linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
intestino Darm 405
Eingeweide 44 Gedärm 1 Intestinum 1

Verwendungsbeispiele

intestino Darm
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bentomed MICRO adsorbe toxinas y combate gérmenes y bacterias en el intestino. ES
fangocur Bentomed MICRO bindet die Giftstoffe und tötet Keime im Darm ab. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
los productos cárnicos o los estómagos, vejigas e intestinos tratados finales deberán:
die Endprodukte der Fleischerzeugnisse und/oder behandelten Mägen, Blasen und Därme müssen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jackson está oficialmente en lo más alto de la lista para el hígado e intestino.
Jackson ist offiziell ganz oben auf der Liste für eine Leber und einen kleinen Darm.
   Korpustyp: Untertitel
Alrededor del 10-20% del plomo es absorbido por los intestinos. ES
Der Darm eines Erwachsenen absorbiert etwa 10-20 % des aufgenommenen Bleis. ES
Sachgebiete: pharmazie oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Altera la función intestinal y hace al intestino más sensible a la estimulación normal, provocando los síntomas antes mencionados.
Es verursacht abnormale Darmtätigkeit und macht den Darm empfindlicher gegenüber normaler Stimulation, was zu den oben genannten Symptomen führt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bacterias en los intestinos significa que hay bacterias en la caca.
Bakterien im Darm bedeuten, dass es Bakterien im Stuhl gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Liga el agua excedente en el intestino y restablece la consistencia natural de las heces. ES
Bindet überschüssiges Wasser im Darm und stellt die normale Konsistenz des Stuhls rasch wieder her. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Absorción Lamotrigina se absorbe completa y rápidamente en el intestino con un insignificante metabolismo de primer paso.
Lamotrigin wird schnell und vollständig aus dem Darm ohne signifikanten First-Pass-Effekt resorbiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Así que el intestino humano mide nueve metros?
Warte, der Darm ist also 18 Meter lang?
   Korpustyp: Untertitel
Liga el agua excedente en el intestino y restablece la consistencia normal de las heces. ES
Bindet überschüssiges Wasser im Darm und stellt die normale Konsistenz des Stuhls rasch wieder her. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


intestinos Darm 51 Eingeweide 32
intestino grueso Dickdarm 7 Darm 2 . . .
intestino delgado Dünndarm 48 . . .
intestino mesenterial . . . .
intestino mesostenial . . . .
intestino caudal .
intestino ciego Blinddarm 2 . . . . . . .
adenoma del intestino grueso .
atresia del intestino delgado .
biopsia del intestino delgado .
divertículo del intestino delgado .
dispepsia del intestino delgado .
enzimas del intestino delgado .
epitelio del intestino delgado .
fístula del intestino delgado .
úlcera del intestino delgado . .
íleo del intestino delgado .
carcinoma del intestino delgado .
cáncer del intestino delgado . .
tránsito del intestino delgado .
resección del intestino delgado .
sarcoma del intestino delgado .
lavado del intestino delgado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit intestino

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sus intestinos están limpios.
Seine Innereien sind sauber.
   Korpustyp: Untertitel
Yo puedo controlar mis intestinos.
Ich kann meine Blase kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
parcialmente evisceradas («sin intestinos», «atadas»),
teilweise ausgenommen („effilé“, „roped“),
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podemos hablar de mis intestinos?
Können wir über meine Innereien sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
¡Haré un neumático con sus intestinos!
Ich mache einen Reifen aus seinen Eingeweiden!
   Korpustyp: Untertitel
el vaciado de estómagos e intestinos;
Leeren von Mägen und Därmen;
   Korpustyp: EU DCEP
- una perforación en la pared del intestino,
- ein Loch in Ihrer Darmwand
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Colitis/ enteritis/ perforac ión del intestino grueso
gelegentliche Nebenwirkungen ≥ 0,1 bis < 1% der Patienten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estoy viendo un intestino perforado aquí.
Ich sehe mir das mal an.
   Korpustyp: Untertitel
- Los intestinos son lo suficientemente simples.
Die Innereien sind keine Schwierigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Perfecto, ayuda a mover los intestino…
Hilfe, Unterstützung bei der Blasen-oder Darmentleerung.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero torturarlo, en mi intestino grueso.
Es soll in meinem Enddarm höllische Qualen leiden.
   Korpustyp: Untertitel
La hubiéramos visto, en los intestinos.
- Wir hätten es in den Gedärmen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Santo Dios, te resbalaste en sus intestinos.
Du bist auf seinen Eingeweiden ausgerutscht!
   Korpustyp: Untertitel
- Si tiene náuseas o diarrea (intestino “suelto”)
- Wenn Ihnen übel ist oder Sie Diarrhöe (Durchfall) haben,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- náuseas y vómitos, diarrea (intestino “suelto”)
- Übelkeit und Erbrechen, Diarrhöe (Durchfall),
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- si tienen ciertos problemas en los intestinos;
- wenn bestimmte Darmprobleme vorliegen;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- La habríamos visto en los intestinos.
- Wir hätten es in den Gedärmen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ni el intestino, o los riñones.
Er kann seine Innereien oder seine Nieren nicht mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Estas sustancias vienen del contenido del intestino.
Diese Substanzen kommen aus dem Darminhalt.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
El intestino tiene forma tubular, está acortado.
Darmtraktus rohrförmig und gekürzt.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Los fragmentos del intestino tienen características ordinarias.
Darmabschnitte haben normale Eigenschaften.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Tiene problemas de intestinos, ayer casi se desmayó.
Er war gestern fast bewusstlos vor Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabía que solía tomar un medicamento para sus intestinos?
Monsieur Thenier, Sie wussten doch, dass er ein Mittel gegen Verdauungsstörungen nahm.
   Korpustyp: Untertitel
han operado de la parte superior del intestino (llamada duodeno).
wenn bei Ihnen am als Zwölffingerdarm bezeichneten oberen Darmabschnitt ein operativer Eingriff vorgenommen wurde.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Inflamación del intestino y diarrea (colitis por Clostridium difficile)
- Dickdarmentzündung mit Durchfall (Clostridium difficile Colitis)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Están preocupados por una obstrucción en el intestino.
Es könnte eine Darmverstopfung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Solo es sangre de cerdo rellenando intestino de vaca.
Es nur das Blut eines Schweins gefüllt in einen Kuhdarm.
   Korpustyp: Untertitel
intestinos de rumiantes (con o sin contenido), y
Wiederkäuerdärme (mit oder ohne Inhalt) und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras que deberán recogerse serán intestinos ciegos intactos.
Als Proben sind intakte Zäka zu entnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lesiones profundas de órganos (hígado, riñones, intestino, etc.)
Tiefe Verletzungen von Organen (Leber, Nieren, Blase usw.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y hablando de intestinos, mira esta foto de Anne.
Und wo wir von Inneres reden, sieh dir dieses Foto von Anne an.
   Korpustyp: Untertitel
Son cinco días desde su resección de intestino, debería--
Es sind 5 Tage vergangen, seit ihrer Darmresektion.
   Korpustyp: Untertitel
Los intestinos estan vacios y ahora hay veneno en ellos.
Die Innereien waren leer und nun sind sie mit Gift gefüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Un completo lavado de intestino, con carbón activado.
Eine komplette Darmspülung, Aktivkohle.
   Korpustyp: Untertitel
Si hago una biopsia en su intestino, ella se desangrará.
- Bei einer Biopsie verblutet sie.
   Korpustyp: Untertitel
Los intestinos del bebé muestran una leve atrofia de vellosidades.
Die Biopsie zeigt eine leichte Zottenatrophie.
   Korpustyp: Untertitel
Saben, vaciaban sus intestinos en todos lados menos el baño.
Die haben überall geschissen, ausser auf dem Klo.
   Korpustyp: Untertitel
Paso la mayoría del día en el intestino.
Hey, ich verbringe den größten Teil meines Tages in einer Bauchhöhle.
   Korpustyp: Untertitel
El hígado se arruina, y los intestinos también.
Meine Leber ist schon tot und viele andere Organe auch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es lo qué sí vimos en los intestinos?
Was hätten wir in den Gedärmen gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Aunque por veces, uso el Síndrome de Intestino Irritable, …
Obwohl manchmal nutze ich das Reizdarmsyndrom, un…
   Korpustyp: Untertitel
Y entonces engancharé la punta del intestino aquí.
Dann hake ich das Darmende hier ein.
   Korpustyp: Untertitel
Si no abrimos la arteria que va al intestino--
- Wenn wir nicht die Arterie öffne…
   Korpustyp: Untertitel
Además, hay suficientes células musculares en la pared del intestino.
Außerdem sind da eine Menge Muskelzellen in der Darmwand.
   Korpustyp: Untertitel
Opina sobre Síndrome del Intestino Irritable y la depresión
Ihre Meinung zu Reizdarm und Depression
Sachgebiete: psychologie medizin philosophie    Korpustyp: Webseite
Síndrome del Intestino Irritable (IBS) y la depresión
Reizdarmsyndrom (IBS) und Depression
Sachgebiete: psychologie medizin philosophie    Korpustyp: Webseite
Hace 14 días que no muevo el intestino.
Ich war seit 40 Tagen nicht auf dem Klo.
   Korpustyp: Untertitel
Tu viejo intestino no te deja comer carne seca.
Das Dörrfleisch kannst du eh nicht verdauen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué fue lo que vimos en los intestinos?
Was hätten wir in den Gedärmen gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
El ciego es el intestino ciego del cerdo. DE
Die Butte ist der Blinddarm vom Schwein. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Las muestras de intestino ciego deberán transportarse al laboratorio como intestinos ciegos intactos en un plazo de 24 horas (porte o mensajería nocturnos), y analizarse allí de inmediato.
Die Zäkumproben werden als intakte Zäka innerhalb von 24 Stunden ins Labor befördert (d. h. per Nachtversand/-kurier) und dort unverzüglich analysiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viéndole el lado bueno, al menos había logrado vaciar el intestino.
Die gute Nachricht: Ich kann in Ruhe aufs Klo.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy tendido aquí como en tercera bas…...viviendo de un movimiento de intestino a otro.
Ich liege hier wie auf dem Abstellgleis…lebe von Stuhlgang zu Stuhlgang.
   Korpustyp: Untertitel
Pero sabia diferenciar el café, de las pastillas para los intestinos.
Immerhin konnte er guten Kaffee von einem Darmmittel unterscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Dark López se llevará tu cuero cabelludo y leerá el informe del tiempo en tus intestinos.
Der wütende Lopez wird dir deine Federn rupfen und den Wetterbericht in deinen Eingeweiden lesen!
   Korpustyp: Untertitel
La metformina actúa principalmente inhibiendo la producción de glucosa y reduciendo su absorción en el intestino.
Vildagliptin senkt außerdem die von der Leber gebildete Zuckermenge, indem es die Insulinspiegel erhöht und den Spiegel des Hormons Glucagon senkt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- si tiene inflamación del c olon (colitis ulcerosa) o de los intestinos (enfermedad de Crohn)
- wenn Sie entzündliche Darmerkrankungen (ulzerierende Kolitis oder Morbus Crohn) haben
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
intestino, tales como heces negras o sanguinolentas o vómitos con sangre
B. schwarzen oder blutigen Stuhl, oder wenn Sie Blut erbrechen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- estreñimiento, sangrado por la parte inferior del intestino grueso, inflamación de la boca,
- Verstopfung, Blutungen aus dem Enddarm, Entzündungen im Mundbereich
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Obstrucción del intestino, aumento del nivel sanguíneo de la enzima amilasa, reflujo del
- Darmverschluss, erhöhte Blutkonzentrationen des Enzyms Amylase, Rückfluss des
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esto se debe a que puede padecer un trastorno denominado colitis (inflamación del intestino).
Möglicherweise leiden Sie an einer Erkrankung, die als Colitis (Dickdarmentzündung) bekannt ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
muestras de intestino ciego recogidas en el momento del sacrificio de pollos de engorde,
Zäkumproben, entnommen bei der Schlachtung von Masthähnchen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
muestras de intestino ciego recogidas en el momento del sacrificio de cerdos de engorde.
Zäkumproben, entnommen bei der Schlachtung von Mastschweinen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desplumados, sangrados, sin intestinos pero sin eviscerar, con la cabeza y las patas, llamados «patos 85 %»
gerupft, ausgeblutet, geschlossen oder entdarmt, mit Kopf und Paddeln, genannt „Enten 85 v. H.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
podrán ponerse en el mercado los estómagos, vejigas e intestinos únicamente si:
Tierdärme, -blasen und -mägen dürfen nur in Verkehr gebracht werden, wenn
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Campylobacter son organismos relativamente frágiles, que mueren rápidamente fuera del intestino anfitrión.
Bei Campylobacter-Bakterien handelt es sich um relativ anfällige Organismen, die außerhalb des Wirtsdarms schnell zugrunde gehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para las muestras de intestino ciego se empleará el identificador del lote de sacrificio.
Für die Zäkumproben ist dieselbe Kennnummer zu verwenden wie für die Schlachtcharge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compensación de la insuficiencia crónica de la función del intestino delgado
Ausgleich bei chronischer Insuffizienz der Dünndarmfunktion
   Korpustyp: EU DGT-TM
Músculos del diafragma e intestinos delgados de animales de la especie bovina, comestibles, frescos o refrigerados
Genießbare Nierenzapfen (Zwerchfellpfeiler) und Saumfleisch von Rindern, frisch oder gekühlt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Músculos del diafragma e intestinos delgados de animales de la especie bovina, comestibles, congelados
Genießbare Nierenzapfen (Zwerchfellpfeiler) und Saumfleisch von Rindern, gefroren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero el SARS explica la tos, causa hipo perfusió…...lo que explica el intestino isquémico.
Aber Sars erklärt den Husten, verursacht Hypoperfusion, was das ischämische Gleichgewicht erklärt.
   Korpustyp: Untertitel
local destinado al vaciado y la limpieza de estomagos e intestinos
Raum für das Entleeren von Mägen und Därmen
   Korpustyp: EU IATE
Ambos tenemos personas en nuestras vida…...que han querido ver sus intestinos.
Wir haben beide Leute in unseren Leben, di…diese Darmpolypen im Keim ersticken wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Ela simboliza la pérdida de la vida, resolvió del los intestinos del ser.
Sie symbolisiert den Abfall des Lebens, gelöst aus den Eingeweiden des Seins.
   Korpustyp: Untertitel
También hace que su páncreas falle, su sangre se coagule y que su intestino--
Lässt auch ihre Bauchspeicheldrüse versagen, ihr Blut gerinnen und ihren Dar…
   Korpustyp: Untertitel
Arrancarán un pedazo de su pulmó…meterán un tubo por su garganta y revisarán los intestinos.
Sie werden ein Stück seiner Lunge herausschneiden, Instrumente in seine Kehle rammen und seine inneren Organe durchkneten.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que más amo del tentáculo es que no tengo que mover más los intestinos.
Was ich am meisten an der Tentakel liebe, ich muss nicht mehr aufs Klo gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene aire en los vasos sanguíneos, si no abrimos la arteria que va hacia los intestino…
- Er hat Luft in den Blutgefäßen. - Wenn wir nicht die Arterie öffne…
   Korpustyp: Untertitel
Además que de las paredes del intestino estaban llenas de células musculares.
Außerdem sind da eine Menge Muskelzellen in der Darmwand.
   Korpustyp: Untertitel
Enfermedad de Crohn La enfermedad de Crohn es una enfermedad inflamatoria del intestino.
44 Morbus Crohn ist eine entzündliche Darmerkrankung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La metformina actúa principalmente inhibiendo la producción de glucosa y reduciendo su absorción en el intestino.
Sitagliptin senkt außerdem die von der Leber gebildete Glukosemenge, indem es die Insulinspiegel erhöht und den Spiegel des Hormons Glucagon senkt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cisaprida aumenta la actividad propulsora intestinal y mejora el tránsito del intestino
Cisparid fördert die intestinale Peristaltik und beschleunigt die Dünn- und
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
tratados con Xigris, siendo la hemorragia más frecuente en el estómago e intestino en ambos grupos.
Xigris kann das Risiko von Blutungen erhöhen, welche schwerwiegend oder lebensbedrohlich sein können.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- coagulopatías que dan lugar a trastornos hemorrágicos tales como hemorragias en los intestinos
- Blutgerinnungsstörungen mit daraus resultierenden Blutungen z.B. im Bereich des Darmtraktes
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
inflamación de la mucosa del esófago, parálisis del intestino, vómitos de sangre.
Entzündung der Schleimhaut der Speiseröhre, Darmlähmung, Bluterbrechen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
minerales y oligoelementos estimulan la secreción de las glándulas del intestino ES
Mineralien und Spurenelemente regen die Sekretion der Darmdrüsen an ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
La biopsia de próstata no se realiza por el intestino, sino por la piel. ES
Um Prostatakrebs zu entdecken, wird häufig eine rektale (über den Enddarm) Untersuchung durchgeführt. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Acerca de la depresión » Síndrome del Intestino Irritable y la depresión Comments Feed
Über Depression » Reizdarm und Depression Comments Feed
Sachgebiete: psychologie medizin philosophie    Korpustyp: Webseite
Mi madre me llama al trabajo para ver si he tenido un saludable movimiento de intestinos.
Meine Mutter ruft mich auf Arbeit an, um zu sehen, ob ich gesunden Stuhlgang habe.
   Korpustyp: Untertitel
Si sigue así, deberemos planea…nuestra boda de acuerdo a cuando debas mover el intestino.
Wenn das so weitergeht, müssen wir die Hochzeit auf dem Klo feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Existen diferentes tipos de tratamientos para los pacientes con cáncer del intestino grueso. DE
Wie Dickdarmkrebs behandelt wird: Behandlungsmöglichkeiten gibt es für alle Patienten mit Dickdarmkrebs. DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ciego de buey/punta del ciego de buey son los intestinos ciegos del buey. DE
Rinderkappen/Rinderbutten sind die bearbeiteten Blinddärme vom Rind. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Las tripas flojas de cerdos y cerdas son intestinos delgados del cerdo "sin mucosidades". DE
Schweine- und Sauflauen sind die „ungeschleimten“ Dünndärme vom Schwein. DE
Sachgebiete: astrologie landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
El principio activo es orlistat, una sustancia que actúa en el intestino.
Der wirksame Stoff Orlistat wirkt im Darmtrakt.
Sachgebiete: pharmazie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
La incontinencia es la pérdida total o parcial del control de la vejiga o del intestino.
Beckenbodentraining Volle Kontrolle im Alltag mit Harnverlust
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Aumentan el bienestar de los animales y favorecen naturalmente la salud del intestino. DE
Sie erhöhen das Wohlbefinden der Tiere und fördern auf natürliche Weise die Darmgesundheit. DE
Sachgebiete: geografie technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Una de las microbacterias más importantes para la salud del intestino.
Eine der wichtigsten Mikrobakterien für die Darmgesundheit.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
En ese caso, la salud del intestino, es decir, la del anfitrión, puede verse afectada.
In diesem Fall kann die Darmgesundheit, oder sogar die der Wirtszelle, beeinträchtigt werden.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Prurito anal (Diarrea, estrenimiento) Cambios en el intestino defecación dolorosa Sangre en las heces.
Afterjucken Stuhlveränderungen (Durchfall, Verstopfung)Schmerzhafte Stuhlentleerung Blutbeimengungen im Stuhl.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite