Reconocemos la intimidación como un problema en nuestras escuelas, sino que intimidan uno al otro como adultos en el nombre de la política, la religión, o intereses comerciales.
Wir erkennen Mobbing in Schulen als Problem an, aber wir Erwachsenen mobben uns gegenseitig im Namen der Politik, Religion oder kommerziellen Interessen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
El nivel de estrés que producen las intimidaciones y los acosos en el lugar de trabajo es tremendo.
Durch Mobbing und Belästigung am Arbeitsplatz entsteht ein enormes Maß an Stress.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta película de 4 minutos de duración, fue producida por estudiantes de 17- 18 años de la de la escuela secundaria Lycée Technique du Centre en Luxemburgo y trata el tema de la intimidación y la violencia doméstica.
Dieser vierminütige Film wurde von 17-18-jährigen Schülern der Sekundarschule Lycée Technique du Centre in Luxemburg produziert und befasst sich mit Mobbing und häuslicher Gewalt.
Pide que se haga un especial esfuerzo por prevenir y atajar la intimidación y la violencia en los centros educativos;
fordert besondere Anstrengungen, um Mobbing und Gewalt an Schulen zu verhindern und anzugehen;
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de esta sesión es estimular un debate sobre posibles medidas preventivas y las respuestas a la intimidación y el ciberacoso, y reforzar la cooperación y la ayuda entre los Estados miembros, las organizaciones internacionales, la sociedad civil y los profesionales que trabajan con y para los niños de toda la UE.
ES
Diese Sitzung soll eine Debatte über mögliche Präventivmaßnahmen und Reaktionen auf Mobbing und Internet-Mobbing anregen und die Zusammenarbeit und die Unterstützung zwischen den Mitgliedstaaten, internationalen Organisationen, der Zivilgesellschaft und Fachkräften in der ganzen EU, die mit Kindern und für Kinder arbeiten, verstärken.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A este respecto , el BCE ha dado prioridad al establecimiento de una política de diversidad y de un marco para la prevención de los actos de intimidación y acoso .
In diesem Zusammenhang hat die EZB der Entwicklung einer Politik der Vielfalt und eines Rahmens für die Verhinderung von Mobbing und Belästigungen Priorität eingeräumt .
Korpustyp: Allgemein
Los días 17 y 18 de diciembre de 2013, la Comisión organizará una sesión específica en el octavo Foro Europeo sobre los Derechos del Niño, haciendo hincapié en el papel de los sistemas de protección de los menores a la hora de protegerlos frente a la intimidación y el ciberacoso.
ES
Am 17. und 18. Dezember 2013 veranstaltet die Kommission beim 8. Europäischen Forum für die Rechte des Kindes eine Sitzung mit dem Schwerpunkt auf der Rolle von einschlägigen Systemen beim Schutz von Kindern vor Mobbing und Internet-Mobbing.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
a la Comisión Asunto: Intimidación por medio de teléfonos móviles
an die Kommission Betrifft: Mobbing per Mobiltelefon
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo , siguen siendo posibles mejoras en los ámbitos de la contratación , la clasificación , las medidas disciplinarias y la prevención de los actos de intimidación o acoso .
Allerdings gibt es in folgenden Bereichen noch Spielraum für Verbesserungen : Einstellung , Einstufung , Disziplinarmaßnahmen und Verhinderung von Belästigungen und Mobbing .
Korpustyp: Allgemein
Los empleos inestables y el temor de la gente por perder su medio de vida conducen a problemas psicosociales; aumentan los nuevos potenciales de agresión, los nuevos factores de estrés conducen al maltrato psicológico, y la intimidación se convierte en algo común.
Unsichere Arbeitsverhältnisse und Existenzängste führen zu psychosozialen Problemen. Neue zusätzliche Aggressionspotentiale verstärken sich, zusätzliche Stressoren führen zu psychischer Gewalt und Mobbing ist an der Tagesordnung.
En ciertos casos, la pesca INN está estructurada a gran escala a través de redes organizadas, reciclaje de dinero y de productos ícticos, corrupción, intimidación y agresiones a los pequeños pescadores.
Sie ist in gewissen Fällen in großem Maßstab aufgebaut mit organisierten Netzwerken, Geldwäsche und „Wäsche“ der Fischprodukte, Korruption, Drohungen und Aggressionen gegen die Kleinfischer.
Sachgebiete: oekologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
En 2008, el DHRC fue obligado a cerrar, recibiendo continuas intimidaciones.
2008 wurde das DHRC mit Gewalt gezwungen zu schließen und erhielt fortlaufende Drohungen.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de la intimidación, la gente votaba.
Trotz der Drohung sind die Menschen zur Wahl gegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empleando violencia o intimidación se castigará con penas privativas de libertad de una duración máxima de al menos diez años
dabei Zwang, Gewalt oder Drohungen anwendet, wird mit Freiheitsstrafe im Höchstmaß von mindestens zehn Jahren bestraft,
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, la UE ha sucumbido a la manipulación colectiva disfrazada de intimidación con el calentamiento global debido a las emisiones de CO2.
Zweitens hat sich die EU der kollektiven Manipulation in Form von Drohungen mit der globalen Klimaerwärmung durch CO2-Emissionen gebeugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«La oficina en Colombia registró con preocupación la continuación de homicidios, amenazas, atentados, robos de información, seguimientos e intimidaciones contra defensores y defensoras de derechos humanos y sus organizaciones en diferentes regiones del país.
Das kolumbianische OHCHR-Büro ist besorgt wegen der andauernden Morde, Einschüchterungen, Angriffe, Datendiebstähle, illegalen Überwachungen und Drohungen gegenüber Menschenrechtsaktivisten und deren Organisationen in verschiedenen Teilen des Landes.
Korpustyp: EU DCEP
No dejemos que los extremistas triunfen a expensas de la mayoría moderada y unámonos en el respeto del artículo 11 del Tratado, condenando la violencia y la intimidación contra los Estados miembros.
Wir dürfen nicht zulassen, dass Extremisten auf Kosten einer gemäßigten Mehrheit die Oberhand gewinnen. Wir müssen gemeinsam für die Einhaltung von Artikel 11 des Vertrages eintreten und Gewalt und Drohungen gegen Mitgliedstaaten verurteilen.
Los periodistas que trabajan para medios de comunicación extranjeros conocidos por publicar críticas contra las autoridades sufren con frecuencia acoso, intimidación y detenciones arbitrarias.
Mit ausländischen Medien zusammenarbeitende JournalistInnen, deren kritische Haltung gegenüber der Regierung bekannt ist, sind in Turkmenistan oft Schikanierungen, Bedrohungen und willkürlichen Festnahmen ausgesetzt.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Todos los asirios-sirios-caldeos se han convertido en objetivos de actos de intimidación y extorsión.
Alle Assyrer/Syrianer/Chaldäer sind derzeit Zielscheibe von Bedrohungen und Erpressungen.
Korpustyp: EU DCEP
El único aspecto tranquilizador ha sido su claridad respecto al hecho de que Serbia no haría uso de ningún tipo de violencia, chantaje o intimidación.
Einziger Lichtblick war seine klare Äußerung, Serbien würde auf jegliche Form von Gewalt, Erpressung oder Bedrohung verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vistas sus resoluciones y declaraciones anteriores sobre el acoso, la intimidación y el asesinato de periodistas,
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen und Erklärungen zur Schikanierung, Bedrohung und Ermordung von Journalisten,
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que la intimidación creciente a que se ven sometidos los activistas de derechos humanos, los políticos de la oposición y los periodistas independientes en un clima de miedo obstaculiza el proceso democrático y socava el Estado de Derecho,
I. in der Erwägung, dass die immer stärkere Bedrohung von Menschenrechtsaktivisten, Oppositionspolitikern und unabhängigen Journalisten in einer Atmosphäre der Angst den Demokratisierungsprozess behindert und die Rechtsstaatlichkeit in Russland weiter untergräbt,
Los halcones tampoco lo lograron con su estructura militar y su intimidación.
Die Falken haben es mit ihrem Militäraufmarsch und ihrer Abschreckung auch nicht geschafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco quiero pronunciarme sobre la afirmación igualmente gratuita de la resolución de que la pena de muerte es inadecuada como medio de intimidación, como medio de prevención para los criminales.
Ich will mich auch nicht über die ebenso grundlose Behauptung der Entschließung aussprechen, die Todesstrafe sei ungeeignet als Abschreckung oder zur Verhütung von Verbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un mundo cada día más estrechamente interrelacionado, la paz mundial, la justicia social y un desarrollo ecológicamente sostenible no pueden conseguirse por medio de la intimidación, sino sólo a través de una actuación conjuntamente debatida.
Weltfrieden, soziale Gerechtigkeit und eine ökologisch nachhaltige Entwicklung in einer sich täglich enger vernetzenden Welt erreicht man nicht durch Abschreckung, sondern nur durch ein gemeinsam ausdiskutiertes Handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tampoco podrá evitar reflexionar seriamente sobre una armonización de las sanciones, ya que sólo la intimidación preserva de las violaciones y sólo con sanciones uniformes se puede contribuir a que las medidas de vigilancia adquieran mayor credibilidad entre los pescadores de los Estados miembros.
Die Kommission wird aber auch nicht umhinkommen, ernsthaft über eine Harmonisierung der Sanktionen nachzudenken, denn nur Abschreckung schützt vor Übertretung und nur die Einheitlichkeit von Sanktionen kann den Überwachungsmaßnahmen bei den Fischern der verschiedenen Mitgliedstaaten zu Glaubwürdigkeit verhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intimidaciónEinschüchterungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ONG Task Force against Torture ha documentado más de 500 casos de tortura e intimidación por parte de islamistas radicales que también han asesinado a seguidores del Partido Comunista.
Die NRO-Taskforce gegen Folter hat über 500 Fälle von Folterungen und Einschüchterungen durch radikale Islamisten dokumentiert, die auch Anhänger der kommunistischen Partei ermordet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas personas son las más vulnerables a las amenazas y la intimidación de las organizaciones que actúan en nombre de terroristas como los Tigres tamiles.
Diese Menschen sind Drohungen und Einschüchterungen durch Organisationen ausgesetzt, die im Namen solcher Terroristen wie der Tamilischen Tiger agieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se bloquea el regreso de refugiados y se habla de un gran número de casos de pillaje, incendios provocados, asesinatos e intimidación contra los serbocroatas.
Hindernisse gegen die Rückkehr von Flüchtlingen werden errichtet, und es wird von einer großen Zahl von Plünderungen, Brandstiftungen, Morden und Einschüchterungen gegen die kroatischen Serben berichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha habido intimidación, ni violencia, ni fraude manifiesto de excesivo alcance en las votaciones, sobre todo por la presencia de los observadores.
Einschüchterungen, Gewalt, offenkundigen Wahlbetrug in großem Umfang scheint es nicht gegeben zu haben, vor allem wegen der Anwesenheit der Wahlbeobachter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que decir que, a pesar de la presión internacional, la intimidación sistemática, los interrogatorios y las formas sofisticadas de violencia han continuado con las Damas de Blanco incluso en 2008.
Es muss gesagt werden, dass trotz des internationalen Drucks systematische Einschüchterungen, Verhöre und raffinierte Formen von Gewalt gegen die "Damas de Blanco" ("Damen in Weiß") selbst im Jahr 2008 fortgesetzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intimidación continúa, y el acoso y los malos tratos sufridos por los niños húngaros se han convertido en un acto cotidiano.
Die Einschüchterungen gehen weiter, die Belästigung und schwere Misshandlung ungarischer Kinder ist zum Alltag geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intimidación, los incidentes que acaban con derramamiento de sangre y los juicios organizados contra líderes húngaros no han cesado a pesar de las promesas del Gobierno serbio.
Die Einschüchterungen, die Vorfälle, die in Blutvergießen enden, und die Schauprozesse gegen ungarische Führer wurden trotz der Versprechen der serbischen Regierung nicht beendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchos informes de actos de intimidación oficiales y no oficiales contra miembros de la comunidad jurídica y de abuso de la Ley Antiterrorista para perseguir a los oponentes políticos.
Es wird viel über offizielle und inoffizielle Einschüchterungen gegenüber Juristen und den Missbrauch des Antiterrorgesetzes zur Strafverfolgung politischer Gegner berichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deben condenarse todas las medidas represivas y debe instarse a las autoridades bielorrusas a que cesen inmediatamente todas las formas de persecución, intimidación y amenazas contra activistas civiles.
Jegliche unterdrückenden Maßnahmen müssen ebenfalls verurteilt werden und die belarussischen Behörden werden dringend dazu aufgefordert, jegliche Formen der strafrechtlichen Verfolgung, Einschüchterungen und Drohungen gegenüber Bürgerrechtsaktivisten unverzüglich einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violencia, el acoso y la intimidación contra activistas, abogados y periodistas independientes, son motivo de gran preocupación para nosotros.
Die Gewalt, die Schikanierung und auch Einschüchterungen gegenüber Aktivisten, Rechtsanwälten und unabhängigen Journalisten bereiten uns große Sorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intimidacióneingeschüchtert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Sri Lanka se ha silenciado a la prensa, y los periodistas son objeto de intimidación y detenciones arbitrarias.
Die Presse wird in Sri Lanka zum Schweigen gebracht und Journalisten werden eingeschüchtert und willkürlich festgehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intimidación de los adversarios políticos y el asesinato de periodistas se están haciendo más frecuentes.
Immer häufiger werden politische Gegner eingeschüchtert und werden Journalisten ermordet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Líderes religiosos, parlamentarios, periodistas y líderes de la sociedad civil son objeto de intimidación y acoso, y son arrestados y encarcelados.
Geistliche, Abgeordnete, Journalisten und Vertreter der Zivilgesellschaft werden eingeschüchtert und schikaniert, festgenommen und ins Gefängnis geworfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - (PL) Señor Presidente, en los últimos meses se han producido en Guatemala varios asesinatos sin esclarecer, amenazas sin explicar, casos de intimidación de activistas sindicales, políticos y de la sociedad en general.
Verfasser. - (PL) Herr Präsident! In den letzten Monaten gab es in Guatemala einige rätselhafte Morde und Drohungen, wurden Gewerkschaftsaktivisten, Politiker und die gesamte Gesellschaft eingeschüchtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realizan su trabajo en circunstancias difíciles en las que tienen que resistir a los intentos de soborno, sufren intimidación física, algunos de ellos se ven afectados en su vida privada porque se atenta contra sus propiedades e incluso contra su vida y la de sus familiares.
Sie müssen Bestechungsversuchen widerstehen. Sie werden physisch eingeschüchtert, und einige werden auch in der Privatsphäre getroffen, weil Anschläge auf ihr Eigentum und selbst auf ihr Leben und das ihrer Familienmitglieder verübt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los partidos políticos están siendo ilegalizados, los alcaldes kurdos están siendo detenidos y los cristianos están siendo objeto de intimidación, violencia y perjuicios administrativos.
Politische Parteien werden verboten, kurdische Bürgermeister verhaftet und Christen eingeschüchtert, ihnen wird Gewalt angedroht und die Behörden sind ihnen gegenüber voreingenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos viendo un cambio en la demografía de ciertas circunscripciones, por ejemplo, Quetta, ya que la intimidación contribuye a forzar a la gente a abandonar.
Man kann bereits demografische Veränderungen in bestimmten Wahlkreisen, wie beispielsweise Quetta, feststellen, wo die Menschen eingeschüchtert und dadurch vertrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal es el nivel de temor e intimidación de los testigos que el muro de silencio en torno a este acontecimiento todavía no se ha roto, cuando ya han pasado casi cuatro meses desde la muerte de Robert McCartney.
Die Zeugen wurden derart verängstigt und eingeschüchtert, dass der Mantel des Schweigens, der über diesem Vorfall liegt, noch immer nicht gelüftet wurde – und das fast vier Monate nach dem Tod von Robert McCartney.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades sirias siguen practicando una política de intimidación y encarcelamiento frente a los defensores de los derechos humanos y quienes critican pacíficamente las políticas del Gobierno actual.
Menschenrechtsverfechter und Personen, die auf friedliche Weise die Politik der gegenwärtigen Regierung kritisieren, werden von den syrischen Behörden nach wie vor eingeschüchtert und inhaftiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Human Rights Watch, una ONG internacional muy respetada, ha denunciado la intimidación, extorsión y violencia física que se ha infligido a los tamiles que viven en Gran Bretaña y otros países con el fin de erradicar toda crítica y garantizar un flujo constante de ingresos.
Human Rights Watch, eine hoch geachtete internationale NRO, hat Beweise, dass in Großbritannien und in anderen Ländern lebende Tamilen eingeschüchtert, erpresst und gewaltsam bedrängt wurden, um Kritik zu unterbinden und einen stabilen Strom an Einnahmen sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intimidaciónEinschüchterungsversuche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué han de incoarse, una y otra vez, estas acciones judiciales tan drásticas? ¿Por qué hacer intentos de intimidación recurriendo a información privada por medio del teléfono, Internet, etc.?
Weshalb aber werden dann solche drastischen Strafverfahren immer wieder eingeleitet, weshalb solche Einschüchterungsversuche mit Hilfe von Privatinformationen über Telefon, Internet usw.?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es imperativo que la UE despliegue todos sus esfuerzos al más alto nivel para combatir los intentos de intimidación, represalias y violencia sexual perpetrados contra las mujeres que osan levantar la voz.
Es ist ferner von zentraler Bedeutung, dass die EU alle ihre Kräfte auf höchster Ebene einsetzt, um Einschüchterungsversuche, Repressalien und sexuelle Gewalt gegen Frauen zu bekämpfen, die den Mut haben, ihre Stimme zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alarmados, los líderes políticos de todos los partidos se reunieron en Abuja, la capital, y prometieron abstenerse de realizar actos de violencia e intimidación durante las elecciones, un signo alentador de que la clase política no desea repetir los errores del pasado que sembraron el terreno para los golpes de estado.
Die lautstarken führenden Politiker aller Parteien trafen sich in Abuja, der Hauptstadt, und versprachen, Gewalttätigkeiten und Einschüchterungsversuche während der Wahlen zu vermeiden. Das ist ein ermutigendes Zeichen dafür, dass die politische Klasse keineswegs die Fehler der Vergangenheit wiederholen will, die zum Staatstreich angeregt hatten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Condena la escalada de violencia en Zimbabwe y urge al Gobierno de este país a que tome las medidas necesarias para poner fin a todo tipo de violencia e intimidación;
verurteilt die Eskalation der Gewalt in Simbabwe und fordert die Regierung von Simbabwe nachdrücklich auf, die notwendigen Maßnahmen zu treffen, um alle Gewalttätigkeiten und Einschüchterungsversuche zu beenden;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las detenciones, los actos de intimidación y de acoso, las presiones y las violencias policiales de que son víctimas los oponentes políticos, los defensores de los derechos humanos, los sindicalistas, los abogados y los periodistas constituyen graves obstáculos a la libertad de opinión, de expresión, de asociación y de movimiento,
in der Erwägung, daß die Verhaftungen, Einschüchterungsversuche und Schikanen, die Pressionen und die Gewalttätigkeiten der Polizei, unter denen die politischen Gegner, die Menschenrechtsaktivisten, Gewerkschaftler, Rechtsanwälte und Journalisten zu leiden haben, schwerwiegende Einschränkungen der Meinungsfreiheit, des Rechts auf freie Meinungsäußerung sowie der Vereinigungsfreiheit und der Bewegungsfreiheit darstellen,
Korpustyp: EU DCEP
En los años anteriores a su muerte, fue víctima de varias formas de intimidación, incluido el envenenamiento.
In den Jahren vor ihrer Ermordung wurden gegen die Journalistin mehrfach Einschüchterungsversuche unternommen, bis hin zu einer Vergiftung.
Korpustyp: EU DCEP
Considera, no obstante, que el periodo electoral se ha caracterizado por un alto nivel de violencia y una campaña de intimidación realizada por el Gobierno, que ha obstaculizado el ejercicio por parte de la población de sus derechos a la libertad de expresión y asociación;
verurteilt nachdrücklich die Gewalttätigkeiten und Einschüchterungsversuche im Vorfeld der Wahlen und, in gewissem Ausmaß, sogar während der Wahltage, sowie die vorsätzliche Regierungspolitik einer Polarisierung der Beziehungen zwischen den Rassen durch die Beschlagnahme des Eigentums weißer Farmer;
Korpustyp: EU DCEP
Condena la violencia y la intimidación que han tenido lugar durante el periodo anterior a las elecciones; subraya que el informe de la UE indica que debe considerarse al ZANU-PF como principal responsable de la mayor parte de la violencia política;
verurteilt die Gewalttätigkeiten und Einschüchterungsversuche in der Zeit vor der Wahl; unterstreicht, daß aus dem EU-Bericht hervorgeht, daß der Großteil der politischen Gewalt in erster Linie der Zanu-PF-Partei zuzuschreiben ist;
Korpustyp: EU DCEP
Condena enérgicamente todos los actos de violencia, de intimidación y de coacción que han tenido lugar durante la campaña electoral, protagonizados en su mayor parte por el ZANU-PF, sobre todo en las zonas rurales;
verurteilt entschieden alle Gewalttätigkeiten, Einschüchterungsversuche und Zwangsmaßnahmen während der Wahlkampagne, die insbesondere in ländlichen Gebieten im wesentlichen auf das Konto der Zanu-PF-Partei gingen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Está al corriente la Comisión del acoso y la intimidación que sufren los miembros de Falun Gong en Vietnam?
Sind der Kommission die Schikanen und Einschüchterungsversuche gegenüber Falun-Gong-Anhängern in Vietnam bekannt?
Korpustyp: EU DCEP
intimidaciónEinschüchterungsmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, se trata de una política que no es democrática, con una violenta intimidación que provocó la retirada de candidatos de 100 municipios en las elecciones del pasado mes de octubre. No puede aportar la seguridad tan necesaria que se merecen los colombianos.
Angesichts der gewalttätigen Einschüchterungsmaßnahmen, die bei den Wahlen im vergangenen Oktober dazu führten, dass Kandidaten in 100 Städten ihre Kandidatur zurückzogen, kann diese Politik wohl kaum als demokratisch bezeichnet werden und nicht für die dringend benötigte Sicherheit sorgen, die das kolumbianische Volk verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicitamos por tanto que se añada una pequeñísima enmienda, para condenar el uso de la intimidación contra la población peruana.
Wir fordern daher die Anfügung eines ganz kleinen Zusatzes, in dem die Anwendung von Einschüchterungsmaßnahmen gegen die peruanische Bevölkerung verurteilt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que este asesinato forma parte de una creciente tendencia de intimidación y acoso a defensores de los derechos humanos, periodistas, opositores políticos, víctimas y testigos en la RDC; considerando que en los últimos cinco años numerosos activistas pro-derechos humanos y periodistas han sido asesinados en circunstancias sospechosas en la RDC,
in der Erwägung, dass Morde zu der steigenden Anzahl von Einschüchterungsmaßnahmen und Schikanen gegenüber Menschenrechtsaktivisten, Journalisten, politischen Gegnern, Opfern und Zeugen in der Demokratischen Republik Kongo gehören, ferner in der Erwägung, dass in den vergangenen fünf Jahren zahlreiche Journalisten und Menschenrechtsaktivisten in der Demokratischen Republik Kongo unter verdächtigen Umständen ermordet wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Condena enérgicamente la sentencia extraordinariamente dura dictada contra Nasrin Sotudeh y la intimidación de la que es objeto su marido y alaba el valor y compromiso de ésta;
verurteilt auf das Schärfste das außergewöhnlich harte Urteil gegen Nasrin Sotoudeh und die Einschüchterungsmaßnahmen gegen ihren Ehemann und spricht ihr für ihren Mut und ihr Engagement seine Hochachtung aus;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la consiguiente retirada del ACNUR del Acuerdo tripartito y la terminación de su participación en el proceso de repatriación ha dejado a los solicitantes de asilo expuestos al riesgo de influencias indebidas, coacciones e intimidación para que regresen a Viet Nam,
in der Erwägung, dass die Asylbewerber aufgrund des Rückzugs des UNHCR aus den Dreiparteien-Übereinkommen und dem Ende seiner Teilnahme an dem Rückführungsprozess der Gefahr ungebührlicher Beeinflussung sowie Zwangs- und Einschüchterungsmaßnahmen ausgesetzt sind, um sie zu veranlassen, nach Vietnam zurückzukehren,
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su preocupación por la discriminación de la población romaní, en particular en la política de alojamiento (especialmente en Grecia e Italia), y pide a las autoridades competentes que garanticen la igualdad de derechos en materia de educación y otros servicios públicos, fomenten la integración y eviten la violencia policial y la intimidación;
äußert sich besorgt über die Diskriminierung der Roma, insbesondere im Bereich der Wohnungspolitik (vor allem in Griechenland und Italien), und fordert die betreffenden Behörden eindringlich auf, gleiches Recht auf Bildung und andere öffentliche Leistungen zu garantieren, die Integration zu fördern und die Anwendung von Polizeigewalt sowie von Einschüchterungsmaßnahmen zu vermeiden;
Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que este asesinato forma parte de una creciente tendencia de intimidación y acoso a defensores de los derechos humanos, periodistas, opositores políticos, víctimas y testigos en la RDC; considerando que en los últimos cinco años numerosos activistas pro‑derechos humanos y periodistas han sido asesinados en circunstancias sospechosas en la RDC,
J. in der Erwägung, dass Morde zu der steigenden Anzahl von Einschüchterungsmaßnahmen und Schikanen gegenüber Menschenrechtsaktivisten, Journalisten, politischen Gegnern, Opfern und Zeugen in der Demokratischen Republik Kongo gehören, ferner in der Erwägung, dass in den vergangenen fünf Jahren zahlreiche Journalisten und Menschenrechtsaktivisten in der Demokratischen Republik Kongo unter verdächtigen Umständen ermordet wurden,
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo estará informado de que, como venganza y como acto de intimidación, las autoridades sudanesas detuvieron y presentaron graves acusaciones contra los cooperantes que se atrevieron a hablar.
Dem Rat ist sicherlich bekannt, dass die Mitarbeiter von Hilfsorganisationen, die den Mut aufgebracht haben, offen Kritik zu üben, von den sudanesischen Behörden als Vergeltungs- und Einschüchterungsmaßnahmen wegen schwerer Straftaten angeklagt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las autoridades tunecinas que pongan fin a las medidas de acoso e intimidación contra los defensores de los derechos humanos y sus familias y que eliminen todos los obstáculos a la libertad de circulación;
fordert die tunesischen Behörden auf, die Gängelungs- und Einschüchterungsmaßnahmen gegenüber Verfechtern der Menschenrechte und deren Familien einzustellen und sämtliche Behinderungen des freien Personenverkehrs aufzuheben;
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su solidaridad a todas las víctimas de la violencia policial y de las medidas de represión e intimidación;
bekundet allen Opfern der Polizeigewalt und der Repressions- und Einschüchterungsmaßnahmen seine Solidarität;
Korpustyp: EU DCEP
intimidaciónEinschüchterungsversuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pidieron también a los manifestantes bahreinís que se abstuvieran de todo acto de intimidación deliberada.
Sie forderten die Demonstranten - ich spreche wieder von Bahrain - dazu auf, von allen absichtlichen Einschüchterungsversuchen Abstand zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas que declaran en un procedimiento judicial tienen ante todo derecho a ser protegidos de las tentativas de intimidación y/o represalias.
Personen, die in einem Gerichtsverfahren aussagen, haben in erster Linie einen Anspruch darauf, vor Einschüchterungsversuchen und/oder Repressionen geschützt zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las personas que declaran en un procedimiento judicial tienen ante todo derecho a ser protegidos de las tentativas de intimidación o las represalias.
Personen, die in einem Gerichtsverfahren aussagen, haben in erster Linie einen Anspruch darauf, vor Einschüchterungsversuchen und/oder Repressionen geschützt zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
La UE ha condenado enérgicamente la campaña de violencia e intimidación promovida desde el Estado contra los zimbabuenses y que se ha ido acentuando durante el prolongado proceso electoral.
Die EU hat mit Nachdruck die von staatlicher Seite geförderte Kampagne von Gewalttaten und Einschüchterungsversuchen gegen simbabwische Bürger verurteilt, die sich immer weiter verschärfte, je länger der Wahlprozess dauerte.
Korpustyp: EU DCEP
Petición nº 600/2009, presentada por Karen Hill y David Hill, de nacionalidad británica, sobre la información inadecuada y errónea proporcionada por los centros SOLVIT del Reino Unido y de España así como sobre el acoso y la intimidación por parte de las autoridades aduaneras españolas
Nr. 600/2009, eingereicht von Karen & David Hill, britischer Staatsangehörigkeit, zu unangemessenen und falschen Informationen seitens SOLVIT UK und Spanien und zu Belästigung und Einschüchterungsversuchen seitens der spanischen Zollbehörden
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que muchos de los refugiados son mujeres y niños, y que estas personas vulnerables a menudo son víctimas de intimidación e incluso de violencia sexual;
I. in der Erwägung, dass viele Flüchtlinge Frauen und Kinder sind und dass diese gefährdeten Personen oft Opfer von Einschüchterungsversuchen und sogar sexueller Gewalt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Todos los días, esta ciudad se hunde un poco más en un pozo negro de miedo, intimidación y corrupción.
Und jeden Tag versinkt diese Stadt tiefer und tiefer in einer Jauchegrube aus Angst, Einschüchterungsversuchen und Korruption.
Korpustyp: Untertitel
Amnistía Internacional tiene entendido que, en correspondencia mantenida recientemente con organizaciones no gubernamentales de Suiza, Nestlé ha rechazado toda forma de violencia o intimidación contra sus empleados y ha pedido a las autoridades que garanticen la seguridad de los trabajadores amenazados.
Nach Kenntnisstand von Amnesty International hat Nestlé in jüngsten Schreiben an schweizerische Nichtregierungsorganisationen jegliche Art von Gewalt oder Einschüchterungsversuchen gegen die Belegschaft des Unternehmens verurteilt und die kolumbianischen Behörden dazu aufgefordert, die Sicherheit bedrohter Mitarbeiter_innen zu gewährleisten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En un clima general de criminalidad y violencia, los defensores y defensoras de los derechos humanos de Honduras, en particular los líderes indígenas, campesinos y afrodescendientes implicados en cuestiones medioambientales, disputas de tierras y protestas contra proyectos hidroeléctricos, llevan mucho tiempo sufriendo violencia e intimidación como represalia por su trabajo.
In Honduras herrscht ein allgemeines Klima der Gewalt und Kriminalität. Menschenrechtsverteidiger_innen, insbesondere Sprecher_innen von Indigenen, Kleinbäuer_innen und Afro-Honduraner_innen, die sich für die Umwelt einsetzen, in Streitigkeiten um Landbesitz involviert sind, oder gegen Wasserkraftprojekte protestieren, sind seit Langem Gewalt und Einschüchterungsversuchen im Zusammenhang mit ihrer Arbeit ausgesetzt.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
intimidaciónEinschüchterungshandlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Condena enérgicamente todos los actos de violencia e intimidación contra el personal de asistencia humanitaria y contra el personal de las Naciones Unidas y el personal asociado y deplora las muertes y lesiones sufridas por ese personal;
10. verurteilt nachdrücklich alle Gewalt- und Einschüchterungshandlungen gegen humanitäres Personal, Personal der Vereinten Nationen und beigeordnetes Personal und bedauert die unter dem Personal erlittenen Verluste an Leib und Leben;
Korpustyp: UN
Condena enérgicamente todos los actos de violencia e intimidación contra el personal de las Naciones Unidas y de otras organizaciones humanitarias y deplora las muertes y lesiones sufridas por su personal afgano;
10. verurteilt nachdrücklich alle Gewalt- und Einschüchterungshandlungen gegen das Personal der Vereinten Nationen und das sonstige humanitäre Personal und bedauert die Verluste an Leib und Leben unter dem afghanischen Personal;
Korpustyp: UN
Observando con profunda preocupación que, en algunos países de todas las regiones del mundo, persiste la impunidad respecto de las amenazas, los ataques y los actos de intimidación contra los defensores de los derechos humanos y que ello repercute negativamente en su labor y su seguridad,
mit tiefer Besorgnis davon Kenntnis nehmend, dass in einigen Ländern in allen Regionen der Welt Drohungen, Angriffe und Einschüchterungshandlungen gegen Menschenrechtsverteidiger nach wie vor straflos bleiben und dass dies nachteilige Auswirkungen auf die Arbeit und die Sicherheit der Menschenrechtsverteidiger hat,
Korpustyp: UN
Observando además con profunda preocupación que, en algunos países de todas las regiones del mundo, persiste la impunidad respecto de las amenazas, los ataques y los actos de intimidación contra los defensores de los derechos humanos y que ello repercute negativamente en su labor y su seguridad,
ferner mit tiefer Besorgnis davon Kenntnis nehmend, dass in einigen Ländern in allen Regionen der Welt Drohungen, Angriffe und Einschüchterungshandlungen gegen Menschenrechtsverteidiger nach wie vor straflos bleiben und dass dies nachteilige Auswirkungen auf die Arbeit und die Sicherheit der Menschenrechtsverteidiger hat,
Korpustyp: UN
Subraya la importancia de combatir la impunidad y, a este respecto, insta a los Estados a que adopten las medidas apropiadas para hacer frente a la cuestión de la impunidad respecto de las amenazas, los ataques y los actos de intimidación contra los defensores de los derechos humanos;
3. hebt hervor, wie wichtig die Bekämpfung der Straflosigkeit ist, und fordert die Staaten in diesem Zusammenhang nachdrücklich auf, geeignete Maßnahmen zu ergreifen, um die Frage der Straflosigkeit für Drohungen, Angriffe und Einschüchterungshandlungen gegen Menschenrechtsverteidiger anzugehen;
Korpustyp: UN
Condena enérgicamente el asesinato de siete empleados afganos del programa para sensibilizar al público respecto del problema de las minas, que recibe el apoyo de las Naciones Unidas, por tiradores no identificados, así como los recientes actos de violencia e intimidación contra el personal y las oficinas de las Naciones Unidas;
7. verurteilt mit Nachdruck die Erschießung von sieben afghanischen Bediensteten des von den Vereinten Nationen unterstützten Aufklärungsprogramms über die Minengefahr durch nicht identifizierte Täter sowie die jüngsten Gewalt- und Einschüchterungshandlungen gegen Personal und Büros der Vereinten Nationen;
Korpustyp: UN
Observando con profunda preocupación que, en algunos países de todas las regiones del mundo, persiste la impunidad respecto de las amenazas, los ataques y los actos de intimidación contra los defensores de los derechos humanos y que ello repercute negativamente en su labor y su seguridad,
mit tiefer Besorgnis davon Kenntnis nehmend, dass in einigen Ländern in allen Regionen der Welt Drohungen, Angriffe und Einschüchterungshandlungen gegen Menschenrechtsverteidiger nach wie vor straflos bleiben und dass dies nachteilige Auswirkungen auf ihre Arbeit und ihre Sicherheit hat,
Korpustyp: UN
intimidaciónEinschüchterungen ausgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo espera que ni los candidatos ni los partidos políticos sean objeto de actos de violencia e intimidación, y que la presencia de observadores internacionales en las elecciones sea aceptable para todas las partes.
Der Rat erwartet, dass die Kandidaten und die politischen Parteien keinerlei Gewalt und Einschüchterungenausgesetzt werden und dass alle Seiten die Anwesenheit internationaler Beobachter bei diesen Wahlen akzeptieren werden.
Korpustyp: UN
K. Considerando que periodistas independientes, activistas de la sociedad civil, abogados y defensores de los derechos humanos de la región han sido frecuentemente víctimas de amenazas, actos de violencia, acoso e intimidación, y que sus actividades han sido limitadas o restringidas por miembros de las fuerzas del orden,
K. in der Erwägung, dass unabhängige Journalisten, zivilgesellschaftlich engagierte Bürger, Rechtsanwälte und Menschenrechtsverteidiger in der Region häufig Drohungen, Gewaltakten, Drangsalierungen und Einschüchterungenausgesetzt sind und sie in ihren Tätigkeiten von Angehörigen der Strafverfolgungsbehörden eingeschränkt werden,
Korpustyp: EU DCEP
Un ciudadano de mi circunscripción ha subrayado que se sigue persiguiendo a los cristianos en el mundo, y menciona los casos de Laos y Camboya, donde cinco familias cristianas han recibido la orden de abandonar su provincia y siguen sufriendo amenazas e intimidación en los intentos de forzarlas a abandonar su credo.
Einer meiner Wähler hat mich auf die anhaltende Verfolgung von Christen in der Welt hingewiesen, wie zum Beispiel in Laos und Kambodscha, wo fünf christliche Familien, nachdem ihnen befohlen wurde, ihre Provinz zu verlassen, ständig Drohungen und Einschüchterungenausgesetzt sind, um sie dazu zu zwingen, ihren Glauben aufzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda a las autoridades rusas que es importante garantizar que las personas y las organizaciones no gubernamentales que participan en la defensa de los derechos humanos y civiles puedan operar con arreglo a los compromisos de Rusia con el Consejo de Europa, y libres de intimidación;
erinnert die russischen Behörden daran, dass es wichtig ist sicherzustellen, dass Personen und NRO, die sich für den Schutz der Menschen- und Bürgerrechte einsetzen, gemäß den Zusagen Russlands gegenüber dem Europarat ihrer Tätigkeit nachgehen können ohne Einschüchterungenausgesetzt zu sein;
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda a las autoridades rusas que es importante garantizar que las personas y las organizaciones no gubernamentales que participan en la defensa de los derechos humanos y civiles puedan operar con arreglo a los compromisos de Rusia con el Consejo de Europa, y libres de intimidación;
erinnert die russischen Behörden daran, dass es wichtig ist sicherzustellen, dass Personen und nichtstaatlichen Organisationen, die sich für den Schutz der Menschen- und Bürgerrechte einsetzen, gemäß den Zusagen Russlands gegenüber dem Europarat ihrer Tätigkeit nachgehen können ohne Einschüchterungenausgesetzt zu sein;
Korpustyp: EU DCEP
A consecuencia de su oposición, estas comunidades sufrieron, durante varios meses, amenazas e intimidación.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
intimidaciónEinschüchterungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Condena todos los ataques contra el personal de la MINUSTAH y exige que no se cometan actos de intimidación o violencia dirigidos contra el personal de las Naciones Unidas y el personal asociado y otras organizaciones internacionales y humanitarias dedicadas a labores humanitarias, de desarrollo o de mantenimiento de la paz;
13. verurteilt jegliche Angriffe auf Personal der MINUSTAH und verlangt, alle Einschüchterungs- oder Gewalthandlungen gegen Personal der Vereinten Nationen und beigeordnetes Personal sowie gegen andere internationale und humanitäre Organisationen, die humanitäre, entwicklungsbezogene oder friedenssichernde Aufgaben wahrnehmen, zu unterlassen;
Korpustyp: UN
Considerando que continúa la campaña de intimidación y de represión contra oponentes políticos, defensores de los derechos humanos, periodistas, sindicalistas, estudiantes, abogados, magistrados, y todas aquellas personas que se atreven a denunciar la violación de los derechos humanos y a criticar el poder establecido,
in Erwägung der fortdauernden Einschüchterungs- und Repressionskampagne gegen politische Gegner, Verteidiger der Menschenrechte, Journalisten, Gewerkschaftler, Studenten, Anwälte, Richter und all diejenigen, die es wagen, Menschenrechtsverletzungen anzuprangern und sich den Machthabern gegenüber kritisch zu äußern,
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su solidaridad con todas las personas detenidas por delitos de opinión y con todas las víctimas de la violencia policial, de las medidas de intimidación y de la represión;
bekundet seine Solidarität mit all denjenigen, die wegen Meinungsdelikten inhaftiert, Opfer von Polizeigewalt oder von Einschüchterungs- und Repressionsmaßnahmen sind;
Korpustyp: EU DCEP
Insta al pueblo libanés a que se abstenga de todo acto de intimidación y venganza contra los sirios que trabajan en el Líbano;
fordert die libanesische Bevölkerung auf, Einschüchterungs- und Vergeltungsmaßnahmen gegen Syrier, die im Libanon beschäftigt sind, zu unterlassen;
Korpustyp: EU DCEP
Condena la continua campaña de asesinatos, violencia, intimidación y acoso llevada a cabo por el Presidente Mugabe y el partido Zanu-PF contra opositores políticos, trabajadores agrícolas, granjeros blancos y homosexuales;
verurteilt die Mord-, Gewalt- und Einschüchterungs- und Schikanierungskampagne, die Präsident Mugabe und die regierende Zanu-PF-Partei weiterhin gegen politische Gegner, Farmarbeiter und weiße Farmer und Homosexuelle führt;
Korpustyp: EU DCEP
intimidaciónEinschüchterung ausgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen informes sobre activistas, abogados y periodistas independientes que sufren violencia, acoso e intimidación en distintos lugares de la Federación Rusa.
Es gibt Berichte über Aktivisten, Rechtsanwälte und unabhängige Journalisten in der gesamten russischen Föderation, die Gewalt, Schikanen und Einschüchterungausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los periodistas y los políticos de la oposición no deben ser objeto de amenazas, intimidación o encarcelamientos.
Oppositionspolitiker und Journalisten dürfen keiner Bedrohung oder Einschüchterungausgesetzt oder gar verhaftet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité informará al Estado parte de que tomará todas las medidas adecuadas para garantizar que las personas sometidas a su jurisdicción no sean objeto de malos tratos o intimidación por haber participado en una audiencia relacionada con una investigación o por haberse reunido con los miembros designados del Comité que llevan a cabo la investigación.
Der Ausschuss unterrichtet den Vertragsstaat, dass er alle geeigneten Maßnahmen treffen wird, um sicherzustellen, dass seiner Hoheitsgewalt unterstehende Personen nicht deshalb einer Misshandlung oder Einschüchterungausgesetzt werden, weil sie an Anhörungen im Zusammenhang mit einer Untersuchung teilgenommen haben oder mit den mit der Untersuchung beauftragten Ausschussmitgliedern zusammengetroffen sind.
Korpustyp: UN
El Comité señalará a la atención del Estado parte interesado su obligación de conformidad con el artículo 11 del Protocolo Facultativo de adoptar todas las medidas necesarias para garantizar que las personas que se hallen bajo su jurisdicción no sean objeto de malos tratos ni intimidación por ponerse en comunicación con el Comité de conformidad con el Protocolo Facultativo.
Der Ausschuss bringt den betreffenden Vertragsstaaten ihre Verpflichtung nach Artikel 11 des Fakultativprotokolls zur Kenntnis, geeignete Maßnahmen zu treffen, um sicherzustellen, dass ihrer Hoheitsgewalt unterstehende Personen nicht deshalb einer Misshandlung oder Einschüchterungausgesetzt werden, weil sie sich auf Grund dieses Protokolls an den Ausschuss gewandt haben.
Korpustyp: UN
intimidaciónDrohungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, la UE ha sucumbido a la manipulación colectiva disfrazada de intimidación con el calentamiento global debido a las emisiones de CO2.
Zweitens hat sich die EU der kollektiven Manipulation in Form von Drohungen mit der globalen Klimaerwärmung durch CO2-Emissionen gebeugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No dejemos que los extremistas triunfen a expensas de la mayoría moderada y unámonos en el respeto del artículo 11 del Tratado, condenando la violencia y la intimidación contra los Estados miembros.
Wir dürfen nicht zulassen, dass Extremisten auf Kosten einer gemäßigten Mehrheit die Oberhand gewinnen. Wir müssen gemeinsam für die Einhaltung von Artikel 11 des Vertrages eintreten und Gewalt und Drohungen gegen Mitgliedstaaten verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empleando violencia o intimidación se castigará con penas privativas de libertad de una duración máxima de al menos diez años
dabei Zwang, Gewalt oder Drohungen anwendet, wird mit Freiheitsstrafe im Höchstmaß von mindestens zehn Jahren bestraft,
Korpustyp: EU DCEP
En ciertos casos, la pesca INN está estructurada a gran escala a través de redes organizadas, reciclaje de dinero y de productos ícticos, corrupción, intimidación y agresiones a los pequeños pescadores.
Sie ist in gewissen Fällen in großem Maßstab aufgebaut mit organisierten Netzwerken, Geldwäsche und „Wäsche“ der Fischprodukte, Korruption, Drohungen und Aggressionen gegen die Kleinfischer.
Sachgebiete: oekologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
intimidaciónAngst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque la guerra civil terminó hace siete años, todavía existe un clima de violencia e intimidación en el país, y cada vez es más frecuente que las víctimas sean niños y jóvenes.
Obwohl der Bürgerkrieg vor sieben Jahren beendet wurde, herrscht in diesem Land noch immer ein Klima der Gewalt und Angst, und immer häufiger sind Kinder und Jugendliche die Opfer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deplora que los dos mayores partidos políticos religiosos de Pakistán hayan declarado que Salmaan Taseer merecía ser asesinado por sus opiniones, contribuyendo así a la intimidación y contemporizando con el terrorismo y el crimen de inspiración política y religiosa;
missbilligt es ausdrücklich, dass die beiden größten religiösen politischen Parteien in Pakistan erklärt haben, Salman Taseer habe es wegen seiner Ansichten verdient, getötet zu werden, wodurch die Angst weiter geschürt wurde und sowohl politischer als auch religiöser Terrorismus und entsprechende Verbrechen relativiert wurden;
Korpustyp: EU DCEP
No digo esto en sentido de intimidación. Les digo esto como información directa.
Das sage ich Ihnen keine Angst machen, aber von Informationen.
Korpustyp: Untertitel
intimidacióneinschüchtern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La OSCE también contradijo la anterior declaración de los diputados a esta Cámara tras las elecciones parlamentarias del año pasado, según la cual el electorado kazajo es ahora un colectivo experimentado y está por encima de la coerción y la intimidación.
Die OSZE hat zudem der Erklärung des Parlaments widersprochen, die die Abgeordneten dieses Hauses im Anschluss an die letztjährigen Parlamentswahlen formuliert haben, wonach die Wähler in Kasachstan inzwischen ein höheres Niveau erreicht haben und sich nicht mehr nötigen und einschüchtern lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Seguridad expresa su profunda preocupación por la presencia continua de gran número de refugiados de Timor Oriental en campamentos de Timor Occidental, la presencia continua de milicias en los campamentos y sus actos de intimidación del personal de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR).
Der Sicherheitsrat bringt seine tiefe Besorgnis darüber zum Ausdruck, dass sich nach wie vor eine hohe Zahl von Flüchtlingen aus Osttimor in Lagern in Westtimor aufhält, dass sich nach wie vor Milizen in den Lagern aufhalten und dass diese Milizen das Personal des Amtes des Hohen Flüchtlingskommissars der Vereinten Nationen (UNHCR) einschüchtern.
Korpustyp: UN
No son susceptibles a la intimidación.
Diese Roboter lassen sich nicht einschüchtern.
Korpustyp: Untertitel
intimidacióneinzuschüchtern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades chinas deben poner fin al derramamiento de sangre, deben poner fin a la violación de la libertades civiles -la libertad de prensa, de asociación y religiosa- y deben poner fin a la intimidación del Dalái Lama, que es un hombre de paz.
Sie müssen das Blutvergießen beenden, sie müssen der Verletzung der bürgerlichen Freiheiten - der Presse-, Versammlungs- und Religionsfreiheit - unverzüglich ein Ende bereiten, und sie müssen aufhören, den Dalai Lama, der eine Persönlichkeit des Friedens ist, einzuschüchtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siguiendo con mi pregunta del pasado día 17 de marzo y frente a las recientes acciones de intimidación y silenciamiento de las Damas de Blanco, pregunto, nuevamente, a la Comisión: —
Bezug nehmend auf meine Anfrage vom 17. März und in Anbetracht des jüngsten Vorgehens gegen die „Damen in Weiß“, um sie einzuschüchtern und zum Schweigen zu bringen, wird die Kommission erneut um folgende Auskünfte gebeten: —
Korpustyp: EU DCEP
Además se han producido actos de intimidación o expulsión contra todos los empresarios locales que prosperan, a los que se imponen cargas fiscales confiscatorias, y se emplea el poder público para expropiar intereses comerciales.
Auch wurden Maßnahmen ergriffen, um sämtliche erfolgreichen ortsansässigen Geschäftsleute durch konfiskatorische Steuerforderungen und Einziehung von Geschäftsanteilen durch Amtsmissbrauch einzuschüchtern oder zu vertreiben.
Korpustyp: EU DCEP
intimidaciónEinschüchterungsversuchen ausgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, los medios de comunicación croatas están sujetos a la censura y la intimidación.
Die kroatischen Medien sind einer Zensur und Einschüchterungsversuchenausgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, posiblemente lo más preocupante -más preocupante incluso que todo lo anterior- es el hecho que el servicio de auditoría interna parece estar sometido a una enorme presión e incluso intimidación, encaminada a disuadirle de desempeñar sus funciones de una manera libre e imparcial.
Am vielleicht beunruhigsten - beunruhigender als all diese Fälle - ist jedoch, dass die Finanzkontrolle offenbar einem immensen Druck und möglicherweise Einschüchterungsversuchenausgesetzt ist, um sie daran zu hindern, ihre Aufgaben ungehindert und unparteiisch zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los representantes legales de los soldados vienen sufriendo cada vez más actos de acoso e intimidación, incluidas detenciones.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
intimidaciónSchikanen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por fin, la RPC ha visto la insensatez de sus fórmulas de intimidación contra su vecino.
Die VRC hat eingesehen, dass die Schikanen gegenüber dem Nachbarland unsinnig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unos 8 de cada 10 menores de la Unión Europea usan Internet. Creo que debemos ser especialmente cuidadosos para proteger a los menores más vulnerables de la intimidación, la seducción de niños con fines sexuales y el acoso.
Etwa 8 von 10 Kindern in der Europäischen Union verwenden das Internet, und ich glaube, dass wir besonders darauf achten sollten, Kinder - die verwundbarsten Mitglieder unserer Gesellschaft - vor Schikanen, der Kontaktaufnahme durch Pädophile und Belästigung zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicita que se ponga fin a la intimidación policial contra estas organizaciones y que el Gobierno de Ankara así como las demás autoridades turcas apoyen sin ambigüedad las finalidades de estas organizaciones de la sociedad civil;
fordert, dass die politischen Schikanen gegen diese Organisationen eingestellt werden und die Regierung von Ankara sowie die sonstigen türkischen Behörden die Ziele dieser Organisationen der Zivilgesellschaft uneingeschränkt unterstützen;
Korpustyp: EU DCEP
intimidacióneinschüchternden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el texto se deja claro con acierto que lo que está prohibido es la creación de un entorno de intimidación para un individuo, no una ofensa percibida hacia un grupo.
Im Text steht mit Recht eindeutig, dass die Schaffung einer für eine Einzelperson einschüchternden Umgebung ausgeschlossen ist, wenn sie nicht als Verstoß gegen eine Gruppe wahrgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son muy fáciles de manejar, por lo tanto no existe el factor de intimidación, pero para acercarnos más a nuestro punto, son muy ruidosas.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
intimidaciónGegenmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
g) Adopten medidas para asegurarse de que quienes trabajan con niños y para los niños los protejan del acoso de sus compañeros y apliquen políticas preventivas y de lucha contra ese tipo de intimidación;
g) Maßnahmen zu ergreifen, um sicherzustellen, dass alle, die mit Kindern und für sie arbeiten, sie vor Tyrannisierung schützen und entsprechende Präventiv- und Gegenmaßnahmen einsetzen;
Korpustyp: UN
k) Adopten medidas para asegurarse de que quienes trabajan con niños y para los niños los protejan del acoso de sus compañeros y apliquen políticas preventivas y de lucha contra ese tipo de intimidación;
k) Maßnahmen zu ergreifen, um sicherzustellen, dass alle, die mit Kindern und für sie arbeiten, sie vor Tyrannisierung schützen und entsprechende Präventiv- und Gegenmaßnahmen einsetzen;
Korpustyp: UN
intimidaciónDruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los familiares detenidos fueron encarcelados en condiciones de privación inhumana hasta que las mujeres en cuestión dieron su acuerdo, en situación de fuerte intimidación emocional, para acudir a un centro médico con el fin de someterse a «cirugía reparadora», un eufemismo por esterilización forzada.
Die Familienangehörigen wurden unter unmenschlichen Bedingungen festgehalten, bis die betroffenen Frauen dem schweren emotionalen Druck nachgaben und einem in einer Klinik durchgeführten „Heileingriff“ zustimmten – ein Euphemismus für die erzwungene Sterilisation.
Korpustyp: EU DCEP
Esto le permite reduciros al nivel de los niños, para que su única alternativa sea convertirse en serviles nulidades o en encargados de la intimidación de su organización.
"So können Sie sie auf das Niveau von Kindern herabstufen, "sodass sie zu unterwürfigen, unbedeutenden Menschen werden "oder andere unter Druck setzen, sich der Parteilinie unterzuordnen,
Los trabajadores humanitarios abandonan la zona bajo la presión de los actos de intimidacióne incluso de los asesinatos, pues han sido trece los muertos en las últimas semanas.
Die Hilfsorganisationen verlassen das Gebiet unter dem Druck von Einschüchterungenund sogar Morden, denn 13 von ihnen wurden in den vergangenen Wochen getötet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide al Gobierno de Tayikistán que respete los principios de libertad de expresión garantizando que se pone fin a la presióneintimidación de periodistas;
fordert die Regierung Tadschikistans auf, die Grundsätze der Rede- und der Meinungsfreiheit zu achten, indem sie dem Druck auf Journalisten und ihrer Einschüchterung ein Ende setzt;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit intimidación
130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Intimidación para tus emociones.
Wie der Einschüchterer für deine Emotionen.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Flagrante intimidación patronal contra sindicalistas
Betrifft: Offener Terror von Arbeitgebern gegen Gewerkschafter
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Intimidación de los cristianos en Uzbekistán
Betrifft: Repressalien gegen Christen in Usbekistan
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Zonas humanitarias e intimidación en Colombia
Betrifft: Schutzzonen für Menschen und Furcht in Kolumbien
Korpustyp: EU DCEP
La intimidación medioambiental de la Nueva Europa.
Umweltschikane für das neue Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Actos de intimidación contra las «Damas de Blanco»
Betrifft: Einschüchterungsakte gegen die „Damen in Weiß“
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Intimidación de ciudadanos en tránsito por Bulgaria
Betrifft: Belästigung von Bürgern auf der Durchreise durch Bulgarien
Korpustyp: EU DCEP
¿Conoce la Comisión esta táctica concreta de intimidación oficial?
Hat die Kommission Kenntnis von dieser konkreten offiziellen Einschüchterungstaktik?
Korpustyp: EU DCEP
Esto abrió las compuertas y la intimidación ha adquirido credibilidad.
Das hat die Schleusen geöffnet und die Einschüchterungstaktik salonfähig gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero mencionar el clima de intimidación reinante.
Ferner möchte ich die einschüchternde Atmosphäre anführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro programa anti-intimidación ha ganado fama en el país.
Unser Programm gegen Gewalt in der Schule gewann viel Lob.
Korpustyp: Untertitel
McCarthy impulsa sus ideales y creencia…...con intimidación, y eso es muy peligroso.
McCarthy will seine Ideal…mit Einschüchterungstaktik durchsetzen. Und das ist gefährlich.
Korpustyp: Untertitel
Todos los asirios-sirios-caldeos se han convertido en objetivos de actos de intimidación y extorsión.
Alle Assyrer/Syrianer/Chaldäer sind derzeit Zielscheibe von Bedrohungen und Erpressungen.
Korpustyp: EU DCEP
Esto es intimidación y es an-ti-de-mo-crá-ti-co.
Das ist Nötigung und das ist an-ti-de-mo-kra-tisch!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora vemos que esta campaña de intimidación se está cebando también con el poder jurídico mismo.
Dabei hat sich die Einschüchterungskampagne nun auch gegen die richterliche Gewalt selbst gewandt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta necesidad de una lucha violenta ha establecido los cimientos de una constante violencia e intimidación.
Diese Notwendigkeit eines bewaffneten Kampfes bildete die Grundlage für andauernde Gewalt und Feindseligkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la radio se han pasado todo el día hablando de la intimidación del FBI.
Die haben heute im Radio was von FBl-Einschüchterungsmethoden erzählt.
Korpustyp: Untertitel
No me envía el Dr. Peters. Son sólo comprobaciones rutinarias y no debería hablar de intimidación.
Er hat mich nicht geschickt, das ist eine ganz normale Ermittlung.
Korpustyp: Untertitel
La intimidación mediante asfixia financiera de una de las partes es una violación del derecho internacional.
Es ist eine Verletzung internationales Rechts, eine Prozesspartei zum Vergleich zu zwingen, indem man deren Gelder unterdrückt.
Korpustyp: Untertitel
Pero los problemas de los pescadores no están limitados a la intimidación y la violencia física.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Considerando que ha habido numerosas noticias sobre intimidación y algunos casos de asesinato de candidatos, clérigos y trabajadores electorales,
in der Erwägung, dass zahlreiche Einschüchterungsaktionen und einige Mordfälle an Kandidaten, Geistlichen und Wahlhelfern gemeldet wurden,
Korpustyp: EU DCEP
También expresa preocupación por los informes sobre intimidación a la prensa en la parte septentrional de la isla.
Die Abgeordneten fordern diese Staaten auf, zunächst die faktischen Wanderungsbewegungen zu untersuchen.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, la elección presidencial degeneró en un ejercicio crudo de fraude electoral e intimidación de los electores.
Tatsächlich sind die Präsidentenwahlen nämlich in hemmungslose Wahlmanipulation und Wählereinschüchterung ausgeartet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A veces su situación es incluso peor, porque tienen violencia, no se trata de intimidación sino de muertes.
Denn es gibt dort Menschen, die in einer ähnlichen Situation sind, wie wir es in der DDR waren.
Korpustyp: EU DCEP
Además, insistió en que una "política de intimidación como la del régimen norcoreano va a dejar de funcionar desde ahora" .
EU-Vorschriften werden "in der Praxis oft nicht eingehalten " Mit Blick auf Tiertransporte bemängeln die Abgeordneten, dass die geltenden EU-Vorschriften "in der Praxis oft nicht eingehalten werden", insbesondere im Hinblick auf die Ruhezeiten, die Wasserversorgung und die Fütterung.
Korpustyp: EU DCEP
Además, insistió en que una "política de intimidación como la del régimen norcoreano va a dejar de funcionar desde ahora" .
Er kritisierte Solana und Ferrero-Waldner, dass nicht die Ursachen für die Handlungsweise Nordkoreas analysiert würden.
Korpustyp: EU DCEP
El trabajo femenino tiene una larga historia de mal pagado, deficientes condiciones laborales, mala posición jurídica e intimidación sexual.
Frauenarbeit hat eine lange Geschichte mit schlechter Bezahlung, schlechten Arbeitsbedingungen, einer schlechten rechtlichen Stellung und sexueller Unterdrückung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condena todos los actos de violencia e intimidación que impiden que los civiles abandonen la zona de conflicto.
Sie verurteilt alle Gewalt- und Einschüchterungsaktionen, die Zivilisten am Verlassen der Konfliktzone hindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, al estilo clásico del IRA, la brigada de intimidación entró en acción para silenciar a los testigos.
Daraufhin trat in klassischer IRA-Manier das Einschüchterungskommando in Aktion, um die Zeugen zum Stillschweigen zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra carta, escrita por Carvajal, denunciaba la campaña de violencia e intimidación dirigida a losa miembros de la Asociación.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Confirma la información según la cual están aumentando los actos de violencia y de intimidación cometidos por las autoridades y por elementos vinculados al Partido Comunista cubano? —
Bestätigt er die Informationen, denen zufolge eine Zunahme der Gewalt- und Einschüchterungsakte von Seiten der Behörden und der der Kommunistischen Partei Kubas nahe stehenden Kreise zu verzeichnen ist? —
Korpustyp: EU DCEP
¿Confirma la información según la cual están aumentando los actos de violencia y de intimidación por las autoridades y por elementos vinculados al Partido Comunista cubano?
Bestätigt sie die Informationen, die auf eine Zunahme der Gewalt- und Einschüchterungsakte von Seiten der Behörden und der Kommunistischen Partei Kubas nahe stehenden Kreise deuten?
Korpustyp: EU DCEP
Los acosadores y las víctimas de la intimidación se enfrentarán más adelante en sus vidas a problemas de socialización y, en general, a dificultades en sus relaciones personales.
Sowohl die Opfer dieser Praktiken als auch die Täter werden in ihrem späteren Leben Sozialisierungsprobleme und insbesondere Schwierigkeiten in ihren zwischenmenschlichen Beziehungen haben.
Korpustyp: EU DCEP
Se espera, cosa que provoca indignación, que este tipo de información se utilice para proceder a persecuciones, discriminaciones y actos de intimidación antidemocrática.
Es ist empörend, dass diese Informationen voraussichtlich als Vorwand für undemokratische Verfolgung, Diskriminierung und Erpressung verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué propone o qué tiene previsto hacer para que cesen rápidamente las amenazas y las maniobras de intimidación de las que son objeto continuamente las «Damas de Blanco»?
Was gedenkt sie zu unternehmen, damit die fortwährenden Bedrohungen und Einschüchterungsmanöver gegen die „Damen in Weiß“ ein für allemal aufhören?
Korpustyp: EU DCEP
Rechaza la intimidación para condicionar el libre ejercicio de la profesión de periodista y reitera su solidaridad con aquellos periodistas víctimas de atentados por no doblegarse.
Daniel Marc COHN-BENDIT (GRÜNE/EFA, F) erklärte zur Irak-Krise, dass es bislang keinen Beweis dafür gebe, dass vom Irak eine Aggression ausgehe.
Korpustyp: EU DCEP
El avance de internet y las nuevas tecnologías hace a los niños estén cada vez más expuestos a riesgos como la pornografía, el acoso o la intimidación.
Erwachsene haben die Möglichkeit, gewünschte Inhalte gezielt anzuwählen und andere im Gegensatz dazu abzulehnen oder zu melden.
Korpustyp: EU DCEP
por escrito. - (IT) El mundo ha tolerado la intimidación infligida por China al pueblo y la cultura tibetanos durante décadas por razones de oportunismo geopolítico.
Die Welt hat toleriert, dass das tibetische Volk und die tibetische Kultur seit Jahrzehnten aus geopolitischem Opportunismus von China drangsaliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha considerado además con gran preocupación la campaña de intimidación que se ha realizado en contra de un gran número de medios críticos en Kazajistán.
Überdies hat die Kommission die anhaltende Einschüchterungskampagne gegen zahlreiche kritische Medien in Kasachstan mit großer Sorge zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He criticado la intimidación ejercida contra el pacífico Taiwán para excluir a este país de todas las organizaciones internacionales, entre ellas la Organización Mundial de la Salud.
Ich habe kritisiert, dass das friedliche Taiwan ins Abseits gestellt wird, indem man es bei allen internationalen Organisationen, einschließlich der Weltgesundheitsorganisation WHO, außen vor lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prohibición prueba una vez más que los Estados miembros no respetan los acuerdos internacionales y que las sanciones previstas no sirven como instrumento de intimidación.
Das Verbot belegt ein weiteres Mal, dass die internationalen Abkommen von den Mitgliedstaaten nicht eingehalten werden und dass die vorgesehenen Sanktionen als abschreckendes Mittel nicht wirksam sind.
Korpustyp: EU DCEP
Así es en particular en el caso de Ucrania y Azerbaiyán, que podrían ser los próximos blancos de la intimidación de Moscú.
Das gilt vor allem hinsichtlich der Ukraine und Aserbeidschan, die wahrscheinlich nächsten Ziele der russischen Einschüchterungstaktik.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Acabar con los antiguos hábitos de intimidación -como imponer restricciones para el otorgamiento de visas a los georgianos- no será fácil.
Alte tyrannische Gewohnheiten zu durchbrechen - wie beispielsweise den Georgiern strikte Visa-Vorschriften aufzuerlegen - wird nicht einfach sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es muy poco lo que se reporta de todo eso (adentro o afuera de Ukrania) puesto que el arsenal de intimidación del presidente Kuchma es muy vasto.
Das Wenigste von all dem gelangt an die Öffentlichkeit (innerhalb oder außerhalb der Ukraine ), weil Präsident Kutschmas Arsenal an Einschüchterungsmöglichkeiten umfassend ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De acuerdo al último análisis de la situación, consideramos seriamente realizar disparos de intimidación. De fogueo. Eventualmente también con ojivas vacías.
Nach der letzten Analyse der Lageberichte ziehen wir in Erwägung, Warnschüsse abzugeben, eventuell auch leere Sprengköpfe zu zünden, als Ablenkungsmanöver, bevor die Bodentruppen einstürmen.
Korpustyp: Untertitel
Combinando intimidación y sangría con feroces habilidades de lucha, esta especialización domina la energía que fluye a través de la sangre y los huesos.
Einschüchternd, blutrünstig und mit erbitterter Kampftechnik ausgestattet. Diese Eigenschaften geben ihnen die Kraft die durch ihren Körper fließt.
Korpustyp: Untertitel
Discriminación específica por motivos claramente injustos, como el género, la raza o las creencias religiosas. Trato abusivo de los inversores, como la coacción, la intimidación o el acoso.
ES
gezielter Diskriminierung aus offenkundig ungerechtfertigten Gründen, wie beispielsweise aus Gründen des Geschlechts, der Rasse oder der religiösen Überzeugung, diskriminierender Behandlung von Investoren, einschließlich Nötigung, Zwang und Schikanierung.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El rehusar a medidas de rescate frente a náufrago demuestra que el “dejar morir” evidentemente forma parte de la estrategia de intimidación de la UE.
DE
Verweigerungen von Rettungsmaßnahmen gegenüber Schiffbrüchigen belegen, dass das »Sterben lassen« offensichtlich zur EU-Abschreckungsstrategie gehört.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los periodistas que trabajan para medios de comunicación extranjeros conocidos por publicar críticas contra las autoridades sufren con frecuencia acoso, intimidación y detenciones arbitrarias.
Mit ausländischen Medien zusammenarbeitende JournalistInnen, deren kritische Haltung gegenüber der Regierung bekannt ist, sind in Turkmenistan oft Schikanierungen, Bedrohungen und willkürlichen Festnahmen ausgesetzt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Con la intimidación y los conflictos sin resolver entre estudiantes, la escuela no siempre propiciaba el ambiente de aprendizaje seguro y constructivo que todos los estudiantes merecen.
Sachgebiete: geografie radio politik
Korpustyp: Webseite
Los estudiantes de la clase de Hoffman utilizaron habilidades que aprendieron a través de Lions Quest para distender un clima de intimidación con estudiantes de otra escuela.
Die Schüler seiner Klasse konnten ihre mit Lions Quest erlernten Fähigkeiten erfolgreich einsetzen, um eine Konfliktsituation mit Schülern einer anderen Schule zu lösen.
Sachgebiete: geografie radio politik
Korpustyp: Webseite
Miguel Valdés Tamayo y Juan Carlos González Leiva, defensores de los derechos humanos, así como sus familias, han sido objeto de actos de violencia y de intimidación a causa de su actividad a favor de los derechos humanos.
Die Menschenrechtsaktivisten Miguel Valdés Tamayo und González Leiva sowie ihre Familien waren aufgrund der Arbeit, die sie zugunsten der Menschenrechte leisten, Gewalt- und Einschüchterungsakten ausgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Miguel Valdés Tamayo y Juan Carlos González Leiva, defensores de los derechos humanos, así como sus familias, han sido objeto de actos de violencia y de intimidación a causa de su actividad a favor de los derechos humanos.
Die Menschenrechtsaktivisten Miguel Valdés Tamayo und González Leiva sowie ihre Familien waren aufgrund Arbeit, die sie zugunsten der Menschenrechte leisten, Gewalt- und Einschüchterungsakten ausgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Italia es el tercer país más afectado en la UE por el acoso escolar, el cual adopta la forma de actos de vandalismo, insolencia, comportamiento agresivo e intimidación entre los alumnos y frente a los profesores.
Italien rangiert in der EU an dritter Stelle, was die Intensität und Ernsthaftigkeit des Problems anbelangt, das sich in Form von Vandalismus, Übergriffen, Aggressivität und Einschüchterungsakten zwischen den Schülern sowie gegenüber ihren Lehrern äußert.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados expresaron "su profunda inquietud por los casos cada vez más frecuentes de intimidación, acoso y asesinato de periodistas independientes y otras personas críticas con el actual gobierno ".
Die EU würde mit diesem Abkommen den "Übergang zu einem demokratischen politischen System, in dem die Menschenrechte und die bürgerlichen Freiheiten geachtet werden", und zu einer offenen Marktwirtschaft fördern.
Korpustyp: EU DCEP
¿Condena el Consejo la represión de la legítima huelga en Nigeria, en especial a la luz de las detenciones masivas y la intimidación de los sindicalistas del sector del petróleo?
Verurteilt der Rat insbesondere angesichts der Massenverhaftungen und der Terrorisierung von Gewerkschaftlern der Erdölindustrie den Versuch der Unterdrückung dieses gerechtfertigten Streiks in Nigeria?
Korpustyp: EU DCEP
Primero, debemos adoptar un modelo de salud pública para la prevención de la violencia, los malos tratos al cónyuge, la intimidación, el prejuicio y demás, que determine los vectores de enfermedad social contra los que se deba vacunar.
Erstens müssen wir ein gesundheitswissenschaftliches Modell zur Prävention von Gewalttaten, Misshandlung in der Ehe, Schikane, Voreingenommenheit u. a. einführen, das die Vektoren der Gesellschaftskrankheit identifiziert, gegen die man die Öffentlichkeit impfen muss.
Korpustyp: Zeitungskommentar
a fin de asegurar que se considere ilegal toda práctica de los denominados "corredores de tiempo compartido" que pueda calificarse de intimidación y que tales prácticas sean objeto de penalización en el Estado miembro de que se trate;
Rechtsvorschriften einführen sollte, um zu gewährleisten, dass es sogenannten "Teilzeitnutzungswerbern" nicht gestattet ist, in einer Art und Weise vorzugehen, die einschüchternd wirkt; eine solche Forderung sollte mit einer Strafe in dem betreffenden Mitgliedstaat einhergehen;
Korpustyp: EU DCEP
Ya se han tomado medidas contra los contenidos indebidos o ilegales, y también contra comportamientos o conductas perjudiciales como la seducción de niños con fines sexuales (grooming) o la intimidación, que ya se han mencionado.
Erste Maßnahmen zur Bekämpfung unzulässiger oder illegaler Inhalte wurden bereits eingeleitet. Gleiches gilt für den Kampf gegen negative Verhaltensweisen wie die missbräuchliche Kontaktaufnahme zu Kindern im Internet sowie das Schikanieren über das Internet, die bereits erwähnt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta campaña de intimidación contra los sindicalistas se ve agravada por la debilidad de la policía y la judicatura, las luchas intestinas locales, las interferencias políticas en la judicatura, la corrupción y la impunidad.
Die Einschüchterungskampagne gegen Gewerkschafter wird durch schwache Polizeikräfte und eine schwache Gerichtsbarkeit, durch lokale Machtkämpfe, durch politische Einmischung in das Gerichtswesen, durch Korruption und Straffreiheit verschärft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se aplica más que a una lista muy limitada de infracciones que ya se encuentran armonizadas en el ámbito de la Unión y no incluyen delitos tradicionales como el asesinato, el robo con intimidación o la violación.
Die Initiative bezieht sich ja lediglich auf eine begrenzte Zahl von Straftatbeständen, die auf Ebene der Union bereits harmonisiert sind, und deckt einige herkömmliche Straftaten, wie z. B. Mord, bewaffneten Raubüberfall oder Vergewaltigung nicht ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BAREY trata abiertamente de frustrar las gestiones de la Misión de la Unión Africana en el Sudán mediante la intimidación; por ejemplo, en noviembre de 2005 amenazó con derribar helicópteros de la Unión Africana en la zona de Jebel Moon.
BAREY ist verantwortlich für die Entführung von Personal der Mission der Afrikanischen Union in Sudan (AMIS) in Darfur im Oktober 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo el mundo tiene derecho a expresar democráticamente su opinión, pero la manifestación supuso, sin duda, una intimidación tanto para los diputados como para los invitados, que se agolpaban por centenares intentando entrar a la vez en el Parlamento.
In einer Demokratie hat jeder das Recht zur freien Meinungsäußerung, aber diese Demonstration war für die Mitglieder und die zahlreichen Gäste, die zu diesem Zeitpunkt in das Parlament gelangen wollten, gleichermaßen beängstigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disposiciones que contiene este acuerdo nos vinculan actualmente y no hay motivos para pensar que hemos de sufrir ningún tipo de intimidación por parte de nuestros amigos estadounidenses.
Diese Bestimmungen existieren und sind jetzt für uns bindend. Es gibt keinen Grund, uns in dieser Frage in irgendeiner Weise durch unsere amerikanischen Freunde verunsichern zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, desde su palacio de Cartago el Presidente Ben Alí continúa reprimiendo, destituyendo a los magistrados y cometiendo todo tipo de actos de intimidación con respecto a los oponentes políticos de su país.
Herr Präsident, aus seinem Palast in Karthago ergreift Präsident Ben Ali weiterhin Unterdrückungsmaßnahmen, setzt Richter ab und schüchtert die politischen Gegner in seinem Land mit allen erdenklichen Mitteln ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, debería ampliarse el alcance de las medidas restrictivas impuestas en la Posición Común 2004/179/PESC a personas responsables de la campaña de intimidación y del cierre de escuelas moldavas de grafía latina.
Der Anwendungsbereich der restriktiven Maßnahmen, die mit dem Gemeinsamen Standpunkt 2004/179/GASP verhängt wurden, sollte daher auf Personen ausgedehnt werden, die für die Einschüchterungskampagne und die Schließung moldauischer Schulen, die die lateinische Schrift verwenden, verantwortlich sind —
Korpustyp: EU DGT-TM
concebir y poner en práctica la campaña de intimidación y cierre contra las escuelas moldavas de grafía latina de la región del Trans-Dniéster de la República de Moldova enumeradas en el anexo II.
in Anhang II genannt sind und für die Gestaltung und Durchführung der Einschüchterungskampagne gegen moldauische Schulen in der transnistrischen Region der Republik Moldau, die die lateinische Schrift verwenden, und die Schließung solcher Schulen verantwortlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Condena la continua campaña de asesinatos, violencia e intimidación llevada a cabo por el Presidente Mugabe y el partido Zanu-PF contra opositores políticos, trabajadores agrícolas y granjeros blancos;
verurteilt die Mord-, Gewalt- und Einschüchterungskampagne, die Präsident Mugabe und die regierende Zanu-PF-Partei weiterhin gegen politische Gegner, Farmarbeiter und weiße Farmer führt;
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, exige a su Gobierno que ponga "fin a la intimidación y el acoso contra los defensores de los derechos humanos y a evitar tomar medidas administrativas severas" contra las organizaciones que los defienden (recomendación F).
Das Parlament verlangt ausdrücklich, "weitere Verbesserungen der Rechtsvorschriften und der Rechtsdurchsetzung im Bereich des Schutzes der Rechte an geistigem, gewerblichem und kommerziellem Eigentum zu fordern".
Korpustyp: EU DCEP
concebir y poner en práctica la campaña de intimidación y cierre contra las escuelas moldavas de grafía latina de la región del Trans-Dniéster de la República de Moldova enumeradas en el anexo II.
in Anhang II genannt sind und verantwortlich sind für die Gestaltung und Durchführung der Einschüchterungskampagne gegen moldauische Schulen in der transnistrischen Region der Republik Moldau, die die lateinische Schrift verwenden, und die Schließung solcher Schulen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ciertamente debe estar comprometido con una política interna e internacional que no se base en el terrorismo, la intimidación y la búsqueda de armas de destrucción masiva al estilo de Sadam.
Selbstverständlich muss sich dieses neue Regime einer Innen- und Außenpolitik verpflichten, die sich von Terrorismus und Skrupellosigkeit, sowie dem für Saddam typischen Streben nach Waffen und Massenvernichtung distanziert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, el gobierno de Putin cuenta con un historial de flexibilidad en la aplicación de las normas e intimidación a los inversores extranjeros, con el apoyo de fiscales, organismos tributarios, organismos reguladores y tribunales.
Mit Unterstützung von Staatsanwälten, Steuer- und Regulierungsbehörden sowie Gerichten hat die Regierung Putin ihre eigene Geschichte der Rechtsbeugung und der Schikanierung von ausländischen Investoren geschrieben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No hay duda de que Estados Unidos, al igual que todas las grandes potencias, ha participado en guerras tontas y ha adoptado conductas de intimidación, sobre todo hacia los países de su propio hemisferio.
Es gibt kaum einen Zweifel, dass die USA - wie alle Großmächte - törichte Kriege geführt und sich wie ein Schulhofschläger aufgeführt haben, insbesondere gegenüber Ländern innerhalb ihrer eigenen Hemisphäre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
todos estaban de acuerdo en que se tratara a quienes buscaran asilo como migrantes económicos falsos y que se les ahuyentara mediante políticas de acoso, intimidación y, en algunos casos, de detención.
und alle stimmten dahingehend überein, dass Asylsuchende bisher als scheinbare Wirtschaftsflüchtlinge verunglimpft und durch eine Politik der Schikane, der Nötigung und - in einigen Fällen - durch Festnahmen abgeschreckt worden sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El acto antiguo de la intimidación ha progresado desde el patio de la escuela a la Internet a través de foros en línea y a los sitios web sociales.
"Intimidación" podría ser una mejor palabra para describir un proceso que requiere que usted capture su perspectiva, pensamientos e ideas de una manera que involucrará a los lectores y de impacto.
"Einschüchternd" könnte ein besseres Wort, um ein Verfahren, mit dem Sie Ihre Perspektive, inneren Gedanken und Ideen in einer Weise, die teilnehmen, und zu Auswirkungen Leser erfassen erfordert beschreiben.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Habida cuenta, asimismo, que la libertad de expresión y la libertad de prensa son elementos capitales de la democracia y principios que no deberían ponerse en entredicho, ¿cómo piensa reaccionar la Comisión para evitar que el creciente clima de intimidación provoque más daños a corresponsales, en especial a los europeos?
Da die Meinungs- und die Pressefreiheit Grundelemente der Demokratie sind und Grundsätze darstellen, die nicht infrage gestellt werden dürften, wird die Kommission um Auskunft gebeten, was sie zu unternehmen gedenkt, um zu verhindern, dass Berichterstatter, insbesondere aus Europa, durch das immer mehr um sich greifende Einschüchterungsklima weiteren Schaden nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide que el ejército de Sri Lanka y los LTTE declaren un alto el fuego inmediato a fin de permitir que la población civil abandone la zona de los combates; condena todos los actos de violencia e intimidación, que están impidiendo que los civiles abandonen la zona de conflicto;
fordert einen unverzüglichen Waffenstillstand zwischen der Armee Sri Lankas und den LTTE, um der Zivilbevölkerung das Verlassen des Kampfgebiets zu ermöglichen; verurteilt alle Gewalttaten und Einschüchterungsaktionen, die Zivilisten am Verlassen der Konfliktzone hindern;
Korpustyp: EU DCEP
Condena enérgicamente la violencia y la intimidación que se han producido en el periodo electoral, e incluso, en cierta medida, en los días de las elecciones, así como la política deliberada del Gobierno de polarizar las relaciones entre razas con su política de ocupación de granjas propiedad de los blancos;
fordert die Regierung von Simbabwe auf, Recht und Ordnung wieder Geltung zu verschaffen und die Einhaltung der Menschenrechte und der demokratischen Grundsätze zu gewährleisten; fordert in diesem Zusammenhang eine umfassende und unabhängige Untersuchung aller Fälle von Menschenrechtsverletzungen im Zusammenhang mit dem Wahlprozeß;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los padres de Dzmitry Kanavalau han sido objeto de intimidación y puestos bajo vigilancia de agentes de los servicios secretos, y que agentes de paisano han montado guardia permanentemente cerca de su casa, de manera que la familia se ha visto privada durante meses de comunicación con el mundo exterior;
in der Erwägung, dass die Eltern von Dsmitry Kanawalau bedroht und von Geheimdienstoffizieren überwacht wurden und dass Männer in Zivilkleidung ununterbrochen in der Nähe ihres Hauses postiert waren, sodass die Familie monatelang der Möglichkeit beraubt war, mit der Außenwelt zu kommunizieren;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Gobierno continúa la intimidación y el acoso contra los políticos de la oposición y los medios de comunicación, y que formuló improbables acusaciones de traición contra el líder del MDC, Morgan Tsvangirai, así como contra el secretario general de este movimiento, Welshman Ncube, y detuvo a numerosos periodistas,
in der Erwägung, dass die Regierung weiterhin ihre politischen Gegner und die Medien einschüchtert und verfolgt, wie etwa die äußerst fragwürdige Anklage des MDC-Führers Morgan Tsvangirai und den MDC-Generalsekretärs Welshman Ncube wegen Hochverrats und der Verhaftung von vielen Journalisten,
Korpustyp: EU DCEP
Pide que el ejército de Sri Lanka y los LTTE accedan a un alto el fuego temporal inmediato a fin de permitir que la población civil abandone la zona de los combates; condena la violencia y la intimidación por parte de los LTTE, que están impidiendo que los civiles abandonen la zona de conflicto;
fordert einen unverzüglichen einstweiligen Waffenstillstand zwischen der Armee Sri Lankas und den LTTE, um der Zivilbevölkerung das Verlassen des Kampfgebiets zu ermöglichen; verurteilt die Gewalt- und Einschüchterungsaktionen der LTTE, die Zivilisten am Verlassen der Konfliktzone hindern;
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que los padres de Dzmitry Kanavalau han sido objeto de intimidación y puestos bajo vigilancia de agentes de los servicios secretos, y que agentes de paisano han montado guardia permanentemente cerca de su casa, de manera que la familia se ha visto privada durante meses de comunicación con el mundo exterior;
H. in der Erwägung, dass die Eltern von Dsmitry Kanawalau bedroht und von Geheimdienstoffizieren überwacht wurden und dass Männer in Zivilkleidung ununterbrochen in der Nähe ihres Hauses postiert waren, sodass die Familie monatelang der Möglichkeit beraubt war, mit der Außenwelt zu kommunizieren;
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, al igual que ustedes, estamos profundamente preocupados por la proliferación de los actos de intimidación que se cometen en ese país, no solamente contra los defensores de los derechos humanos, sino también contra representantes de la sociedad civil, dirigentes políticos y miembros de organizaciones no gubernamentales o del clero.
Im Übrigen sind wir ebenso wie Sie beunruhigt über die Zunahme von Einschüchterungsaktionen in diesem Land, die sich nicht nur gegen die Verteidiger der Menschenrechte, sondern auch gegen Vertreter der Zivilgesellschaft, gegen politische Führer und Mitglieder von Nichtregierungsorganisationen oder Kirchenvertreter richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, ya he expresado mi solidaridad con todos aquellos que se han visto afectados directamente por estos actos de violencia, pero estoy de acuerdo con quienes dicen que no debemos dar mucha publicidad a los que desean debilitar las instituciones democráticas con actos violentos e intimidación.
Selbstverständlich habe ich den unmittelbaren Opfern dieser Gewaltakte bereits meine Solidarität bekundet, doch schließe ich mich auch der Meinung derjenigen an, die sagen, wir dürften jenen, die mit Gewalt- und Einschüchterungsaktionen die demokratischen Institutionen schwächen wollen, nicht zu viel Publicity verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos aquí hablando de algo que en realidad no importa, porque el Tratado de Lisboa -al que saben que han abierto paso a través de la intimidación- va a entrar en vigor el mes que viene aproximadamente y vamos a tener que celebrar de nuevo este debate.
Wir unterhalten uns hier über etwas, das nicht wirklich relevant ist, da der Vertrag von Lissabon - den Sie, wie Sie wissen, durchgeboxt haben - innerhalb des nächsten Monats oder so in Kraft treten wird und wir erneut über dieses Thema diskutieren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, mi Delegación no apoyará el compromiso. Estamos en contra de las tácticas de intimidación de los seis Estados miembros con un nivel impositivo alto, que utilizan al Comisario, el señor Kovács, para obligar a los demás a subir los precios con la excusa del turismo de gasolinera.
Darüber hinaus wird meine Delegation den Kompromiss nicht unterstützen, wir wehren uns gegen die Einschüchterungstaktik von sechs Mitgliedstaaten, die bereits hohe Steuern haben und über Herrn Kommissar Kovács nun alle anderen zwingen wollen, unter dem Vorwand des Tanktourismus die Preise zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los destinatarios deberÆn mostrar consideración y respeto para con los demÆs y abandonar cualquier actitud estimada ofensiva por otra persona a la primera indicación de Østa . Los destinatarios no sufrirÆn ningœn tipo de perjuicio por impedir o denunciar actos de acoso o intimidación .
Die Adressaten sind aufgerufen , sich bei ihren zwischenmenschlichen Beziehungen innerhalb der EZB als Europäer und Bürger der Europäischen Union ohne nationale Voreingenommenheit zu verhalten , wobei sie vom interkulturellen Erbe der Mitgliedstaaten profitieren und ein Maß an Teamarbeit und Teamgeist erreichen , das über kulturelle Unterschiede hinausgeht .
Korpustyp: Allgemein
Segundo, se emprende la intimidación abierta al pueblo yugoslavo, destrozado por los bombardeos criminales de la OTAN, a un pueblo que ahora debe someterse nacional, social y políticamente y debe adquirir un liderazgo del agrado de los americanos y de la OTAN para tener perspectivas de poder reconstruir su asolado país.
Zweitens versucht man ganz offen, das durch die verbrecherischen NATO-Bombardements leidgeprüfte Volk Jugoslawiens zu erpressen, es soll sich national, sozial und politisch unterwerfen und eine den Amerikanern und der NATO genehme Führung bekommen, um überhaupt eine Perspektive für den Wiederaufbau des verwüsteten Landes zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actitud del Gobierno, que se niega a permitir que observadores extranjeros investiguen las causas de las numerosas muertes, así como la intimidación de periodistas y la prevención del control externo, significa que el Parlamento debe adoptar una postura firme en este asunto.
Die Haltung der Regierung, die ausländischen Beobachtern die Untersuchung der vielen Todesfälle verweigert sowie Journalisten einschüchtert und Kontrollen von außen verhindert, bedeutet, dass das Parlament zu dieser Frage einen festen Standpunkt einnehmen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿si presentará al Gobierno chino una condena formal de las prácticas de intimidación organizadas por las oficinas de asuntos religiosos, con objeto de forzar a los religiosos de las iglesias clandestinas a renegar de su fe y adherir a las iglesias oficiales reconocidas por el Estado?
ob sie beabsichtigt, der chinesischen Regierung eine förmliche Verurteilung der in den Büros für religiöse Angelegenheiten gängigen Einschüchterungspraktiken zu übermitteln, die darauf abzielen, die Mitglieder der Untergrundkirchen zu zwingen, ihrem Glauben abzuschwören und den staatlich anerkannten offiziellen Kirchen beizutreten?
Korpustyp: EU DCEP
De modo que, si bien la intimidación occidental a Irán no funcionará, cuando los iraníes vean que su sociedad queda muy rezagada respecto de China e India mientras esos países se abren al mundo, pueden sentirse motivados a reconsiderar su rumbo.
Während also die westliche Einmischung im Iran nicht funktionieren wird, könnte dies die Iraner - wenn sie sehen, dass ihre Gesellschaft weit hinter China und Indien, die sich der Welt gegenüber öffnen, zurückfällt - dazu bewegen, ihre bisher eingeschlagene Bahn zu überdenken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En un primer momento, algunas víctimas necesitan ayuda social para vivienda y subsistencia, ayuda escolar (para los niños y adolescentes en edad escolar que son víctima de violencia o intimidación en la escuela) y jurídica, para poder, en su caso, recurrir a la justicia o hacer valer sus derechos.
In einer ersten Phase benötigen einige Opfer Sozialhilfe, um eine Unterkunft finden und leben zu können, eine schulische Unterstützung (für die Kinder und die Jugendlichen im schulpflichtigen Alter, die u.a. unter Gewalt an der Schule oder Erpressung leiden) und Rechtsbeistand, um gegebenenfalls Rechtsmittel einzulegen oder ihre Rechte geltend zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
En un primer momento, algunas víctimas necesitan ayuda social para vivienda y subsistencia, ayuda escolar (para los niños y adolescentes en edad escolar que son víctima de violencia o intimidación en la escuela) y jurídica, para poder, en su caso, recurrir a la justicia o hacer valer sus derechos.
In einer ersten Phase benötigen einige Opfer Sozialhilfe, um eine Unterkunft finden und leben zu können, eine schulische Unterstützung (für die Kinder und die Jugendlichen im schulpflichtigen Alter, die u.a. unter Gewalt an der Schule oder Erpressung leiden) und rechtlichen Beistand, um gegebenenfalls Rechtsmittel einzulegen oder ihre Rechte geltend zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, tan pronto como terminó nuestro encuentro, y cuando el mundo conmemoraba el Día Internacional de los Derechos Humanos, el régimen sirio lanzó una campaña masiva de arrestos e intimidación dirigida contra algunos de los disidentes más prominentes del país.
Kaum war unser Treffen beendet - die Welt beging gerade den internationalen Tag der Menschenrechte -, startete das syrische Regime tatsächlich eine massive Verhaftungs- und Einschüchterungskampagne, die sich gegen einige der berühmtesten Dissidenten des Landes richtete.
Korpustyp: Zeitungskommentar
e) Arrestos, represión violenta y condena de mujeres que ejercen su derecho de celebrar reuniones pacíficas, una campaña de intimidación contra los defensores de los derechos humanos de las mujeres y la persistente discriminación contra las mujeres y las niñas tanto en la ley como en la práctica;
e) Festnahme und gewaltsame Unterdrückung von Frauen, die ihr Recht, sich friedlich zu versammeln, ausüben, sowie die Verhängung von Strafen gegen diese Frauen, eine Einschüchterungskampagne gegen Verfechter der Menschenrechte von Frauen und die fortdauernde Diskriminierung von Frauen und Mädchen im Gesetz und in der Praxis;