Los países participantes podrán decidir designar a un solo interventor para toda la zona del programa.
Die teilnehmenden Länder können beschließen, einen Prüfer für das gesamte Programmgebiet zu benennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
comprobará que los gastos declarados por los beneficiarios finales participantes en la operación hayan sido validados por los interventores mencionados en el artículo 108.
zu prüfen, ob die von den an dem Vorhaben teilnehmenden Endempfängern geltend gemachten Ausgaben von den Prüfern nach Artikel 108 bestätigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, nuestros interventores no pudieron realizar su trabajo en una ocasión porque un constructor enojado les echó encima los perros.
So konnten unsere Prüfer z.B. einmal nicht prüfen, weil ein verärgerter Bauer bissige Hunde auf sie hetzte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autoridad de gestión se asegurará de que los gastos de cada beneficiario final participante en una operación han sido validados por el interventor mencionado en el artículo 108;».
Die Verwaltungsbehörde vergewissert sich, dass die Ausgaben der an einem Vorhaben teilnehmenden Endempfänger von den Prüfern nach Artikel 108 bestätigt wurden;“
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero los interventores no quedaron convencidos de la eficacia de dichas mejoras pues las compras de intervención a partir del año 1993 se paralizaron hasta que tuviese lugar la decisión sobre el cierre de cuentas.
Die Prüfer konnten sich aber von der Wirksamkeit dieser Verbesserungen damals nicht überzeugen, weil die Interventionskäufe ab dem Jahr 1993 bis zur Rechnungsabschlußentscheidung eingestellt worden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«El importe se convertirá en euros utilizando el tipo contable mensual del euro utilizado por la Comisión el mes en que el beneficiario final haya presentado los gastos a los interventores mencionados en el artículo 108.
„Die Umrechnung erfolgt anhand des monatlichen Buchungskurses der Kommission für den Monat, in dem die Ausgaben den Prüfern nach Artikel 108 vom Endempfänger vorgelegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así nos lo enseñan los hechos del caso Leonardo, en el que los interventores internos de la Dirección General competente efectuaron advertencias, pero ni fueron observadas ni comunicadas a los superiores.
Das lehren doch die Vorgänge um den Leonardo-Fall, wo die internen Prüfer in der zuständigen Generaldirektion gewarnt hatten, aber ihre Warnung nicht beachtet und nicht weitergegeben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada país participante se asegurará de que los gastos puedan ser validados por los interventores en un plazo de tres meses a partir de la fecha de su presentación por el beneficiario principal a los interventores.
Jedes teilnehmende Land gewährleistet, dass die Ausgaben von den Prüfern innerhalb von drei Monaten nach dem Tag bestätigt werden können, an dem sie den Prüfern vom Endempfänger vorgelegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada país participante se asegurará de que los gastos puedan ser validados por los interventores en un plazo de tres meses a partir de la fecha de su presentación por el beneficiario final a los interventores.».
Jedes teilnehmende Land gewährleistet, dass die Ausgaben von den Prüfern innerhalb von drei Monaten nach dem Tag bestätigt werden können, an dem sie den Prüfern vom Endempfänger vorgelegt wurden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que la verificación de la entrega de los productos y los servicios cofinanciados pueda llevarse a cabo solamente por lo que se refiere a toda la operación, tal verificación será realizada por el interventor del país participante en el que radica el beneficiario principal o por la autoridad de gestión.
Kann die Lieferung der kofinanzierten Waren und die Erbringung der kofinanzierten Dienstleistungen nur für das gesamte Vorhaben geprüft werden, so wird diese Prüfung von dem Prüfer des teilnehmenden Landes, in dem der Endempfänger seinen Sitz hat, oder von der Verwaltungsbehörde vorgenommen.
Según supuestas declaraciones del interventor judicial, la empresa alemana compradora ya se encontraba en situación de quiebra técnica cuando le fueron adjudicadas las acciones de la primera.
Nach Erklärungen des Insolvenzverwalters befand sich das deutsche Käuferunternehmen angeblich bereits in technischer Insolvenz, als ihm die Aktien der Babcock Wilcox Española zugesprochen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
interventorFinanzkontrolleurs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestras denuncias aparecen bien claras en el valeroso informe de nuestro interventor O'Hannrachain.
Unsere Anklagepunkte finden sich schwarz auf weiß in dem mutigen Bericht unseres Finanzkontrolleurs, Herrn O' Hannrachain.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto del caso Fléchard, permítanme que cite al Sr. Schmidhuber, entonces Comisario responsable de Presupuestos y Control Financiero, quien escribió lo siguiente: "En opinión del interventor, esto no excluye la posibilidad de intentar alcanzar una solución negociada que tenga en cuenta el principio de proporcionalidad."
Das war auch der Standpunkt der damaligen Kommission, und ich darf zu dem Fall Fléchard den damals für Haushalt und Finanzkontrolle zuständigen Kommissar, Herrn Schmidhuber, zitieren. Er schreibt: "Dies schließt auch nach Auffassung des Finanzkontrolleurs nicht aus, im Hinblick auf den Verhältnismäßigkeitsgrundsatz eine vermittelnde Lösung zu finden ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los controles efectuados por el interventor tendrán como resultado la concesión o la denegación de la aprobación.
Die Kontrollen des Finanzkontrolleurs haben die Erteilung oder die Verweigerung des Sichtvermerks zur Folge.
Korpustyp: EU DGT-TM
El director podrá solicitar el dictamen del interventor en asuntos relacionados con el análisis, la organización y la mejora de los procedimientos internos del Centro.
Der Direktor kann eine Stellungnahme des Finanzkontrolleurs zu Fragen der Analyse, der Gestaltung und der Verbesserung der internen Verfahren des Zentrums einholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Segundos oficiales Oficina del interventor
Zweite Referenten Büro des Finanzkontrolleurs
Korpustyp: EU DGT-TM
Ayudantes administrativos para la Oficina del interventor y para la secretaría del consejo de administración
Verwaltungsassistenten für das Büro des Finanzkontrolleurs und für das Sekretariat des Verwaltungsrats
Korpustyp: EU DGT-TM
Censura que el Comité de las Regiones no sustituyera al personal del interventor ni diera a éste la información necesaria para elaborar un informe de auditoría en 2002;
kritisiert den Ausschuss der Regionen, weil er es versäumt hat, die Bediensteten des Finanzkontrolleurs zu ersetzen bzw. ihm die erforderlichen Informationen zur Durchführung eines Prüfberichts im Jahre 2002 zu geben;
Korpustyp: EU DCEP
Constata que el enfoque adoptado para financiar este edificio se basó en la recomendación expresa del Secretario General, el interventor y el Servicio Jurídico, quienes habían llegado a la conclusión de que las normas comunitarias relativas a la adjudicación de contratos públicos de servicios no eran aplicables en este contexto;
stellt fest, daß die Vorgehensweise zur Finanzierung dieses Gebäudes auf ausdrückliche Empfehlung des Generalsekretärs, des Finanzkontrolleurs und des Juristischen Dienstes gewählt wurde, die zu dem Schluß gekommen waren, die EU-Regeln für die Vergabe von öffentlichen Dienstleistungsaufträgen seien in diesem Zusammenhang nicht anwendbar;
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su preocupación por el hecho de que el gran número de errores que ahora se detectan y corrigen gracias a la labor del interventor pasen inadvertidos cuando se suprima la verificación ex ante;
ist besorgt darüber, dass die große Zahl von Fehlern, die jetzt dank der Tätigkeit des Finanzkontrolleurs aufgedeckt und bereinigt werden, unentdeckt bleiben werden, wenn die Ex-ante-Überprüfung abgeschafft wird;
Korpustyp: EU DCEP
En su respuesta Cuestionario y respuestas (PE 315.844). , el CdR hacía referencia a una reciente decisión en virtud de la cual se modificaba su reglamentación relativa a los gastos de viaje y estancia de los Miembros del Comité de las Regiones, sobre la base de un informe de auditoría elaborado por su interventor.
In seiner Antwort Fragebogen und Antworten (PE 315.844). verwies der AdR auf einen kurz zuvor gefassten Beschluss, die Regelung über die Reisekostenvergütungen und Tagegelder für die Mitglieder des Ausschusses der Regionen auf der Grundlage eines Auditberichts seines Finanzkontrolleurs zu ändern.
Korpustyp: EU DCEP
interventordafür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la aportación comunitaria se abonará teniendo en cuenta la ejecución del programa común de actividades y basándose en los gastos correspondientes a éste, gastos que serán complementarios de los sufragados por los propios participantes y que deberán ser certificados por un auditor externo o, en el caso de entidades jurídicas públicas, por un interventor debidamente habilitado;
Er wird unter Berücksichtigung der Durchführung des gemeinsamen Arbeits-programms und auf der Grundlage der damit zusammenhängenden Ausgaben, die zu den von den Teilnehmern selbst bestrittenen Ausgaben hinzukommen und von einem externen Wirtschaftsprüfer oder bei öffentlichen Rechtspersonen von einem dafür zuständigen Bediensteten des öffentlichen Dienstes bestätigt worden sind, ausgezahlt.
Korpustyp: EU DCEP
la aportación comunitaria se abonará teniendo en cuenta la ejecución del plan común de ejecución y basándose en los gastos correspondientes a éste, gastos que serán complementarios de los sufragados por los propios participantes y que deberán ser certificados por un auditor externo o, en el caso de entidades jurídicas públicas, por un interventor debidamente habilitado;
Er wird unter Berücksichtigung der Durchführung des gemeinsamen Durchführungsplans und auf der Grundlage der damit zusammenhängenden Ausgaben, die zu den von den Teilnehmern selbst bestrittenen Ausgaben hinzukommen und von einem externen Wirtschaftsprüfer oder bei öffentlichen Rechtspersonen von einem dafür zuständigen Bediensteten des öffentlichen Dienstes bestätigt worden sind, ausgezahlt.
Korpustyp: EU DCEP
El contrato especificará los gastos necesarios para la ejecución de la acción indirecta, que deberán estar certificados por un auditor externo independiente o, en el caso de entidades jurídicas públicas, por un interventor debidamente habilitado.
Im Vertrag wird festgelegt, welche für die indirekte Maßnahme notwendigen Ausgaben von einem externen Wirtschaftsprüfer oder bei öffentlichen Rechtspersonen von einem dafür zuständigen Bediensteten des öffentlichen Dienstes bestätigt werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
el contrato especificará los gastos necesarios para la ejecución de la acción indirecta, que deberán estar certificados por un auditor externo independiente o, en el caso de entidades jurídicas públicas, por un interventor debidamente habilitado ;
In dem Vertrag werden die für die Durchführung der indirekten Maßnahme notwendigen Ausgaben festgelegt, welche von einem externen Wirtschaftsprüfer oder bei öffentlichen Rechtspersonen von einem dafür zuständigen Bediensteten des öffentlichen Dienstes bestätigt werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
interventorAmtsträger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los organismos públicos, las organizaciones de investigación y los centros de educación secundaria y superior podrán presentar un certificado de los estados contables, según lo establecido en el apartado 1, expedido por un interventor debidamente habilitado.
Bei öffentlichen Stellen, Forschungseinrichtungen und Sekundarschulen und Hochschulen kann die nach Absatz 1 erforderliche Bescheinigung für die Kostenaufstellungen durch einen befugten öffentlichen Amtsträger ausgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos públicos, las organizaciones de investigación y los centros de educación secundaria y superior podrán presentar un certificado de estados contables, según lo establecido en el apartado 1, expedido por un interventor debidamente habilitado.
Bei öffentlichen Stellen, Forschungsorganisationen und mittleren und höheren Bildungseinrichtungen kann die nach Absatz 1 erforderliche Bescheinigung des Jahresabschlusses durch einen befugten öffentlichen Amtsträger ausgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos públicos, las organizaciones de investigación y los centros de educación secundaria y superior podrán presentar un certificado del estudio contable, según lo establecido en el apartado 1, expedido por un interventor debidamente habilitado.
Bei öffentlichen Stellen, Forschungsorganisationen und mittleren und höheren Bildungseinrichtungen kann die nach Absatz 1 erforderliche Bescheinigung des Jahresabschlusses durch einen befugten öffentlichen Amtsträger ausgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos públicos, las organizaciones de investigación y los centros de educación secundaria y superior podrán presentar un certificado de auditoría, según lo establecido en el apartado 1, expedido por un interventor debidamente habilitado.
Bei öffentlichen Einrichtungen, Forschungsorganisationen und Hochschulen und Sekundarschulen kann die nach Absatz 1 erforderliche Prüfbescheinigung durch einen ermächtigten öffentlichen Amtsträger ausgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
interventorFinanzkontrolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la vista de ello, ¿es razonable suprimir los controles preventivos previos realizados por un interventor independiente?
Ist es da sinnvoll, vorbeugende Ex-ante-Kontrollen durch eine unabhängige Finanzkontrolle abzuschaffen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue suscribiendo la opinión de que el servicio de detección de errores prestado hasta hoy por el interventor debe ir acompañado de unas facultades de detección y corrección del mismo nivel, por lo menos, atribuidas a los servicios del ordenador;
vertritt weiterhin die Auffassung, dass die von der Finanzkontrolle bislang geleistete Fehlererkennung künftig mindestens ebenso effizient von den Erkennungs- und Korrekturkapazitäten der Dienststellen der Anweisungsbefugten geleistet werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
coordine sus actividades de auditoría con las de la Comisión (interventor y Direcciones Generales competentes);
seine Kontrollaktivitäten mit denen der Kommission (Finanzkontrolle und operationelle Generaldirektionen) abzustimmen;
Korpustyp: EU DCEP
interventorzuständigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el contrato especificará los gastos necesarios para la ejecución de la acción indirecta, que deberán estar certificados por un auditor externo independiente o, en el caso de entidades jurídicas públicas, por su interventor oficial –independiente- (es decir, un auditor interno) ;
In dem Vertrag werden die für die Durchführung der indirekten Maßnahme notwendigen Ausgaben festgelegt, welche von einem externen Wirtschaftsprüfer oder bei öffentlichen Rechtspersonen von ihrem formal zuständigen – unabhängigen – Bediensteten des öffentlichen Dienstes (d.h. interner Rechnungsprüfer) bestätigt werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
en caso de que una entidad pública disponga de un interventor oficial independiente, [es decir, un auditor interno de la entidad pública], podrá ser éste quien realice la auditoría.
In dem Fall, dass eine öffentliche Rechtsperson einen offiziell zuständigen – unabhängigen Bediensteten hat [d.h. der interne Rechnungsprüfer der öffentlichen Rechtsperson], kann er die Überprüfung vornehmen.
Korpustyp: EU DCEP
interventorController
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A efectos administrativos, el interventor estará bajo la dependencia directa del Director, y los interventores adjuntos bajo la dependencia directa del interventor.
Für die Zwecke der Verwaltung untersteht der Controller unmittelbar dem Direktor, und die unterstellten Controller unterstehen unmittelbar dem Controller.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el desempeño de sus funciones, el interventor y los interventores adjuntos gozarán de plena autonomía.
Bei der Erfüllung ihrer Pflichten genießen der Controller und die unterstellten Controller völlige Unabhängigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
interventorControllers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las funciones del ordenador, el interventor y el contable serán incompatibles entre sí.
Die Funktionen des Anweisungsbefugten, des Controllers und des Rechnungsführers sind nicht miteinander vereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el ordenador, el interventor y el contable llegan de mutuo acuerdo a la conclusión de que el sistema ofrece garantías de cumplimiento de los requisitos exigidos en materia de seguridad, el Centro podrá recurrir al tratamiento informático.
Das Zentrum kann von der elektronischen Datenverarbeitung Gebrauch machen, wenn das System nach übereinstimmender Auffassung des Anweisungsbefugten, des Controllers und des Rechnungsführers die Gewähr bietet, dass die Sicherheitsanforderungen erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
interventorer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1996, el interventor adjunto del Comité Económico y Social (CES) efectuó verificaciones sobre una muestra de 1 000 billetes de avión presentados por miembros del CES durante el período de junio-julio de 1995 en base a informaciones suministradas, a solicitud del interventor adjunto, por las compañías aéreas concernidas.
Im Jahre 1996 führte der stellvertretende Finanzkontrolleur des Wirtschafts- und Sozialausschusses (WSA) Prüfungen an etwa 1.000 Flugtickets durch, die von Mitgliedern des WSA im Zeitraum Juni-Juli 1995 eingereicht worden waren, wobei er die betreffenden Fluggesellschaften um Informationen ersuchte.
Korpustyp: EU DCEP
interventorWissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El interventor adjunto llevó a cabo esta investigación con la autorización del interventor de la época, pero sin informar de ello a sus superiores en el CES.
Diese Untersuchung erfolgte mit Wissen des damaligen Finanzkontrolleurs, jedoch ohne Unterrichtung der Dienstvorgesetzten beim WSA.
Korpustyp: EU DCEP
interventorWoods
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Cámara había pedido en abril pasado aplazar la decisión para dar más tiempo a resolver los problemas pendientes de gestión financiera, como había solicitado el interventor, y ante la preocupación por irregularidades en los reembolsos de viajes y dietas.
Eine globale Ordnungspolitik ("global governance") lässt sich nur mit einer Stärkung der Rolle der UN, ihrer Reform und mit mehr Kohärenz zwischen den Maßnahmen der Vereinten Nationen und den internationalen Finanzinstitutionen Bretton Woods erzielen (8.).
Korpustyp: EU DCEP
interventorAkteur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tercer interventor en el mercado de foie gras mi-cuit.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
interventorSichtvermerksverweigerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considera una muestra de la debilidad de los controles de la Comisión que, a pesar del elevado índice de errores detectado por el Tribunal de Justicia en 1998, el interventor no haya denegado el visado en ningún caso;
betrachtet es als ein Zeichen der Schwäche der Finanzkontrolle der Kommission, daß es trotz der vom Rechnungshof festgestellten hohen Fehlerrate 1998 in keinem einzigen Fall zu einer Sichtvermerksverweigerung durch die Finanzkontrolle gekommen ist;
Korpustyp: EU DCEP
interventorFinanzkontrolleurin Kommission
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recuerda la declaración de la Comisión (respuesta a la pregunta escrita P-1839/02 DE), según la cual el contable no presentó al interventor antes de su aprobación, a pesar de que así lo dispone el artículo 18 del Reglamento de la Comisión sobre normas de desarrollo de determinadas disposiciones del Reglamento financiero;
erinnert an die Aussage der Kommission (Antwort auf die Schriftliche Anfrage P-1839/2002 ), der Rechnungsabschluss sei der Finanzkontrolleurin der Kommission vor seiner Annahme nicht zur Stellungnahme vorgelegt worden, obwohl dies in Artikel 18 der Verordnung der Kommission mit den detaillierten Durchführungsbestimmungen für die Umsetzung bestimmter Vorschriften zur Haushaltsordnung so vorgeschrieben war;
Korpustyp: EU DCEP
interventorFinanzkontrolleur schaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha decidido crear un puesto B5 para el Servicio Médico y un puesto C5 para el interventor;
hat beschlossen, 1 B5-Stelle für den ärztlichen Dienst sowie 1 C5-Stelle für den Finanzkontrolleur zu schaffen;
Korpustyp: EU DCEP
interventorhrungskontrolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El interventor de las monedas declaró en 2003 que el interés de la deuda nacional de EUA no será pagable en menos de diez años.
Die Währungskontrolle erklärte 2003, dass die Zinsen der US-Verschuldung in weniger als zehn Jahren nicht finanziell tragbar sein werden.
Korpustyp: Untertitel
interventorSichtvermerksverweigerungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para atajar el crecimiento descontrolado de negativas de visado del interventor sería muy útil que en el futuro el Tribunal de Cuentas los publicase en su informe anual.
Um dem Wildwuchs der Sichtvermerksverweigerungen zu begegnen, wäre schon viel geholfen, wenn der Rechnungshof diese in Zukunft in seinem Jahresbericht veröffentlichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interventorKontrolleur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre que se trate de utilizar fondos europeos debe existir un sistema de control interno que sea eficaz y fiable, de manera que el interventor externo pueda determinar si los sistemas funcionan sin necesidad de analizar cada detalle de la administración.
Überall, wo Geld der Gemeinschaft ausgegeben wird, muß es ein internes Kontrollsystem geben, das effizient und zuverlässig ist, so daß ein externer Kontrolleur feststellen kann, ob das System funktioniert und nicht jede Einzelheit der Verwaltung durchgehen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interventorKurator
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El argumento de que los expedientes han sido precintados no es válido, teniendo en cuenta que existe una copia de todos los expedientes que se puede utilizar, con tal que se alcance un acuerdo sensato e inmediato entre la Comisión, el interventor y el juez de instrucción.
Das Argument, die Dossiers seien versiegelt, verfängt nicht, da von allen Dossiers Zweitausfertigungen existieren, die verwendet werden können, vernünftige und dringliche Beratungen zwischen der Kommission, dem Kurator und dem Untersuchungsrichter vorausgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
interventor adjunto
.
.
.
Modal title
...
visado del interventor
.
Modal title
...
someter al interventor
.
Modal title
...
interventor en ruta
.
.
Modal title
...
tenacilla de interventor
.
Modal title
...
75 weitere Verwendungsbeispiele mit "interventor"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Interventores del Estado, miembro suplente, 1992-1995
Gruppe der Rechnungsprüfer für den Staatshaushalt, stellvertretendes Mitglied 1992-1995
Korpustyp: EU DCEP
Contratación de contables, interventores y auditores internos
Ernennung von Rechnungsführern, Finanzkontrolleuren und internen Rechnungsprüfern
Korpustyp: EU DCEP
Interventor de Cuentas Públicas de Texas, Austin
Texas Comptroller of Public Accounts, Austin (Rechnungshof des Bundesstaates Texas)
Korpustyp: EU DGT-TM
interventores de cuentas, contables externos y asesores fiscales;
ES
El control financiero estará integrado por un interventor y, si fuera necesario, uno o más interventores adjuntos, todos los cuales habrán de poseer experiencia con respecto a los reglamentos financieros de organizaciones internacionales.
Das Finanzcontrolling setzt sich aus einem Finanzcontroller und gegebenenfalls einem oder mehreren unterstellten Finanzcontrollern zusammen, die alle Erfahrung mit Haushaltsordnungen internationaler Organisationen besitzen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada país participante se asegurará de que los gastos puedan ser validados por los interventores en un plazo de tres meses a partir de la fecha de su presentación por el beneficiario final a los interventores.».
Jedes teilnehmende Land gewährleistet, dass die Ausgaben von den Prüfern innerhalb von drei Monaten nach dem Tag bestätigt werden können, an dem sie den Prüfern vom Endempfänger vorgelegt wurden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada país participante se asegurará de que los gastos puedan ser validados por los interventores en un plazo de tres meses a partir de la fecha de su presentación por el beneficiario principal a los interventores.
Jedes teilnehmende Land gewährleistet, dass die Ausgaben von den Prüfern innerhalb von drei Monaten nach dem Tag bestätigt werden können, an dem sie den Prüfern vom Endempfänger vorgelegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En muchos casos, mejoran sus controles tan pronto como los interventores de la Comisión les llaman la atención sobre defectos.
Deswegen verbessern sie in vielen Fällen ihre Kontrollen, sobald die Buchprüfer der Kommission sie auf Mängel hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un órgano colegiado de 3 a 5 interventores nombrados por la Junta general comprueba anualmente las cuentas del Fondo.
ES
Die Rechnungsabschlüsse des Fonds werden jährlich von einem Prüfungsausschuss geprüft, der aus drei bis fünf von der Generalversammlung ernannten Rechnungsprüfern besteht.
ES
El Tribunal Constitucional ha resuelto que dicha actuación judicial solo es posible en casos de demostrada «negligencia grave» o «mala fe» por parte del Interventor.
Das Verfassungsgericht befand, dass solch ein Gerichtsverfahren nur in Fällen angestrengt werden könne, in denen nachgewiesen werde, dass der Verwalter „grob fahrlässig“ und „arglistig“ gehandelt habe.
Korpustyp: EU DCEP
Haré todo lo que esté a mi alcance, mediante conferencias y publicaciones, para que los interventores públicos griegos se familiaricen con la metodología europea en materia de auditoría.
Durch Konferenzen und Publikationen werde ich mein Bestes versuchen, um die griechischen Rechnungsprüfer mit der europäischen Prüfungsmethodik vertraut zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Según supuestas declaraciones del Interventor Judicial, la empresa alemana compradora ya se encontraba en situación de quiebra técnica cuando le fueron adjudicadas las acciones de la primera.
Vermeintlichen Aussagen des gerichtlich eingesetzten Verwalters zufolge soll sich die deutsche Gesellschaft, die das spanische Unternehmen aufgekauft hatte, bereits de facto in Konkurs befunden haben, als ihr die Aktien des spanischen Unternehmens übertragen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Las cuentas consolidadas de conformidad con dicha Directiva y certificadas por los interventores sobre esta base, deberían aplicarse también como criterio en el caso de la supervisión.
Der auf dieser Grundlage von den Wirtschaftsprüfern geprüfte Konzernabschluß nach der siebten Gesellschaftsrichtlinie sollte auch für die Aufsicht gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy deseoso de que el interventor financiero de Bruselas extienda autorizaciones electrónicas, lo que evitaría las críticas formuladas por el Tribunal de Cuentas.
Ich sehe mit Spannung dem Augenblick entgegen, wenn von den Finanzkontrolleuren in Brüssel elektronische Visa ausgestellt werden, so daß die Kritik von seiten des Rates ein Ende hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado está habitado ya por una mayoría aplastante de albaneses, a los que también habían obligado a trasladarse entonces otros interventores.
Andererseits wird die Region inzwischen zur überwiegenden Mehrheit von Albanern bewohnt, die ihrerseits einst nach der Intervention anderer zur Umsiedlung gezwungen worden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de esto, la ejecución de los programas en los Estados miembros debe someterse a la inspección de interventores de cuentas externos.
Außerdem soll die Umsetzung der Programme in den Mitgliedstaaten von einem externen Rechnungsprüfer bewertet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos hablando del cocinero del vagón-restaurante sino de personal ferroviario como los interventores y otras personas que se encarguen de la seguridad de los pasajeros.
Wir reden nicht über den Koch im Bistro, sondern über die Personen im Eisenbahnverkehr, die als Schaffner oder in anderer Funktion für die Sicherheit der Fahrgäste verantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión considera deseable aumentar el número de interventores y se va a esforzar en encontrar los puestos recomendados por el Parlamento.
Die Kommission hält es jedoch auch für wünschenswert, die Zahl der Rechnungsabschlußprüfer zu erhöhen, und sie wird sich bemühen, die vom Parlament empfohlenen Stellen zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes, el interventor financiero le facilitaba al Parlamento un informe cuatro veces al año y esperamos que así suceda también con la nueva sección.
Früher wurde das Parlament viermal jährlich von der Finanzaufsicht informiert, das erwarten wir auch von der neuen Abteilung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comprobará que los gastos declarados por los beneficiarios finales participantes en la operación hayan sido validados por los interventores mencionados en el artículo 108.
zu prüfen, ob die von den an dem Vorhaben teilnehmenden Endempfängern geltend gemachten Ausgaben von den Prüfern nach Artikel 108 bestätigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y en la víspera de este acontecimiento crucial, es un placer presentarles al estimado interventor de Atlantic City, el honorable Enoch Thompson.
Und am Vorabend dieses bedeutsamen Anlasses, ist es mir eine Ehre…Atlantic Citys geachteten Schatzmeister, den ehrbaren Enoch Thompson vorzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Representante permanente del Primer Presidente del Tribunal de Cuentas, en calidad de Director de la Junta de Interventores de cuentas de las Naciones Unidas ( UN Board of Auditors ).
Ständiger Vertreter des Ersten Präsidenten des französischen Rechnungshofes, leitendes Mitglied im Kollegium der Rechnungsprüfer der Vereinten Nationen (UN Board of Auditors).
Korpustyp: EU DCEP
1998 (en.) - 2002: Miembro del Colegio internacional de interventores de cuentas para la Organización del Tratado del Atlántico Norte (OTAN) – Bruselas (su mandato expiró en enero de 2002).
1998 (Jan.) - 2002: Mitglied des internationalen Kollegiums der Rechnungsprüfer bei der Nordatlantikvertrags-Organisation (NATO) – Brüssel (Mandat lief im Januar 2002 aus).
Korpustyp: EU DCEP
- después, de 1998 a 2002, he desempeñado las funciones de miembro del Colegio internacional de interventores de cuentas de la OTAN, en Bruselas.
– 1998 bis 2002 war ich Mitglied des internationalen Kollegiums der Rechnungsprüfer bei der NATO in Brüssel.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la Comisión observa que el presupuesto y las cuentas anuales del IFP están sujetos al control externo e independiente de dos interventores de cuentas.
Der Jahreshaushalt und die Abschlüsse des IFP werden von zwei externen, unabhängigen Rechnungsprüfern kontrolliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación de estos conceptos por todos los interventores en todas las etapas del proceso es la mejor garantía de una formación rigurosa y de calidad.
La formación de nuestros interventores se amplía constantemente a través de la experiencia de nuestros clientes y es compartida con el conjunto de nuestros colaboradores.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Considerando que la buena gobernanza también significa el establecimiento de un sistema de "frenos y contrapesos" entre los interventores, contables y auditores internos por una parte y la gestión operativa por la otra,
in der Erwägung, dass eine verantwortungsvolle Verwaltung auch voraussetzt, dass zwischen den für die Kontrolle Verantwortlichen, den Rechnungsführern und den internen Prüfern auf der einen Seite und dem operativen Management auf der anderen Seite ein solides System von Kontrollen und Gegenkontrollen geschaffen wird,
Korpustyp: EU DCEP
Podrá demostrarse la capacidad financiera mediante la presentación de un informe pericial y de documentos adecuados redactados por un banco, una caja de ahorros pública, un interventor de cuentas o un experto contable jurado.
Die Behörde kann insbesondere die Vorlage eines Prüfungsberichts und geeigneter Unterlagen einer Bank, einer öffentlichen Sparkasse, eines Wirtschaftsprüfers oder eines vereidigten Buchprüfers verlangen.
Korpustyp: EU DCEP
El control de los compromisos y pagos de todos los gastos y el control de la existencia y recuperación de todos los ingresos de la Agencia serán responsabilidad del Interventor Financiero de la Comisión.
Die Kontrolle über die Mittelbindungen, die Zahlungen im Zusammenhang mit allen Ausgabenposten und die Kontrolle über die Feststellung sowie den Eingang aller Einnahmen der Agentur erfolgen durch den Finanzcontroller der Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
· pasante de interventor del Tribunal de Cuentas de la República de Polonia – pasantía finalizada con la superación de un examen y el nombramiento como Asesor del Presidente del Tribunal de Cuentas de la República de Polonia.
· Prüfungsreferendariat beim Obersten Rechnungshof, abgeschlossen mit einer Prüfung und der Einstellung als Berater des Präsidenten des Obersten Rechnungshofs.
Korpustyp: EU DCEP
Las experiencias obtenidas en los Estados miembros que han autorizado la facturación electrónica demuestran que la ausencia de la firma digital no ha causado problemas a los interventores de cuentas ni al resto de las instancias implicadas en la contabilidad.
Entsprechend der Erfahrung von Mitgliedstaaten, die die elektronische Rechnungsstellung anerkennen, hat das Fehlen der elektronischen Signatur weder den Rechnungsprüfern noch anderen Partnern Probleme bereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me pareció muy positivo comprobar que los interventores políticos tuvieron una excelente formación, que en ocasiones duró hasta cinco horas y gracias a la cual, con ayuda de vídeos, se preparó el escrutinio de manera óptima.
Es war für mich auch sehr positiv zu bemerken, daß die politischen Vertreter in den Wahllokalen exzellent geschult waren. Die Schulungen haben oft bis zu fünf Stunden gedauert, und mit Hilfe von Videos wurde die Wahl optimal vorbereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha notado que la juventud ha participado de buen grado en estas elecciones y que, finalmente, los interventores oficiales, que habían sido juzgados con mucho escepticismo, controlaron verdaderamente hasta el final.
Man hat gespürt, daß die Jugend gern zu dieser Wahl gegangen ist und daß letztlich auch die offiziellen Vertreter, die einander sehr skeptisch beobachtet haben, bis zum Ende wirklich kontrolliert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es conveniente que en los próximos años se establezca el objetivo indicativo del rendimiento, sobre cuya base los interventores de cuentas podrán hacer el balance de los resultados de las inversiones con relación al objetivo previamente fijado.
Für die nächsten Jahre sollte ein ungefähres Ziel für die Renditen aufgezeigt werden, auf dessen Grundlage die Rechnungsprüfer eine Einschätzung der Ergebnisse der Aktivitäten im Vergleich zu dem gesetzten Ziel vornehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salvo las observaciones mencionadas, el informe propone la concesión de la aprobación de la gestión del Secretario General en la ejecución del presupuesto para el ejercicio 2000 y del Interventor de Cuentas en la contabilidad del mismo ejercicio.
Mit diesen Anmerkungen schlägt der Bericht dem Generalsekretär vor, für die Umsetzung des Haushaltsplans 2000 und dem Rechnungsführer für den Rechenschaftsbericht 2000 Entlastung zu erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada de esto habría sido posible sin las grandes cualidades profesionales y morales –sí, ¡uno tiene que ser capaz de aguantar la presión!– del Sr. McCoy, el interventor, quien hoy se merece toda la gratitud del Parlamento Europeo.
All das wäre ohne die hohen professionellen und moralischen – o ja, man muss dem Druck standhalten können! – Qualitäten des Finanzprüfers Herrn McCoy nicht möglich gewesen, der heute höchste Anerkennung seitens des Europäischen Parlaments verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la mejor forma de combatir el fraude no es contratar más interventores, sino poner en marcha una política de transparencia total sobre los fondos asignados y su administración, también en nuestro propio Parlamento.
Frau Präsidentin, besser als durch die Einstellung von mehr Kontrolleuren läßt sich Betrug durch die Herstellung uneingeschränkter Offenheit im Zusammenhang mit Zuteilungen und Verwaltungsmaßnahmen bekämpfen. Das gilt auch für unser Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
[Intervención de cuentas] De la intervención de cuentas se encargarán, según las modalidades previstas en el reglamento financiero, uno o varios Estados miembros de la Unión, o interventores de cuentas externos que, con su consentimiento, serán designados por la Asamblea.
[Rechnungsprüfung] Die Rechnungsprüfung wird nach Maßgabe der Finanzvorschriften von einem oder mehreren Mitgliedsstaaten des Verbandes oder von außenstehenden Rechnungsprüfern vorgenommen, die mit ihrer Zustimmung von der Versammlung bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades italianas también se comprometieron a cumplir las condiciones de control de los reembolsos de las ayudas compatibles, enviando a la Comisión un informe anual sobre los importes reembolsados por los beneficiarios, certificados por interventores de cuentas.
Zudem haben sich die italienischen Behörden verpflichtet, die Bedingungen zur Überwachung der Rückzahlungen der vereinbaren Beihilfen zu erfüllen und dazu jährlich einen von einem Rechnungsprüfer bestätigten Bericht über die von den Beihilfeempfängern erhaltenen Rückzahlungen zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad de gestión se asegurará de que los gastos de cada beneficiario final participante en una operación han sido validados por el interventor mencionado en el artículo 108;».
Die Verwaltungsbehörde vergewissert sich, dass die Ausgaben der an einem Vorhaben teilnehmenden Endempfänger von den Prüfern nach Artikel 108 bestätigt wurden;“
Korpustyp: EU DGT-TM
«El importe se convertirá en euros utilizando el tipo contable mensual del euro utilizado por la Comisión el mes en que el beneficiario final haya presentado los gastos a los interventores mencionados en el artículo 108.
„Die Umrechnung erfolgt anhand des monatlichen Buchungskurses der Kommission für den Monat, in dem die Ausgaben den Prüfern nach Artikel 108 vom Endempfänger vorgelegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las ayudas cuyo plan de reembolso se extiende más allá de 2008, Italia presentará a la Comisión un informe anual sobre los importes reembolsados por los beneficiarios, certificado por interventores de cuentas.
Für diejenigen Beihilfen, deren Tilgungsplan sich über 2008 hinaus erstreckt, übermittelt Italien der Kommission jährlich einen von Rechnungsprüfern bestätigten Bericht über die von den Begünstigten geleisteten Zahlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, los honorarios abonados a los miembros, residentes o no, del consejo de administración, a la dirección o a los interventores de cuentas de una sociedad holding «1929» exenta están sujetos a una retención en la fuente del 20 %.
Schließlich werden die an die inländischen und an die nicht gebietsansässigen Mitglieder des Board of Directors, an die Führungskräfte oder an die Abschlussprüfer einer Exempt 1929 Holding gezahlten Tantiemen mit einer Quellensteuer von 20 % belegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad otorgante podrá exigir la presentación de un informe pericial y de documentos adecuados redactados por un banco, una caja de ahorros pública, un interventor de cuentas, experto contable, o auditor.
Die Genehmigungsbehörde kann die Vorlage eines Prüfungsberichts und geeigneter Unterlagen einer Bank, einer öffentlichen Sparkasse, eines Wirtschaftsprüfers oder eines vereidigten Buchprüfers verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
L. Considerando que la buena gobernanza también significa el establecimiento de un sistema de «frenos y contrapesos» entre los interventores, contables y auditores internos por una parte y la gestión operativa por la otra,
L. in der Erwägung, dass eine verantwortungsvolle Verwaltung auch voraussetzt, dass zwischen den für die Kontrolle Verantwortlichen, den Rechnungsführern und den internen Prüfern auf der einen Seite und dem operativen Management auf der anderen Seite ein solides System von Kontrollen und Gegenkontrollen geschaffen wird,
Korpustyp: EU DCEP
Miembro en representación de Italia y, a partir del 30 de junio de 2010, Presidente electo de la Junta de Interventores de la Agencia Europea de Defensa, agencia de la Unión Europea con sede en Bruselas (de 2008 a 2011).
Als Vertreter Italiens Mitglied (ab 30.6.2010 gewählter Vorsitzender) des Rechnungsprüfungskollegiums der EVA (Europäische Verteidigungsagentur), einer EU-Agentur mit Sitz in Brüssel
Korpustyp: EU DCEP
En 2009, fui nombrado por el Comité Directivo de la Agencia Europea de Defensa miembro de la Junta de Interventores de la Agencia por un periodo de tres años.
Im Jahr 2009 wurde ich vom Lenkungsausschuss der EVA zum Mitglied des Rechnungsprüfungskollegiums für einen Zeitraum von drei Jahren ernannt.
Korpustyp: EU DCEP
Dos días antes de la votación, interventores electorales y partidarios nuestros fueron registrados, detenidos y juzgados en el plazo de 24 horas y la mayoría de ellos condenados a uno o dos meses de cárcel.
Zwei Tage vor den Wahlen wurden Hausdurchsuchungen bei unseren Wahlbeobachtern und Anhängern durchgeführt, sie wurden verhaftet und in eintägigen Gerichtsverhandlungen in den meisten Fällen zu einem oder zwei Monaten Gefängnis verurteilt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero es necesario adaptarlos a las limitaciones específicas del mercado, es decir, un número reducido de actores, un menor tráfico, interventores múltiples en el proceso de compra y un del ciclo de compra más largo.
Es ist jedoch notwendig, sie den spezifischen Bedingungen dieses Marktes anzupassen, und zwar einer reduzierten Anzahl von Akteuren, schwächerem Traffic, vielfältigen Beteiligten am Kaufsprozess und einer längeren Dauer des Kaufszyklus.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Estas medidas pueden implicar la formación continua de los interventores financieros y los auditores internos, la aplicación de las normas internacionales en materia de auditoría en la labor de las instituciones supremas de auditoría, la mejora de la calidad del control interno, la cooperación con la OLAF, etc.
Zu solchen Maßnahmen könnten die ständige Weiterbildung von Finanzkontrolleuren und internen Rechnungsprüfern, die Umsetzung internationaler Prüfungsnormen bei der Arbeit der obersten Prüfungseinrichtungen, die Verbesserung der Qualität der internen Kontrolle, die Zusammenarbeit mit OLAF und ähnliche Maßnahmen gehören.
Korpustyp: EU DCEP
Esto ha impedido a los accionistas del banco BICAL, sometido a la administración del Gobierno desde 1973, proceder judicialmente contra la gestión de sus activos por el Interventor, que este ha de vender para pagar a los acreedores y a los depositantes del banco antes de devolver la empresa a los accionistas.
Dies hinderte die Aktionäre der BICAL-Bank, die 1973 unter staatliche Verwaltung gestellt wurde, daran, rechtliche Schritte gegen die Verwaltung ihrer Vermögenswerte durch den Verwalter einzuleiten, die dieser verkaufen muss, um die Gläubiger und Sparer auszuzahlen, bevor die Bank wieder den Aktionären übergeben wird.
Korpustyp: EU DCEP
Según han publicado recientemente los medios de comunicación austriacos, los responsables de la representación de este país en la UE son casi forzados por interventores financieros europeos a adquirir inmuebles en ubicaciones inmejorables y a unos precios desorbitados, en lugar de poder negociar contratos de arrendamiento.
Wie in den österreichischen Medien aktuell berichtet, werden die im Lande für die EU-Repräsentanz verantwortlichen Personen von den europäischen Finanzkontrolloren gleichsam dazu genötigt, Immobilien in bester Lage zu horrenden Preisen zu kaufen, anstatt Mietverträge auszuhandeln.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, habrá que reforzar la responsabilidad de los ordenadores mediante la supresión de los controles previos centralizados y, en especial, del visado previo de las operaciones de ingresos y gastos por parte del interventor, por una parte, y de la verificación por parte del contable del recibo liberatorio, por otra.
Daher sind sie dadurch stärker in die Verantwortung einzubinden, dass die zentralisierten Ex-ante-Kontrollen und insbesondere der vorherige Sichtvermerk bei den Einnahmen und Ausgaben sowie die Überprüfung der schuldbefreienden Wirkung der Zahlungen durch den Rechnungsführer abgeschafft werden.
Korpustyp: EU DCEP
El informe de los interventores no sólo confirma la deplorable calidad de las prestaciones proporcionadas por la agencia a la que la Comisión confió la gestión financiera de las redes transmediterráneas, sino que además proporciona numerosos elementos relativos a su funcionamiento y a las relaciones que mantenía con la Comisión.
Der Bericht der Finanzprüfer bestätigt nicht nur die miserable Qualität der Kontrollen, die die von der Kommission mit der Finanzverwaltung beauftragte Agentur für die transmediterranen Netze (ARTM) ausübte, sondern gibt auch Aufschlüsse über deren Arbeitsweise und die Beziehungen, die sie zur Kommission unterhielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La erradicación de la pobreza ha sido el tema central de nuestros trabajos, y para alcanzar ese ambicioso objetivo, muchos interventores llamaron la atención sobre la necesidad de preservar una herramienta fundamental: me refiero a los acuerdos preferenciales entre la Unión Europea y los países ACP, en el marco de los convenios de Lomé.
Die Ausmerzung der Armut stand im Mittelpunkt unserer Tätigkeit, und um dieses ehrgeizige Ziel zu erreichen, hatten zahlreiche Redner besonders auf die Notwendigkeit hingewiesen, daß ein wesentliches Instrument, nämlich die Präferenzabkommen zwischen der Europäischen Union und den AKP-Ländern, im Rahmen der Lomé-Abkommen erhalten bleiben muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quién puede imaginar que en una empresa privada se conceda el descargo a un ejecutivo por su gestión, a pesar de que los interventores se nieguen a atestiguar, como ha hecho el Tribunal de Cuentas, respecto a la sinceridad de las escrituras contables.
In einem privatrechtlichen Unternehmen wäre es wohl unvorstellbar, daß der Geschäftsführung Entlastung erteilt wird, nachdem die Wirtschaftsprüfer es abgelehnt haben, wie dies der Rechnungshof getan hat, die Ordnungsmäßigkeit der Rechnungsabschlüsse zu bestätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el informe estaba ya prácticamente terminado, se nos comunicó la posible existencia de irregularidades en la gestión y la preocupación manifestada por el interventor en cuanto a los reembolsos de gastos de viajes y dietas, y alguna posibilidad de fraude.
Als der Bericht praktisch fertig gestellt war, wurden wir darüber informiert, dass der Rechnungsabschluss möglicherweise Unregelmäßigkeiten enthält; der Informant war darüber besorgt, dass Unregelmäßigkeiten bei der Erstattung von Reisekosten und Tagegeldern und möglicherweise einige Betrugsfälle vorliegen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los reglamentos financieros, tanto el general de la Comunidad como el relativo a esta agencia, requieren una correcta división de poderes entre los funcionarios que dan la autorización, los interventores financieros y los contables, pero el Tribunal sigue informándonos de que en la agencia de Dublín no se aplica correctamente.
Die Haushaltsordnungen, und zwar sowohl die allgemeine Haushaltsordnung für die ganze Gemeinschaft als auch die Haushaltsordnung der Stiftung, fordern eine korrekte Aufgabentrennung zwischen den Anweisungsbefugten, den Finanzkontrolleuren und den Rechnungsführern, und immer noch muß der Hof uns berichten, daß Dublin das noch nicht zuwege gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo: los partidos de la oposición, bajo la dirección del Partido Socialista, retiraron sus candidatos dos horas antes de finalizar las votaciones pero tras conocerse los muy desfavorables pronósticos de los resultados de un instituto demoscópico americano, e incluso retiraron sus interventores.
Zweitens: Die Oppositionsparteien unter Führung der sozialistischen Partei zogen zwei Stunden vor Ende der Wahl, aber nach Bekanntwerden der äußerst ungünstigen Wahlausgangsprognosen eines amerikanischen Umfrageinstituts ihre Kandidaten und sogar ihre Wahlhelfer zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Audiencia de D. V. de la Bachelerie, interventor de cuentas de FT, ante la comisión de investigación anteriormente mencionada: «Según ordena la Ley, a partir de la aparición de una serie de criterios e indicadores debemos, en efecto, poner en vigor el procedimiento de alerta.
Anhörung von V. de la Bachelerie, Wirtschaftsprüfer von FT, vor der oben genannten Enquetekommission: „Das Gesetz verpflichtet uns, das Verfahren zur Abwendung einer drohenden Insolvenz einzuleiten, sobald bestimmte Kriterien und Indikatoren erkennbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco de nuestra misión de interventores de cuentas, tuvimos que tratar de esta cuestión en el Comité de auditoría y en el Consejo de Administración, exigiendo que se sometiese un plan de liquidez a corto plazo a los miembros del Consejo de Administración para hacer frente al problema de la crisis de liquidez.
So waren wir im Rahmen unseres Auftrags als Wirtschaftsprüfer veranlasst, dieses Thema im Prüfungsausschuss und im Verwaltungsrat anzusprechen und zu verlangen, dass den Verwaltungsratsmitgliedern ein kurzfristiger Finanzplan zur Bewältigung des Liquiditätsproblems vorgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Temimos que las votaciones se celebraran sin nuestros interventores electorales, conque convocamos una conferencia de prensa -todos los partidos de la oposición juntos- el día anterior a la votación, en la que pedimos que el gobierno liberara a los agentes de nuestros partidos y permitiera al pueblo votar libremente.
Wir befürchteten, dass die Wahlen ohne unsere Wahlbeobachter stattfinden würden. Deshalb gaben wir - alle Oppositionsparteien zusammen - am Tag vor der Wahl eine Pressekonferenz, in der wir forderten, dass die Regierung unsere Parteimitarbeiter freilassen und den Menschen eine freie Wahl ermöglichen solle.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si, como se espera, el juez decide proceder con la quiebra, el interventor del Estado, Kevin Orr, tijereteará las pensiones y los beneficios de salud de más de 20,000 empleados públicos, jubilados, y liquidará todos los bienes municipales para pagar a los bancos y a los grandes tenedores de bonos.
Wenn der Richter, wie erwartet, zu dem Urteil kommt, dass die Stadt die Insolvenz erklären kann, wird der Zwangsverwalter Kevyn Orr seine Pläne umsetzen, die Renten- und Krankenversicherung von mehr als 20.000 städtischen Beschäftigten im Ruhestand massiv zu beschneiden und alles wertvolle zu verkaufen, um die Banken und Investoren zu bezahlen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En efecto, ciertas redes las gestiona el mismo operador que ha construido y diseñado las líneas, mientras que en otros casos, cada parte del proyecto y de la infraestructura final se encarga a distintos interventores bajo la tutela del operador final, que suele ser el comanditario.
Manche Netze werden in der Tat von einem Nutzer geleitet, der auch die Linien konstruiert und konzipiert hat, während in anderen Fällen jeder Teil, aus dem sich das Projekt und die endgültige Infrastruktur zusammensetzen, anderen Teilnehmern anvertraut wurden, unter der Treuhandschaft des Endnutzers, der meistens der Auftraggeber ist.