EVICEL también puede utilizarse en cirugía de los vasos sanguíneos y en las intervenciones quirúrgicas de la región comprendida entre los intestinos y la pared posterior del abdomen.
EVICEL kann auch in der Gefäßchirurgie und bei chirurgischen Eingriffen im Bereich zwischen dem Darm und der hinteren Bauchwand eingesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puedo subirme a un váter y evacuar mis propios intestinos.
Ich kann selbst auf eine Toilette und meinen Darm entleeren.
Korpustyp: Untertitel
Estreñimiento, que provoca el debilitamiento del ano y los intestinos ES
Pero el 9 de julio, él y el director del instituto, Sebastien Raul, abrieron un armario que contenía frascos etiquetados con los restos de la piel, los intestinos y el estómago de las víctimas.
Seine jüngste Entdeckung geschah am 9. Juli in der Rechtsmedizin der Universität Straßburg, als er und der Direktor des Instituts, Jean-Sebastien Raul, einen Schrank öffneten und darin beschriftete Proben der Haut, Eingeweide und Mägen einiger der Opfer vorfanden.
Sachgebiete: psychologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Después de todo esto Jehovah lo Hirió con una enfermedad incurable en sus intestinos.
Und nach alledem plagte ihn der HERR in seinem Eingeweide mit solcher Krankheit, die nicht zu heilen war.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿qué es dolor para quien toca la vina con sus intestinos?
Was ist Schmerz ein Mann, der Veena spielt auf seine Eingeweide?
Korpustyp: Untertitel
las amígdalas, los intestinos, desde el duodeno hasta el recto, y el mesenterio de los animales de todas las edades;
die Tonsillen, die Eingeweide von Duodenum bis Rektum und das Gekröse von Rindern aller Altersklassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo los intestinos sujetos por un vendaje elástico.
Meine Eingeweide werden von einer elastischen Bandage zusammengehalten.
Korpustyp: Untertitel
Y a ti te Herirá con muchas enfermedades. Una enfermedad de los intestinos Ocasionará que éstos se te salgan a causa de la enfermedad, Día tras Día.
du aber wirst viel Krankheit haben in deinem Eingeweide, bis daß dein Eingeweide vor Krankheit herausgehe in Jahr und Tag.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El gas empuja por los intestinos y vasos sanguíneos.
Gas drückt sich in die Eingeweide und Blutgefäße.
Korpustyp: Untertitel
g) tratándose de aves de corral, la cabeza (salvo crestas, oídos, barbas y carúnculas), el esófago, el buche, los intestinos y los órganos
bei Geflügel: Kopf (ausgenommen Kamm, Ohren, Kehllappen und Fleischwarzen), Speiseröhre, Kropf, Eingeweide und
Korpustyp: EU DCEP
Tenía tumores en el riñón, no tenía colo…...sus intestinos estaban carcomidos.
Er hatte Nierentumor…...und keinen Dickdarm mehr, seine Eingeweide waren völlig zerfressen.
Korpustyp: Untertitel
Tras su muerte, la caza mayor silvestre deberá someterse in situ a las operaciones de sangrado y extracción de estómago e intestinos; la caza menor silvestre, por su parte, se podrá eviscerar total o parcialmente en el propio lugar de la caza o en un establecimiento preparado para la manipulación de piezas de caza.
Hochwild muss nach dem Erlegen versorgt und ausgeweidet werden; Mägen und Eingeweide sind zu entfernen; Niederwild kann entweder an Ort und Stelle oder in einem Wildverarbeitungsbetrieb vollständig oder teilweise ausgeweidet werden.
Korpustyp: EU DCEP
intestinosDärme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si contienen material de origen bovino, ovino o caprino, la carne fresca o los intestinos utilizados en la preparación de productos cárnicos o intestinos tratados estarán sujetos a las siguientes condiciones, en función de la categoría del riesgo de EEB del país de origen:
Soweit Material von Rindern, Schafen oder Ziegen enthalten ist, müssen das zur Herstellung der Fleischerzeugnisse und/oder behandelten Därme verwendete frische Fleisch und/oder die Därme — je nach BSE-Statusklasse des Herkunftslandes — folgende Voraussetzungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
si los intestinos proceden de un país o una región donde ha habido casos autóctonos de EEB:
wenn die Därme aus einem Land oder Gebiet stammen, in dem Fälle von einheimischer BSE aufgetreten sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
La lista de los materiales especificados de riesgo extraídos de los bovinos incluye, en particular, la columna vertebral de los animales de más de treinta meses, las amígdalas, los intestinos, desde el duodeno hasta el recto, y el mesenterio de los animales de todas las edades.
Als spezifiziertes Risikomaterial gelten bei Rindern insbesondere die Wirbelsäule von über 30 Monate alten Tieren, die Tonsillen sowie die Därme von Duodenum bis Rektum und das Mesenterium von Tieren aller Altersklassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo aplicable a las importaciones de intestinos tratados.
Gilt nur für die Einfuhr behandelter Därme.
Korpustyp: EU DGT-TM
si los intestinos proceden de un país o una región donde ha habido casos autóctonos de EEB:
wenn die Därme aus einem Land oder Gebiet stammen, in dem bei einheimischen Tieren Fälle von BSE aufgetreten sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente aplicable a las importaciones de intestinos tratados.
Gilt nur für die Einfuhr behandelter Därme.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consonancia con las condiciones aplicables antes del 1 de julio de 2007 y a fin de garantizar el mismo nivel de protección de los consumidores, conviene incluir los intestinos tratados en la lista de productos sujetos a las normas de importación relacionadas con las EET del Reglamento (CE) no 999/2001.
Im Einklang mit den bis zum 1. Juli 2007 geltenden Vorschriften und zur Sicherstellung des gleichen Verbraucherschutzniveaus sollten behandelte Därme in die Liste der Erzeugnisse aufgenommen werden, für die die TSE-bezogenen Einfuhrvorschriften der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de intestinos procedentes originalmente de un país o de una región con un riesgo de EEB insignificante, las importaciones de intestinos tratados estarán supeditadas a la presentación de un certificado zoosanitario que acredite que:
Bei der Einfuhr behandelter Därme, die ursprünglich aus einem Land oder einer Region mit vernachlässigbarem BSE-Risiko stammen, ist eine Tiergesundheitsbescheinigung vorzulegen, aus der Folgendes hervorgeht:
Korpustyp: EU DGT-TM
si los intestinos proceden de un país o una región en la que ha habido casos autóctonos de EEB:
wenn die Därme aus einem Land oder einer Region stammen, wo einheimische BSE-Fälle aufgetreten sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
si contienen material de origen bovino, ovino o caprino, la carne fresca o los intestinos utilizados en la preparación de productos cárnicos o intestinos tratados estarán sujetos a las siguientes condiciones, en función de la categoría de riesgo de EEB del país de origen:
soweit Material von Rindern, Schafen oder Ziegen enthalten ist, müssen das zur Herstellung der Fleischerzeugnisse und/oder behandelten Därme verwendete frische Fleisch und/oder die Därme, je nach BSE-Statusklasse des Ursprungslands, folgende Voraussetzungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
intestinosDärmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de intestinos originarios de un país o una región con riesgo insignificante de EEB, las importaciones de intestinos tratados estarán sujetas a las siguientes condiciones:
im Fall von Därmen, die aus einem Land oder einem Gebiet mit vernachlässigbarem BSE-Risiko stammen, müssen die behandelten Därme für die Einfuhr folgende Voraussetzungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo II, parte 2, de la Decisión 2007/777/CE contiene una lista de terceros países o partes de los mismos desde los cuales se autorizan las importaciones en la Unión de productos cárnicos y estómagos, vejigas e intestinos sometidos a diversos tratamientos mencionados en la parte 4 de dicho anexo.
Anhang II Teil 2 der Entscheidung 2007/777/EG enthält eine Liste der Drittländer bzw. der Teile von Drittländern, aus denen die Einfuhr von Fleischerzeugnissen und behandelten Mägen, Blasen und Därmen, die verschiedenen in Teil 4 des genannten Anhangs aufgeführten Behandlungen unterzogen wurden, in die Union zugelassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de intestinos originarios de un país o una región con riesgo insignificante de EEB, las importaciones de intestinos tratados estarán sujetas a las siguientes condiciones:
im Fall von Därmen, die ursprünglich aus einem Land oder einem Gebiet mit vernachlässigbarem BSE-Risiko stammen, müssen die behandelten Därme für die Einfuhr folgende Voraussetzungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el certificado deben incluirse nuevos requisitos relativos a la situación respecto de la EEB de los terceros países que vayan a exportar a la Comunidad productos cárnicos e intestinos tratados.
Neue Anforderungen hinsichtlich des BSE-Status von Drittländern für die Ausfuhr von Fleischerzeugnissen und behandelten Därmen in die Gemeinschaft sollten in die Bescheinigung aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte 2 del anexo II de la Decisión 2007/777/CE contiene una lista de terceros países o partes de los mismos desde los cuales se autorizan las importaciones en la Unión de productos cárnicos y estómagos, vejigas e intestinos sometidos a diversos tratamientos mencionados en la parte 4 de dicho anexo.
Anhang II Teil 2 der Entscheidung 2007/777/EG enthält eine Liste der Drittländer bzw. der Teile von Drittländern, aus denen die Einfuhr von Fleischerzeugnissen und behandelten Mägen, Blasen und Därmen, die verschiedenen Behandlungen im Sinne von Teil 4 dieses Anhangs zu unterziehen sind, in die Union zugelassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la veterinaria Lotte Brink, los veterinarios daneses deben extraer quirúrgicamente todos los años gran cantidad de plástico, hilos de algodón y pequeñas conchas de los estómagos e intestinos de las mascotas.
Nach Aussagen der Tierärztin Lotte Brink entfernen die dänischen Tierärzte Jahr für Jahr große Mengen Plastik, Baumwollfäden und kleine Schellen auf operativem Wege aus den Mägen und Därmen von Haustieren.
Korpustyp: EU DCEP
el vaciado de estómagos e intestinos;
Leeren von Mägen und Därmen;
Korpustyp: EU DCEP
local destinado al vaciado y la limpieza de estomagos e intestinos
Raum für das Entleeren von Mägen und Därmen
Korpustyp: EU IATE
Obtuvo el involto, él puede ser pasado para atarlo con los intestinos de la carencia del agnello(in puede ser utilizado del hilo de rosca simple).
IT
Erreichte das involto, es kann überschritten werden, um es mit den Därmen des agnello(in Mangels zu binden kann vom einfachen Gewinde verwendet werden).
IT
Elaborado en Japón, Champex® actúa destruyendo los compuestos odoríferos o tóxicos (metano, trimetilamina, indole, escatos y otros) directamente en los intestinos donde se forman y reduciendo la densidad del amoniaco en la sangre.
Das Champex®, das in Japan entwickelt wurde, wirkt, indem es die stark riechenden oder giftigen Verbindungen zerstört. (Methan, Trimethylamin, Indol, Skatol und andere) direkt in den Därmen, wo sie sich bilden, zerstört, und indem es die Dichte von Ammoniak im Blut reduziert.
Una vez muerto el animal de caza mayor, se procederá cuanto antes a la extracción del estómago y los intestinos y, en caso necesario, al sangrado.
Nach dem Erlegen des frei lebenden Großwilds müssen Mägen und Gedärme so bald wie möglich entfernt werden; erforderlichenfalls müssen die Tiere entblutet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier otra circunstancia, el cuerpo del animal deberá ir acompañado de la cabeza (salvo los colmillos, astas y cuernos) y de todas las vísceras con excepción del estómago y los intestinos.
Anderenfalls müssen der Kopf (ausgenommen Hauer, Geweih und Hörner) und alle Eingeweide mit Ausnahme des Magens und der Gedärme beigefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si en un caso concreto no hay ninguna persona con formación que pueda efectuar el examen mencionado en el apartado 2, el cuerpo deberá ir acompañado de la cabeza (salvo los colmillos, astas y cuernos) y de todas las vísceras con excepción del estómago y los intestinos.
Steht zur Durchführung der Untersuchung nach Nummer 2 keine kundige Person zur Verfügung, so müssen der Kopf (ausgenommen Hauer, Geweih und Hörner) sowie alle Eingeweide mit Ausnahme des Magens und der Gedärme beim Wildkörper belassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo es sangre, intestinos y miseria.
Blut und Gedärme und Elend.
Korpustyp: Untertitel
El sonido del gas retumbando a través de tus intestinos.
Der Klang von Gas, das dir durch die Gedärme poltert.
Korpustyp: Untertitel
Solo es sangre, intestinos y miseria. La playa le espera.
Lauter Blut und Gedärme und Elen…Sie werden am Badestrand erwartet.
Korpustyp: Untertitel
Cuando le doy clases, me imagino que le arranco los intestinos y le dejo ahí pudriéndose.
Als ich ihn unterrichtete, wollte ich ihm die Gedärme rausreiße…...und sie langsam verrotten lassen.
Korpustyp: Untertitel
Me encuentro com…si un oso se hubiera comido mis intestinos o algo.
Ich fühle mich wi…als ob ein Bär meine Gedärme gefressen hat oder sowas.
Korpustyp: Untertitel
Pero sus intestinos no.
Aber ihre Gedärme sind es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Tan pronto como llegue a tus intestinos, lo miraré por el endoscopio.
Sobald es Ihre Gedärme angreift, sehe ich es mir durch ein Endoskop an.
Korpustyp: Untertitel
intestinosInnereien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El comercio interno, la importación, la exportación, y la reexportación de partes de atún rojo distintas de la carne (es decir, cabezas, ojos, huevas, intestinos y colas) quedarán exentos del cumplimiento de los requisitos del presente Reglamento.
Der Binnenhandel mit und die Einfuhr, Ausfuhr und Wiederausfuhr von anderen Fischteilen als Fischfleisch (d. h. Köpfe, Augen, Rogen, Innereien und Schwänze) sind von den Bestimmungen dieser Verordnung ausgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y si encuentras un cuerpo dado vuelta, con los intestinos colgando de los árboles, no te molestes con el ADN, será mío.
Und wenn ihr eine Leiche findet die komplett nach außen gekrempelt ist, mit Innereien, die an einem Baum hängen, dann mach dir keinen Kopf um eine DNA-Analyse, das bin dann ich.
Korpustyp: Untertitel
Luego de cortar su garganta, la apuñaló por el pech…abrió su estómag…y, uh, se llevó sus intestinos.
Nachdem er ihr die Kehle durchschnitten hatte, stach er in den Brustkaste…schnitt den Bauch au…und entnahm die Innereien.
Korpustyp: Untertitel
Después de cortarle la garganta, él apuñaló su pech…le abrió el estómag…y, eh, sacó sus intestinos.
Nachdem er ihr die Kehle durchschnitten hatte, stach er in den Brustkaste…schnitt den Bauch au…und entnahm die Innereien.
Korpustyp: Untertitel
Sí, es una enfermedad en el Discovery Channel, en la que todos tus intestinos como que simplemente se salen directo por tu trasero.
Ja, das ist eine Seuche auf dem Discovery-Kanal…wo dir all deine Innereien einfach aus dem Arsch flutschen.
Korpustyp: Untertitel
Tras cortarle el cuello, le apuñaló el pecho, abrió el estómago y le sacó los intestinos.
Nachdem er ihr die Kehle durchschnitten hatte, stach er in den Brustkaste…schnitt den Bauch au…und entnahm die Innereien.
Korpustyp: Untertitel
Los intestinos son sencillos, pero el útero, y el hígado, en particular, es difícil de localizar a menos que se haya estudiado.
Die Innereien sind keine Schwierigkeit. Aber die Gebärmutter? Speziell die Leber, schwierig zu finden, ausser man weiss, was man tut.
Korpustyp: Untertitel
Sus intestinos están limpios.
Seine Innereien sind sauber.
Korpustyp: Untertitel
¿Podemos hablar de mis intestinos?
Können wir über meine Innereien sprechen?
Korpustyp: Untertitel
intestinosEingeweiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Haré un neumático con sus intestinos!
Ich mache einen Reifen aus seinen Eingeweiden!
Korpustyp: Untertitel
Dark López se llevará tu cuero cabelludo y leerá el informe del tiempo en tus intestinos.
Der wütende Lopez wird dir deine Federn rupfen und den Wetterbericht in deinen Eingeweiden lesen!
Korpustyp: Untertitel
Leía augurios en los intestinos de las gallina…...o en el vuelo de pelos de gato soltados al aire.
Er las Prophezeiungen in den Eingeweiden von Hühnern, oder dem Flug von Katzenhaaren im Wind.
Korpustyp: Untertitel
Ela simboliza la pérdida de la vida, resolvió del los intestinos del ser.
Sie symbolisiert den Abfall des Lebens, gelöst aus den Eingeweiden des Seins.
Korpustyp: Untertitel
Santo Dios, te resbalaste en sus intestinos.
Du bist auf seinen Eingeweiden ausgerutscht!
Korpustyp: Untertitel
Leía augurios en los intestinos de las gallinas...... o en el vuelo de pelos de gato soltados al aire.
Er las Prophezeiungen in den Eingeweiden von Hühnern, oder dem Flug von Katzenhaaren im Wind.
Korpustyp: Untertitel
intestinosDarm-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
artritis, orquitis, alteraciones patológicas del hígado o del bazo, inflamación de los intestinos o de la región umbilical,
Arthritis, Orchitis, pathologische Veränderungen der Leber oder Milz, Darm- oder Nabelentzündungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Efectos adversos muy frecuentes (pueden aparecer en más de 10 de cada 100 pacientes) • inflamación del tejido que recubre los intestinos, la boca y la nariz, que pueden causar hemorragia nasal en algunos pacientes • disminución de los niveles sanguíneos de magnesio • aumento de los niveles sanguíneos de ciertas enzimas hepáticas
Sehr häufige Nebenwirkungen (treten bei mehr als 10 von 100 Patienten auf) • Entzündungen der Darm-, Mund- oder Nasenschleimhaut; letzteres kann bei manchen Patienten zu Nasenbluten führen • Verringerung des Magnesium-Blutspiegels • Anstieg der Konzentration bestimmter Leberenzyme im Blut
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ubican principalmente en los intestinos y en la vagina.
Lactobacillus acidophilus es un tipo de bacteria que vive de forma natural en el cuerpo humano y se encuentra principalmente en los intestinos y la vagina.
Lactobacillus acidophilus ist eine Art von Bakterie, die natürlicherweise im menschlichen Körper vorkommt und vor allem im Darm- und Vaginalbereich zu finden ist.
Además de los frotis de cloaca o de las heces frescas, se muestrearán tejidos (concretamente cerebro, corazón, riñón e intestinos) de aves silvestres halladas muertas o cazadas, para aislamiento del virus y detección molecular (PCR).
Neben Kloakenabstrichen oder Kotproben sind zur Virusisolierung und zum molekularen Nachweis (PCR) auch Gewebeproben (hauptsächlich Gehirn-, Herz-, Lungen-, Nieren- und Eingeweideproben) von verendet aufgefundenen oder erlegten Wildvögeln zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de las muestras de cloaca o heces, se tomarán muestras de los tejidos (principalmente del cerebro, corazón, pulmón, riñón e intestinos) de aves silvestres cazadas o halladas muertas, a fin de aislar el virus y realizar una detección molecular (PCR).
Neben Kloakenabstrichen oder Kotproben sind zur Virusisolierung und zum Molekülnachweis (PCR) auch Gewebeproben (hauptsächlich Gehirn-, Herz-, Lungen-, Nieren- und Eingeweideproben) von verendet aufgefundenen oder erlegten Wildvögeln zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de los hisopos cloacales y traqueales u orofaríngeos, se extraerán muestras de tejidos (concretamente del cerebro, corazón, pulmón, tráquea, riñón e intestinos) de aves silvestres halladas muertas o cazadas, para el aislamiento del virus y la detección molecular (mediante RCP).
Neben Kloakenabstrichen und Luftröhren-/Oropharynxabstrichen sind zur Virusisolierung und zum molekularen Nachweis (PCR) auch Gewebeproben (hauptsächlich Gehirn-, Herz-, Lungen-, Luftröhren-, Nieren- und Eingeweideproben) von verendet aufgefundenen oder erlegten Wildvögeln zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
intestinosDarms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un tumor carcinoide, productor de corticotropina en los intestinos.
Ein Corticotropin produzierender Karzinoid-Tumor des Darms.
Korpustyp: Untertitel
Limpieza y desintoxicación del estómago y de los intestinos con Bentomed de fangocur
ES
Sirven de apoyo a los órganos que se encuentran dentro del bajo abdomen. Este conjunto de músculos desempeña un papel clave en el control de la vejiga, los esfínteres (músculos circulares) y el movimiento en los intestinos.
Er unterstützt die inneren Organe im Unterleib und hilft den Schließmuskeln (Ringmuskeln) die Blase „geschlossen“ zu halten sowie die Bewegung durch die Därme zu kontrollieren.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
Este sirve como apoyo a los órganos que se encuentran dentro del bajo abdomen. Este conjunto de músculos desempeña un papel clave en el control de la vejiga, los esfínteres (músculos circulares) y el movimiento en los intestinos.
Er unterstützt die inneren Organe im Unterleib und hilft den Schließmuskeln (Ringmuskeln) die Blase „geschlossen“ zu halten sowie die Bewegung durch die Därme zu kontrollieren.
Mit seinen vielen Ballaststoffen wird er auch von Menschen mit empfindlicher Verdauung gut vertragen und er liefert außerdem viel Vitamin C und Kalium.
• fácil absorción • bajo peso molecular • sin carga iónica positiva y totalmente estable • no reactivo con otros nutrientes • sin efectos negativos sobre la pared del estómago y los intestinos • uso prolongado seguro.
• reagiert nicht mit anderen Nährstoffen; • besitzt keine negativen Effekte auf die Magen- und Darmwände; • kann über einen längeren Zeitraum sicher verwendet werden.
Provimi, una empresa de aditivos para alimentos que Cargill adquirió en 2011, desarrolla un sustituto a base de plantas llamado Biacid™, que promueve el crecimiento y mejora la salud de los intestinos de las gallinas.
Provimi, ein Unternehmen zur Herstellung von Futterzusätzen, das 2011 von Cargill übernommen wurde, entwickelt ein pflanzliches Ergänzungsmittel namens Biacid™, welches das Wachstum fördert und die Darmgesundheit der Hühner unterstützt.
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
intestinosIntestinalgewebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los estudios preclínicos muestran que tras la administración oral de adefovir dipivoxil, el adefovir se distribuye por la mayoría de los tejidos, alcanzándose las concentraciones máximas en los riñones, hígado e intestinos.
Präklinische Studien zeigen, dass sich Adefovir nach oraler Gabe von Adefovirdipivoxil in den meisten Geweben verteilt; die höchsten Konzentrationen finden sich in den Nieren, der Leber und im Intestinalgewebe.
Pero el 9 de julio, él y el director del instituto, Sebastien Raul, abrieron un armario que contenía frascos etiquetados con los restos de la piel, los intestinos y el estómago de las víctimas.
Seine jüngste Entdeckung geschah am 9. Juli in der Rechtsmedizin der Universität Straßburg, als er und der Direktor des Instituts, Jean-Sebastien Raul, einen Schrank öffneten und darin beschriftete Proben der Haut, Eingeweide und Mägen einiger der Opfer vorfanden.
Sachgebiete: psychologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Después de todo esto Jehovah lo Hirió con una enfermedad incurable en sus intestinos.
Und nach alledem plagte ihn der HERR in seinem Eingeweide mit solcher Krankheit, die nicht zu heilen war.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿qué es dolor para quien toca la vina con sus intestinos?
Was ist Schmerz ein Mann, der Veena spielt auf seine Eingeweide?
Korpustyp: Untertitel
las amígdalas, los intestinos, desde el duodeno hasta el recto, y el mesenterio de los animales de todas las edades;
die Tonsillen, die Eingeweide von Duodenum bis Rektum und das Gekröse von Rindern aller Altersklassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo los intestinos sujetos por un vendaje elástico.
Meine Eingeweide werden von einer elastischen Bandage zusammengehalten.
Korpustyp: Untertitel
Y a ti te Herirá con muchas enfermedades. Una enfermedad de los intestinos Ocasionará que éstos se te salgan a causa de la enfermedad, Día tras Día.
du aber wirst viel Krankheit haben in deinem Eingeweide, bis daß dein Eingeweide vor Krankheit herausgehe in Jahr und Tag.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El gas empuja por los intestinos y vasos sanguíneos.
Gas drückt sich in die Eingeweide und Blutgefäße.
Korpustyp: Untertitel
g) tratándose de aves de corral, la cabeza (salvo crestas, oídos, barbas y carúnculas), el esófago, el buche, los intestinos y los órganos
bei Geflügel: Kopf (ausgenommen Kamm, Ohren, Kehllappen und Fleischwarzen), Speiseröhre, Kropf, Eingeweide und
Korpustyp: EU DCEP
Tenía tumores en el riñón, no tenía colo…...sus intestinos estaban carcomidos.
Er hatte Nierentumor…...und keinen Dickdarm mehr, seine Eingeweide waren völlig zerfressen.
Korpustyp: Untertitel
Tras su muerte, la caza mayor silvestre deberá someterse in situ a las operaciones de sangrado y extracción de estómago e intestinos; la caza menor silvestre, por su parte, se podrá eviscerar total o parcialmente en el propio lugar de la caza o en un establecimiento preparado para la manipulación de piezas de caza.
Hochwild muss nach dem Erlegen versorgt und ausgeweidet werden; Mägen und Eingeweide sind zu entfernen; Niederwild kann entweder an Ort und Stelle oder in einem Wildverarbeitungsbetrieb vollständig oder teilweise ausgeweidet werden.
Korpustyp: EU DCEP
intestinoGedärm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si cualquiera de esas malditas flechas en llamas pasa cerca de mí, te estrangularé con tus propios intestinos.
Wenn mir so ein Brandpfeil zu nahe kommt, stranguliere ich dich mit deinem eigenem Gedärm.
Korpustyp: Untertitel
intestinoIntestinum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mejor manera de conseguirlo es mediante una cuidadosa tracción manual en la unión con el intestino.
Dies lässt sich am besten durch vorsichtiges manuelles Ziehen am Übergang zum Intestinum erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
intestino gruesoDickdarm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El rizado es el intestinogrueso del cerdo y también se llama colon.
DE
Der Appendix ist ein kleiner, unterschiedlich großer Abschnitt des Dickdarms, der sich auf der Höhe des Übergangs vom Dünndarm zum Dickdarm befindet.
ES
La endoscopia es un procedimiento diagnóstico para el reconocimiento de cavidades del cuerpo y órganos huecos como el estómago, el intestinogrueso o la tráquea.
Unter Endoskopie versteht man ein diagnostisches Verfahren zur Untersuchung von Körperhöhlen und Hohlorganen, beispielsweise Magen, Dickdarm oder Luftröhre.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
intestino gruesoDarm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el intestinogrueso y el colon, los microorganismos degradan la pectina para liberar los ácidos grasos de cadena corta, lo que produce un efecto prebiótico beneficioso.
Im großen Darm und im Dickdarm degradieren die Mikroorganismen das Pektin, um kurzkettige Fettsäuren mit einer positiven präbiotischen Wirkung freizusetzen.
Biotransformación Ceftriaxona no sufre metabolismo sistémico, pero se descompone en el intestinodelgado por la acción bacteriana.
19 Biotransformation Ceftriaxon wird nicht systemisch metabolisiert, aber im Dünndarm durch Bakterien abgebaut.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El aire puede venir de una ruptura en el espacio luminar que está en el intestinodelgado, o en raras ocasiones, el aire puede venir del aire.
Luft kann entweder von einem Bruch in den Gefäßlumen im Dünndarm kommen oder in seltenen Fällen kann Luft aus der Luft kommen.
Korpustyp: Untertitel
ESB permite la visión del intestinodelgado en tiempo real, con la ventaja añadida de que es capaz de llevar a cabo un tratamiento endoscópico de las lesiones detectadas.
ES
SBE dagegen ermöglicht die Visualisierung des gesamten Dünndarms in Echtzeit, mit dem zusätzlichen Vorteil, dass endoskopisch entdeckte Läsionen sofort endoskopisch behandelt werden können.
ES
Las muestras de intestino ciego deberán transportarse al laboratorio como intestinos ciegos intactos en un plazo de 24 horas (porte o mensajería nocturnos), y analizarse allí de inmediato.
Die Zäkumproben werden als intakte Zäka innerhalb von 24 Stunden ins Labor befördert (d. h. per Nachtversand/-kurier) und dort unverzüglich analysiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
estómago, páncreas, bazo, hígado e intestino delgado. Fue la primera ocasión en la que se transplantó un intestino delgado en Chequia.
Der zehnstündige Eingriff wurde von zwei Ärzteteams durchgeführt, dem Patienten wurden der Magen, die Bauchspeicheldrüse, die Milz, die Leber und der Dünndarm implantiert.