Pero el 9 de julio, él y el director del instituto, Sebastien Raul, abrieron un armario que contenía frascos etiquetados con los restos de la piel, los intestinos y el estómago de las víctimas.
Seine jüngste Entdeckung geschah am 9. Juli in der Rechtsmedizin der Universität Straßburg, als er und der Direktor des Instituts, Jean-Sebastien Raul, einen Schrank öffneten und darin beschriftete Proben der Haut, Eingeweide und Mägen einiger der Opfer vorfanden.
Sachgebiete: psychologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Después de todo esto Jehovah lo Hirió con una enfermedad incurable en sus intestinos.
Und nach alledem plagte ihn der HERR in seinem Eingeweide mit solcher Krankheit, die nicht zu heilen war.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿qué es dolor para quien toca la vina con sus intestinos?
Was ist Schmerz ein Mann, der Veena spielt auf seine Eingeweide?
Korpustyp: Untertitel
las amígdalas, los intestinos, desde el duodeno hasta el recto, y el mesenterio de los animales de todas las edades;
die Tonsillen, die Eingeweide von Duodenum bis Rektum und das Gekröse von Rindern aller Altersklassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo los intestinos sujetos por un vendaje elástico.
Meine Eingeweide werden von einer elastischen Bandage zusammengehalten.
Korpustyp: Untertitel
Y a ti te Herirá con muchas enfermedades. Una enfermedad de los intestinos Ocasionará que éstos se te salgan a causa de la enfermedad, Día tras Día.
du aber wirst viel Krankheit haben in deinem Eingeweide, bis daß dein Eingeweide vor Krankheit herausgehe in Jahr und Tag.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El gas empuja por los intestinos y vasos sanguíneos.
Gas drückt sich in die Eingeweide und Blutgefäße.
Korpustyp: Untertitel
g) tratándose de aves de corral, la cabeza (salvo crestas, oídos, barbas y carúnculas), el esófago, el buche, los intestinos y los órganos
bei Geflügel: Kopf (ausgenommen Kamm, Ohren, Kehllappen und Fleischwarzen), Speiseröhre, Kropf, Eingeweide und
Korpustyp: EU DCEP
Tenía tumores en el riñón, no tenía colo…...sus intestinos estaban carcomidos.
Er hatte Nierentumor…...und keinen Dickdarm mehr, seine Eingeweide waren völlig zerfressen.
Korpustyp: Untertitel
Tras su muerte, la caza mayor silvestre deberá someterse in situ a las operaciones de sangrado y extracción de estómago e intestinos; la caza menor silvestre, por su parte, se podrá eviscerar total o parcialmente en el propio lugar de la caza o en un establecimiento preparado para la manipulación de piezas de caza.
Hochwild muss nach dem Erlegen versorgt und ausgeweidet werden; Mägen und Eingeweide sind zu entfernen; Niederwild kann entweder an Ort und Stelle oder in einem Wildverarbeitungsbetrieb vollständig oder teilweise ausgeweidet werden.
La mejor manera de conseguirlo es mediante una cuidadosa tracción manual en la unión con el intestino.
Dies lässt sich am besten durch vorsichtiges manuelles Ziehen am Übergang zum Intestinum erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
intestinoDarms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En función del número de larvas viables consumidas, los síntomas variarán desde su ausencia hasta una enfermedad extremadamente grave e incluso mortal (invasión masiva del intestino o los órganos internos).
Je nachdem, wie viele lebensfähige Larven aufgenommen wurden, reicht die Bandbreite der Symptome von einem symptomfreien Verlauf bis zu einer sehr schweren oder sogar tödlichen Erkrankung (eine massive Invasion des Darms und/oder der inneren Organe).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
- colitis (inflamación del intestino)
- Entzündung des Darms (Kolitis)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, pueden reducir potencialmente la sensibilidad del intestino.
Die Rezeptoren verringern möglicherweise auch die Empfindlichkeit des Darms.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Natalizumab Elan Pharma se debía utilizar para el tratamiento de la enfermedad de Crohn activa, de moderada a grave; una enfermedad que produce inflamación del intestino.
Natalizumab Elan Pharma sollte zur Behandlung von mittelschwerer bis schwerer aktiver Crohn- Krankheit angewendet werden, eine Krankheit, die eine Entzündung des Darms verursacht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
GIST es un cáncer del estómago y del intestino.
GIST ist eine Krebserkrankung des Magens und des Darms.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con la enfermedad del injerto contra el huésped en el aparato digestivo sufren daños en el estómago y el intestino, lo que causa una inflamación intensa de estos órganos.
Patienten mit gastrointestinaler Graft-versus-Host-Krankheit weisen Schädigungen des Magens und Darms auf, die eine schwere Entzündung dieser Organe verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se esperaba que de este modo disminuiría el daño al estómago y el intestino.
Dies sollte zu einer Verringerung der Schädigung des Magens und Darms führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los anticuerpos intestinales frente a la toxina impiden que la toxina colérica se una a la superficie mucosa del intestino, con lo que previenen los síntomas de diarrea causados por las toxinas.
Die Antitoxin-Antikörper im Darm verhindern, dass sich das Cholera-Toxin an die Schleimhautoberfläche des Darms bindet und verhindern dadurch die durch das Toxin vermittelten Durchfallsymptome.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La enteritis necrosante es una enfermedad que causa daños en el intestino.
Bei der nekrotisierenden Enteritis handelt es sich um eine Krankheit, die Schädigungen des Darms verursacht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El estudio fue muy extenso porque se diseñó para ver si la vacuna causaba un efecto muy raro y grave, llamado « intususpección », una enfermedad en la que parte del intestino se solapa con otra parte del intestino, provocando un bloqueo.
Die Studie war sehr groß angelegt, weil mit ihr festgestellt werden sollte, ob der Impfstoff eine sehr seltene schwere Nebenwirkung, eine Intussuszeption, verursacht, bei der sich ein Teil des Darms in einen anderen Teil des Darms einstülpt, was zu einem Darmverschluss führt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
intestinoDarmes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ayer entré y encontré medio intestino bajo la mesa.
Gestern ging l in und fand Hälfte eines Darmes unter einem Tisch.
Korpustyp: Untertitel
Depuración del intestino mediante el riego salino en forma de sal amarga en dosificación fisiológica.
DE
La diarrea causada por lesiones mucosas Puede ocurrir, por ejemplo, en casos de infecciones bacteria, sino también en bebedero, por irradiación del intestino en enfermedades intestinales tales como la enfermedad de Crohn, etc.
Durchfall durch Schleimhautveränderungen Er kann auftreten zum Beispiel bei bakteriellen Infektionen, aber auch bei Sprue, durch Bestrahlung des Darmes bei Darmerkrankungen wie Morbus Crohn usw.
Los Hexamitos se pueden comprobar mediante un análisis microscópico de un frotis en caliente de la mucosa del intestino de una paloma recién sacrificada que presentase un cuadro agudo de la enfermedad.
Hexamiten werden durch mikroskopische Untersuchung in lebenswarmen Abstrichen von der Schleimhaut des Darmes einer akut erkrankten, frisch getöteten Taube nachgewiesen.
El análisis se debe realizar dentro de las 24 horas posteriores a la muerte de la paloma, ya que los colis del intestino pueden fácilmente colonizar los órganos del animal muerto, y dificultar así la comprobación del verdadero agente causante de la enfermedad.
Die Untersuchung muß innerhalb von 24 Stunden nach dem Tod der Taube erfolgen, da normale Colikeime des Darmes schnell die Organe des gestorbenen Tieres besiedeln können und so den Nachweis des eigentlichen Krankheitserregers erschweren.
Desinfectante, calmante, Digestiva y estimulante de la bilis, digestiones lentas, Catarro del estómago y del intestino, Inflamaciones del hígado, de la vesícula, de la bilis, Contra el mareo y los gases intestinales, Útil en quemaduras.
Desinfektionsmittel, Beruhigungsmittel, Digestiva und das Reizmittel der Galle, Langsame Verdauung, Catarro des Magens und des Darmes, Entzündungen der Leber, der Abschürfungblase, von der Galle, gegen übelkeit und die intestinalen Gase, Gerät in den Bränden.
Después de dejar el intestino o el pulmón, alrededor del 40 % del protactinio que entra en el flujo sanguíneo se deposita en el esqueleto, alrededor del 15 % en el hígado, alrededor del 2 % en los riñones, y el resto es excretado.
ES
Nach Verlassen des Darmes oder der Lunge gelangen ungefähr 40 % des Protactiniums, welche im Blutkreislauf eingeflossen sind, im Skelett, etwa 15 % Ablagerung in der Leber, etwa 2 % Ablagerungen in den Nieren und der Rest wird ausgeschieden.
ES
agravamiento de la inflamación del estómago o intestino
Erbrechen), Verschlechterung einer Magen- oder Darmentzündung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Onsenal tampoco debe administrarse a los pacientes que sufran una enfermedad hepática o renal grave, una enfermedad que provoque inflamación del intestino o determinados problemas que afecten al corazón o a los vasos sanguíneos.
Onsenal darf nicht verabreicht werden an Patienten mit schweren Leber- oder Nierenerkrankungen, mit Krankheiten, die mit Darmentzündung einhergehen, oder mit bestimmten Problemen, die die Herz- und Blutgefäße beeinträchtigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto podría ser una señal de una inflamación seria del intestino (colitis pseudomembranosa). • Si experimenta un latido cardiaco irregular, mareo o debilidad durante el tratamiento. • Si previamente se ha sometido a tratamiento con radiación (radioterapia) en el pecho (véase sección 4:
Es könnte sich dabei um ein Anzeichen für eine schwere Darmentzündung (pseudomembranöse Colitis) handeln. • Wenn es bei Ihnen während der Behandlung zu unregelmäßigem Herzschlag, Schwindel oder Ohnmacht kommt. • Wenn Sie eine Strahlentherapie (Radiotherapie) in der Brustregion bekommen haben (siehe Abschnitt 4:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de una fuerte proliferación de las bacterias patógenas, se desarrolla rápidamente una inflamación del intestino, que produce pérdidas considerables de agua y electrólitos.
Nach starker Vermehrung krankmachender E.coli-Bakterien kommt es rasch zu einer hochgradigen Darmentzündung, die zu erheblichen Verlusten an Wasser und Elektrolyten führt.
C Durante la transformación del producto cárnico y de los estómagos, vejigas e intestinos tratados debe alcanzarse una temperatura mínima de 80 °C en la totalidad de la carne o del estómago, la vejiga o el intestino.
C Bei der Verarbeitung des Fleischerzeugnisses bzw. der behandelten Mägen, Blasen und Därme müssen das Fleisch bzw. die Mägen, Blasen und Därme durch und durch auf eine Temperatur von mindestens 80 °C erhitzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Porque sin intestino, ni hígado, quiere decir, que el nivel de toxinas aumentará. Y el cerebro se hinchará.
Er hat weder eine Leber noch Därme, was bedeutet, dass sich Gifte bilden werden und sein Gehirn anschwellen wird.
Korpustyp: Untertitel
Aunque la cirugía sea tu vid…...no significa que tengas que hablar de intestino…...en la mesa.
Selbst wenn die Chirurgie dein ganzen Leben ist, bedeutet es nicht das du am Essenstisch über Därme reden musst.
Korpustyp: Untertitel
intestinoDickdarms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- inflamación del intestino (colitis) vinculada al uso de antibióticos (puede ser mortal en casos muy raros)
- durch Antibiotika ausgelöste Schleimhautentzündung des Dickdarms (Kolitis) (selten mit
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- inflamación del intestino (colitis) vinculada al uso de antibióticos (puede ser mortal en casos muy raros)
- durch Antibiotika ausgelöste Schleimhautentzündung des Dickdarms (Kolitis) (sehr selten mit
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- inflamación del intestino (colitis) vinculada al uso de antibióticos (puede ser mortal en casos muy
- durch Antibiotika ausgelöste Schleimhautentzündung des Dickdarms (Kolitis) (sehr selten mit
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
intestinoDickdarm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este estudio, 25 pacientes tenían el colon (porción inferior del intestino) intacto, pero en el resto se había extirpado una parte o la totalidad del colon en una operación quirúrgica.
In dieser Studie hatten 25 Patienten ein intaktes Kolon (Dickdarm), während bei den übrigen Teilnehmern eine teilweise oder totale Entfernung des Kolons durch chirurgischen Eingriff erfolgt war.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En perros sanos, el requerimiento de biotina está cubierto por la sístesis en el intestino grueso.
ES
Una vez condimentado, después de unas diez horas, la sangre se mete en el estómago o el intestino graso del cerdo y se cocina haciéndolo hervir o asado a la parrilla.
Y no puedo arriesgarme a sujetarle sin matar el intestino y los riñones.
Und ich konnte es nicht riskieren zu klammern. ohne den Magen und die Nieren absterben zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
- Fíjate que el intestino esté cubierto.
Stell sicher, dass der Magen abgedeckt ist.
Korpustyp: Untertitel
El cascabillo de las semillas de psyllium esta compuesto casi exclusivamente de hemi- celulosa que actúa en el intestino como una esponja, da consistencia a las heces, estimula el peristaltismo y facilita el tránsito intestinal.
Der Samenballen des Psylliums besteht fast ausschließlich aus Hemizellulose, die sich im Magen wie ein Schwamm verhält, dem Stuhlgang Festigkeit verleiht, die Peristaltik (Dickdarmkonzentrationen) stimuliert und den Darmtransit erleichtert.
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
intestinoVerdauungstrakt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha visto que se produce transferencia de material genético, por ejemplo, en condiciones experimentales en el suelo (incluida la rizosfera), en el intestino de los animales y en el agua, mediante conjugación, transducción o transformación.
Beispielsweise konnte unter experimentellen Bedingungen im Boden (einschließlich Wurzelbereiche), im Verdauungstrakt von Tieren und im Wasser eine Übertragung genetischen Materials durch Konjugation, Transduktion oder Transformation nachgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando estos receptores se activan en el intestino, se estimula el peristaltismo que hace avanzar a los alimentos por el intestino.
Die Aktivierung dieser Rezeptoren im Darm dient der Stimulierung der Peristaltik, die dazu beiträgt, dass der Nahrungsbrei durch den Verdauungstrakt bewegt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un científico alemán encontró que cuando las abejas recolectan el polen de maíz, los genes que se han insertado en la semilla del maíz llegan a los microorganismos del intestino de las abejas y siguen funcionando.
Ein deutscher Wissenschaftler hat herausgefunden, dass bei Bienen, die Maispollen sammeln, die modifizierten Gene aus dem Mais in den Verdauungstrakt der Bienen kommen und dort weiterfunktionieren.
Korpustyp: Untertitel
intestinoDarmblutungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La hemorragia puede aparecer en el estómago o intestino, magulladuras, hematomas (sangrado anormal o moratones bajo la piel), hemorragia nasal, sangre en orina.
Blutungen können als Magen- oder Darmblutungen auftreten sowie als blaue Flecken, Hämatome (ungewöhnliche Blutungen und Blutergüsse unter der Haut),
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La hemorragia puede aparecer en el estómago o intestino, magulladuras, hematomas (sangrado anormal o moratones bajo la piel) hemorragia nasal, sangre en orina.
Blutungen können als Magen- oder Darmblutungen auftreten sowie als blaue Flecken, Hämatome (ungewöhnliche Blutungen und Blutergüsse unter der Haut), Nasenbluten oder Blut im Urin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Hemorragia del estómago o intestino (puede dar lugar a heces o vómito con sangre),
- Magen- oder Darmblutungen (kann zu Blut im Stuhl oder Erbrechen führen), Dünn- oder
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
intestinoDünndarm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“ Gastrorresistente” significa que el contenido de las cápsulas pasa a través del estómago sin descomponerse hasta llegar al intestino.
„ Magensaftresistent“ bedeutet, dass die Kapseln den Magen passieren, ohne aufgelöst zu werden, und dadurch unverändert in den Dünndarm gelangen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Forskolina estimula las enzimas digestivas y mejora la acción de los nutrientes en el intestino.
Las personas en tratamiento con CellCept 500 mg polvo para concentrado para solución para perfusión pueden contraer, por consiguiente, más infecciones de lo habitual, como por ejemplo, infecciones que afecten al cerebro, a la piel, boca, estómago e intestino, pulmones y tracto urinario.
Es ist daher möglich, dass Personen während der Behandlung mit CellCept 500 mg Pulver zur Herstellung eines Infusionslösungskonzentrats mehr Infektionen bekommen als gewöhnlich, wie Infektionen des Gehirns, der Haut, des Mundes, des Magens und desDarmes, der Lungen und des Harntraktes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las personas en tratamiento con CellCept pueden contraer, por consiguiente, más infecciones de lo habitual, como por ejemplo, infecciones que afecten al cerebro, a la piel, boca, estómago e intestino, pulmones y tracto urinario.
Es ist daher möglich, dass Personen während der Behandlung mit CellCept mehr Infektionen bekommen als gewöhnlich, wie Infektionen des Gehirns, der Haut, des Mundes, des Magens und desDarmes, der Lungen und des Harntraktes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
intestinoDarmtätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La arcilla medicinal normaliza y regula el intestino en el caso de estreñimiento.
ES
Informe inmediatamente a su médico si presenta adormecimiento o debilidad en las piernas, o problemas en el intestino o en la vejiga al final de la anestesia, porque necesitaría una atención urgente.
informieren Sie Ihren Arzt sofort darüber, wenn nach der Anästhesie Taubheits- oder Schwächegefühl in den Beinen oder Probleme mit der Verdauung oder Blasenentleerung bei Ihnen auftreten, weil dann eine unverzügliche Behandlung notwendig ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nos habría regulado el intestino.
Das hätte unsere Verdauung geregelt.
Korpustyp: Untertitel
intestinoDarmkrebs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos que se diagnostica un cáncer a uno de cada tres europeos y que los más frecuentes son el cáncer de pulmón, el cáncer de intestino (que algunos ya han mencionado) y el cáncer de mama.
Wir wissen, dass bei einem von drei Europäern Krebs diagnostiziert wird, wobei Lungenkrebs, Darmkrebs (der bereits von einigen meiner Vorredner erwähnt wurde) und Brustkrebs die am häufigsten diagnostizierten Krebsarten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basándose en cifras del Registro Nacional del Cáncer de Irlanda, la Sociedad Irlandesa del Cáncer prevé un aumento del 57 % del cáncer de próstata, del 55 % del cáncer de intestino y del 56 % del cáncer de pulmón.
Ausgehend von Zahlen aus dem nationalen Krebsregister Irlands rechnet die Irish Cancer Society mit einem Anstieg von 57 % bei Prostatakrebs, 55 % bei Darmkrebs und 56 % bei Lungenkrebs.
Korpustyp: EU DCEP
intestinoDarm-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto en 1993 como en 2003 Hungría fue el país con el mayor número de muertes por cáncer, sobre todo cáncer de pulmón, cáncer de intestino y cáncer de mama.
1993 und 2003 lag Ungarn weltweit an erster Stelle bei Todesfällen durch Krebs, wobei Lungen-, Darm- und Brustkrebs die häufigsten Krebsarten waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de estos efectos colaterales está también la posibilidad de contraer cáncer de mama, hígado, páncreas, intestino, esófago, boca y laringe.
Neben diesen Nebenwirkungen besteht auch die Gefahr, an Brust-, Leber-, Pankreas-, Darm-, Speiseröhren-, Mund- und Kehlkopfkrebs zu erkranken.
EVICEL también puede utilizarse en cirugía de los vasos sanguíneos y en las intervenciones quirúrgicas de la región comprendida entre los intestinos y la pared posterior del abdomen.
EVICEL kann auch in der Gefäßchirurgie und bei chirurgischen Eingriffen im Bereich zwischen dem Darm und der hinteren Bauchwand eingesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puedo subirme a un váter y evacuar mis propios intestinos.
Ich kann selbst auf eine Toilette und meinen Darm entleeren.
Korpustyp: Untertitel
Estreñimiento, que provoca el debilitamiento del ano y los intestinos ES
Pero el 9 de julio, él y el director del instituto, Sebastien Raul, abrieron un armario que contenía frascos etiquetados con los restos de la piel, los intestinos y el estómago de las víctimas.
Seine jüngste Entdeckung geschah am 9. Juli in der Rechtsmedizin der Universität Straßburg, als er und der Direktor des Instituts, Jean-Sebastien Raul, einen Schrank öffneten und darin beschriftete Proben der Haut, Eingeweide und Mägen einiger der Opfer vorfanden.
Sachgebiete: psychologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Después de todo esto Jehovah lo Hirió con una enfermedad incurable en sus intestinos.
Und nach alledem plagte ihn der HERR in seinem Eingeweide mit solcher Krankheit, die nicht zu heilen war.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿qué es dolor para quien toca la vina con sus intestinos?
Was ist Schmerz ein Mann, der Veena spielt auf seine Eingeweide?
Korpustyp: Untertitel
las amígdalas, los intestinos, desde el duodeno hasta el recto, y el mesenterio de los animales de todas las edades;
die Tonsillen, die Eingeweide von Duodenum bis Rektum und das Gekröse von Rindern aller Altersklassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo los intestinos sujetos por un vendaje elástico.
Meine Eingeweide werden von einer elastischen Bandage zusammengehalten.
Korpustyp: Untertitel
Y a ti te Herirá con muchas enfermedades. Una enfermedad de los intestinos Ocasionará que éstos se te salgan a causa de la enfermedad, Día tras Día.
du aber wirst viel Krankheit haben in deinem Eingeweide, bis daß dein Eingeweide vor Krankheit herausgehe in Jahr und Tag.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El gas empuja por los intestinos y vasos sanguíneos.
Gas drückt sich in die Eingeweide und Blutgefäße.
Korpustyp: Untertitel
g) tratándose de aves de corral, la cabeza (salvo crestas, oídos, barbas y carúnculas), el esófago, el buche, los intestinos y los órganos
bei Geflügel: Kopf (ausgenommen Kamm, Ohren, Kehllappen und Fleischwarzen), Speiseröhre, Kropf, Eingeweide und
Korpustyp: EU DCEP
Tenía tumores en el riñón, no tenía colo…...sus intestinos estaban carcomidos.
Er hatte Nierentumor…...und keinen Dickdarm mehr, seine Eingeweide waren völlig zerfressen.
Korpustyp: Untertitel
Tras su muerte, la caza mayor silvestre deberá someterse in situ a las operaciones de sangrado y extracción de estómago e intestinos; la caza menor silvestre, por su parte, se podrá eviscerar total o parcialmente en el propio lugar de la caza o en un establecimiento preparado para la manipulación de piezas de caza.
Hochwild muss nach dem Erlegen versorgt und ausgeweidet werden; Mägen und Eingeweide sind zu entfernen; Niederwild kann entweder an Ort und Stelle oder in einem Wildverarbeitungsbetrieb vollständig oder teilweise ausgeweidet werden.
Korpustyp: EU DCEP
intestino gruesoDickdarm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El rizado es el intestinogrueso del cerdo y también se llama colon.
DE
Der Appendix ist ein kleiner, unterschiedlich großer Abschnitt des Dickdarms, der sich auf der Höhe des Übergangs vom Dünndarm zum Dickdarm befindet.
ES
La endoscopia es un procedimiento diagnóstico para el reconocimiento de cavidades del cuerpo y órganos huecos como el estómago, el intestinogrueso o la tráquea.
Unter Endoskopie versteht man ein diagnostisches Verfahren zur Untersuchung von Körperhöhlen und Hohlorganen, beispielsweise Magen, Dickdarm oder Luftröhre.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
intestino gruesoDarm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el intestinogrueso y el colon, los microorganismos degradan la pectina para liberar los ácidos grasos de cadena corta, lo que produce un efecto prebiótico beneficioso.
Im großen Darm und im Dickdarm degradieren die Mikroorganismen das Pektin, um kurzkettige Fettsäuren mit einer positiven präbiotischen Wirkung freizusetzen.
Biotransformación Ceftriaxona no sufre metabolismo sistémico, pero se descompone en el intestinodelgado por la acción bacteriana.
19 Biotransformation Ceftriaxon wird nicht systemisch metabolisiert, aber im Dünndarm durch Bakterien abgebaut.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El aire puede venir de una ruptura en el espacio luminar que está en el intestinodelgado, o en raras ocasiones, el aire puede venir del aire.
Luft kann entweder von einem Bruch in den Gefäßlumen im Dünndarm kommen oder in seltenen Fällen kann Luft aus der Luft kommen.
Korpustyp: Untertitel
ESB permite la visión del intestinodelgado en tiempo real, con la ventaja añadida de que es capaz de llevar a cabo un tratamiento endoscópico de las lesiones detectadas.
ES
SBE dagegen ermöglicht die Visualisierung des gesamten Dünndarms in Echtzeit, mit dem zusätzlichen Vorteil, dass endoskopisch entdeckte Läsionen sofort endoskopisch behandelt werden können.
ES
Las muestras de intestino ciego deberán transportarse al laboratorio como intestinos ciegos intactos en un plazo de 24 horas (porte o mensajería nocturnos), y analizarse allí de inmediato.
Die Zäkumproben werden als intakte Zäka innerhalb von 24 Stunden ins Labor befördert (d. h. per Nachtversand/-kurier) und dort unverzüglich analysiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viéndole el lado bueno, al menos había logrado vaciar el intestino.
Die gute Nachricht: Ich kann in Ruhe aufs Klo.
Korpustyp: Untertitel
Estoy tendido aquí como en tercera bas…...viviendo de un movimiento de intestino a otro.
Ich liege hier wie auf dem Abstellgleis…lebe von Stuhlgang zu Stuhlgang.
Korpustyp: Untertitel
Pero sabia diferenciar el café, de las pastillas para los intestinos.
Immerhin konnte er guten Kaffee von einem Darmmittel unterscheiden.
Korpustyp: Untertitel
Dark López se llevará tu cuero cabelludo y leerá el informe del tiempo en tus intestinos.
Der wütende Lopez wird dir deine Federn rupfen und den Wetterbericht in deinen Eingeweiden lesen!
Korpustyp: Untertitel
La metformina actúa principalmente inhibiendo la producción de glucosa y reduciendo su absorción en el intestino.
Vildagliptin senkt außerdem die von der Leber gebildete Zuckermenge, indem es die Insulinspiegel erhöht und den Spiegel des Hormons Glucagon senkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- si tiene inflamación del c olon (colitis ulcerosa) o de los intestinos (enfermedad de Crohn)
- wenn Sie entzündliche Darmerkrankungen (ulzerierende Kolitis oder Morbus Crohn) haben
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
intestino, tales como heces negras o sanguinolentas o vómitos con sangre
B. schwarzen oder blutigen Stuhl, oder wenn Sie Blut erbrechen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- estreñimiento, sangrado por la parte inferior del intestino grueso, inflamación de la boca,
- Verstopfung, Blutungen aus dem Enddarm, Entzündungen im Mundbereich
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Obstrucción del intestino, aumento del nivel sanguíneo de la enzima amilasa, reflujo del
- Darmverschluss, erhöhte Blutkonzentrationen des Enzyms Amylase, Rückfluss des
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto se debe a que puede padecer un trastorno denominado colitis (inflamación del intestino).
Möglicherweise leiden Sie an einer Erkrankung, die als Colitis (Dickdarmentzündung) bekannt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
muestras de intestino ciego recogidas en el momento del sacrificio de pollos de engorde,
Zäkumproben, entnommen bei der Schlachtung von Masthähnchen;
Korpustyp: EU DGT-TM
muestras de intestino ciego recogidas en el momento del sacrificio de cerdos de engorde.
Zäkumproben, entnommen bei der Schlachtung von Mastschweinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desplumados, sangrados, sin intestinos pero sin eviscerar, con la cabeza y las patas, llamados «patos 85 %»
gerupft, ausgeblutet, geschlossen oder entdarmt, mit Kopf und Paddeln, genannt „Enten 85 v. H.“
Korpustyp: EU DGT-TM
podrán ponerse en el mercado los estómagos, vejigas e intestinos únicamente si:
Tierdärme, -blasen und -mägen dürfen nur in Verkehr gebracht werden, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Campylobacter son organismos relativamente frágiles, que mueren rápidamente fuera del intestino anfitrión.
Bei Campylobacter-Bakterien handelt es sich um relativ anfällige Organismen, die außerhalb des Wirtsdarms schnell zugrunde gehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las muestras de intestino ciego se empleará el identificador del lote de sacrificio.
Für die Zäkumproben ist dieselbe Kennnummer zu verwenden wie für die Schlachtcharge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Compensación de la insuficiencia crónica de la función del intestino delgado
Ausgleich bei chronischer Insuffizienz der Dünndarmfunktion
Korpustyp: EU DGT-TM
Músculos del diafragma e intestinos delgados de animales de la especie bovina, comestibles, frescos o refrigerados
Genießbare Nierenzapfen (Zwerchfellpfeiler) und Saumfleisch von Rindern, frisch oder gekühlt
Korpustyp: EU DGT-TM
Músculos del diafragma e intestinos delgados de animales de la especie bovina, comestibles, congelados
Genießbare Nierenzapfen (Zwerchfellpfeiler) und Saumfleisch von Rindern, gefroren
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero el SARS explica la tos, causa hipo perfusió…...lo que explica el intestino isquémico.
Aber Sars erklärt den Husten, verursacht Hypoperfusion, was das ischämische Gleichgewicht erklärt.
Korpustyp: Untertitel
local destinado al vaciado y la limpieza de estomagos e intestinos
Raum für das Entleeren von Mägen und Därmen
Korpustyp: EU IATE
Ambos tenemos personas en nuestras vida…...que han querido ver sus intestinos.
Wir haben beide Leute in unseren Leben, di…diese Darmpolypen im Keim ersticken wollen.
Korpustyp: Untertitel
Ela simboliza la pérdida de la vida, resolvió del los intestinos del ser.
Sie symbolisiert den Abfall des Lebens, gelöst aus den Eingeweiden des Seins.
Korpustyp: Untertitel
También hace que su páncreas falle, su sangre se coagule y que su intestino--
Lässt auch ihre Bauchspeicheldrüse versagen, ihr Blut gerinnen und ihren Dar…
Korpustyp: Untertitel
Arrancarán un pedazo de su pulmó…meterán un tubo por su garganta y revisarán los intestinos.
Sie werden ein Stück seiner Lunge herausschneiden, Instrumente in seine Kehle rammen und seine inneren Organe durchkneten.
Korpustyp: Untertitel
Lo que más amo del tentáculo es que no tengo que mover más los intestinos.
Was ich am meisten an der Tentakel liebe, ich muss nicht mehr aufs Klo gehen.
Korpustyp: Untertitel
Tiene aire en los vasos sanguíneos, si no abrimos la arteria que va hacia los intestino…
- Er hat Luft in den Blutgefäßen. - Wenn wir nicht die Arterie öffne…
Korpustyp: Untertitel
Además que de las paredes del intestino estaban llenas de células musculares.
Außerdem sind da eine Menge Muskelzellen in der Darmwand.
Korpustyp: Untertitel
Enfermedad de Crohn La enfermedad de Crohn es una enfermedad inflamatoria del intestino.
44 Morbus Crohn ist eine entzündliche Darmerkrankung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La metformina actúa principalmente inhibiendo la producción de glucosa y reduciendo su absorción en el intestino.
Sitagliptin senkt außerdem die von der Leber gebildete Glukosemenge, indem es die Insulinspiegel erhöht und den Spiegel des Hormons Glucagon senkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cisaprida aumenta la actividad propulsora intestinal y mejora el tránsito del intestino
Cisparid fördert die intestinale Peristaltik und beschleunigt die Dünn- und
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tratados con Xigris, siendo la hemorragia más frecuente en el estómago e intestino en ambos grupos.
Xigris kann das Risiko von Blutungen erhöhen, welche schwerwiegend oder lebensbedrohlich sein können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- coagulopatías que dan lugar a trastornos hemorrágicos tales como hemorragias en los intestinos
- Blutgerinnungsstörungen mit daraus resultierenden Blutungen z.B. im Bereich des Darmtraktes
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inflamación de la mucosa del esófago, parálisis del intestino, vómitos de sangre.
Entzündung der Schleimhaut der Speiseröhre, Darmlähmung, Bluterbrechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
minerales y oligoelementos estimulan la secreción de las glándulas del intestino ES