linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

intervenir eingreifen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¤ El fumarato de L-carnitina interviene en el metabolismo energético.
¤ Das Fumarat aus L-Carnitin greift in den Energiestoffwechsel ein.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Si esta apuesta falla, la administración debe intervenir.
Mißlingt dieses Engagement, dann muß der Staat eingreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va en contra de la idea de intervenir en el tiempo.
Jedenfalls hat er damit unerlaubt in den Lauf der Zeit eingegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Al intervenir, la policía puede expulsar de la vivienda al sujeto violento. DE
Wenn die Polizei eingreift, kann sie den Gewalttäter aus der Wohnung verweisen. DE
Sachgebiete: verlag soziologie media    Korpustyp: Webseite
Lamentablemente, todo esto seguirá igual mientras no intervenga Occidente.
Das werden sie leider tun, bis der Westen eingreift.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No les pedimos a los centauri que intervengan militarmente.
Wir verlangen von der Centauri-Regierung nicht, militärisch einzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Sigue por tanto siendo una técnica pasiva que no interviene en el fenómeno de deflagración.
Auch dies ist ein passives Element, das in den Verbrennungsprozess der Explosion nicht eingreift.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
el mercado efectivamente fracasó y el estado tuvo que intervenir.
Der Markt hat versagt, und der Staat musste eingreifen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El joven señor Keen ha querido intervenir …...ha sido golpeado el pobre.
Mr. Kean hat versucht einzugreifen, aber er bekam auch was ab.
   Korpustyp: Untertitel
Se intervendrá únicamente cuando haya algún riesgo para el visitante, por ejemplo cuando un árbol amenace caer sobre el camino. DE
Eingegriffen wird nur noch dann, wenn Besucher gefährdet sind, z.B. wenn ein Baum droht auf den Weg zu fallen. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft tourismus jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


intervenir en una llamada .
intervenir con el tanque .
intervenir en calidad de accionista .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit intervenir

233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sencillamente, era necesario intervenir.
Es musste ganz einfach gehandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedes intervenir cuando quieras.
Du darfst dich gern äußern.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi deber intervenir.
Es war meine Pflicht, was zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos intervenir desde el principio".
Nur zwei Vorschläge fallen nicht unter dieses Verfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Tienen cuatro minutos para intervenir.
Sie haben vier Minuten Redezeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Alguien quiere intervenir a favor?
Wünscht jemand diesen Antrag zu befürworten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Alguien quiere intervenir en contra?
Gibt es Einwände dagegen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene alguna intención de intervenir?
Besteht hier die Versuchung, hineinzuregieren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo intervenir en esto.
Ich kann mich da nicht einmischen.
   Korpustyp: Untertitel
Los militares no pudieron intervenir.
Das Militär musste im Hintergrund bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Lo sé, tenía que intervenir.
- Ich weiß, und er hat nur dabeigestanden.
   Korpustyp: Untertitel
Suena como si debiera intervenir.
Klingt, als müsste ich mich einmischen.
   Korpustyp: Untertitel
Se llama intervenir el circuito.
Man nennt das Reperfusion.
   Korpustyp: Untertitel
El primer herido quiso intervenir.
Der erste, der einschritt, wurde schwer verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Arsenal estratégic…listo para intervenir.
Strategisches Waffenarsenal scharf und einsatzbereit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo supo cuál teléfono intervenir?
Woher wußten Sie, wessen Telefon Sie anzapfen mußten?
   Korpustyp: Untertitel
Madre, ojalá dejaras de intervenir.
Mutter, ich wünschte nur, du würdest dich nicht immer einmischen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejarle intervenir fue lo adecuado.
Es war richtig, ihn damit zu betrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero intervenir su sistema nervioso.
- Ich will in sein Nervensystem.
   Korpustyp: Untertitel
No intervenir en acontecimientos históricos.
Keine Einmischung in große historische Ereignisse.
   Korpustyp: Untertitel
Nueva runa de habilidad - Intervenir
Diese Rune wurde überarbeitet.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
¿Proyecta la Comisión intervenir al respecto? 4.
Gibt es seitens der EU-Kommission Initiativen, dies zu tun? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Ninguno descendió de los cielos para intervenir.
Als die Römer sie fingen, stieg keiner zu ihrer Rettung vom Himmel hinab.
   Korpustyp: Untertitel
¿Proyecta la Comisión intervenir en este asunto?
Beabsichtigt die Kommission, in dieser Sache aktiv zu werden?
   Korpustyp: EU DCEP
k) intervenir temporalmente en las entidades financieras;
k) befristete Eingriffe in Finanzinstituten vorzunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Tenía que haber vuelto a intervenir.
Hätte ihn wieder anschließen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Volveré a intervenir al final del debate.
Ich werde mich am Ende der Debatte nochmal melden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, ¿por qué no intervenir directamente?
Warum schreiten Sie dann nicht bereits heute ein?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenía todo el derecho a intervenir.
Er hatte also das Recht, zu reden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo piensa usted intervenir en este asunto?
Wie wollen Sie darauf Einfluss nehmen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensa intervenir ante el Estado miembro interesado?
Beabsichtigt er, bei diesem Mitgliedstaat vorstellig zu werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera intervenir en contra.
Herr Präsident, ich möchte mich dagegen aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí está llamado a intervenir el Parlamento.
Das Parlament ist hier gefordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Ludford, ¿desea intervenir sobre el Acta?
Frau Ludford, möchten Sie auch wirklich eine Anmerkung zum Protokoll machen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién desea intervenir para presentar esta petición?
Wer möchte diesen Antrag unterstützen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volveré a intervenir para los comentarios finales.
Für abschließende Anmerkungen werde ich wieder zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, he recibido numerosas solicitudes para intervenir.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, mir liegen zahlreiche Wortmeldungen vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo quisiera intervenir sobre un único punto.
Ich melde mich daher auch nur zu einem einzigen Punkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en realidad no querría intervenir.
Frau Präsidentin! Ich wollte mich ja eigentlich nicht äußern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe intervenir desde dos frentes:
Europa muss an zwei Fronten agieren:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera intervenir en relación con dos puntos.
Ich möchte mich zu zwei Punkten äußern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí debe intervenir el principio de subsidiariedad.
Hier muss das Subsidiaritätsprinzip greifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia marco debe intervenir también aquí.
Auch hier soll die Rahmenstrategie greifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros que van a intervenir lo detallarán.
Andere Redner werden darauf noch näher eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, voy a intervenir muy brevemente.
Frau Präsidentin, ich werde mich sehr kurz fassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no basta con no intervenir.
Aber nicht einmischen ist nicht genug!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las autoridades administrativas que han de intervenir;
die Verwaltungsbehörden, die zu beteiligen sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier cambio debe intervenir de forma gradual.
Temperaturänderungen dürfen nur schrittweise erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
intervenir en los litigios sometidos al Tribunal
einem beim Gerichtshof anhängigen Rechtsstreit beitreten
   Korpustyp: EU IATE
Si es Mona, tendré que intervenir.
Wenn das Mona ist, gehe ich dazwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que encontrará la forma de intervenir.
Ich bin sicher, Sie finden einen Weg, es hinein zu schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Quieren mucho más espacio para intervenir.
Sie möchten eine viel größere Bandbreite an Interventionsmöglichkeiten haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tienen que intervenir en este caso.
Der Fall wird die auch interessieren.
   Korpustyp: Untertitel
Al parecer, el destino decidió intervenir.
Offenbar entschied das Schicksal einzuspringen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito intervenir una torre de celular.
Ich brauche die Verbindung zu einem Handymasten.
   Korpustyp: Untertitel
La Autoridad Alimentaria Europea deberá intervenir después de manera consultiva.
Die Europäische Lebensmittelsicherheitsbehörde sollte beratend hinzugezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tienes que vigilar la carnicería, y también intervenir el teléfono.
Lass stattdessen die Metzgerei beobachten und das Telefon überwachen.
   Korpustyp: Untertitel
La familia no puede intervenir en la manera de trabajar.
Dort draußen, Familienangelegenheiten. Die Familie kann der Arbeit nicht im Wege stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a intervenir sus conversaciones, y a registrar su habitación.
Das Telefon abhören und und auch sein Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
"Se está debatiendo si deberían intervenir las fuerzas armadas".
Es wird diskutiert, ob das Militär anrücken soll.
   Korpustyp: Untertitel
, al objeto de poder intervenir rápidamente, en su caso, ▌
oder die ESMA aufzufordern, solche Einschränkungen in anderen Rechtsräumen vorzunehmen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión intervenir en este tema?
Welche Interventionsmöglichkeiten der Kommission sind diesbezüglich vorgesehen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿De qué modo piensa intervenir para evitar estas situaciones?
Wie gedenkt die Kommission vorzugehen, um dies zu verhindern?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede hacer saber la Comisión cómo piensa intervenir?
Wie gedenkt die Kommission angesichts dessen zu verfahren?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Va a intervenir la Comisión en este asunto?
Wird die Kommission in dieser Frage aktiv werden?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo piensa intervenir la Comisión para afrontar esta grave situación?
Wie gedenkt die Kommission, auf diese ernsthafte Notlage zu reagieren?
   Korpustyp: EU DCEP
¿En qué sectores deportivos considera importante intervenir por vía reglamentaria? —
in welchen Sportbereichen sie Rechtsvorschriften für erforderlich hält? —
   Korpustyp: EU DCEP
También puede intervenir en la cicatrización de la úlcera.
Sie könnte auch bei der Abheilung von Ulzera eine Rolle spielen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El Presidente la autoriza a intervenir durante un minuto.
Der Präsident gewährt ihr eine Minute Redezeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Ellos no tienen derecho a intervenir de ese modo.
Sie hatten kein Recht, so mit dir umzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Las circunstancias no eran las mejores para intervenir.
Die Umstände waren nicht optimal für den Eingriff.
   Korpustyp: Untertitel
Les gustaría que fuéramos simples espectadores en lugar de intervenir.
Sie hätten es lieber, wenn wir nur zuschauen, anstatt Einfluss zu nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo ardía de ganas de intervenir en el debate.
Ich habe darauf gebrannt, an dieser Aussprache teilzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hay que intervenir en este asunto.
Dagegen sollte meines Erachtens vorgegangen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, quiero intervenir también sobre el tema anterior.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich habe noch einen Beitrag zum vorangegangenen Thema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay alguien que quiera intervenir en contra de esta petición?
Gibt es Gegenstimmen zu diesem Antrag?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no ha manifestado el deseo de intervenir.
Die Kommission hat nicht den Wunsch dazu geäußert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero intervenir sobre una cuestión de orden.
(EN) Herr Präsident! Zur Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, desearía intervenir sobre la cuestión de Togo.
Frau Präsidentin, ich möchte zum Thema Togo eine Bemerkung anbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder intervenir necesitamos disponer de mapas georreferenciados.
Um handlungsfähig zu sein, benötigen wir eine raumbezogene kartografische Erfassung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son diecisiete las personas que han solicitado intervenir.
17 Personen haben um Wortmeldung gebeten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, yo quiero intervenir a favor de la solicitud.
Frau Präsidentin, ich spreche für diesen Antrag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es cierto que tengo dos minutos y medio para intervenir?
Gehe ich recht in der Annahme, dass ich zweieinhalb Minuten Redezeit habe?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora no sería serio de nuestra parte intervenir en solitario.
Jetzt wäre es von unserer Seite nicht seriös, eine Solorolle zu spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que intervenir conjuntamente con todas las partes implicadas.
Wir müssen mit allen vorhandenen Partnern zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que también sería necesario intervenir al respecto.
Auch hier müßte meines Erachtens eingegriffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería excelente que el Parlamento pudiera intervenir en esta cuestión.
Es wäre sehr begrüßenswert, wenn das Parlament dabei eine Rolle spielen könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que sea posible intervenir en este momento.
Ich finde, man kann jetzt keine Rede halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, tenemos que intervenir adicionalmente con la mayor rapidez.
Wir müssen daher zusätzlich auch rasch umsteuern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Señor Presidente, gracias por permitirme intervenir en el debate.
(SK) Ich danke Ihnen, Herr Präsident, dass Sie mir die Gelegenheit geben, in dieser Aussprache meinen Standpunkt darzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Alguien desea intervenir en contra de esa solicitud?
Gibt es Stimmen gegen diesen Antrag?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Alguien desea intervenir también acerca de esa solicitud?
Möchte noch jemand diesen Antrag unterstützen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento tiene que intervenir de manera más activa.
In dieser Hinsicht müssen wir als Parlament mehr Initiative zeigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario intervenir con urgencia a este respecto.
Es besteht also dringender Handlungsbedarf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, llevo largo tiempo comunicando mi deseo de intervenir.
Frau Präsidentin, ich signalisiere bereits seit geraumer Zeit meinen Redewunsch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me alegra poder intervenir en el presente debate.
, Vorsitzender des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tardamos años en intervenir en Bosnia: no había petróleo.
Es hat jahrelang gedauert, ehe wir in Bosnien eingegriffen haben, weil kein Öl auf dem Spiel stand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quiero intervenir en relación con el asunto anterior.
Herr Präsident! Ich wollte mich zum vorhergehenden Tagesordnungspunkt melden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SK) Me gustaría intervenir a título estrictamente personal.
schriftlich. - (SK) Ich möchte ein sehr persönliches Thema ansprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos intervenir y realizar cambios cada año.
Man sollte nicht jedes Jahr Veränderungen vornehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte