Los terratenientes contratan a menudo milicias privadas para patrullar las granjas y utilizan órdenes de expulsión para acosar e intimidar a los indígenas.
DE
Viehzüchter heuern regelmäßig Privatmilizen an, die auf ihren Farmen Streife laufen und Räumungsanweisungen dazu verwenden, um Indigene zu drangsalieren und einzuschüchtern.
DE
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En general, hay paramilitares conocidos que todavía amenazan e intimidan a los habitantes de las zonas humanitarias.
Die bekannten paramilitärischen Gruppen bedrohen die Leute in den Schutzzonen und jagen ihnen Angst ein.
Korpustyp: EU DCEP
Eso, o que a los pacientes les intimidara el ojo de la cigüeña marabú.
Entweder das, oder die Patienten hatten Angst vor dem Auge des Marabus.
Korpustyp: Untertitel
Noviembre Negro, perseguidos sin descanso por KrugerSec, hacen todo lo que está en su mano para intimidar a las autoridades e incitar el inicio de una revolución general entre sus empleados.
Obwohl KrugerSec unablässig Jagd auf sie macht, setzen die Mitglieder von Black November alles daran, die Obrigkeit in Angst und Schrecken zu versetzen und eine Revolution der Mitarbeiter anzuzetteln.
Sachgebiete: tourismus militaer politik
Korpustyp: Webseite
La Presidencia no debería permitir que le intimiden a este respecto.
Es gibt keine Gründe, verehrte Präsidentschaft, dass Sie sich hier Angst machen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oye, ¿no crees que yo sea tan guapa como para intimidar a tu novia?
Hey, denkst du, dass ich nicht hübsch genug bin, um deiner Freundin Angst einzujagen.
Korpustyp: Untertitel
Nunca intimidar miedo al paciente o presionarlo, dejándo-le siempre la libre voluntad y estimulandolo el desarrollo de su personalidad, en otras palabras, proteger y fortalecer la integridad, nunca suprimirla.
EUR
Dem Patienten nie Angst machen oder ihn unter Druck setzen, ihm immer die freie Wahl lassen und in seiner persönlichen Entwicklung fördern, mit anderen Worten, seine Integrität schützen und fördern, nie unterdrücken.
EUR
Durante seis años fui líder de la oposición en Italia, por lo que los discursos no me intimidan: estoy acostumbrado a que me contradigan.
Ich war sechs Jahre lang Oppositionsführer in Italien, solche Reden machen mir keine Angst: Ich bin daran gewöhnt, dass man mir widerspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No os dejéis intimidar por los tambores.
Ihr dürft nicht Angst haben vor dem Klang von ein paar Trommeln.
Korpustyp: Untertitel
Esta Posición Común contiene aspectos que podría enumerar punto por punto y que se mencionan en las enmiendas, y esto me hace pensar que no contribuye a la seguridad jurídica, no fomenta la innovación e intimida a las pequeñas empresas.
Aus inhaltlichen Gründen – ich könnte sie erwähnen, sie sind in den Abänderungsanträgen enthalten – bin ich der Auffassung, dieser Gemeinsame Standpunkt schafft keine Rechtssicherheit, er fördert die Innovation nicht und er macht den Kleinen Angst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intimidarEinschüchterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas milicias fanáticas quieren intimidar al país y someterlo por esos medios.
Diese fanatischen Milizionäre versuchen, das Land durch diese Mittel der Einschüchterung zu unterwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condenamos rotundamente dichas sentencias, que pueden ser consideradas únicamente como parte de los esfuerzos en curso encaminados a intimidar y humillar a estas defensoras pacíficas de los derechos de la mujer.
Wir verurteilen solche Urteile energisch; sie können nur als Teil der laufenden Bemühungen zur Einschüchterung und Demütigung dieser friedlichen Frauenrechtlerinnen gesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que con la táctica de intimidar y acosar a los numerosos activistas sirios en pro de los derechos humanos.
Und natürlich die Taktik der Einschüchterung und Verfolgung zahlreicher syrischer Menschenrechtsaktivisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Tratado de la Unión Europea, las acciones cuyos efectos ponen en peligro las vidas de las personas, que promueven la violencia y que buscan intimidar a la población están calificadas de delitos terroristas.
Im Vertrag über die Europäische Union werden Handlungen, die Menschenleben gefährden, Gewalt unterstützen und auf die Einschüchterung der Bevölkerung abzielen, als terroristische Akte eingestuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, los regímenes de Libia y Egipto utilizan la violencia para intimidar y degradar a las mujeres, haciéndolas más vulnerables.
Leider benutzen die Regime in Libyen und Ägypten Gewalt zur Einschüchterung und Herabwürdigung von Frauen, um sie verwundbar zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos denunciar la utilización de la violencia sexual como instrumento para intimidar y humillar a las mujeres, sin olvidar que el vacío de poder que ha surgido ahora podría conducir a un deterioro de sus derechos.
Wir müssen den Einsatz sexueller Gewalt als Instrument zur Einschüchterung und Erniedrigung von Frauen verurteilen, ohne zu vergessen, dass das nun herrschende Machtvakuum zu einer Verschlechterung ihrer Rechtssituation führen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los últimos acontecimientos en el Norte de África, los regímenes dominantes de Libia y Egipto han utilizado las agresiones sexuales como arma para intimidar y acosar a las mujeres que participaron en los levantamientos producidos allí.
Bei den jüngsten Ereignissen in Nordafrika haben die herrschenden Regime in Libyen und Ägypten sexuelle Gewalt als Waffe zur Einschüchterung und Verfolgung von Frauen eingesetzt, die an den dortigen Aufständen teilgenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es correcto que la UE observe muy atentamente cualquier acción dirigida a intimidar a quienes critican abiertamente los errores de los representantes del gobierno.
Daher ist es richtig, dass die EU alle Handlungen, die zur Einschüchterung derer, die offen die Fehler von Regierungsvertretern kritisieren, sehr sorgfältig überwacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Es deplorable que los tribunales de Camboya recurran todavía al arresto como medio para intimidar a adversarios y disidentes políticos.
(RO) Es ist bedauernswert, dass kambodschanische Gerichte noch immer auf Festnahmen als Mittel zur politischen Einschüchterung von politischen Gegnern und Regimekritikern zurückgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las fuerzas conservadoras, tanto de las estructuras formales como informales, están obviamente utilizando sentencias de muerte o castigos corporales para intimidar tanto a la población como a las fuerzas liberales del parlamento y otras instituciones sociales.
Die konservativen Kräfte innerhalb der formellen und informellen Strukturen nutzen öffentlich vollstreckte Todesstrafen oder Körperstrafen zur Einschüchterung sowohl der Bevölkerung als auch der liberaleren Kräfte im Parlament und in anderen gesellschaftlichen Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intimidareinzuschüchtern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, las medidas restrictivas adoptadas contra Yulia Tymoshenko marcan la continuación del actual Gobierno de una serie de medidas contra los miembros del anterior Gobierno, con el fin de intimidar y debilitar a la oposición.
Herr Präsident! Die strengen Maßnahmen gegen Julia Timoschenko zeigen, dass die derzeitige Regierung weiterhin eine Reihe von Maßnahmen gegen Mitglieder der ehemaligen Regierung ergreift, mit dem Ziel, die Opposition einzuschüchtern und zu schwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos cerrar los ojos ante las políticas y las prácticas que se han formulado para humillar, intimidar y forzar la sumisión palestina al programa estratégico de Israel de expropiación, asentamiento y colonización, llevado adelante a lo largo de 34 años de ocupación.
Wir können die Augen nicht verschließen vor einer Politik und vor Praktiken, die mit dem Ziel ersonnen wurden, die Palästinenser zu demütigen, einzuschüchtern und zu zwingen, sich dem in den 34 Jahren der Okkupation vorangetriebenen strategischen Enteignungs-, Siedlungs- und Kolonialisierungsprogramm Israels zu unterwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, no dudan en intimidar, incluso amenazar, a aquellos que desean moralizar estas adopciones.
Sie zögern beispielsweise nicht, diejenigen einzuschüchtern oder sogar zu bedrohen, die versuchen, diese Adoptionen auf moralischere Grundlagen zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno griego, la Unión Europea y los representantes del capital están tratando de intimidar a los trabajadores haciendo referencia constante a los fantasmas del déficit presupuestario y de la deuda pública del país.
Die griechische Regierung, die Europäische Union und die Vertreter des Kapitals versuchen, Arbeitnehmer einzuschüchtern, indem sie die Schreckgespenster des griechischen Haushaltsdefizits und der öffentlichen Verschuldung hervorrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gobierno de Lisboa tomó una decisión, una decisión incorrecta, basándose en suposiciones y habladurías para intimidar a las mujeres que defienden la interrupción voluntaria del embarazo.
Die Regierung von Lissabon hat ihre Entscheidung, eine falsche Entscheidung, nach Vermutungen und Hörensagen getroffen, um Frauen einzuschüchtern, die für einen freiwilligen Schwangerschaftsabbruch eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que ya no es capaz de intimidar a nadie, Inglaterra ha optado por desarrollar su potencial para inspirar.
Da Großbritannien derzeit nicht in der Lage ist, irgendjemanden einzuschüchtern, hat es sich dafür entschieden, sein Potenzial zur Inspiration auszubauen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque los sistemas judiciales siguen siendo sospechosos, las manzanas podridas encuentran cada vez más difícil intimidar a los jueces que enaltecen el honor y el gobierno de la ley.
Während die Justizsysteme selbst suspekt bleiben, wird es immer schwieriger für Straftäter, diejenigen Richter einzuschüchtern, die für Rechtstaatlichkeit und Menschenwürde einstehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lamenta la insidiosa campaña de murmuraciones dirigida a intimidar y a desprestigiar a las hermanas y la novia de Robert McCartney en su lucha por la justicia;
bedauert die heimtückische Diffamierungskampagne mit dem Ziel, die Schwestern und die Verlobte von Robert McCartney in ihrem Kampf um Gerechtigkeit einzuschüchtern und zu diskreditieren;
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Gobierno que anime a la oposición a reasumir plenamente su actividad parlamentaria, absteniéndose de toda medida de provocación destinada a perseguir o intimidar a los políticos y activistas de los partidos no gubernamentales;
fordert die Regierung auf, die Opposition dadurch zu ermutigen, eine verantwortliche umfassende politische Tätigkeit wieder aufzunehmen, dass sie jegliche Provokation mit dem Ziel, Politiker und Mitglieder von Nicht-Regierungsparteien zu verfolgen und einzuschüchtern, einstellt;
Korpustyp: EU DCEP
Una Ley que además se está aplicando de forma dirigida y discriminatoria casi exclusivamente contra ciudadanos mapuches, con el fin de intimidar social y penalmente los movimientos de reivindicación nacional, social, territorial y cultural mapuches.
Zudem wird das Gesetz gezielt und diskriminierend nahezu ausschließlich gegen zum Volk der Mapuche gehörende Bürger angewendet, um so die für nationale, soziale, territoriale und kulturelle Forderungen eintretenden Bewegungen der Mapuche gesellschaftlich und strafrechtlich einzuschüchtern.
Korpustyp: EU DCEP
intimidarhaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un principio nos intimidaba el enorme número de misiones que necesitábamos para que la campaña fuera comparable a Grecia y Egipto.
Anfangs hat uns die große Zahl an Missionen, die wir produzieren mussten, damit man die Kampagne mit denen der Griechen und Ägypter vergleichen kann, schon etwas eingeschüchtert.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Solo porque has hablando con una docena de mujeres en la intimida…crees que puedes hacerlo conmigo?
Nur weil du ein Dutzend Frauen verführt hast, heißt das nich…dass es auch bei mir auch klappt.
Korpustyp: Untertitel
No os dejéis intimidar por los tambores.
Ihr dürft nicht Angst haben vor dem Klang von ein paar Trommeln.
Korpustyp: Untertitel
No pensé que podríamos hacer este tipo de cosa…...cuando te intimidé para que dejaras que me quede en tu casa.
Ich hätte nie gedacht, dass wir so etwas machen würden, nachdem ich dich dazu gezwungen habe, mich in deinem Haus wohnen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
intimidarschikanieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, si la Unión Europea ha decidido deliberadamente alejar al Reino Unido de la adhesión al euro, revelándose así como una burocracia desfasada que intenta intimidar a Gobiernos elegidos mediante formas que están totalmente fuera de su ámbito de competencia, no podría haberlo hecho mejor.
Hätte sich die Europäische Kommission bewusst für einen Kurs entschieden, mit dem das Vereinigte Königreich vom Beitritt zum Euro abgehalten werden soll, indem sich die Kommission als eine überholte Bürokratie zeigt, die gewählte Regierungen auf eine völlig abwegige Art und Weise zu schikanieren sucht, dann hätte sie es tatsächlich nicht besser bewerkstelligen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O porque habría significado intimidar a un anciano indefenso.
Oder weil es bedeutet hätte, einen hilflosen, alten Mann zu schikanieren.
Korpustyp: Untertitel
Ayudaste a intimidar a esta niñita y negaste por completo la responsabilidad.
- Du hast dabei geholfen, sie zu schikanieren und hast es ganz und gar abgelehnt, irgendeine Verantwortung dafür zu übernehmen.
Korpustyp: Untertitel
intimidarabgegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Michael disparo al techo para intimidar.
Er hat einen Warnschuss in die Decke abgegeben.
Korpustyp: Untertitel
Michael disparo al techo para intimidar.
Michael hat einen Warnschuss in die Decke abgegeben.
Korpustyp: Untertitel
intimidarbedrohen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se abstendrán de obstruir, intimidar o interferir, o de dar lugar a que cualquier otra persona obstruya, intimide o interfiera, e impedirán que cualquier otra persona obstruya, intimide o interfiera en la labor de los agentes que lleven a cabo la inspección;
behindern, bedrohen oder stören in keiner Weise die mit der Inspektion befassten Inspektoren, veranlassen keine andere Person, diese zu behindern, zu bedrohen oder zu stören und halten jede andere Person davon ab, diese zu behindern, zu bedrohen oder zu stören;
Korpustyp: EU DGT-TM
Meetup no es para grupos que estén relacionados con la glorificación o la promoción de actividades no solicitadas, depredadoras, manipuladoras o no consensuadas que sirven para intimidar o violan los límites personales.
Meetup ist nicht da für die Verherrlichung oder Förderung von unverlangten, verbrecherischen, manipulativen oder nicht im Einvernehmen erfolgenden Aktivitäten, die dazu dienen, persönliche Grenzen zu bedrohen oder zu verletzen.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
intimidarSchikanen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La misma sociedad de cartera Maiwolf supuestamente también posee empresas de cobro de deudas que posteriormente proceden a acosar, intimidar y amenazar a las empresas para que paguen.
Die gleiche Maiwolf Holdinggesellschaft ist anscheinend auch Eigentümer der Inkassounternehmen, die im Anschluss durch Belästigung, Schikanen und Drohungen die Firmen dazu bringen, ihre Rechnung zu begleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intimidar a un país vecino nunca sirve de nada.
Schikanen gegen ein Nachbarland haben noch nie weitergeholfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intimidarunter Druck setzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperan intimidar a este Parlamento para que acepte lo que han decidido dos instituciones dominadas por hombres.
Sie hoffen, dieses Parlament unterDrucksetzen zu können, damit es dem zustimmt, was in zwei überwiegend mit Männern besetzten Organen beschlossen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manejar barco…...e intentar intimidar a sus superiores.
Schiffe zu steuer…und seine Vorgesetzten unterDruck zu setzen.
Korpustyp: Untertitel
intimidarerschrecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tienes miedo de que pueda intimidar a la muerte?
Du hast Αngst, dass ich mich zu Tοde erschrecke?
Korpustyp: Untertitel
En verano Appis volaba una cometa para intimidar a las aves, a quienes culpaba directamente de su apuro.
lm Sommer flog Appis einen gelben Drachen, um Vögel zu erschrecken, die er direkt für seine Lage verantwortlich machte.
Korpustyp: Untertitel
intimidareingeschüchtert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(SK) Como miembro de la Delegación del Proceso Euromed/Barcelona, me encargo de seguir la cuestión del Líbano y lamento decir que, aunque el país cuenta con una mayoría legítima en el Parlamento, ésta se está dejando intimidar de modo que el Parlamento ya no se reúne.
(SK) Als Mitglied der Euromed-Delegation im Rahmen des Barcelona-Prozesses verfolge ich die Libanon-Problematik sehr genau und bedauere feststellen zu müssen, dass der Libanon zwar über ein mehrheitliches Parlament mit einer legitimen Mehrheit verfügt, diese Mehrheit jedoch eingeschüchtert wird und das Parlament nicht mehr zusammentritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque las autoridades no han determinado el motivo del ataque, es sabido que los criminales y los cárteles de la droga utilizan la violencia para intimidar a los periodistas.
Die Behörden haben zwar kein Motiv für den Übergriff festgestellt, aber Verbrecher und Drogenkartelle haben Journalisten in der Vergangenheit schon oft mit gewaltsamen Übergriffen eingeschüchtert.
Korpustyp: EU DCEP
intimidareinschüchtern lassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, espero que el Parlamento se comprometa firmemente a aplicar medidas cada vez más eficaces para combatir el terrorismo, pues el mensaje que ha de transmitir el Parlamento Europeo es que ninguno de los pueblos europeos van a dejarse intimidar por estos ataques cobardes.
Schließlich hoffe ich auf ein starkes Engagement unseres Hohen Hauses zugunsten der Umsetzung zunehmend wirksamerer Maßnahmen der Terrorismusbekämpfung, denn das Europäische Parlament muss signalisieren, dass sich die Völker Europas durch diese hinterhältigen Anschläge nicht einschüchternlassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, en Bruselas, el Presidente del Parlamento, Josep BORRELL, ha felicitado al electorado afgano por “no dejarse intimidar” .
In Brüssel gratulierte der Präsident des Europäischen Parlaments, Josep Borrell, den afghanischen Bürgern dazu, „dass sie sich nicht haben einschüchternlassen."
Korpustyp: EU DCEP
intimidarschüchtern ein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es que les gusta intimidar.
- Die schüchtern Leute gern ein.
Korpustyp: Untertitel
En algunos países, como Belarús, Colombia, Tailandia y Filipinas, gobiernos y compañías trabajan activamente con el fin de eliminar las estructuras sindicales, asesinar e intimidar activistas o fragmentar las estructuras sindicales y estimular el sindicalismo de empresa, que debilitan seriamente la posibilidad de la fuerza sindical.
In einigen Ländern wie Kolumbien, Thailand und den Philippinen arbeiten die Regierungen und Unternehmen aktiv an der Zerschlagung der Gewerkschaftsstrukturen. Sie ermorden und schüchtern Gewerkschafter ein oder splittern die Gewerkschaften alternativ auf, indem sie ein System der Betriebsgewerkschaften fördern und somit die Möglichkeit zu gewerkschaftlicher Stärke ernsthaft untergraben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
intimidarVorauskopie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A ese respecto, el Consejo acoge con beneplácito la determinación de las Naciones Unidas de proseguir sus actividades en el Iraq para cumplir su mandato al servicio del pueblo iraquí y no se dejará intimidar por esos atentados.
Vorauskopie des Deutschen Übersetzungsdienstes, Vereinte Nationen, New York. Der endgültige amtliche Wortlaut der Übersetzung erscheint im Offiziellen Protokoll der Generalversammlung bzw. des Sicherheitsrats.
Korpustyp: UN
intimidareinschüchtern lässt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy convencida que el Consejo de la Unión Europea no se dejará influir ni intimidar por el hecho que la República Checa ejerce actualmente la presidencia e introducirá inmediatamente una enmienda.
Ich glaube, dass sich der Rat der Europäischen Union durch die Tatsache, dass die Tschechische Republik die Präsidentschaft ausübt, weder beeinflussen noch einschüchternlässt und umgehend für Abhilfe sorgt.
Korpustyp: EU DCEP
intimidarklarkam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Sólo un matón no se va a intimidar?
Warum wurde er ein Schläger? Damit er mit dir klarkam?
Korpustyp: Untertitel
intimidareinschüchtern sollten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si nunca has desafiado a la suerte en las mesas de la ruleta, no te dejes intimidar.
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Los parlamentarios no debemos dejarnos intimidar por tecnócratas que nos dicen que todo esto no funcionará y entra en contradicción con los Tratados.
Wir sollten uns als Parlamentarier nicht von Technokraten abschrecken lassen, die uns sagen, dass das alles nicht gehen würde und mit den Verträgen nicht vereinbar wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No corresponde a la UE intimidar a ningún país con mantener la abolición o promulgar la abolición de la pena de muerte.
Die EU darf kein anderes Land dazu zwingen, die Abschaffung der Todesstrafe beizubehalten oder durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos dejemos intimidar por la competencia barata de terceros países: es posible que en ningún caso podamos producir tan barato como ellos.
Fürchten wir nicht die Billigkonkurrenz aus den Drittstaaten! So billig wie sie können wir sowieso niemals produzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos no pueden intimidar a la Unión Europea para que acepte un acuerdo que es perjudicial para el mundo en vías de desarrollo.
Die EU darf sich von den USA nicht zur Annahme eines für die Entwicklungsländer nachteiligen Übereinkommens drängen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros de la UE no deben dejarse intimidar y aplicar un acuerdo que no garantiza los derechos de sus ciudadanos a la protección de los datos.
Die Mitgliedstaaten der EU sollten nicht zulassen, dass sie zur Anwendung eines Abkommens genötigt werden, das die Einhaltung der Datenschutzrechte ihrer Bürger nicht gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, esta ley puede perfectamente intimidar y mantener en una situación de inseguridad a los ciudadanos cuya lengua materna no es el eslovaco.
Dieses Gesetz kann daher durchaus einschüchternd wirken und Bürgerinnen und Bürger, deren Muttersprache nicht das Slowakische ist, in Unsicherheit versetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de entrar en una sauna puede intimidar bastante al extranjero recién llegado, especialmente por el tema de la desnudez en público.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¿Condena el Consejo semejantes actuaciones destinadas a intimidar y obstaculizar la actividad política de la juventud progresista y a atropellar los derechos democráticos fundamentales de los jóvenes?
Verurteilt der Rat solche Einschüchterungsmaßnahmen, mit denen die politische Aktivität engagierter Jugendlicher behindert und die demokratischen Grundrechte junger Menschen radikal verletzt werden?
Korpustyp: EU DCEP
En su propio país, está creciendo la conciencia de que Putin está dañando a Rusia al insultar e intimidar a todo el mundo.
Im eigenen Land wächst das Bewusstsein, dass Putin, indem er jeden beleidigt und einschüchtert, Russlands Interessen schadet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En Líbano, Hezbolá ha tratado de intimidar a sus rivales más moderados, los musulmanes sunitas, los cristianos y los drusos para que se sometan a ellos.
Im Libanon versucht die Hisbollah, ihre gemäßigteren sunnitischen, christlichen und drusischen Rivalen zur Unterwerfung zu zwingen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este sitio permite contenido con HTML. Aunque aprender HTML puede intimidar, saber cómo usar un conjunto limitado de las etiquetas HTML más básicas es muy sencillo.
Diese Website unterstützt in HTML formatierte Inhalte. Während das vollständige Erlernen von HTML abschreckend sein kann, ist der Erlernen einer kleinen Anzahl von HTML Textauszeichnungen ("tags") sehr einfach.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
La gran mayoría de las personas, incluso de la zona fronteriza de Irlanda del Sur, no pretende intimidar a la mayoría unionista de Irlanda del Norte a formar una Irlanda Unida.
Die überwiegende Mehrheit der Bevölkerung auch in den Grenzgebieten Südirlands hat keineswegs die Absicht, die Mehrheit der Unionisten in Nordirland in ein vereinigtes Irland zu drängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe estipular como prerrequisito para la adhesión de Serbia que haga funcionar su sistema judicial sin discriminación; en lugar de intimidar y emitir veredictos con prejuicios, debería atrapar a los verdaderos criminales, a los criminales de guerra serbios.
Die EU muss als Bedingung für Serbiens Beitritt festschreiben, dass es sein Justizsystem ohne Diskriminierung zu führen hat. Und anstatt einschüchternde, befangene Urteilssprüche abzuliefern, sollte es die wirklichen Schurken, die serbischen Kriegsverbrecher festsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, al intimidar a Georgia y a Moldavia, manifestar apoyo a Hamas o adoptar una actitud benévola con Corea del Norte, no parece guiada por sentido estratégico alguno de los intereses transcendentales de Rusia.
Doch die Schikanierung von Georgien und Moldau, die offenkundige Unterstützung der Hamas oder die Duldung Nordkoreas scheinen in keiner Weise strategisch sinnvoll von Russlands langfristigen Interessen geleitet zu sein, sondern von reiner und simpler Boshaftigkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hombre de recursos, no se dejó intimidar por el rechazo de la Fox …fue contratado por la Paramount por 150 dólares semanales, para su primera aparición en la pantalla.
Unbeeindruckt von Fox' Ablehnung wurde der findige Grant um $ 150 für 6 Tage Dreharbeit von Paramount für sein Leinwanddebüt angeheuert.
Korpustyp: Untertitel
Su PC incluso puede ser alquilada para participar en ataques de denegación de servicio con la intención de intimidar a negocios legÃtimos, gobiernos o empresas de servicios públicos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Un jefe chiflado y sin criterio, unos compañeros mediocres y sin escrúpulos y mujeres sin piedad que no se dejan intimidar por el chantaje convierten también la lectura de la segunda parte de la novela en un auténtico placer.
DE
Ein schrulliger und konzeptionsloser Chef, mittelmäßige Kollegen, die allerdings über Leichen gehen, und gnadenlose Frauen, die vor Erpressung nicht zurückschrecken, machen auch den zweiten Teil des Romans zu einem königlichen Lesevergnügen.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Scareware es un software diseñado para causar inseguridad o intimidar al usuario. Si la víctima cae en el engaño y se siente amenazada, se le ofrece a menudo previo pago un remedio contra el peligro inexistente.
Bei Scareware handelt es sich um Software, welche darauf ausgelegt ist, den Benutzer zu verunsichern oder zu verängstigen.Fällt das Opfer auf den Trick herein und glaubt sich bedroht, so wird ihm häufig gegen Bezahlung eine Beseitigung der nicht vorhandenen Gefahr angeboten.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
El 12 de junio, la UE expresó su preocupación por la situación de los derechos humanos desde las elecciones presidenciales de junio de 2009, haciendo una referencia concreta a la pena de muerte y condenando su aplicación como un medio de intimidar a la oposición política.
Die EU hat am 12. Juni ihre Besorgnis angesichts der Menschenrechtslage seit den Präsidentschaftswahlen vom Juni 2009 zum Ausdruck gebracht, wobei sie ausdrücklich auf die Todesstrafe Bezug genommen und ihre Anwendung als Mittel zur Einschüchterung der politischen Opposition verurteilt hat.
Korpustyp: EU DCEP
De los debates que se han ido celebrando en toda Europa, incluidos los de Biarritz, resulta claro que los Estados miembros mayores están intentando en parte intimidar a los Estados miembros menores para reformar la Unión Europea en consonancia con la orientación seguida por los primeros y con sus deseos.
Wie aus den Gesprächen hervorgeht, die in ganz Europa, darunter auch Biarritz, geführt wurden, wollen die größeren Mitgliedstaaten die kleineren teilweise zu einer Reform der Europäischen Union drängen, die der von den größeren Mitgliedstaaten eingeschlagenen Richtung und ihren Wünschen entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pagaste a un matón para que diera una paliza a nuestro hijo en prisión, y luego qué, intimidar a un miembro del jurado, cuando ese tipo podría haber sido la única razón para que Daniel esté en este juicio desde el principio?
Versteh ich das richtig? Du hast einen Gangster bezahlt, um unseren Sohn zu verprügeln, und dann eine Jurorin bedroht, wenn dieser Typ der Grund dafür sein könnte, warum unser Sohn vor Gericht steht?