linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

intimidación Einschüchterung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esto ayudara a que se deshaga de la ansiedad o algún sentimiento de intimidación cuando usted decida ir a un verdadero casino.
Dadurch verlieren Sie die Ängstlichkeit oder sogar Einschüchterung, wenn Sie sich dazu entschließen, sich in das echte Spiel zu stürzen.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Dispongo de información acerca de al menos otros cinco casos de amenazas e intimidación similares.
Mir liegen Informationen über noch mindestens fünf weitere Fälle von ähnlichen Einschüchterungen und Drohungen vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Mis clientes afirman que fueron forzados a confesa…...a través de la brutalidad e intimidación.
Meine Klienten erklärten, dass sie zu Geständnissen gezwungen wurde…durch Brutalität und Einschüchterung.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier acto de violencia o intimidación contra estos derechos básicos es ilegal. NL
Jede Gewaltanwendung oder Einschüchterung entgegen dieser Grundrechte ist unrechtmäßig. NL
Sachgebiete: religion politik jagd    Korpustyp: Webseite
China tiene que cesar en su intimidación sistemática de los activistas de derechos humanos.
China muss die systematische Einschüchterung von Menschenrechtsaktivisten beenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta vez no se tratará de amenazas e intimidación.
Dieses Mal wird es nicht um Drohungen und Einschüchterungen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
A consecuencia de su oposición, estas comunidades sufrieron, durante varios meses, amenazas e intimidación.
Infolge ihres Widerstands waren die Bewohner_innen über mehrere Monate Drohungen und Einschüchterungen ausgesetzt.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
También debe presionar para que finalicen la persecución y la intimidación.
Sie muss ferner auf eine Beendigung von Verfolgung und Einschüchterung drängen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los hombres obtienen lo que quieren con tortura e intimidación.
Die meisten Männer kriegen ihren Nervenkitzel durch Folter und Einschüchterung.
   Korpustyp: Untertitel
El Imperio Galáctico gobernó durante años a través del miedo, la intimidación y la tiranía.
Das Galaktische Imperium herrschte über lange Jahre durch Furcht, Einschüchterung und Tyrannei.
Sachgebiete: historie militaer politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


intimidación homófoba .
amenaza de intimidación .
presión e intimidación Druck und Einschüchterung 2
acto de intimidación .
política contra la intimidación .
intimidación por Internet .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit intimidación

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Intimidación para tus emociones.
Wie der Einschüchterer für deine Emotionen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Flagrante intimidación patronal contra sindicalistas
Betrifft: Offener Terror von Arbeitgebern gegen Gewerkschafter
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Intimidación de los cristianos en Uzbekistán
Betrifft: Repressalien gegen Christen in Usbekistan
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Zonas humanitarias e intimidación en Colombia
Betrifft: Schutzzonen für Menschen und Furcht in Kolumbien
   Korpustyp: EU DCEP
La intimidación medioambiental de la Nueva Europa.
Umweltschikane für das neue Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Actos de intimidación contra las «Damas de Blanco»
Betrifft: Einschüchterungsakte gegen die „Damen in Weiß“
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Intimidación de ciudadanos en tránsito por Bulgaria
Betrifft: Belästigung von Bürgern auf der Durchreise durch Bulgarien
   Korpustyp: EU DCEP
¿Conoce la Comisión esta táctica concreta de intimidación oficial?
Hat die Kommission Kenntnis von dieser konkreten offiziellen Einschüchterungstaktik?
   Korpustyp: EU DCEP
Esto abrió las compuertas y la intimidación ha adquirido credibilidad.
Das hat die Schleusen geöffnet und die Einschüchterungstaktik salonfähig gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero mencionar el clima de intimidación reinante.
Ferner möchte ich die einschüchternde Atmosphäre anführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro programa anti-intimidación ha ganado fama en el país.
Unser Programm gegen Gewalt in der Schule gewann viel Lob.
   Korpustyp: Untertitel
McCarthy impulsa sus ideales y creencia…...con intimidación, y eso es muy peligroso.
McCarthy will seine Ideal…mit Einschüchterungstaktik durchsetzen. Und das ist gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los asirios-sirios-caldeos se han convertido en objetivos de actos de intimidación y extorsión.
Alle Assyrer/Syrianer/Chaldäer sind derzeit Zielscheibe von Bedrohungen und Erpressungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto es intimidación y es an-ti-de-mo-crá-ti-co.
Das ist Nötigung und das ist an-ti-de-mo-kra-tisch!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora vemos que esta campaña de intimidación se está cebando también con el poder jurídico mismo.
Dabei hat sich die Einschüchterungskampagne nun auch gegen die richterliche Gewalt selbst gewandt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta necesidad de una lucha violenta ha establecido los cimientos de una constante violencia e intimidación.
Diese Notwendigkeit eines bewaffneten Kampfes bildete die Grundlage für andauernde Gewalt und Feindseligkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la radio se han pasado todo el día hablando de la intimidación del FBI.
Die haben heute im Radio was von FBl-Einschüchterungsmethoden erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
No me envía el Dr. Peters. Son sólo comprobaciones rutinarias y no debería hablar de intimidación.
Er hat mich nicht geschickt, das ist eine ganz normale Ermittlung.
   Korpustyp: Untertitel
La intimidación mediante asfixia financiera de una de las partes es una violación del derecho internacional.
Es ist eine Verletzung internationales Rechts, eine Prozesspartei zum Vergleich zu zwingen, indem man deren Gelder unterdrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero los problemas de los pescadores no están limitados a la intimidación y la violencia física.
Doch die Probleme der Fischer beschränken sich nicht nur auf Schikane und Gewalt.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Considerando que ha habido numerosas noticias sobre intimidación y algunos casos de asesinato de candidatos, clérigos y trabajadores electorales,
in der Erwägung, dass zahlreiche Einschüchterungsaktionen und einige Mordfälle an Kandidaten, Geistlichen und Wahlhelfern gemeldet wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
También expresa preocupación por los informes sobre intimidación a la prensa en la parte septentrional de la isla.
Die Abgeordneten fordern diese Staaten auf, zunächst die faktischen Wanderungsbewegungen zu untersuchen.
   Korpustyp: EU DCEP
En efecto, la elección presidencial degeneró en un ejercicio crudo de fraude electoral e intimidación de los electores.
Tatsächlich sind die Präsidentenwahlen nämlich in hemmungslose Wahlmanipulation und Wählereinschüchterung ausgeartet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A veces su situación es incluso peor, porque tienen violencia, no se trata de intimidación sino de muertes.
Denn es gibt dort Menschen, die in einer ähnlichen Situation sind, wie wir es in der DDR waren.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, insistió en que una "política de intimidación como la del régimen norcoreano va a dejar de funcionar desde ahora" .
EU-Vorschriften werden "in der Praxis oft nicht eingehalten " Mit Blick auf Tiertransporte bemängeln die Abgeordneten, dass die geltenden EU-Vorschriften "in der Praxis oft nicht eingehalten werden", insbesondere im Hinblick auf die Ruhezeiten, die Wasserversorgung und die Fütterung.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, insistió en que una "política de intimidación como la del régimen norcoreano va a dejar de funcionar desde ahora" .
Er kritisierte Solana und Ferrero-Waldner, dass nicht die Ursachen für die Handlungsweise Nordkoreas analysiert würden.
   Korpustyp: EU DCEP
El trabajo femenino tiene una larga historia de mal pagado, deficientes condiciones laborales, mala posición jurídica e intimidación sexual.
Frauenarbeit hat eine lange Geschichte mit schlechter Bezahlung, schlechten Arbeitsbedingungen, einer schlechten rechtlichen Stellung und sexueller Unterdrückung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condena todos los actos de violencia e intimidación que impiden que los civiles abandonen la zona de conflicto.
Sie verurteilt alle Gewalt- und Einschüchterungsaktionen, die Zivilisten am Verlassen der Konfliktzone hindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, al estilo clásico del IRA, la brigada de intimidación entró en acción para silenciar a los testigos.
Daraufhin trat in klassischer IRA-Manier das Einschüchterungskommando in Aktion, um die Zeugen zum Stillschweigen zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra carta, escrita por Carvajal, denunciaba la campaña de violencia e intimidación dirigida a losa miembros de la Asociación.
Ein anderer Brief, dieser aus der Feder Carvajals, schildert die Gewalt- und Einschüchterungskampagne gegen die Mitglieder der Asociación.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Confirma la información según la cual están aumentando los actos de violencia y de intimidación cometidos por las autoridades y por elementos vinculados al Partido Comunista cubano? —
Bestätigt er die Informationen, denen zufolge eine Zunahme der Gewalt- und Einschüchterungsakte von Seiten der Behörden und der der Kommunistischen Partei Kubas nahe stehenden Kreise zu verzeichnen ist? —
   Korpustyp: EU DCEP
¿Confirma la información según la cual están aumentando los actos de violencia y de intimidación por las autoridades y por elementos vinculados al Partido Comunista cubano?
Bestätigt sie die Informationen, die auf eine Zunahme der Gewalt- und Einschüchterungsakte von Seiten der Behörden und der Kommunistischen Partei Kubas nahe stehenden Kreise deuten?
   Korpustyp: EU DCEP
Los acosadores y las víctimas de la intimidación se enfrentarán más adelante en sus vidas a problemas de socialización y, en general, a dificultades en sus relaciones personales.
Sowohl die Opfer dieser Praktiken als auch die Täter werden in ihrem späteren Leben Sozialisierungsprobleme und insbesondere Schwierigkeiten in ihren zwischenmenschlichen Beziehungen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Se espera, cosa que provoca indignación, que este tipo de información se utilice para proceder a persecuciones, discriminaciones y actos de intimidación antidemocrática.
Es ist empörend, dass diese Informationen voraussichtlich als Vorwand für undemokratische Verfolgung, Diskriminierung und Erpressung verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué propone o qué tiene previsto hacer para que cesen rápidamente las amenazas y las maniobras de intimidación de las que son objeto continuamente las «Damas de Blanco»?
Was gedenkt sie zu unternehmen, damit die fortwährenden Bedrohungen und Einschüchterungsmanöver gegen die „Damen in Weiß“ ein für allemal aufhören?
   Korpustyp: EU DCEP
Rechaza la intimidación para condicionar el libre ejercicio de la profesión de periodista y reitera su solidaridad con aquellos periodistas víctimas de atentados por no doblegarse.
Daniel Marc COHN-BENDIT (GRÜNE/EFA, F) erklärte zur Irak-Krise, dass es bislang keinen Beweis dafür gebe, dass vom Irak eine Aggression ausgehe.
   Korpustyp: EU DCEP
El avance de internet y las nuevas tecnologías hace a los niños estén cada vez más expuestos a riesgos como la pornografía, el acoso o la intimidación.
Erwachsene haben die Möglichkeit, gewünschte Inhalte gezielt anzuwählen und andere im Gegensatz dazu abzulehnen oder zu melden.
   Korpustyp: EU DCEP
por escrito. - (IT) El mundo ha tolerado la intimidación infligida por China al pueblo y la cultura tibetanos durante décadas por razones de oportunismo geopolítico.
Die Welt hat toleriert, dass das tibetische Volk und die tibetische Kultur seit Jahrzehnten aus geopolitischem Opportunismus von China drangsaliert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha considerado además con gran preocupación la campaña de intimidación que se ha realizado en contra de un gran número de medios críticos en Kazajistán.
Überdies hat die Kommission die anhaltende Einschüchterungskampagne gegen zahlreiche kritische Medien in Kasachstan mit großer Sorge zur Kenntnis genommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He criticado la intimidación ejercida contra el pacífico Taiwán para excluir a este país de todas las organizaciones internacionales, entre ellas la Organización Mundial de la Salud.
Ich habe kritisiert, dass das friedliche Taiwan ins Abseits gestellt wird, indem man es bei allen internationalen Organisationen, einschließlich der Weltgesundheitsorganisation WHO, außen vor lässt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prohibición prueba una vez más que los Estados miembros no respetan los acuerdos internacionales y que las sanciones previstas no sirven como instrumento de intimidación.
Das Verbot belegt ein weiteres Mal, dass die internationalen Abkommen von den Mitgliedstaaten nicht eingehalten werden und dass die vorgesehenen Sanktionen als abschreckendes Mittel nicht wirksam sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Así es en particular en el caso de Ucrania y Azerbaiyán, que podrían ser los próximos blancos de la intimidación de Moscú.
Das gilt vor allem hinsichtlich der Ukraine und Aserbeidschan, die wahrscheinlich nächsten Ziele der russischen Einschüchterungstaktik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Acabar con los antiguos hábitos de intimidación -como imponer restricciones para el otorgamiento de visas a los georgianos- no será fácil.
Alte tyrannische Gewohnheiten zu durchbrechen - wie beispielsweise den Georgiern strikte Visa-Vorschriften aufzuerlegen - wird nicht einfach sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es muy poco lo que se reporta de todo eso (adentro o afuera de Ukrania) puesto que el arsenal de intimidación del presidente Kuchma es muy vasto.
Das Wenigste von all dem gelangt an die Öffentlichkeit (innerhalb oder außerhalb der Ukraine ), weil Präsident Kutschmas Arsenal an Einschüchterungsmöglichkeiten umfassend ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De acuerdo al último análisis de la situación, consideramos seriamente realizar disparos de intimidación. De fogueo. Eventualmente también con ojivas vacías.
Nach der letzten Analyse der Lageberichte ziehen wir in Erwägung, Warnschüsse abzugeben, eventuell auch leere Sprengköpfe zu zünden, als Ablenkungsmanöver, bevor die Bodentruppen einstürmen.
   Korpustyp: Untertitel
Combinando intimidación y sangría con feroces habilidades de lucha, esta especialización domina la energía que fluye a través de la sangre y los huesos.
Einschüchternd, blutrünstig und mit erbitterter Kampftechnik ausgestattet. Diese Eigenschaften geben ihnen die Kraft die durch ihren Körper fließt.
   Korpustyp: Untertitel
 Discriminación específica por motivos claramente injustos, como el género, la raza o las creencias religiosas.  Trato abusivo de los inversores, como la coacción, la intimidación o el acoso. ES
 gezielter Diskriminierung aus offenkundig ungerechtfertigten Gründen, wie beispielsweise aus Gründen des Geschlechts, der Rasse oder der religiösen Überzeugung,  diskriminierender Behandlung von Investoren, einschließlich Nötigung, Zwang und Schikanierung. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El rehusar a medidas de rescate frente a náufrago demuestra que el “dejar morir” evidentemente forma parte de la estrategia de intimidación de la UE. DE
Verweigerungen von Rettungsmaßnahmen gegenüber Schiffbrüchigen belegen, dass das »Sterben lassen« offensichtlich zur EU-Abschreckungsstrategie gehört. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Con el fin de la Guerra Fría, Kofi Annan ha ido más lejos que sus predecesores al utilizar el púlpito de la intimidación de su cargo.
Mit dem Ende des Kalten Krieges nutzte Kofi Annan mehr als seine Vorgänger das Amt für offensive Überzeugungsarbeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los miembros de las Fuerzas de Defensa de Lesoto exhiben a menudo armas durante las sesiones judiciales, lo cual crea un ambiente de intimidación.
Während der Gerichtsverhandlungen tragen Angehörige der Armee häufig offen ihre Waffen, wodurch eine einschüchternde Atmosphäre entsteht.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los usuarios finales de intimidación o que forzaban para cualquier Reason se relacionaron con nuestras revisiones del usuario de los sitios.
Einschüchternde oder zwingende Endbenutzer für jedes mögliches Reason bezogen auf unseren Aufstellungsortbenutzerberichten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los periodistas que trabajan para medios de comunicación extranjeros conocidos por publicar críticas contra las autoridades sufren con frecuencia acoso, intimidación y detenciones arbitrarias.
Mit ausländischen Medien zusammenarbeitende JournalistInnen, deren kritische Haltung gegenüber der Regierung bekannt ist, sind in Turkmenistan oft Schikanierungen, Bedrohungen und willkürlichen Festnahmen ausgesetzt.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
amenazas e intimidación contra integrantes de KOFAVIV, que hagan públicos sus resultados y que lleven a los responsables ante la justicia;
Veröffentlichen Sie die Ergebnisse und stellen Sie die Verantwortlichen vor Gericht.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Con la intimidación y los conflictos sin resolver entre estudiantes, la escuela no siempre propiciaba el ambiente de aprendizaje seguro y constructivo que todos los estudiantes merecen.
Mit Mobbingvorfällen und ungelösten Konflikten unter den Schülern bot Marvins Schule nicht immer eine konstruktive und sichere Lernumgebung.
Sachgebiete: geografie radio politik    Korpustyp: Webseite
Los estudiantes de la clase de Hoffman utilizaron habilidades que aprendieron a través de Lions Quest para distender un clima de intimidación con estudiantes de otra escuela.
Die Schüler seiner Klasse konnten ihre mit Lions Quest erlernten Fähigkeiten erfolgreich einsetzen, um eine Konfliktsituation mit Schülern einer anderen Schule zu lösen.
Sachgebiete: geografie radio politik    Korpustyp: Webseite
Miguel Valdés Tamayo y Juan Carlos González Leiva, defensores de los derechos humanos, así como sus familias, han sido objeto de actos de violencia y de intimidación a causa de su actividad a favor de los derechos humanos.
Die Menschenrechtsaktivisten Miguel Valdés Tamayo und González Leiva sowie ihre Familien waren aufgrund der Arbeit, die sie zugunsten der Menschenrechte leisten, Gewalt- und Einschüchterungsakten ausgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Miguel Valdés Tamayo y Juan Carlos González Leiva, defensores de los derechos humanos, así como sus familias, han sido objeto de actos de violencia y de intimidación a causa de su actividad a favor de los derechos humanos.
Die Menschenrechtsaktivisten Miguel Valdés Tamayo und González Leiva sowie ihre Familien waren aufgrund Arbeit, die sie zugunsten der Menschenrechte leisten, Gewalt- und Einschüchterungsakten ausgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Italia es el tercer país más afectado en la UE por el acoso escolar, el cual adopta la forma de actos de vandalismo, insolencia, comportamiento agresivo e intimidación entre los alumnos y frente a los profesores.
Italien rangiert in der EU an dritter Stelle, was die Intensität und Ernsthaftigkeit des Problems anbelangt, das sich in Form von Vandalismus, Übergriffen, Aggressivität und Einschüchterungsakten zwischen den Schülern sowie gegenüber ihren Lehrern äußert.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados expresaron "su profunda inquietud por los casos cada vez más frecuentes de intimidación, acoso y asesinato de periodistas independientes y otras personas críticas con el actual gobierno ".
Die EU würde mit diesem Abkommen den "Übergang zu einem demokratischen politischen System, in dem die Menschenrechte und die bürgerlichen Freiheiten geachtet werden", und zu einer offenen Marktwirtschaft fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Condena el Consejo la represión de la legítima huelga en Nigeria, en especial a la luz de las detenciones masivas y la intimidación de los sindicalistas del sector del petróleo?
Verurteilt der Rat insbesondere angesichts der Massenverhaftungen und der Terrorisierung von Gewerkschaftlern der Erdölindustrie den Versuch der Unterdrückung dieses gerechtfertigten Streiks in Nigeria?
   Korpustyp: EU DCEP
Primero, debemos adoptar un modelo de salud pública para la prevención de la violencia, los malos tratos al cónyuge, la intimidación, el prejuicio y demás, que determine los vectores de enfermedad social contra los que se deba vacunar.
Erstens müssen wir ein gesundheitswissenschaftliches Modell zur Prävention von Gewalttaten, Misshandlung in der Ehe, Schikane, Voreingenommenheit u. a. einführen, das die Vektoren der Gesellschaftskrankheit identifiziert, gegen die man die Öffentlichkeit impfen muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a fin de asegurar que se considere ilegal toda práctica de los denominados "corredores de tiempo compartido" que pueda calificarse de intimidación y que tales prácticas sean objeto de penalización en el Estado miembro de que se trate;
Rechtsvorschriften einführen sollte, um zu gewährleisten, dass es sogenannten "Teilzeitnutzungswerbern" nicht gestattet ist, in einer Art und Weise vorzugehen, die einschüchternd wirkt; eine solche Forderung sollte mit einer Strafe in dem betreffenden Mitgliedstaat einhergehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Ya se han tomado medidas contra los contenidos indebidos o ilegales, y también contra comportamientos o conductas perjudiciales como la seducción de niños con fines sexuales (grooming) o la intimidación, que ya se han mencionado.
Erste Maßnahmen zur Bekämpfung unzulässiger oder illegaler Inhalte wurden bereits eingeleitet. Gleiches gilt für den Kampf gegen negative Verhaltensweisen wie die missbräuchliche Kontaktaufnahme zu Kindern im Internet sowie das Schikanieren über das Internet, die bereits erwähnt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta campaña de intimidación contra los sindicalistas se ve agravada por la debilidad de la policía y la judicatura, las luchas intestinas locales, las interferencias políticas en la judicatura, la corrupción y la impunidad.
Die Einschüchterungskampagne gegen Gewerkschafter wird durch schwache Polizeikräfte und eine schwache Gerichtsbarkeit, durch lokale Machtkämpfe, durch politische Einmischung in das Gerichtswesen, durch Korruption und Straffreiheit verschärft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se aplica más que a una lista muy limitada de infracciones que ya se encuentran armonizadas en el ámbito de la Unión y no incluyen delitos tradicionales como el asesinato, el robo con intimidación o la violación.
Die Initiative bezieht sich ja lediglich auf eine begrenzte Zahl von Straftatbeständen, die auf Ebene der Union bereits harmonisiert sind, und deckt einige herkömmliche Straftaten, wie z. B. Mord, bewaffneten Raubüberfall oder Vergewaltigung nicht ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BAREY trata abiertamente de frustrar las gestiones de la Misión de la Unión Africana en el Sudán mediante la intimidación; por ejemplo, en noviembre de 2005 amenazó con derribar helicópteros de la Unión Africana en la zona de Jebel Moon.
BAREY ist verantwortlich für die Entführung von Personal der Mission der Afrikanischen Union in Sudan (AMIS) in Darfur im Oktober 2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo el mundo tiene derecho a expresar democráticamente su opinión, pero la manifestación supuso, sin duda, una intimidación tanto para los diputados como para los invitados, que se agolpaban por centenares intentando entrar a la vez en el Parlamento.
In einer Demokratie hat jeder das Recht zur freien Meinungsäußerung, aber diese Demonstration war für die Mitglieder und die zahlreichen Gäste, die zu diesem Zeitpunkt in das Parlament gelangen wollten, gleichermaßen beängstigend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disposiciones que contiene este acuerdo nos vinculan actualmente y no hay motivos para pensar que hemos de sufrir ningún tipo de intimidación por parte de nuestros amigos estadounidenses.
Diese Bestimmungen existieren und sind jetzt für uns bindend. Es gibt keinen Grund, uns in dieser Frage in irgendeiner Weise durch unsere amerikanischen Freunde verunsichern zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, desde su palacio de Cartago el Presidente Ben Alí continúa reprimiendo, destituyendo a los magistrados y cometiendo todo tipo de actos de intimidación con respecto a los oponentes políticos de su país.
Herr Präsident, aus seinem Palast in Karthago ergreift Präsident Ben Ali weiterhin Unterdrückungsmaßnahmen, setzt Richter ab und schüchtert die politischen Gegner in seinem Land mit allen erdenklichen Mitteln ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, debería ampliarse el alcance de las medidas restrictivas impuestas en la Posición Común 2004/179/PESC a personas responsables de la campaña de intimidación y del cierre de escuelas moldavas de grafía latina.
Der Anwendungsbereich der restriktiven Maßnahmen, die mit dem Gemeinsamen Standpunkt 2004/179/GASP verhängt wurden, sollte daher auf Personen ausgedehnt werden, die für die Einschüchterungskampagne und die Schließung moldauischer Schulen, die die lateinische Schrift verwenden, verantwortlich sind —
   Korpustyp: EU DGT-TM
concebir y poner en práctica la campaña de intimidación y cierre contra las escuelas moldavas de grafía latina de la región del Trans-Dniéster de la República de Moldova enumeradas en el anexo II.
in Anhang II genannt sind und für die Gestaltung und Durchführung der Einschüchterungskampagne gegen moldauische Schulen in der transnistrischen Region der Republik Moldau, die die lateinische Schrift verwenden, und die Schließung solcher Schulen verantwortlich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condena la continua campaña de asesinatos, violencia e intimidación llevada a cabo por el Presidente Mugabe y el partido Zanu-PF contra opositores políticos, trabajadores agrícolas y granjeros blancos;
verurteilt die Mord-, Gewalt- und Einschüchterungskampagne, die Präsident Mugabe und die regierende Zanu-PF-Partei weiterhin gegen politische Gegner, Farmarbeiter und weiße Farmer führt;
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, exige a su Gobierno que ponga "fin a la intimidación y el acoso contra los defensores de los derechos humanos y a evitar tomar medidas administrativas severas" contra las organizaciones que los defienden (recomendación F).
Das Parlament verlangt ausdrücklich, "weitere Verbesserungen der Rechtsvorschriften und der Rechtsdurchsetzung im Bereich des Schutzes der Rechte an geistigem, gewerblichem und kommerziellem Eigentum zu fordern".
   Korpustyp: EU DCEP
concebir y poner en práctica la campaña de intimidación y cierre contra las escuelas moldavas de grafía latina de la región del Trans-Dniéster de la República de Moldova enumeradas en el anexo II.
in Anhang II genannt sind und verantwortlich sind für die Gestaltung und Durchführung der Einschüchterungskampagne gegen moldauische Schulen in der transnistrischen Region der Republik Moldau, die die lateinische Schrift verwenden, und die Schließung solcher Schulen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ciertamente debe estar comprometido con una política interna e internacional que no se base en el terrorismo, la intimidación y la búsqueda de armas de destrucción masiva al estilo de Sadam.
Selbstverständlich muss sich dieses neue Regime einer Innen- und Außenpolitik verpflichten, die sich von Terrorismus und Skrupellosigkeit, sowie dem für Saddam typischen Streben nach Waffen und Massenvernichtung distanziert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, el gobierno de Putin cuenta con un historial de flexibilidad en la aplicación de las normas e intimidación a los inversores extranjeros, con el apoyo de fiscales, organismos tributarios, organismos reguladores y tribunales.
Mit Unterstützung von Staatsanwälten, Steuer- und Regulierungsbehörden sowie Gerichten hat die Regierung Putin ihre eigene Geschichte der Rechtsbeugung und der Schikanierung von ausländischen Investoren geschrieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No hay duda de que Estados Unidos, al igual que todas las grandes potencias, ha participado en guerras tontas y ha adoptado conductas de intimidación, sobre todo hacia los países de su propio hemisferio.
Es gibt kaum einen Zweifel, dass die USA - wie alle Großmächte - törichte Kriege geführt und sich wie ein Schulhofschläger aufgeführt haben, insbesondere gegenüber Ländern innerhalb ihrer eigenen Hemisphäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
todos estaban de acuerdo en que se tratara a quienes buscaran asilo como migrantes económicos falsos y que se les ahuyentara mediante políticas de acoso, intimidación y, en algunos casos, de detención.
und alle stimmten dahingehend überein, dass Asylsuchende bisher als scheinbare Wirtschaftsflüchtlinge verunglimpft und durch eine Politik der Schikane, der Nötigung und - in einigen Fällen - durch Festnahmen abgeschreckt worden sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El acto antiguo de la intimidación ha progresado desde el patio de la escuela a la Internet a través de foros en línea y a los sitios web sociales.
Das uralte Verhalten der Schikane hat sich weiterentwickelt vom Schulhof zum Internet via Online Foren und gesellschaftlichen Websites.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
"Intimidación" podría ser una mejor palabra para describir un proceso que requiere que usted capture su perspectiva, pensamientos e ideas de una manera que involucrará a los lectores y de impacto.
"Einschüchternd" könnte ein besseres Wort, um ein Verfahren, mit dem Sie Ihre Perspektive, inneren Gedanken und Ideen in einer Weise, die teilnehmen, und zu Auswirkungen Leser erfassen erfordert beschreiben.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Habida cuenta, asimismo, que la libertad de expresión y la libertad de prensa son elementos capitales de la democracia y principios que no deberían ponerse en entredicho, ¿cómo piensa reaccionar la Comisión para evitar que el creciente clima de intimidación provoque más daños a corresponsales, en especial a los europeos?
Da die Meinungs- und die Pressefreiheit Grundelemente der Demokratie sind und Grundsätze darstellen, die nicht infrage gestellt werden dürften, wird die Kommission um Auskunft gebeten, was sie zu unternehmen gedenkt, um zu verhindern, dass Berichterstatter, insbesondere aus Europa, durch das immer mehr um sich greifende Einschüchterungsklima weiteren Schaden nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide que el ejército de Sri Lanka y los LTTE declaren un alto el fuego inmediato a fin de permitir que la población civil abandone la zona de los combates; condena todos los actos de violencia e intimidación, que están impidiendo que los civiles abandonen la zona de conflicto;
fordert einen unverzüglichen Waffenstillstand zwischen der Armee Sri Lankas und den LTTE, um der Zivilbevölkerung das Verlassen des Kampfgebiets zu ermöglichen; verurteilt alle Gewalttaten und Einschüchterungsaktionen, die Zivilisten am Verlassen der Konfliktzone hindern;
   Korpustyp: EU DCEP
Condena enérgicamente la violencia y la intimidación que se han producido en el periodo electoral, e incluso, en cierta medida, en los días de las elecciones, así como la política deliberada del Gobierno de polarizar las relaciones entre razas con su política de ocupación de granjas propiedad de los blancos;
fordert die Regierung von Simbabwe auf, Recht und Ordnung wieder Geltung zu verschaffen und die Einhaltung der Menschenrechte und der demokratischen Grundsätze zu gewährleisten; fordert in diesem Zusammenhang eine umfassende und unabhängige Untersuchung aller Fälle von Menschenrechtsverletzungen im Zusammenhang mit dem Wahlprozeß;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los padres de Dzmitry Kanavalau han sido objeto de intimidación y puestos bajo vigilancia de agentes de los servicios secretos, y que agentes de paisano han montado guardia permanentemente cerca de su casa, de manera que la familia se ha visto privada durante meses de comunicación con el mundo exterior;
in der Erwägung, dass die Eltern von Dsmitry Kanawalau bedroht und von Geheimdienstoffizieren überwacht wurden und dass Männer in Zivilkleidung ununterbrochen in der Nähe ihres Hauses postiert waren, sodass die Familie monatelang der Möglichkeit beraubt war, mit der Außenwelt zu kommunizieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Gobierno continúa la intimidación y el acoso contra los políticos de la oposición y los medios de comunicación, y que formuló improbables acusaciones de traición contra el líder del MDC, Morgan Tsvangirai, así como contra el secretario general de este movimiento, Welshman Ncube, y detuvo a numerosos periodistas,
in der Erwägung, dass die Regierung weiterhin ihre politischen Gegner und die Medien einschüchtert und verfolgt, wie etwa die äußerst fragwürdige Anklage des MDC-Führers Morgan Tsvangirai und den MDC-Generalsekretärs Welshman Ncube wegen Hochverrats und der Verhaftung von vielen Journalisten,
   Korpustyp: EU DCEP
Pide que el ejército de Sri Lanka y los LTTE accedan a un alto el fuego temporal inmediato a fin de permitir que la población civil abandone la zona de los combates; condena la violencia y la intimidación por parte de los LTTE, que están impidiendo que los civiles abandonen la zona de conflicto;
fordert einen unverzüglichen einstweiligen Waffenstillstand zwischen der Armee Sri Lankas und den LTTE, um der Zivilbevölkerung das Verlassen des Kampfgebiets zu ermöglichen; verurteilt die Gewalt- und Einschüchterungsaktionen der LTTE, die Zivilisten am Verlassen der Konfliktzone hindern;
   Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que los padres de Dzmitry Kanavalau han sido objeto de intimidación y puestos bajo vigilancia de agentes de los servicios secretos, y que agentes de paisano han montado guardia permanentemente cerca de su casa, de manera que la familia se ha visto privada durante meses de comunicación con el mundo exterior;
H. in der Erwägung, dass die Eltern von Dsmitry Kanawalau bedroht und von Geheimdienstoffizieren überwacht wurden und dass Männer in Zivilkleidung ununterbrochen in der Nähe ihres Hauses postiert waren, sodass die Familie monatelang der Möglichkeit beraubt war, mit der Außenwelt zu kommunizieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, al igual que ustedes, estamos profundamente preocupados por la proliferación de los actos de intimidación que se cometen en ese país, no solamente contra los defensores de los derechos humanos, sino también contra representantes de la sociedad civil, dirigentes políticos y miembros de organizaciones no gubernamentales o del clero.
Im Übrigen sind wir ebenso wie Sie beunruhigt über die Zunahme von Einschüchterungsaktionen in diesem Land, die sich nicht nur gegen die Verteidiger der Menschenrechte, sondern auch gegen Vertreter der Zivilgesellschaft, gegen politische Führer und Mitglieder von Nichtregierungsorganisationen oder Kirchenvertreter richten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, ya he expresado mi solidaridad con todos aquellos que se han visto afectados directamente por estos actos de violencia, pero estoy de acuerdo con quienes dicen que no debemos dar mucha publicidad a los que desean debilitar las instituciones democráticas con actos violentos e intimidación.
Selbstverständlich habe ich den unmittelbaren Opfern dieser Gewaltakte bereits meine Solidarität bekundet, doch schließe ich mich auch der Meinung derjenigen an, die sagen, wir dürften jenen, die mit Gewalt- und Einschüchterungsaktionen die demokratischen Institutionen schwächen wollen, nicht zu viel Publicity verschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos aquí hablando de algo que en realidad no importa, porque el Tratado de Lisboa -al que saben que han abierto paso a través de la intimidación- va a entrar en vigor el mes que viene aproximadamente y vamos a tener que celebrar de nuevo este debate.
Wir unterhalten uns hier über etwas, das nicht wirklich relevant ist, da der Vertrag von Lissabon - den Sie, wie Sie wissen, durchgeboxt haben - innerhalb des nächsten Monats oder so in Kraft treten wird und wir erneut über dieses Thema diskutieren werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, mi Delegación no apoyará el compromiso. Estamos en contra de las tácticas de intimidación de los seis Estados miembros con un nivel impositivo alto, que utilizan al Comisario, el señor Kovács, para obligar a los demás a subir los precios con la excusa del turismo de gasolinera.
Darüber hinaus wird meine Delegation den Kompromiss nicht unterstützen, wir wehren uns gegen die Einschüchterungstaktik von sechs Mitgliedstaaten, die bereits hohe Steuern haben und über Herrn Kommissar Kovács nun alle anderen zwingen wollen, unter dem Vorwand des Tanktourismus die Preise zu erhöhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los destinatarios deberÆn mostrar consideración y respeto para con los demÆs y abandonar cualquier actitud estimada ofensiva por otra persona a la primera indicación de Østa . Los destinatarios no sufrirÆn ningœn tipo de perjuicio por impedir o denunciar actos de acoso o intimidación .
Die Adressaten sind aufgerufen , sich bei ihren zwischenmenschlichen Beziehungen innerhalb der EZB als Europäer und Bürger der Europäischen Union ohne nationale Voreingenommenheit zu verhalten , wobei sie vom interkulturellen Erbe der Mitgliedstaaten profitieren und ein Maß an Teamarbeit und Teamgeist erreichen , das über kulturelle Unterschiede hinausgeht .
   Korpustyp: Allgemein
Segundo, se emprende la intimidación abierta al pueblo yugoslavo, destrozado por los bombardeos criminales de la OTAN, a un pueblo que ahora debe someterse nacional, social y políticamente y debe adquirir un liderazgo del agrado de los americanos y de la OTAN para tener perspectivas de poder reconstruir su asolado país.
Zweitens versucht man ganz offen, das durch die verbrecherischen NATO-Bombardements leidgeprüfte Volk Jugoslawiens zu erpressen, es soll sich national, sozial und politisch unterwerfen und eine den Amerikanern und der NATO genehme Führung bekommen, um überhaupt eine Perspektive für den Wiederaufbau des verwüsteten Landes zu haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actitud del Gobierno, que se niega a permitir que observadores extranjeros investiguen las causas de las numerosas muertes, así como la intimidación de periodistas y la prevención del control externo, significa que el Parlamento debe adoptar una postura firme en este asunto.
Die Haltung der Regierung, die ausländischen Beobachtern die Untersuchung der vielen Todesfälle verweigert sowie Journalisten einschüchtert und Kontrollen von außen verhindert, bedeutet, dass das Parlament zu dieser Frage einen festen Standpunkt einnehmen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿si presentará al Gobierno chino una condena formal de las prácticas de intimidación organizadas por las oficinas de asuntos religiosos, con objeto de forzar a los religiosos de las iglesias clandestinas a renegar de su fe y adherir a las iglesias oficiales reconocidas por el Estado?
ob sie beabsichtigt, der chinesischen Regierung eine förmliche Verurteilung der in den Büros für religiöse Angelegenheiten gängigen Einschüchterungspraktiken zu übermitteln, die darauf abzielen, die Mitglieder der Untergrundkirchen zu zwingen, ihrem Glauben abzuschwören und den staatlich anerkannten offiziellen Kirchen beizutreten?
   Korpustyp: EU DCEP
De modo que, si bien la intimidación occidental a Irán no funcionará, cuando los iraníes vean que su sociedad queda muy rezagada respecto de China e India mientras esos países se abren al mundo, pueden sentirse motivados a reconsiderar su rumbo.
Während also die westliche Einmischung im Iran nicht funktionieren wird, könnte dies die Iraner - wenn sie sehen, dass ihre Gesellschaft weit hinter China und Indien, die sich der Welt gegenüber öffnen, zurückfällt - dazu bewegen, ihre bisher eingeschlagene Bahn zu überdenken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En un primer momento, algunas víctimas necesitan ayuda social para vivienda y subsistencia, ayuda escolar (para los niños y adolescentes en edad escolar que son víctima de violencia o intimidación en la escuela) y jurídica, para poder, en su caso, recurrir a la justicia o hacer valer sus derechos.
In einer ersten Phase benötigen einige Opfer Sozialhilfe, um eine Unterkunft finden und leben zu können, eine schulische Unterstützung (für die Kinder und die Jugendlichen im schulpflichtigen Alter, die u.a. unter Gewalt an der Schule oder Erpressung leiden) und Rechtsbeistand, um gegebenenfalls Rechtsmittel einzulegen oder ihre Rechte geltend zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
En un primer momento, algunas víctimas necesitan ayuda social para vivienda y subsistencia, ayuda escolar (para los niños y adolescentes en edad escolar que son víctima de violencia o intimidación en la escuela) y jurídica, para poder, en su caso, recurrir a la justicia o hacer valer sus derechos.
In einer ersten Phase benötigen einige Opfer Sozialhilfe, um eine Unterkunft finden und leben zu können, eine schulische Unterstützung (für die Kinder und die Jugendlichen im schulpflichtigen Alter, die u.a. unter Gewalt an der Schule oder Erpressung leiden) und rechtlichen Beistand, um gegebenenfalls Rechtsmittel einzulegen oder ihre Rechte geltend zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
De hecho, tan pronto como terminó nuestro encuentro, y cuando el mundo conmemoraba el Día Internacional de los Derechos Humanos, el régimen sirio lanzó una campaña masiva de arrestos e intimidación dirigida contra algunos de los disidentes más prominentes del país.
Kaum war unser Treffen beendet - die Welt beging gerade den internationalen Tag der Menschenrechte -, startete das syrische Regime tatsächlich eine massive Verhaftungs- und Einschüchterungskampagne, die sich gegen einige der berühmtesten Dissidenten des Landes richtete.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
e) Arrestos, represión violenta y condena de mujeres que ejercen su derecho de celebrar reuniones pacíficas, una campaña de intimidación contra los defensores de los derechos humanos de las mujeres y la persistente discriminación contra las mujeres y las niñas tanto en la ley como en la práctica;
e) Festnahme und gewaltsame Unterdrückung von Frauen, die ihr Recht, sich friedlich zu versammeln, ausüben, sowie die Verhängung von Strafen gegen diese Frauen, eine Einschüchterungskampagne gegen Verfechter der Menschenrechte von Frauen und die fortdauernde Diskriminierung von Frauen und Mädchen im Gesetz und in der Praxis;
   Korpustyp: UN