linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
intestinos Darm 51 Eingeweide 32

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


intestino Darm 405
Eingeweide 44 Gedärm 1 Intestinum 1
intestino grueso Dickdarm 7 Darm 2 . . .
intestino delgado Dünndarm 48 . . .
intestino mesenterial . . . .
intestino mesostenial . . . .
intestino caudal .
intestino ciego Blinddarm 2 . . . . . . .
adenoma del intestino grueso .
atresia del intestino delgado .
biopsia del intestino delgado .
divertículo del intestino delgado .
dispepsia del intestino delgado .
enzimas del intestino delgado .
epitelio del intestino delgado .
fístula del intestino delgado .
úlcera del intestino delgado . .
íleo del intestino delgado .
carcinoma del intestino delgado .
cáncer del intestino delgado . .
tránsito del intestino delgado .
resección del intestino delgado .
sarcoma del intestino delgado .
lavado del intestino delgado .

intestino Darm
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bentomed MICRO adsorbe toxinas y combate gérmenes y bacterias en el intestino. ES
fangocur Bentomed MICRO bindet die Giftstoffe und tötet Keime im Darm ab. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
los productos cárnicos o los estómagos, vejigas e intestinos tratados finales deberán:
die Endprodukte der Fleischerzeugnisse und/oder behandelten Mägen, Blasen und Därme müssen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jackson está oficialmente en lo más alto de la lista para el hígado e intestino.
Jackson ist offiziell ganz oben auf der Liste für eine Leber und einen kleinen Darm.
   Korpustyp: Untertitel
Alrededor del 10-20% del plomo es absorbido por los intestinos. ES
Der Darm eines Erwachsenen absorbiert etwa 10-20 % des aufgenommenen Bleis. ES
Sachgebiete: pharmazie oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Altera la función intestinal y hace al intestino más sensible a la estimulación normal, provocando los síntomas antes mencionados.
Es verursacht abnormale Darmtätigkeit und macht den Darm empfindlicher gegenüber normaler Stimulation, was zu den oben genannten Symptomen führt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bacterias en los intestinos significa que hay bacterias en la caca.
Bakterien im Darm bedeuten, dass es Bakterien im Stuhl gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Liga el agua excedente en el intestino y restablece la consistencia natural de las heces. ES
Bindet überschüssiges Wasser im Darm und stellt die normale Konsistenz des Stuhls rasch wieder her. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Absorción Lamotrigina se absorbe completa y rápidamente en el intestino con un insignificante metabolismo de primer paso.
Lamotrigin wird schnell und vollständig aus dem Darm ohne signifikanten First-Pass-Effekt resorbiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Así que el intestino humano mide nueve metros?
Warte, der Darm ist also 18 Meter lang?
   Korpustyp: Untertitel
Liga el agua excedente en el intestino y restablece la consistencia normal de las heces. ES
Bindet überschüssiges Wasser im Darm und stellt die normale Konsistenz des Stuhls rasch wieder her. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit intestinos

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quiero cáncer del intestino.
Ich will "Darmkrebs".
   Korpustyp: Untertitel
Yo puedo controlar mis intestinos.
Ich kann meine Blase kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
• Cáncer metastásico del intestino grueso.
• metastasierende Krebsgeschwüre des Dickdarms.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
parcialmente evisceradas («sin intestinos», «atadas»),
teilweise ausgenommen („effilé“, „roped“),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo quiero cáncer de intestino.
Ich will "Darmkrebs".
   Korpustyp: Untertitel
Nos habría regulado el intestino.
Das hätte unsere Verdauung geregelt.
   Korpustyp: Untertitel
El intestino delgado luce limpio.
Dünndarm sieht sauber aus.
   Korpustyp: Untertitel
Síndrome del intestino grueso irritado.
Syndrom des gereizten Dickdarms.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
- una perforación en la pared del intestino,
- ein Loch in Ihrer Darmwand
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Colitis/ enteritis/ perforac ión del intestino grueso
gelegentliche Nebenwirkungen ≥ 0,1 bis < 1% der Patienten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estoy viendo un intestino perforado aquí.
Ich sehe mir das mal an.
   Korpustyp: Untertitel
Perfecto, ayuda a mover los intestino…
Hilfe, Unterstützung bei der Blasen-oder Darmentleerung.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero torturarlo, en mi intestino grueso.
Es soll in meinem Enddarm höllische Qualen leiden.
   Korpustyp: Untertitel
- Fíjate que el intestino esté cubierto.
Stell sicher, dass der Magen abgedeckt ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Si tiene náuseas o diarrea (intestino “suelto”)
- Wenn Ihnen übel ist oder Sie Diarrhöe (Durchfall) haben,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- náuseas y vómitos, diarrea (intestino “suelto”)
- Übelkeit und Erbrechen, Diarrhöe (Durchfall),
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- si tienen ciertos problemas en los intestinos;
- wenn bestimmte Darmprobleme vorliegen;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
sangrado del estómago y/o del intestino.
Magen- und/oder Darmblutung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
enteritis crónica (enfermedad inflamatoria del intestino delgado) ES
Chronische Enteritiden (entzündliche Erkrankung des Dünndarms) ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
enteritis crónica (inflamación del intestino delgado) ES
Chronische Enteritiden (entzündliche Erkrankungen des Dünndarms) ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
El intestino tiene forma tubular, está acortado.
Darmtraktus rohrförmig und gekürzt.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Los fragmentos del intestino tienen características ordinarias.
Darmabschnitte haben normale Eigenschaften.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
normaliza el ambiente del intestino y regula la función del intestino ES
Normalisiert das Darmmilieu und reguliert die Darmtätigkeit ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Tiene problemas de intestinos, ayer casi se desmayó.
Er war gestern fast bewusstlos vor Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabía que solía tomar un medicamento para sus intestinos?
Monsieur Thenier, Sie wussten doch, dass er ein Mittel gegen Verdauungsstörungen nahm.
   Korpustyp: Untertitel
agravamiento de la inflamación del estómago o intestino
Erbrechen), Verschlechterung einer Magen- oder Darmentzündung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Sangrado del estómago o el intestino, hemorragia genital, hemorragia nasal.
- Magen- oder Darmblutungen, Blutungen im Genitalbereich, Nasenbluten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- perforación en la pared del intestino (perforación gastrointestinal)
- Durchbruch der Magen- oder Darmwand (gastrointestinale Perforation)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La vitamina D se absorbe fácilmente en el intestino delgado.
Vitamin D wird im Dünndarm leicht resorbiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
han operado de la parte superior del intestino (llamada duodeno).
wenn bei Ihnen am als Zwölffingerdarm bezeichneten oberen Darmabschnitt ein operativer Eingriff vorgenommen wurde.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Inflamación del intestino y diarrea (colitis por Clostridium difficile)
- Dickdarmentzündung mit Durchfall (Clostridium difficile Colitis)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Están preocupados por una obstrucción en el intestino.
Es könnte eine Darmverstopfung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Solo es sangre de cerdo rellenando intestino de vaca.
Es nur das Blut eines Schweins gefüllt in einen Kuhdarm.
   Korpustyp: Untertitel
intestinos de rumiantes (con o sin contenido), y
Wiederkäuerdärme (mit oder ohne Inhalt) und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras que deberán recogerse serán intestinos ciegos intactos.
Als Proben sind intakte Zäka zu entnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compensación de los trastornos digestivos crónicos del intestino grueso
Ausgleich bei chronischen Verdauungsstörungen des Dickdarms
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lesiones profundas de órganos (hígado, riñones, intestino, etc.)
Tiefe Verletzungen von Organen (Leber, Nieren, Blase usw.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y hablando de intestinos, mira esta foto de Anne.
Und wo wir von Inneres reden, sieh dir dieses Foto von Anne an.
   Korpustyp: Untertitel
Son cinco días desde su resección de intestino, debería--
Es sind 5 Tage vergangen, seit ihrer Darmresektion.
   Korpustyp: Untertitel
Un completo lavado de intestino, con carbón activado.
Eine komplette Darmspülung, Aktivkohle.
   Korpustyp: Untertitel
Si hago una biopsia en su intestino, ella se desangrará.
- Bei einer Biopsie verblutet sie.
   Korpustyp: Untertitel
Los intestinos del bebé muestran una leve atrofia de vellosidades.
Die Biopsie zeigt eine leichte Zottenatrophie.
   Korpustyp: Untertitel
Saben, vaciaban sus intestinos en todos lados menos el baño.
Die haben überall geschissen, ausser auf dem Klo.
   Korpustyp: Untertitel
Paso la mayoría del día en el intestino.
Hey, ich verbringe den größten Teil meines Tages in einer Bauchhöhle.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y ahora qué nos cuenta tu intestino de Gannicus?
Was sagt dein Bauch jetzt über Gannicus?
   Korpustyp: Untertitel
Tu cabello, tus cejas, tu intestino delgado me agrada
Deine Haare, deine Augenbrauen gefallen mir, dein Dünndarm gefällt mir.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabías que el largo del intestino es de 10 metros?
Wusstest du, dass Dünn-und Dickdarm sieben Meter lang sind?
   Korpustyp: Untertitel
El hígado se arruina, y los intestinos también.
Meine Leber ist schon tot und viele andere Organe auch.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque por veces, uso el Síndrome de Intestino Irritable, …
Obwohl manchmal nutze ich das Reizdarmsyndrom, un…
   Korpustyp: Untertitel
Y entonces engancharé la punta del intestino aquí.
Dann hake ich das Darmende hier ein.
   Korpustyp: Untertitel
Si no abrimos la arteria que va al intestino--
- Wenn wir nicht die Arterie öffne…
   Korpustyp: Untertitel
Además, hay suficientes células musculares en la pared del intestino.
Außerdem sind da eine Menge Muskelzellen in der Darmwand.
   Korpustyp: Untertitel
Regenera la mucosa del intestino y estimula el metabolismo. ES
Die Magenschleimhaut wird aufgebaut und der Stoffwechsel reguliert. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Regula el funcionamiento del intestino de manera natural. ES
Reguliert die Darmtätigkeit auf natürliche Weise. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Opina sobre Síndrome del Intestino Irritable y la depresión
Ihre Meinung zu Reizdarm und Depression
Sachgebiete: psychologie medizin philosophie    Korpustyp: Webseite
Síndrome del Intestino Irritable (IBS) y la depresión
Reizdarmsyndrom (IBS) und Depression
Sachgebiete: psychologie medizin philosophie    Korpustyp: Webseite
Hace 14 días que no muevo el intestino.
Ich war seit 40 Tagen nicht auf dem Klo.
   Korpustyp: Untertitel
Tu viejo intestino no te deja comer carne seca.
Das Dörrfleisch kannst du eh nicht verdauen.
   Korpustyp: Untertitel
El ciego es el intestino ciego del cerdo. DE
Die Butte ist der Blinddarm vom Schwein. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
El cerebro en el intestino - el “sistema nervioso entérico”
Das Gehirn im Bauch - das “enterale Nervensystem”
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
GI-GIT: Infección del aparato digestivo (esófago, estómago, intestino delgado, intestino grueso y recto) excepto gastroenteritis y apendicitis
GI-GIT: Infektion des Gastrointestinaltraktes (Ösophagus, Magen, Dünndarm, Dickdarm und Rektum), ausgenommen Gastroenteritis und Appendizitis
   Korpustyp: EU DGT-TM
gastritis crónica, úlcera duodenal, úlcera gástrica, enteritis crónica (enfermedad inflamatoria del intestino delgado), colitis ulcerosa (inflamación crónica del intestino grueso) ES
Chronische Gastritiden (Entzündung der Magenschleimhaut), Ulcus duodeni (Zwölffingerdarmgeschwür), Ulcus ventriculi (Magengeschwür), Chronische Enteritiden (entzündliche Erkrankung des Dünndarms), Colitis ulcerosa (chronische Dickdarmentzündung). ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Los numerosos minerales y oligoelementos estimulan la secreción de las glándulas del intestino y, consiguientemente, la actividad del intestino. ES
Die zahlreichen Mineralien und Spurenelemente regen die Sekretion der Darmdrüsen und somit die Darmtätigkeit an. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Las muestras de intestino ciego deberán transportarse al laboratorio como intestinos ciegos intactos en un plazo de 24 horas (porte o mensajería nocturnos), y analizarse allí de inmediato.
Die Zäkumproben werden als intakte Zäka innerhalb von 24 Stunden ins Labor befördert (d. h. per Nachtversand/-kurier) und dort unverzüglich analysiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
estómago, páncreas, bazo, hígado e intestino delgado. Fue la primera ocasión en la que se transplantó un intestino delgado en Chequia.
Der zehnstündige Eingriff wurde von zwei Ärzteteams durchgeführt, dem Patienten wurden der Magen, die Bauchspeicheldrüse, die Milz, die Leber und der Dünndarm implantiert.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Viéndole el lado bueno, al menos había logrado vaciar el intestino.
Die gute Nachricht: Ich kann in Ruhe aufs Klo.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy tendido aquí como en tercera bas…...viviendo de un movimiento de intestino a otro.
Ich liege hier wie auf dem Abstellgleis…lebe von Stuhlgang zu Stuhlgang.
   Korpustyp: Untertitel
Pero sabia diferenciar el café, de las pastillas para los intestinos.
Immerhin konnte er guten Kaffee von einem Darmmittel unterscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
La metformina actúa principalmente inhibiendo la producción de glucosa y reduciendo su absorción en el intestino.
Vildagliptin senkt außerdem die von der Leber gebildete Zuckermenge, indem es die Insulinspiegel erhöht und den Spiegel des Hormons Glucagon senkt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- si tiene inflamación del c olon (colitis ulcerosa) o de los intestinos (enfermedad de Crohn)
- wenn Sie entzündliche Darmerkrankungen (ulzerierende Kolitis oder Morbus Crohn) haben
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
intestino, tales como heces negras o sanguinolentas o vómitos con sangre
B. schwarzen oder blutigen Stuhl, oder wenn Sie Blut erbrechen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Hemorragia del estómago o intestino (puede dar lugar a heces o vómito con sangre),
- Magen- oder Darmblutungen (kann zu Blut im Stuhl oder Erbrechen führen), Dünn- oder
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- estreñimiento, sangrado por la parte inferior del intestino grueso, inflamación de la boca,
- Verstopfung, Blutungen aus dem Enddarm, Entzündungen im Mundbereich
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- inflamación del intestino (colitis) vinculada al uso de antibióticos (puede ser mortal en casos muy raros)
- durch Antibiotika ausgelöste Schleimhautentzündung des Dickdarms (Kolitis) (selten mit
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Obstrucción del intestino, aumento del nivel sanguíneo de la enzima amilasa, reflujo del
- Darmverschluss, erhöhte Blutkonzentrationen des Enzyms Amylase, Rückfluss des
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Durante el tratamiento pueden producirse orificios en las paredes del intestino (perforación
- Durchbruch der Magen- oder Darmwand (gastrointestinale Perforation) kann während der
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esto se debe a que puede padecer un trastorno denominado colitis (inflamación del intestino).
Möglicherweise leiden Sie an einer Erkrankung, die als Colitis (Dickdarmentzündung) bekannt ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
muestras de intestino ciego recogidas en el momento del sacrificio de pollos de engorde,
Zäkumproben, entnommen bei der Schlachtung von Masthähnchen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
muestras de intestino ciego recogidas en el momento del sacrificio de cerdos de engorde.
Zäkumproben, entnommen bei der Schlachtung von Mastschweinen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desplumados, sangrados, sin intestinos pero sin eviscerar, con la cabeza y las patas, llamados «patos 85 %»
gerupft, ausgeblutet, geschlossen oder entdarmt, mit Kopf und Paddeln, genannt „Enten 85 v. H.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
confirmación de Cryptosporidium en muestras biópsicas de jugo intestinal o de intestino delgado,
Nachweis von Cryptosporidium in Darmflüssigkeit oder Dünndarm-Biopsieproben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
podrán ponerse en el mercado los estómagos, vejigas e intestinos únicamente si:
Tierdärme, -blasen und -mägen dürfen nur in Verkehr gebracht werden, wenn
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Campylobacter son organismos relativamente frágiles, que mueren rápidamente fuera del intestino anfitrión.
Bei Campylobacter-Bakterien handelt es sich um relativ anfällige Organismen, die außerhalb des Wirtsdarms schnell zugrunde gehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para las muestras de intestino ciego se empleará el identificador del lote de sacrificio.
Für die Zäkumproben ist dieselbe Kennnummer zu verwenden wie für die Schlachtcharge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compensación de la insuficiencia crónica de la función del intestino delgado
Ausgleich bei chronischer Insuffizienz der Dünndarmfunktion
   Korpustyp: EU DGT-TM
Músculos del diafragma e intestinos delgados de animales de la especie bovina, comestibles, frescos o refrigerados
Genießbare Nierenzapfen (Zwerchfellpfeiler) und Saumfleisch von Rindern, frisch oder gekühlt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Músculos del diafragma e intestinos delgados de animales de la especie bovina, comestibles, congelados
Genießbare Nierenzapfen (Zwerchfellpfeiler) und Saumfleisch von Rindern, gefroren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las otras dos perforaron el abdome…...y abrieron el intestino delgado.
Die beiden anderen Stiche perforierten den Unterleib und verletzten den Dünndarm.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el SARS explica la tos, causa hipo perfusió…...lo que explica el intestino isquémico.
Aber Sars erklärt den Husten, verursacht Hypoperfusion, was das ischämische Gleichgewicht erklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Ambos tenemos personas en nuestras vida…...que han querido ver sus intestinos.
Wir haben beide Leute in unseren Leben, di…diese Darmpolypen im Keim ersticken wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Para otros trasplantes de órganos existe un problema parecido (páncreas, intestino delgado…).
Auch bei anderen Organtransplantationen (Bauchspeicheldrüse, Dünndarm …) stellt sich das gleiche Problem.
   Korpustyp: EU DCEP
La enfermedad celiaca es una patología del intestino causada por una respuesta inmune inapropiada al gluten.
Zöliakie ist eine Erkrankung des Dünndarms, die durch eine fälschliche Reaktion des Immunsystems auf Gluten ausgelöst wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Y no puedo arriesgarme a sujetarle sin matar el intestino y los riñones.
Und ich konnte es nicht riskieren zu klammern. ohne den Magen und die Nieren absterben zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
También hace que su páncreas falle, su sangre se coagule y que su intestino--
Lässt auch ihre Bauchspeicheldrüse versagen, ihr Blut gerinnen und ihren Dar…
   Korpustyp: Untertitel
Arrancarán un pedazo de su pulmó…meterán un tubo por su garganta y revisarán los intestinos.
Sie werden ein Stück seiner Lunge herausschneiden, Instrumente in seine Kehle rammen und seine inneren Organe durchkneten.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que más amo del tentáculo es que no tengo que mover más los intestinos.
Was ich am meisten an der Tentakel liebe, ich muss nicht mehr aufs Klo gehen.
   Korpustyp: Untertitel
El cáncer se enraizó en los intestinos y se esparció como una viña rusa.
Der Krebs hat sich vom Bauch durch den ganzen Körper gewuchert.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene aire en los vasos sanguíneos, si no abrimos la arteria que va hacia los intestino…
- Er hat Luft in den Blutgefäßen. - Wenn wir nicht die Arterie öffne…
   Korpustyp: Untertitel
Además que de las paredes del intestino estaban llenas de células musculares.
Außerdem sind da eine Menge Muskelzellen in der Darmwand.
   Korpustyp: Untertitel
Enfermedad de Crohn La enfermedad de Crohn es una enfermedad inflamatoria del intestino.
44 Morbus Crohn ist eine entzündliche Darmerkrankung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA