangsmaßnahmen erforderlich waren, wurden diese bisher stets willigen Staatenkoalitionen anvertraut, die mit Ermächtigung des Sicherheitsrats nach Kapitel VII der Charta tätig wurden.
Korpustyp: UN
Dado que este problema se ha difundido a escala europea, afectando a todos los Estados miembros, ¿puede intervenir la Comisión Europea o coordinar la cooperación entre los mismos para contener y reducir el fenómeno de los cultivos abusivos?
Kann die Kommission angesichts dieses Problems, das derzeit europaweit in allen Mitgliedstaaten besteht, tätig werden oder die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten zur Eindämmung und Verhinderung illegalen Anbaus koordinieren?
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que debe intervenir para defender la competencia?
Sieht die Kommission eventuell aus Wettbewerbsgründen die Notwendigkeit, selbst tätig zu werden?
Korpustyp: EU DCEP
Según la información que obra en poder de la Comisión, Francia aplica correctamente las normas derivadas del Derecho comunitario y la Comisión no tiene por qué intervenir.
Nach den der Kommission vorliegenden Informationen wendet Frankreich die gemeinschaftsrechtlichen Bestimmungen korrekt an, so dass für die Kommission kein Anlass besteht, tätig zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
intervenirsprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias, señor Presidente, por darme la oportunidad de intervenir en este punto del orden del día sobre la situación de la sociedad civil y de las minorías nacionales en Belarús.
Vielen Dank, Herr Präsident, dass Sie mir die Gelegenheit geben, zu diesem Thema bezüglich der Lage der Zivilgesellschaft und der nationalen Minderheiten in Belarus zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por esta oportunidad de intervenir.
Vielen Dank für die Gelegenheit zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al saber que tenía que intervenir, esta noche he soñado con ser su Señoría, el Sr. Fatuzzo. Sin embargo, era un diputado Fatuzzo con el pelo más blanco, más viejo y también era rico, muy rico, extraordinariamente rico, tan tico que me bañaba en oro, como el Tío Gilito.
In dem Bewusstsein, dass ich darüber sprechen sollte, träumte ich letzte Nacht, ich sei der Abgeordnete Fatuzzo - allerdings war ich ein wesentlich älterer Abgeordneter Fatuzzo, mit weißeren Haaren, und ich war sehr reich, superreich, so reich, dass ich wie Donald Dug im Gold badete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de pedir a la Cámara un minuto de silencio en memoria de estas víctimas, quisiera conceder la palabra al señor Tavares que ha pedido intervenir sobre el mismo tema.
Bevor ich das Parlament um das Einlegen einer Schweigeminute zum Gedenken an diese Opfer bitte, möchte ich Herrn Tavares das Wort erteilen, der darum gebeten hatte, zum gleichen Thema zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabo literalmente de bajarme de un avión y no esperaba intervenir, pero me complace tener la oportunidad de hacerlo.
Ich komme direkt aus dem Flugzeug und hatte nicht erwartet, hier zu sprechen, aber ich freue mich, dass ich die Gelegenheit dazu habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es para mí una gran satisfacción poder intervenir sobre este asunto, que creo que todo el mundo reconoce que es de interés general.
Herr Präsident, ich bin sehr erfreut darüber, zu dieser Frage sprechen zu dürfen, die - da stimmt mir wohl jeder zu - ein wesentliches öffentliches Anliegen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me complace especialmente poder intervenir hoy en presencia de la Comisaria, Sra. Bonino, cuyo compromiso en favor del Tribunal Penal para la antigua Yugoslavia, pero también en favor del Tribunal permanente es bien conocido por todos.
Herr Präsident! Ich freue mich besonders, heute in Anwesenheit von Frau Kommissarin Bonino sprechen zu können, deren Einsatz für das Tribunal für Verbrechen im ehemaligen Jugoslawien, aber auch für das ständige Tribunal uns allen bekannt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no me ocurre a menudo, pero esta vez me veo obligado a intervenir en nombre de mi país.
Herr Präsident, es passiert mir selten, doch dieses Mal muss ich einfach im Namen meines Landes sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién desea intervenir para defender esta petición?
Wer möchte für diesen Antrag sprechen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay alguien que desee intervenir en contra de esta petición?
Möchte jemand gegen diesen Antrag sprechen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intervenirsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero si no tiene que ver con el procedimiento de votación, le sugiero que, como ponente, ya ha tenido su oportunidad de intervenir sobre la esencia del debate.
Sollte es nicht um das Abstimmungsverfahren gehen, dann muss ich Ihnen mitteilen, dass Sie als Berichterstatter bereits Gelegenheit hatten, sich zur Sache zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo piensa el Consejo intervenir directamente para proteger el Patriarcado Ecuménico, dado que declaraciones de este tipo han desencadenado, incluso hace muy poco, actos terroristas y manifestaciones «espontáneas» de elementos extremistas en contra del Patriarcado Ecuménico?
Gedenkt der Rat, sich unverzüglich für den Schutz des Ökumenischen Patriarchats einzusetzen, da derartige Erklärungen auch in allerjüngster Zeit Terrorakte und „spontane“ Demonstrationen extremer Elemente zu Lasten des Ökumenischen Patriarchats geschürt haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea respeta la cultura de sus vecinos y no debería intervenir en cuestiones de moralidad o axiología.
Die Europäische Union achtet die Kultur ihrer Nachbarn und sollte sich in Fragen der Moral oder Axiologie nicht einmischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante los penosos llamamientos lanzados, la Comisión Europea no ha considerado oportuno intervenir en absoluto ni con los recursos del Fondo Social Europeo ni con los de STABEX ni tampoco de otra forma.
Trotz eindringlicher Appelle hat sich die Europäische Kommission zu keinen Interventionsmaßnahmen entschieden, weder zur Bereitstellung von Mitteln im Rahmen des Europäischen Sozialfonds oder von STABEX noch in anderer Form.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruego a la Presidencia que organice la secretaría y se organice ella misma de forma que todos los diputados tengan el mismo derecho a intervenir sobre los puntos acerca de los que se proponen hablar.
Ich bitte das Präsidium, das Sekretariat und sich selbst so zu organisieren, daß alle Abgeordneten dasselbe Recht erhalten, sich zu den Themen, zu denen sie sprechen möchten, zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los que solicitaron intervenir, por escrito, o alzando la mano, han tomado la palabra.
Alle, die sich schriftlich oder durch Handaufzeigen gemeldet hatten, sind drangekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante dicho mecanismo, la Unión obtendrá el derecho a intervenir en el procedimiento como codemandado en los casos presentados contra los Estados miembros cuando la legislación de la Unión esté en juego.
Durch diesen Mechanismus wird die Union das Recht erhalten, sich an den Verhandlungen als Mitbeklagter in jenen Fällen zu beteiligen, die sich gegen Mitgliedstaaten richten, wenn es um EU-Recht geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque tengamos previsiones muy alarmantes sobre la evolución de las enfermedades contagiosas y, por tanto, la necesidad acuciante de intervenir aplicando medidas de urgencia, nunca debemos hacerlo menoscabando la asistencia sanitaria básica.
Auch wenn wir übertragbare Krankheiten als höchst beängstigend ansehen und das daraus entstehende spontane Bedürfnis sich in besonderen Maßnahmen widerspiegelt, dürfen diese niemals zulasten der medizinischen Grundversorgung gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que no deben intervenir ni en la gestión técnica de Internet ni en la del ICANN.
Es ist klar, dass sie sich weder in die technische Verwaltung des Internet noch in die des ICANN einmischen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene la palabra el Sr. Martens para intervenir en contra de la solicitud.
Herr Martens hat das Wort, um sich gegen diesen Antrag auszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interveniroperieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué es una hernia inguinal y cuando debe intervenirse?
ES
Destaca la importancia de la obligación constitucional de los Estados miembros de no intervenir en los asuntos internacionales con posiciones nacionales unilaterales antes de que la Unión Europea haya tenido la oportunidad de fijar una posición común europea;
unterstreicht die Bedeutung der Verfassungsverpflichtung für die Mitgliedstaaten, in internationalen Fragen nicht mit einseitigen nationalen Festlegungen zu operieren, bevor die Union ihrerseits Gelegenheit zur Festlegung eines europäischen Standpunktes hatte;
Korpustyp: EU DCEP
El Dr. Karev y yo debemos intervenirla lo más pronto posible.
Dr. Karev und ich müssen sie so schnell wie möglich operieren.
Korpustyp: Untertitel
Yo he intervenido a su esposo.
Ich habe Ihren Mann operiert.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
intervenir en una llamada
.
intervenir con el tanque
.
intervenir en calidad de accionista
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit intervenir
233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sencillamente, era necesario intervenir.
Es musste ganz einfach gehandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedes intervenir cuando quieras.
Du darfst dich gern äußern.
Korpustyp: Untertitel
Es mi deber intervenir.
Es war meine Pflicht, was zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Debemos intervenir desde el principio".
Nur zwei Vorschläge fallen nicht unter dieses Verfahren.
Korpustyp: EU DCEP
Tienen cuatro minutos para intervenir.
Sie haben vier Minuten Redezeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Alguien quiere intervenir a favor?
Wünscht jemand diesen Antrag zu befürworten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Alguien quiere intervenir en contra?
Gibt es Einwände dagegen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene alguna intención de intervenir?
Besteht hier die Versuchung, hineinzuregieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo intervenir en esto.
Ich kann mich da nicht einmischen.
Korpustyp: Untertitel
Los militares no pudieron intervenir.
Das Militär musste im Hintergrund bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Lo sé, tenía que intervenir.
- Ich weiß, und er hat nur dabeigestanden.
Korpustyp: Untertitel
Suena como si debiera intervenir.
Klingt, als müsste ich mich einmischen.
Korpustyp: Untertitel
Se llama intervenir el circuito.
Man nennt das Reperfusion.
Korpustyp: Untertitel
El primer herido quiso intervenir.
Der erste, der einschritt, wurde schwer verletzt.
Korpustyp: Untertitel
Arsenal estratégic…listo para intervenir.
Strategisches Waffenarsenal scharf und einsatzbereit.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo supo cuál teléfono intervenir?
Woher wußten Sie, wessen Telefon Sie anzapfen mußten?
Korpustyp: Untertitel
Madre, ojalá dejaras de intervenir.
Mutter, ich wünschte nur, du würdest dich nicht immer einmischen.
Korpustyp: Untertitel
Dejarle intervenir fue lo adecuado.
Es war richtig, ihn damit zu betrauen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero intervenir su sistema nervioso.
- Ich will in sein Nervensystem.
Korpustyp: Untertitel
No intervenir en acontecimientos históricos.
Keine Einmischung in große historische Ereignisse.