Ese número será de 10 aves para la detección de Campylobacter en el intestinociego y de 1 ave para la detección de Campylobacter y Salmonella en canales.
Im Einzelnen sind dies 10 Vögel zur Feststellung von Campylobacter im Zäkum und 1 Vogel zur Feststellung von Campylobacter und Salmonella im Schlachtkörper.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se tomará un intestinociego intacto por ave, debiendo los encargados de la toma de muestras verificar que está entero y, si no lo está, desecharlo.
Pro Vogel ist ein intaktes Zäkum zu entnehmen, und die mit der Probenahme befassten Personen müssen prüfen, ob das Zäkum voll ist; andernfalls darf es nicht berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "intestino ciego"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ciego de buey/punta del ciego de buey son los intestinos ciegos del buey.
DE
Las muestras que deberán recogerse serán intestinos ciegos intactos.
Als Proben sind intakte Zäka zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras de intestinociego deberán transportarse al laboratorio como intestinos ciegos intactos en un plazo de 24 horas (porte o mensajería nocturnos), y analizarse allí de inmediato.
Die Zäkumproben werden als intakte Zäka innerhalb von 24 Stunden ins Labor befördert (d. h. per Nachtversand/-kurier) und dort unverzüglich analysiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
muestras de intestinociego recogidas en el momento del sacrificio de pollos de engorde,
Zäkumproben, entnommen bei der Schlachtung von Masthähnchen;
Korpustyp: EU DGT-TM
muestras de intestinociego recogidas en el momento del sacrificio de cerdos de engorde.
Zäkumproben, entnommen bei der Schlachtung von Mastschweinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las muestras de intestinociego se empleará el identificador del lote de sacrificio.
Für die Zäkumproben ist dieselbe Kennnummer zu verwenden wie für die Schlachtcharge.
Korpustyp: EU DGT-TM
El bypass gástrico pudo causar malabsorción creando un lazo ciego de intestino.
Magenbypass könnte eine Resorptionsstörung verursachen durch die Schaffung einer blinden Schleife des Darms.
Korpustyp: Untertitel
Las muestras de intestinociego y la muestra de canales deben proceder del mismo lote de sacrificio.
Diese Zäkumproben und die Schlachtkörperprobe müssen aus derselben Schlachtcharge stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo principal será minimizar la contaminación externa del contenido del intestinociego durante la toma de muestras.
Hierbei kommt es vor allem darauf an, die externe Kontaminierung des Zäkuminhalts bei der Probenahme so gering wie möglich zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los 10 intestinos ciegos recogidos podrán meterse en una sola bolsa o un solo paquete estéril para el transporte.
Die 10 gesammelten Zäka können zur Beförderung in ein einziges steriles Behältnis gegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez en el laboratorio, el contenido de los intestinos ciegos deberá retirarse asépticamente y reunirse en una muestra compuesta.
Im Labor werden die Zäkuminhalte aseptisch entfernt und zu einer Sammelprobe zusammengefasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al recoger las canales deberá evitarse la contaminación cruzada con otras canales o con muestras de intestinociego.
Beim Einsammeln der Schlachtkörper sind Kreuzkontaminationen durch andere Schlachtkörper oder Zäkumproben zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Campylobacter: resultado de las pruebas bacteriológicas, incluida la especiación a partir de la muestra de intestinociego;
Campylobacter: Ergebnis der bakteriologischen Untersuchung, einschließlich Speziation aus der Zäkumprobe;
Korpustyp: EU DGT-TM
El apéndice es una pequeña porción del intestino grueso, que se encuentra a nivel del ciego, de tamaño variable.
ES
Der Appendix ist ein kleiner, unterschiedlich großer Abschnitt des Dickdarms, der sich auf der Höhe des Übergangs vom Dünndarm zum Dickdarm befindet.
ES
Para tener en cuenta el agrupamiento solo se recogerá una muestra representativa de intestinociego por unidad epidemiológica, procedente de una única canal o de varias.
Je epidemiologische Einheit ist nur eine einzige repräsentative Probe mit Zäkuminhalt, gewonnen entweder aus einem einzigen Schlachtkörper oder einer Anzahl von Schlachtkörpern, für das Clustering heranzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información específica con respecto a las pruebas de resistencia a los antibióticos de las cepas de Campylobacter procedentes de muestras de intestinociego.
Spezifische Informationen zu Tests auf Resistenz gegen antimikrobielle Mittel von Campylobacter-Isolaten aus Zäkumproben
Korpustyp: EU DGT-TM
C. jejuni de muestras de intestinociego recogidas en el momento del sacrificio de pollos y pavos de engorde, cuando la producción de carne de pavos sacrificados en el Estado miembro supere las 10000 toneladas anuales.
C.-jejuni-Isolate aus Zäkumproben, entnommen bei der Schlachtung von Masthähnchen und Masttruthühnern, wenn die Erzeugung von Truthahnfleisch in dem Mitgliedstaat jährlich mehr als 10000 Tonnen Schlachtgewicht ausmacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
muestras de intestinociego recogidas en el momento del sacrificio de pollos y pavos de engorde, cuando la producción de carne de pavos sacrificados en el Estado miembro supere las 10000 toneladas anuales,
Zäkumproben, entnommen bei der Schlachtung von Masthähnchen und Masttruthühnern, wenn die Erzeugung von Truthahnfleisch in dem Mitgliedstaat jährlich mehr als 10000 Tonnen Schlachtgewicht ausmacht;
Korpustyp: EU DGT-TM
muestras de intestinociego recogidas en el momento del sacrificio de cerdos de engorde y bovinos menores de un año, cuando la producción de carne de estos bovinos sacrificados en el Estado miembro supere las 10000 toneladas anuales.
Zäkumproben, entnommen bei der Schlachtung von Mastschweinen und weniger als ein Jahr alten Rindern, wenn die Erzeugung von Fleisch solcher Rinder in dem Mitgliedstaat jährlich mehr als 10000 Tonnen Schlachtgewicht ausmacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
a la inflamaci?n que comienza del intestinociego beben dos veces para un d?a, la ma?ana y la tarde, polynnuju la tintura sobre el alcohol por 12 - 15 gotas a la cuchara del agua.
Bei der anfangenden Entz?ndung des blinden Darms trinken zwei Male f?r einen Tag, dem Morgen und dem Abend, polynnuju die Tinktur auf dem Spiritus nach 12 - 15 Tropfen auf den L?ffel des Wassers.
Creen que a las lombrices, a especialmente menudo vlasoglavah, que nidifican en el campo del intestinociego, espeso napar las mezclas de tsentavrii en las dosis iguales con los colores del inmorta arenoso y el tanaceto es el vermicida muy importante.
Meinen, dass bei den W?rmern, und besonders klein wlassoglawach, nistend auf dem Gebiet des blinden Darms, dick napar die Mischungen aus zentawrii in den gleichen Dosen mit den Farben der Immortelle sandig und die Rainfarne sehr wichtig glistogonnym vom Mittel ist.