linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

interventor Finanzkontrolleurs
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nuestras denuncias aparecen bien claras en el valeroso informe de nuestro interventor O'Hannrachain.
Unsere Anklagepunkte finden sich schwarz auf weiß in dem mutigen Bericht unseres Finanzkontrolleurs, Herrn O' Hannrachain.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto del caso Fléchard, permítanme que cite al Sr. Schmidhuber, entonces Comisario responsable de Presupuestos y Control Financiero, quien escribió lo siguiente: "En opinión del interventor, esto no excluye la posibilidad de intentar alcanzar una solución negociada que tenga en cuenta el principio de proporcionalidad."
Das war auch der Standpunkt der damaligen Kommission, und ich darf zu dem Fall Fléchard den damals für Haushalt und Finanzkontrolle zuständigen Kommissar, Herrn Schmidhuber, zitieren. Er schreibt: "Dies schließt auch nach Auffassung des Finanzkontrolleurs nicht aus, im Hinblick auf den Verhältnismäßigkeitsgrundsatz eine vermittelnde Lösung zu finden ".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los controles efectuados por el interventor tendrán como resultado la concesión o la denegación de la aprobación.
Die Kontrollen des Finanzkontrolleurs haben die Erteilung oder die Verweigerung des Sichtvermerks zur Folge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El director podrá solicitar el dictamen del interventor en asuntos relacionados con el análisis, la organización y la mejora de los procedimientos internos del Centro.
Der Direktor kann eine Stellungnahme des Finanzkontrolleurs zu Fragen der Analyse, der Gestaltung und der Verbesserung der internen Verfahren des Zentrums einholen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Segundos oficiales Oficina del interventor
Zweite Referenten Büro des Finanzkontrolleurs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ayudantes administrativos para la Oficina del interventor y para la secretaría del consejo de administración
Verwaltungsassistenten für das Büro des Finanzkontrolleurs und für das Sekretariat des Verwaltungsrats
   Korpustyp: EU DGT-TM
Censura que el Comité de las Regiones no sustituyera al personal del interventor ni diera a éste la información necesaria para elaborar un informe de auditoría en 2002;
kritisiert den Ausschuss der Regionen, weil er es versäumt hat, die Bediensteten des Finanzkontrolleurs zu ersetzen bzw. ihm die erforderlichen Informationen zur Durchführung eines Prüfberichts im Jahre 2002 zu geben;
   Korpustyp: EU DCEP
Constata que el enfoque adoptado para financiar este edificio se basó en la recomendación expresa del Secretario General, el interventor y el Servicio Jurídico, quienes habían llegado a la conclusión de que las normas comunitarias relativas a la adjudicación de contratos públicos de servicios no eran aplicables en este contexto;
stellt fest, daß die Vorgehensweise zur Finanzierung dieses Gebäudes auf ausdrückliche Empfehlung des Generalsekretärs, des Finanzkontrolleurs und des Juristischen Dienstes gewählt wurde, die zu dem Schluß gekommen waren, die EU-Regeln für die Vergabe von öffentlichen Dienstleistungsaufträgen seien in diesem Zusammenhang nicht anwendbar;
   Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su preocupación por el hecho de que el gran número de errores que ahora se detectan y corrigen gracias a la labor del interventor pasen inadvertidos cuando se suprima la verificación ex ante;
ist besorgt darüber, dass die große Zahl von Fehlern, die jetzt dank der Tätigkeit des Finanzkontrolleurs aufgedeckt und bereinigt werden, unentdeckt bleiben werden, wenn die Ex-ante-Überprüfung abgeschafft wird;
   Korpustyp: EU DCEP
En su respuesta Cuestionario y respuestas (PE 315.844). , el CdR hacía referencia a una reciente decisión en virtud de la cual se modificaba su reglamentación relativa a los gastos de viaje y estancia de los Miembros del Comité de las Regiones, sobre la base de un informe de auditoría elaborado por su interventor.
In seiner Antwort Fragebogen und Antworten (PE 315.844). verwies der AdR auf einen kurz zuvor gefassten Beschluss, die Regelung über die Reisekostenvergütungen und Tagegelder für die Mitglieder des Ausschusses der Regionen auf der Grundlage eines Auditberichts seines Finanzkontrolleurs zu ändern.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


interventor adjunto . . .
visado del interventor .
someter al interventor .
interventor en ruta . .
tenacilla de interventor .

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "interventor"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Interventores del Estado, miembro suplente, 1992-1995
Gruppe der Rechnungsprüfer für den Staatshaushalt, stellvertretendes Mitglied 1992-1995
   Korpustyp: EU DCEP
Contratación de contables, interventores y auditores internos
Ernennung von Rechnungsführern, Finanzkontrolleuren und internen Rechnungsprüfern
   Korpustyp: EU DCEP
Interventor de Cuentas Públicas de Texas, Austin
Texas Comptroller of Public Accounts, Austin (Rechnungshof des Bundesstaates Texas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
interventores de cuentas, contables externos y asesores fiscales; ES
Wirtschaftsprüfer, externe Buchhaltungsexperten und Steuerberater; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Interventores electorales verifican la identidad del votante en la embajada italiana.
Ein Stimmzettel wird in die Wahlurne geworfen Eine zufriedene Wählerin in der italienischen Botschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Observadores electorales en Sudán/Compensación financiera para los interventores electorales
Betrifft: Wahlbeobachtungsmission Sudan — finanzielle Entschädigung für Wahlhelfer
   Korpustyp: EU DCEP
El interventor financiero de la EMEA, Birgit Snoeren, abandonó la Agencia a mediados de 1997.
Die Finanzkontrolleurin der Agentur, Birgit Snoeren, verließ die Agenturmitte 1997.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Interventor General a cargo de las tareas de planificación estratégica y auditoría , Oesterreichische Nationalbank
Leiterin der Innenrevision der OeNB : Entwicklung der strategischen Planung und Rechnungslegung
   Korpustyp: Allgemein
racionalizar el control del gasto mediante el nombramiento de interventores financieros permanentes en todos los ministerios;
Stärkung der Ausgabenkontrolle durch: Ernennung ständiger Rechnungsprüfer in allen Ministerien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El interventor financiero desempeñará esta función conforme al Reglamento (CE, Euratom) no 2343/2002.
Der Rechnungsführer nimmt diese Aufgaben nach Maßgabe der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2343/2002 wahr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Después de interventor interno de la ISO 20000 el examen iba los resultados bien mañana.
Nach internem ISO 20000 Revisor ging Prüfung Resultate morgen wohle.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
#iso 20000 interventores no deben hacer preguntas cerradas (solamente con preguntas sí y ningún)
#iso 20000 Revisoren sollten nicht geschlossene Fragen stellen (nur mit Fragen ja und kein)
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Revisión del departamento de la comercialización. Examen para el interventor interno sobre 2 horas.
Revidierung von Marketing-Abteilung. Prüfung für internen Revisor in 2 Stunden.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El control financiero estará integrado por un interventor y, si fuera necesario, uno o más interventores adjuntos, todos los cuales habrán de poseer experiencia con respecto a los reglamentos financieros de organizaciones internacionales.
Das Finanzcontrolling setzt sich aus einem Finanzcontroller und gegebenenfalls einem oder mehreren unterstellten Finanzcontrollern zusammen, die alle Erfahrung mit Haushaltsordnungen internationaler Organisationen besitzen müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada país participante se asegurará de que los gastos puedan ser validados por los interventores en un plazo de tres meses a partir de la fecha de su presentación por el beneficiario final a los interventores.».
Jedes teilnehmende Land gewährleistet, dass die Ausgaben von den Prüfern innerhalb von drei Monaten nach dem Tag bestätigt werden können, an dem sie den Prüfern vom Endempfänger vorgelegt wurden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada país participante se asegurará de que los gastos puedan ser validados por los interventores en un plazo de tres meses a partir de la fecha de su presentación por el beneficiario principal a los interventores.
Jedes teilnehmende Land gewährleistet, dass die Ausgaben von den Prüfern innerhalb von drei Monaten nach dem Tag bestätigt werden können, an dem sie den Prüfern vom Endempfänger vorgelegt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En muchos casos, mejoran sus controles tan pronto como los interventores de la Comisión les llaman la atención sobre defectos.
Deswegen verbessern sie in vielen Fällen ihre Kontrollen, sobald die Buchprüfer der Kommission sie auf Mängel hinweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un órgano colegiado de 3 a 5 interventores nombrados por la Junta general comprueba anualmente las cuentas del Fondo. ES
Die Rechnungsabschlüsse des Fonds werden jährlich von einem Prüfungsausschuss geprüft, der aus drei bis fünf von der Generalversammlung ernannten Rechnungsprüfern besteht. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Varios interventores preparan las urnas para su distribución para la votación del domingo 7 de junio ©Belga/ R Hirschberger El Parlamento Europeo en Bruselas el 3 de junio.
Vorbereitung für die Europawahl in Dresden ©Belga/ R Hirschberger Licht- und Technikcrew bereiten das Europaparlament in Brüssel auf die Wahlnacht am Sonntag vor.
   Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal Constitucional ha resuelto que dicha actuación judicial solo es posible en casos de demostrada «negligencia grave» o «mala fe» por parte del Interventor.
Das Verfassungsgericht befand, dass solch ein Gerichtsverfahren nur in Fällen angestrengt werden könne, in denen nachgewiesen werde, dass der Verwalter „grob fahrlässig“ und „arglistig“ gehandelt habe.
   Korpustyp: EU DCEP
Haré todo lo que esté a mi alcance, mediante conferencias y publicaciones, para que los interventores públicos griegos se familiaricen con la metodología europea en materia de auditoría.
Durch Konferenzen und Publikationen werde ich mein Bestes versuchen, um die griechischen Rechnungsprüfer mit der europäischen Prüfungsmethodik vertraut zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Según supuestas declaraciones del Interventor Judicial, la empresa alemana compradora ya se encontraba en situación de quiebra técnica cuando le fueron adjudicadas las acciones de la primera.
Vermeintlichen Aussagen des gerichtlich eingesetzten Verwalters zufolge soll sich die deutsche Gesellschaft, die das spanische Unternehmen aufgekauft hatte, bereits de facto in Konkurs befunden haben, als ihr die Aktien des spanischen Unternehmens übertragen wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las cuentas consolidadas de conformidad con dicha Directiva y certificadas por los interventores sobre esta base, deberían aplicarse también como criterio en el caso de la supervisión.
Der auf dieser Grundlage von den Wirtschaftsprüfern geprüfte Konzernabschluß nach der siebten Gesellschaftsrichtlinie sollte auch für die Aufsicht gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy deseoso de que el interventor financiero de Bruselas extienda autorizaciones electrónicas, lo que evitaría las críticas formuladas por el Tribunal de Cuentas.
Ich sehe mit Spannung dem Augenblick entgegen, wenn von den Finanzkontrolleuren in Brüssel elektronische Visa ausgestellt werden, so daß die Kritik von seiten des Rates ein Ende hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado está habitado ya por una mayoría aplastante de albaneses, a los que también habían obligado a trasladarse entonces otros interventores.
Andererseits wird die Region inzwischen zur überwiegenden Mehrheit von Albanern bewohnt, die ihrerseits einst nach der Intervention anderer zur Umsiedlung gezwungen worden waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de esto, la ejecución de los programas en los Estados miembros debe someterse a la inspección de interventores de cuentas externos.
Außerdem soll die Umsetzung der Programme in den Mitgliedstaaten von einem externen Rechnungsprüfer bewertet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos hablando del cocinero del vagón-restaurante sino de personal ferroviario como los interventores y otras personas que se encarguen de la seguridad de los pasajeros.
Wir reden nicht über den Koch im Bistro, sondern über die Personen im Eisenbahnverkehr, die als Schaffner oder in anderer Funktion für die Sicherheit der Fahrgäste verantwortlich sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión considera deseable aumentar el número de interventores y se va a esforzar en encontrar los puestos recomendados por el Parlamento.
Die Kommission hält es jedoch auch für wünschenswert, die Zahl der Rechnungsabschlußprüfer zu erhöhen, und sie wird sich bemühen, die vom Parlament empfohlenen Stellen zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes, el interventor financiero le facilitaba al Parlamento un informe cuatro veces al año y esperamos que así suceda también con la nueva sección.
Früher wurde das Parlament viermal jährlich von der Finanzaufsicht informiert, das erwarten wir auch von der neuen Abteilung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comprobará que los gastos declarados por los beneficiarios finales participantes en la operación hayan sido validados por los interventores mencionados en el artículo 108.
zu prüfen, ob die von den an dem Vorhaben teilnehmenden Endempfängern geltend gemachten Ausgaben von den Prüfern nach Artikel 108 bestätigt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y en la víspera de este acontecimiento crucial, es un placer presentarles al estimado interventor de Atlantic City, el honorable Enoch Thompson.
Und am Vorabend dieses bedeutsamen Anlasses, ist es mir eine Ehre…Atlantic Citys geachteten Schatzmeister, den ehrbaren Enoch Thompson vorzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Representante permanente del Primer Presidente del Tribunal de Cuentas, en calidad de Director de la Junta de Interventores de cuentas de las Naciones Unidas ( UN Board of Auditors ).
Ständiger Vertreter des Ersten Präsidenten des französischen Rechnungshofes, leitendes Mitglied im Kollegium der Rechnungsprüfer der Vereinten Nationen (UN Board of Auditors).
   Korpustyp: EU DCEP
1998 (en.) - 2002: Miembro del Colegio internacional de interventores de cuentas para la Organización del Tratado del Atlántico Norte (OTAN) – Bruselas (su mandato expiró en enero de 2002).
1998 (Jan.) - 2002: Mitglied des internationalen Kollegiums der Rechnungsprüfer bei der Nordatlantikvertrags-Organisation (NATO) – Brüssel (Mandat lief im Januar 2002 aus).
   Korpustyp: EU DCEP
- después, de 1998 a 2002, he desempeñado las funciones de miembro del Colegio internacional de interventores de cuentas de la OTAN, en Bruselas.
– 1998 bis 2002 war ich Mitglied des internationalen Kollegiums der Rechnungsprüfer bei der NATO in Brüssel.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, la Comisión observa que el presupuesto y las cuentas anuales del IFP están sujetos al control externo e independiente de dos interventores de cuentas.
Der Jahreshaushalt und die Abschlüsse des IFP werden von zwei externen, unabhängigen Rechnungsprüfern kontrolliert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación de estos conceptos por todos los interventores en todas las etapas del proceso es la mejor garantía de una formación rigurosa y de calidad.
Die Umsetzung dieser Inhalte durch unser Lehrpersonal bei allen Etappen des Lernprozesses ist der beste Beweis einer guten und soliden Ausbildung.
Sachgebiete: geografie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
La formación de nuestros interventores se amplía constantemente a través de la experiencia de nuestros clientes y es compartida con el conjunto de nuestros colaboradores.
Das Grundwissen unserer Mitarbeiter wird regelmäßig um die bei unseren Kunden und bei der Teamarbeit gesammelten Erfahrungen bereichert.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Considerando que la buena gobernanza también significa el establecimiento de un sistema de "frenos y contrapesos" entre los interventores, contables y auditores internos por una parte y la gestión operativa por la otra,
in der Erwägung, dass eine verantwortungsvolle Verwaltung auch voraussetzt, dass zwischen den für die Kontrolle Verantwortlichen, den Rechnungsführern und den internen Prüfern auf der einen Seite und dem operativen Management auf der anderen Seite ein solides System von Kontrollen und Gegenkontrollen geschaffen wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Podrá demostrarse la capacidad financiera mediante la presentación de un informe pericial y de documentos adecuados redactados por un banco, una caja de ahorros pública, un interventor de cuentas o un experto contable jurado.
Die Behörde kann insbesondere die Vorlage eines Prüfungsberichts und geeigneter Unterlagen einer Bank, einer öffentlichen Sparkasse, eines Wirtschaftsprüfers oder eines vereidigten Buchprüfers verlangen.
   Korpustyp: EU DCEP
El control de los compromisos y pagos de todos los gastos y el control de la existencia y recuperación de todos los ingresos de la Agencia serán responsabilidad del Interventor Financiero de la Comisión.
Die Kontrolle über die Mittelbindungen, die Zahlungen im Zusammenhang mit allen Ausgabenposten und die Kontrolle über die Feststellung sowie den Eingang aller Einnahmen der Agentur erfolgen durch den Finanzcontroller der Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
· pasante de interventor del Tribunal de Cuentas de la República de Polonia – pasantía finalizada con la superación de un examen y el nombramiento como Asesor del Presidente del Tribunal de Cuentas de la República de Polonia.
· Prüfungsreferendariat beim Obersten Rechnungshof, abgeschlossen mit einer Prüfung und der Einstellung als Berater des Präsidenten des Obersten Rechnungshofs.
   Korpustyp: EU DCEP
Las experiencias obtenidas en los Estados miembros que han autorizado la facturación electrónica demuestran que la ausencia de la firma digital no ha causado problemas a los interventores de cuentas ni al resto de las instancias implicadas en la contabilidad.
Entsprechend der Erfahrung von Mitgliedstaaten, die die elektronische Rechnungsstellung anerkennen, hat das Fehlen der elektronischen Signatur weder den Rechnungsprüfern noch anderen Partnern Probleme bereitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me pareció muy positivo comprobar que los interventores políticos tuvieron una excelente formación, que en ocasiones duró hasta cinco horas y gracias a la cual, con ayuda de vídeos, se preparó el escrutinio de manera óptima.
Es war für mich auch sehr positiv zu bemerken, daß die politischen Vertreter in den Wahllokalen exzellent geschult waren. Die Schulungen haben oft bis zu fünf Stunden gedauert, und mit Hilfe von Videos wurde die Wahl optimal vorbereitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha notado que la juventud ha participado de buen grado en estas elecciones y que, finalmente, los interventores oficiales, que habían sido juzgados con mucho escepticismo, controlaron verdaderamente hasta el final.
Man hat gespürt, daß die Jugend gern zu dieser Wahl gegangen ist und daß letztlich auch die offiziellen Vertreter, die einander sehr skeptisch beobachtet haben, bis zum Ende wirklich kontrolliert haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es conveniente que en los próximos años se establezca el objetivo indicativo del rendimiento, sobre cuya base los interventores de cuentas podrán hacer el balance de los resultados de las inversiones con relación al objetivo previamente fijado.
Für die nächsten Jahre sollte ein ungefähres Ziel für die Renditen aufgezeigt werden, auf dessen Grundlage die Rechnungsprüfer eine Einschätzung der Ergebnisse der Aktivitäten im Vergleich zu dem gesetzten Ziel vornehmen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salvo las observaciones mencionadas, el informe propone la concesión de la aprobación de la gestión del Secretario General en la ejecución del presupuesto para el ejercicio 2000 y del Interventor de Cuentas en la contabilidad del mismo ejercicio.
Mit diesen Anmerkungen schlägt der Bericht dem Generalsekretär vor, für die Umsetzung des Haushaltsplans 2000 und dem Rechnungsführer für den Rechenschaftsbericht 2000 Entlastung zu erteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada de esto habría sido posible sin las grandes cualidades profesionales y morales –sí, ¡uno tiene que ser capaz de aguantar la presión!– del Sr. McCoy, el interventor, quien hoy se merece toda la gratitud del Parlamento Europeo.
All das wäre ohne die hohen professionellen und moralischen – o ja, man muss dem Druck standhalten können! – Qualitäten des Finanzprüfers Herrn McCoy nicht möglich gewesen, der heute höchste Anerkennung seitens des Europäischen Parlaments verdient.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la mejor forma de combatir el fraude no es contratar más interventores, sino poner en marcha una política de transparencia total sobre los fondos asignados y su administración, también en nuestro propio Parlamento.
Frau Präsidentin, besser als durch die Einstellung von mehr Kontrolleuren läßt sich Betrug durch die Herstellung uneingeschränkter Offenheit im Zusammenhang mit Zuteilungen und Verwaltungsmaßnahmen bekämpfen. Das gilt auch für unser Parlament.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
[Intervención de cuentas] De la intervención de cuentas se encargarán, según las modalidades previstas en el reglamento financiero, uno o varios Estados miembros de la Unión, o interventores de cuentas externos que, con su consentimiento, serán designados por la Asamblea.
[Rechnungsprüfung] Die Rechnungsprüfung wird nach Maßgabe der Finanzvorschriften von einem oder mehreren Mitgliedsstaaten des Verbandes oder von außenstehenden Rechnungsprüfern vorgenommen, die mit ihrer Zustimmung von der Versammlung bestimmt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades italianas también se comprometieron a cumplir las condiciones de control de los reembolsos de las ayudas compatibles, enviando a la Comisión un informe anual sobre los importes reembolsados por los beneficiarios, certificados por interventores de cuentas.
Zudem haben sich die italienischen Behörden verpflichtet, die Bedingungen zur Überwachung der Rückzahlungen der vereinbaren Beihilfen zu erfüllen und dazu jährlich einen von einem Rechnungsprüfer bestätigten Bericht über die von den Beihilfeempfängern erhaltenen Rückzahlungen zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad de gestión se asegurará de que los gastos de cada beneficiario final participante en una operación han sido validados por el interventor mencionado en el artículo 108;».
Die Verwaltungsbehörde vergewissert sich, dass die Ausgaben der an einem Vorhaben teilnehmenden Endempfänger von den Prüfern nach Artikel 108 bestätigt wurden;“
   Korpustyp: EU DGT-TM
«El importe se convertirá en euros utilizando el tipo contable mensual del euro utilizado por la Comisión el mes en que el beneficiario final haya presentado los gastos a los interventores mencionados en el artículo 108.
„Die Umrechnung erfolgt anhand des monatlichen Buchungskurses der Kommission für den Monat, in dem die Ausgaben den Prüfern nach Artikel 108 vom Endempfänger vorgelegt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para las ayudas cuyo plan de reembolso se extiende más allá de 2008, Italia presentará a la Comisión un informe anual sobre los importes reembolsados por los beneficiarios, certificado por interventores de cuentas.
Für diejenigen Beihilfen, deren Tilgungsplan sich über 2008 hinaus erstreckt, übermittelt Italien der Kommission jährlich einen von Rechnungsprüfern bestätigten Bericht über die von den Begünstigten geleisteten Zahlungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, los honorarios abonados a los miembros, residentes o no, del consejo de administración, a la dirección o a los interventores de cuentas de una sociedad holding «1929» exenta están sujetos a una retención en la fuente del 20 %.
Schließlich werden die an die inländischen und an die nicht gebietsansässigen Mitglieder des Board of Directors, an die Führungskräfte oder an die Abschlussprüfer einer Exempt 1929 Holding gezahlten Tantiemen mit einer Quellensteuer von 20 % belegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad otorgante podrá exigir la presentación de un informe pericial y de documentos adecuados redactados por un banco, una caja de ahorros pública, un interventor de cuentas, experto contable, o auditor.
Die Genehmigungsbehörde kann die Vorlage eines Prüfungsberichts und geeigneter Unterlagen einer Bank, einer öffentlichen Sparkasse, eines Wirtschaftsprüfers oder eines vereidigten Buchprüfers verlangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
L. Considerando que la buena gobernanza también significa el establecimiento de un sistema de «frenos y contrapesos» entre los interventores, contables y auditores internos por una parte y la gestión operativa por la otra,
L. in der Erwägung, dass eine verantwortungsvolle Verwaltung auch voraussetzt, dass zwischen den für die Kontrolle Verantwortlichen, den Rechnungsführern und den internen Prüfern auf der einen Seite und dem operativen Management auf der anderen Seite ein solides System von Kontrollen und Gegenkontrollen geschaffen wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Miembro en representación de Italia y, a partir del 30 de junio de 2010, Presidente electo de la Junta de Interventores de la Agencia Europea de Defensa, agencia de la Unión Europea con sede en Bruselas (de 2008 a 2011).
Als Vertreter Italiens Mitglied (ab 30.6.2010 gewählter Vorsitzender) des Rechnungsprüfungskollegiums der EVA (Europäische Verteidigungsagentur), einer EU-Agentur mit Sitz in Brüssel
   Korpustyp: EU DCEP
En 2009, fui nombrado por el Comité Directivo de la Agencia Europea de Defensa miembro de la Junta de Interventores de la Agencia por un periodo de tres años.
Im Jahr 2009 wurde ich vom Lenkungsausschuss der EVA zum Mitglied des Rechnungsprüfungskollegiums für einen Zeitraum von drei Jahren ernannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Dos días antes de la votación, interventores electorales y partidarios nuestros fueron registrados, detenidos y juzgados en el plazo de 24 horas y la mayoría de ellos condenados a uno o dos meses de cárcel.
Zwei Tage vor den Wahlen wurden Hausdurchsuchungen bei unseren Wahlbeobachtern und Anhängern durchgeführt, sie wurden verhaftet und in eintägigen Gerichtsverhandlungen in den meisten Fällen zu einem oder zwei Monaten Gefängnis verurteilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero es necesario adaptarlos a las limitaciones específicas del mercado, es decir, un número reducido de actores, un menor tráfico, interventores múltiples en el proceso de compra y un del ciclo de compra más largo.
Es ist jedoch notwendig, sie den spezifischen Bedingungen dieses Marktes anzupassen, und zwar einer reduzierten Anzahl von Akteuren, schwächerem Traffic, vielfältigen Beteiligten am Kaufsprozess und einer längeren Dauer des Kaufszyklus.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Estas medidas pueden implicar la formación continua de los interventores financieros y los auditores internos, la aplicación de las normas internacionales en materia de auditoría en la labor de las instituciones supremas de auditoría, la mejora de la calidad del control interno, la cooperación con la OLAF, etc.
Zu solchen Maßnahmen könnten die ständige Weiterbildung von Finanzkontrolleuren und internen Rechnungsprüfern, die Umsetzung internationaler Prüfungsnormen bei der Arbeit der obersten Prüfungseinrichtungen, die Verbesserung der Qualität der internen Kontrolle, die Zusammenarbeit mit OLAF und ähnliche Maßnahmen gehören.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto ha impedido a los accionistas del banco BICAL, sometido a la administración del Gobierno desde 1973, proceder judicialmente contra la gestión de sus activos por el Interventor, que este ha de vender para pagar a los acreedores y a los depositantes del banco antes de devolver la empresa a los accionistas.
Dies hinderte die Aktionäre der BICAL-Bank, die 1973 unter staatliche Verwaltung gestellt wurde, daran, rechtliche Schritte gegen die Verwaltung ihrer Vermögenswerte durch den Verwalter einzuleiten, die dieser verkaufen muss, um die Gläubiger und Sparer auszuzahlen, bevor die Bank wieder den Aktionären übergeben wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Según han publicado recientemente los medios de comunicación austriacos, los responsables de la representación de este país en la UE son casi forzados por interventores financieros europeos a adquirir inmuebles en ubicaciones inmejorables y a unos precios desorbitados, en lugar de poder negociar contratos de arrendamiento.
Wie in den österreichischen Medien aktuell berichtet, werden die im Lande für die EU-Repräsentanz verantwortlichen Personen von den europäischen Finanzkontrolloren gleichsam dazu genötigt, Immobilien in bester Lage zu horrenden Preisen zu kaufen, anstatt Mietverträge auszuhandeln.
   Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, habrá que reforzar la responsabilidad de los ordenadores mediante la supresión de los controles previos centralizados y, en especial, del visado previo de las operaciones de ingresos y gastos por parte del interventor, por una parte, y de la verificación por parte del contable del recibo liberatorio, por otra.
Daher sind sie dadurch stärker in die Verantwortung einzubinden, dass die zentralisierten Ex-ante-Kontrollen und insbesondere der vorherige Sichtvermerk bei den Einnahmen und Ausgaben sowie die Überprüfung der schuldbefreienden Wirkung der Zahlungen durch den Rechnungsführer abgeschafft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El informe de los interventores no sólo confirma la deplorable calidad de las prestaciones proporcionadas por la agencia a la que la Comisión confió la gestión financiera de las redes transmediterráneas, sino que además proporciona numerosos elementos relativos a su funcionamiento y a las relaciones que mantenía con la Comisión.
Der Bericht der Finanzprüfer bestätigt nicht nur die miserable Qualität der Kontrollen, die die von der Kommission mit der Finanzverwaltung beauftragte Agentur für die transmediterranen Netze (ARTM) ausübte, sondern gibt auch Aufschlüsse über deren Arbeitsweise und die Beziehungen, die sie zur Kommission unterhielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La erradicación de la pobreza ha sido el tema central de nuestros trabajos, y para alcanzar ese ambicioso objetivo, muchos interventores llamaron la atención sobre la necesidad de preservar una herramienta fundamental: me refiero a los acuerdos preferenciales entre la Unión Europea y los países ACP, en el marco de los convenios de Lomé.
Die Ausmerzung der Armut stand im Mittelpunkt unserer Tätigkeit, und um dieses ehrgeizige Ziel zu erreichen, hatten zahlreiche Redner besonders auf die Notwendigkeit hingewiesen, daß ein wesentliches Instrument, nämlich die Präferenzabkommen zwischen der Europäischen Union und den AKP-Ländern, im Rahmen der Lomé-Abkommen erhalten bleiben muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quién puede imaginar que en una empresa privada se conceda el descargo a un ejecutivo por su gestión, a pesar de que los interventores se nieguen a atestiguar, como ha hecho el Tribunal de Cuentas, respecto a la sinceridad de las escrituras contables.
In einem privatrechtlichen Unternehmen wäre es wohl unvorstellbar, daß der Geschäftsführung Entlastung erteilt wird, nachdem die Wirtschaftsprüfer es abgelehnt haben, wie dies der Rechnungshof getan hat, die Ordnungsmäßigkeit der Rechnungsabschlüsse zu bestätigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el informe estaba ya prácticamente terminado, se nos comunicó la posible existencia de irregularidades en la gestión y la preocupación manifestada por el interventor en cuanto a los reembolsos de gastos de viajes y dietas, y alguna posibilidad de fraude.
Als der Bericht praktisch fertig gestellt war, wurden wir darüber informiert, dass der Rechnungsabschluss möglicherweise Unregelmäßigkeiten enthält; der Informant war darüber besorgt, dass Unregelmäßigkeiten bei der Erstattung von Reisekosten und Tagegeldern und möglicherweise einige Betrugsfälle vorliegen könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los reglamentos financieros, tanto el general de la Comunidad como el relativo a esta agencia, requieren una correcta división de poderes entre los funcionarios que dan la autorización, los interventores financieros y los contables, pero el Tribunal sigue informándonos de que en la agencia de Dublín no se aplica correctamente.
Die Haushaltsordnungen, und zwar sowohl die allgemeine Haushaltsordnung für die ganze Gemeinschaft als auch die Haushaltsordnung der Stiftung, fordern eine korrekte Aufgabentrennung zwischen den Anweisungsbefugten, den Finanzkontrolleuren und den Rechnungsführern, und immer noch muß der Hof uns berichten, daß Dublin das noch nicht zuwege gebracht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo: los partidos de la oposición, bajo la dirección del Partido Socialista, retiraron sus candidatos dos horas antes de finalizar las votaciones pero tras conocerse los muy desfavorables pronósticos de los resultados de un instituto demoscópico americano, e incluso retiraron sus interventores.
Zweitens: Die Oppositionsparteien unter Führung der sozialistischen Partei zogen zwei Stunden vor Ende der Wahl, aber nach Bekanntwerden der äußerst ungünstigen Wahlausgangsprognosen eines amerikanischen Umfrageinstituts ihre Kandidaten und sogar ihre Wahlhelfer zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Audiencia de D. V. de la Bachelerie, interventor de cuentas de FT, ante la comisión de investigación anteriormente mencionada: «Según ordena la Ley, a partir de la aparición de una serie de criterios e indicadores debemos, en efecto, poner en vigor el procedimiento de alerta.
Anhörung von V. de la Bachelerie, Wirtschaftsprüfer von FT, vor der oben genannten Enquetekommission: „Das Gesetz verpflichtet uns, das Verfahren zur Abwendung einer drohenden Insolvenz einzuleiten, sobald bestimmte Kriterien und Indikatoren erkennbar sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco de nuestra misión de interventores de cuentas, tuvimos que tratar de esta cuestión en el Comité de auditoría y en el Consejo de Administración, exigiendo que se sometiese un plan de liquidez a corto plazo a los miembros del Consejo de Administración para hacer frente al problema de la crisis de liquidez.
So waren wir im Rahmen unseres Auftrags als Wirtschaftsprüfer veranlasst, dieses Thema im Prüfungsausschuss und im Verwaltungsrat anzusprechen und zu verlangen, dass den Verwaltungsratsmitgliedern ein kurzfristiger Finanzplan zur Bewältigung des Liquiditätsproblems vorgelegt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Temimos que las votaciones se celebraran sin nuestros interventores electorales, conque convocamos una conferencia de prensa -todos los partidos de la oposición juntos- el día anterior a la votación, en la que pedimos que el gobierno liberara a los agentes de nuestros partidos y permitiera al pueblo votar libremente.
Wir befürchteten, dass die Wahlen ohne unsere Wahlbeobachter stattfinden würden. Deshalb gaben wir - alle Oppositionsparteien zusammen - am Tag vor der Wahl eine Pressekonferenz, in der wir forderten, dass die Regierung unsere Parteimitarbeiter freilassen und den Menschen eine freie Wahl ermöglichen solle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si, como se espera, el juez decide proceder con la quiebra, el interventor del Estado, Kevin Orr, tijereteará las pensiones y los beneficios de salud de más de 20,000 empleados públicos, jubilados, y liquidará todos los bienes municipales para pagar a los bancos y a los grandes tenedores de bonos.
Wenn der Richter, wie erwartet, zu dem Urteil kommt, dass die Stadt die Insolvenz erklären kann, wird der Zwangsverwalter Kevyn Orr seine Pläne umsetzen, die Renten- und Krankenversicherung von mehr als 20.000 städtischen Beschäftigten im Ruhestand massiv zu beschneiden und alles wertvolle zu verkaufen, um die Banken und Investoren zu bezahlen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En efecto, ciertas redes las gestiona el mismo operador que ha construido y diseñado las líneas, mientras que en otros casos, cada parte del proyecto y de la infraestructura final se encarga a distintos interventores bajo la tutela del operador final, que suele ser el comanditario.
Manche Netze werden in der Tat von einem Nutzer geleitet, der auch die Linien konstruiert und konzipiert hat, während in anderen Fällen jeder Teil, aus dem sich das Projekt und die endgültige Infrastruktur zusammensetzen, anderen Teilnehmern anvertraut wurden, unter der Treuhandschaft des Endnutzers, der meistens der Auftraggeber ist.
Sachgebiete: e-commerce tourismus politik    Korpustyp: Webseite