linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

intimidar einschüchtern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los terratenientes contratan a menudo milicias privadas para patrullar las granjas y utilizan órdenes de expulsión para acosar e intimidar a los indígenas. DE
Viehzüchter heuern regelmäßig Privatmilizen an, die auf ihren Farmen Streife laufen und Räumungsanweisungen dazu verwenden, um Indigene zu drangsalieren und einzuschüchtern. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Líderes de pandillas o propietarios de tierras intimidan a los desplazados.
Bandenführer oder Landbesitzer schüchtern die obdachlosen Flüchtlinge ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Los arqueros de Qin son como la artillería que intimida al enemigo
Die Qin-Bogenschützen sind wie Artillerie. Sie schüchtern den Feind ein.
   Korpustyp: Untertitel
Si nunca has desafiado a la suerte en las mesas de la ruleta, no te dejes intimidar.
Lassen Sie sich nicht einschüchtern, falls Sie sich noch nicht an die Roulette Tische gewagt haben sollten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Hay periodistas que han sido intimidados y secuestrados en las calles a plena luz del día.
Wir haben Journalisten, die eingeschüchtert und am hellichten Tage von der Straße weg entführt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiso librarse de su amiga Chanel o intimidarla.
Und sie wollte Chanel ausschalte…oder einschüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
No debes intimidar, amenazar o acosar a ninguna persona d.
c. Sie dürfen niemanden schikanieren, einschüchtern oder belästigen
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Alborotadores revientan los mítines electorales de la oposición y se intimida a los periodistas.
Wahlveranstaltungen der Opposition werden gestört und Journalisten eingeschüchtert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué estaba tan intimidado por este tipo?
Warum bin ich durch diesen Mann nur so eingeschüchtert?
   Korpustyp: Untertitel
Los soldados continúan patrullando la zona, intimidando a la gente.
Soldaten patrouillieren noch immer in dem Gebiet und schüchtern die Menschen ein.
Sachgebiete: universitaet archäologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "intimidar"

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- Lo mío es intimidar a mujeres.
Ich schüchtere Frauen ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Búscate a una que puedas intimidar.
- Dann such dir eine dafür.
   Korpustyp: Untertitel
No te dejes intimidar por su apariencia.
Lass dich durch ihre Blicke nicht beirren.
   Korpustyp: Untertitel
He visto a Antro intimidar antes.
Ich sah schon öfter, wie Antro Leute ängstigt.
   Korpustyp: Untertitel
No, las armas sólo deben ser para intimidar.
Nein, die Waffe dient nur zur Abschreckung!
   Korpustyp: Untertitel
Yo sabía que ellos no los iban a intimidar.
- Sie konnten euch nicht verschrecken.
   Korpustyp: Untertitel
Los países norteafricanos saben que es posible intimidar a Europa.
Die nordafrikanischen Länder wissen, dass Europa unter Druck gesetzt werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estaría aquí de no ser porque te dejaste intimidar.
Wäre es nicht nach dir gegangen, säße ich jetzt zu Hause!
   Korpustyp: Untertitel
Un aula con 50 alumnos puede intimidar a cualquiera.
Eine Klasse mit 50 Schülern wäre für jeden eine Mammutaufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes miedo de que pueda intimidar a la muerte?
Du hast Αngst, dass ich mich zu Tοde erschrecke?
   Korpustyp: Untertitel
No se les debe intimidar para que acepten este trato; el trato debe ser rechazado.
Sie sollten nicht dazu gedrängt werden, dieses Geschäft zu akzeptieren; dieses Geschäft sollte abgelehnt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo bueno de esto es que nadie puede intimidar a ningún otro grupo.
Das Gute daran ist, dass sich niemand über eine andere Gruppe stellen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Déjenme decirles también que: nosotros, el Grupo PPE, no nos dejaremos intimidar por esta acusación.
Da muss ich sagen: Diesen Vorwurf lassen wir als EVP nicht gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que el objetivo inmediato es intimidar a los votantes.
Das Nahziel besteht offensichtlich darin, die Wähler zu terrorisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si cree que me va a intimidar como a ésos, está muy equivocado.
Falls Sie denken, Sie können mich so nerven wie die anderen Ärsche hier, liegen Sie falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora el ruso se queda quieto, tratando de intimidar a Creed.
Sehen Sie sich diesen Russen an, wie er da steht und Creed einschüchtert.
   Korpustyp: Untertitel
El partido cree firmement…...que no debemos dejarnos intimidar como el último gobierno.
Die Parteimehrheit meint, wir sollten uns nicht herumschubsen lassen wie die letzte Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
Mark no se dejó intimidar por la inusual distribución de la vivienda.
Mark ließ sich nicht vom gewöhnungsbedürftigen Raumzuschnitt abschrecken.
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Si necesitamos a alguien para intimidar a Paul, Tom puede hacerl…en el cuarto de baño.
Wenn wir jemanden brauchen, der Paul einschüchtert, kann Tom es auf der Herrentoilette machen.
   Korpustyp: Untertitel
Dan dijo que íbamos a intimidar a unos tipos que les habían engañado.
Dan sagte, es ginge bloß um einen geplatzten Deal.
   Korpustyp: Untertitel
Esta medida tiene también un carácter preventivo y debe intimidar a autores potenciales ya de antemano.
Diese Maßnahme hat auch präventiven Charakter und soll potenzielle Täter schon im Vorfeld abschrecken.
Sachgebiete: sport radio media    Korpustyp: Webseite
no te dejes intimidar, es más fácil de lo que parece
Filme auf DVD ganz einfach mit Video easy HD
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Las leyes no deben asustar o intimidar sino animar a adoptar iniciativas; concepto clave: fomento de la autonomía.
Gesetze sollen nicht abschrecken, sondern ermutigen, Initiativen zu ergreifen, Stichwort: Kultur der Selbständigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensé que estábamos en la tuya, intimidar a tus pacientes para que acepten tu propia falta de moralidad.
Oh, und ich dachte wir würden uns auf deine zubewegen, dass du deine Patienten tyrannisierst, dass sie deine eigene moralische Schwäche ergreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Si es principiante, no se deje intimidar. ¡El nivel de los textos es la meta a alcanzar! DE
Lassen Sie sich als Anfänger nicht schockieren, dieses Niveau ist Ihr Ziel! DE
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Los parlamentarios no debemos dejarnos intimidar por tecnócratas que nos dicen que todo esto no funcionará y entra en contradicción con los Tratados.
Wir sollten uns als Parlamentarier nicht von Technokraten abschrecken lassen, die uns sagen, dass das alles nicht gehen würde und mit den Verträgen nicht vereinbar wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No corresponde a la UE intimidar a ningún país con mantener la abolición o promulgar la abolición de la pena de muerte.
Die EU darf kein anderes Land dazu zwingen, die Abschaffung der Todesstrafe beizubehalten oder durchzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos dejemos intimidar por la competencia barata de terceros países: es posible que en ningún caso podamos producir tan barato como ellos.
Fürchten wir nicht die Billigkonkurrenz aus den Drittstaaten! So billig wie sie können wir sowieso niemals produzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos no pueden intimidar a la Unión Europea para que acepte un acuerdo que es perjudicial para el mundo en vías de desarrollo.
Die EU darf sich von den USA nicht zur Annahme eines für die Entwicklungsländer nachteiligen Übereinkommens drängen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros de la UE no deben dejarse intimidar y aplicar un acuerdo que no garantiza los derechos de sus ciudadanos a la protección de los datos.
Die Mitgliedstaaten der EU sollten nicht zulassen, dass sie zur Anwendung eines Abkommens genötigt werden, das die Einhaltung der Datenschutzrechte ihrer Bürger nicht gewährleistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, esta ley puede perfectamente intimidar y mantener en una situación de inseguridad a los ciudadanos cuya lengua materna no es el eslovaco.
Dieses Gesetz kann daher durchaus einschüchternd wirken und Bürgerinnen und Bürger, deren Muttersprache nicht das Slowakische ist, in Unsicherheit versetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de entrar en una sauna puede intimidar bastante al extranjero recién llegado, especialmente por el tema de la desnudez en público.
Der Besuch einer Sauna kann ziemlich einschüchternd für Neuankömmlinge sein, insbesondere die Nacktheit in der Gruppe.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Condena el Consejo semejantes actuaciones destinadas a intimidar y obstaculizar la actividad política de la juventud progresista y a atropellar los derechos democráticos fundamentales de los jóvenes?
Verurteilt der Rat solche Einschüchterungsmaßnahmen, mit denen die politische Aktivität engagierter Jugendlicher behindert und die demokratischen Grundrechte junger Menschen radikal verletzt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
En su propio país, está creciendo la conciencia de que Putin está dañando a Rusia al insultar e intimidar a todo el mundo.
Im eigenen Land wächst das Bewusstsein, dass Putin, indem er jeden beleidigt und einschüchtert, Russlands Interessen schadet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En Líbano, Hezbolá ha tratado de intimidar a sus rivales más moderados, los musulmanes sunitas, los cristianos y los drusos para que se sometan a ellos.
Im Libanon versucht die Hisbollah, ihre gemäßigteren sunnitischen, christlichen und drusischen Rivalen zur Unterwerfung zu zwingen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Este sitio permite contenido con HTML. Aunque aprender HTML puede intimidar, saber cómo usar un conjunto limitado de las etiquetas HTML más básicas es muy sencillo.
Diese Website unterstützt in HTML formatierte Inhalte. Während das vollständige Erlernen von HTML abschreckend sein kann, ist der Erlernen einer kleinen Anzahl von HTML Textauszeichnungen ("tags") sehr einfach.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
La gran mayoría de las personas, incluso de la zona fronteriza de Irlanda del Sur, no pretende intimidar a la mayoría unionista de Irlanda del Norte a formar una Irlanda Unida.
Die überwiegende Mehrheit der Bevölkerung auch in den Grenzgebieten Südirlands hat keineswegs die Absicht, die Mehrheit der Unionisten in Nordirland in ein vereinigtes Irland zu drängen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe estipular como prerrequisito para la adhesión de Serbia que haga funcionar su sistema judicial sin discriminación; en lugar de intimidar y emitir veredictos con prejuicios, debería atrapar a los verdaderos criminales, a los criminales de guerra serbios.
Die EU muss als Bedingung für Serbiens Beitritt festschreiben, dass es sein Justizsystem ohne Diskriminierung zu führen hat. Und anstatt einschüchternde, befangene Urteilssprüche abzuliefern, sollte es die wirklichen Schurken, die serbischen Kriegsverbrecher festsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, al intimidar a Georgia y a Moldavia, manifestar apoyo a Hamas o adoptar una actitud benévola con Corea del Norte, no parece guiada por sentido estratégico alguno de los intereses transcendentales de Rusia.
Doch die Schikanierung von Georgien und Moldau, die offenkundige Unterstützung der Hamas oder die Duldung Nordkoreas scheinen in keiner Weise strategisch sinnvoll von Russlands langfristigen Interessen geleitet zu sein, sondern von reiner und simpler Boshaftigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hombre de recursos, no se dejó intimidar por el rechazo de la Fox …fue contratado por la Paramount por 150 dólares semanales, para su primera aparición en la pantalla.
Unbeeindruckt von Fox' Ablehnung wurde der findige Grant um $ 150 für 6 Tage Dreharbeit von Paramount für sein Leinwanddebüt angeheuert.
   Korpustyp: Untertitel
Su PC incluso puede ser alquilada para participar en ataques de denegación de servicio con la intención de intimidar a negocios legítimos, gobiernos o empresas de servicios públicos.
Der Zugang zu Ihrem PC kann auch virtuell vermietet werden, um Gro�angriffe auf öffentliche Institutionen oder Firmen zu verschleiern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Un jefe chiflado y sin criterio, unos compañeros mediocres y sin escrúpulos y mujeres sin piedad que no se dejan intimidar por el chantaje convierten también la lectura de la segunda parte de la novela en un auténtico placer. DE
Ein schrulliger und konzeptionsloser Chef, mittelmäßige Kollegen, die allerdings über Leichen gehen, und gnadenlose Frauen, die vor Erpressung nicht zurückschrecken, machen auch den zweiten Teil des Romans zu einem königlichen Lesevergnügen. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Scareware es un software diseñado para causar inseguridad o intimidar al usuario. Si la víctima cae en el engaño y se siente amenazada, se le ofrece a menudo previo pago un remedio contra el peligro inexistente.
Bei Scareware handelt es sich um Software, welche darauf ausgelegt ist, den Benutzer zu verunsichern oder zu verängstigen.Fällt das Opfer auf den Trick herein und glaubt sich bedroht, so wird ihm häufig gegen Bezahlung eine Beseitigung der nicht vorhandenen Gefahr angeboten.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
El 12 de junio, la UE expresó su preocupación por la situación de los derechos humanos desde las elecciones presidenciales de junio de 2009, haciendo una referencia concreta a la pena de muerte y condenando su aplicación como un medio de intimidar a la oposición política.
Die EU hat am 12. Juni ihre Besorgnis angesichts der Menschenrechtslage seit den Präsidentschaftswahlen vom Juni 2009 zum Ausdruck gebracht, wobei sie ausdrücklich auf die Todesstrafe Bezug genommen und ihre Anwendung als Mittel zur Ein­schüchterung der politischen Opposition verurteilt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
De los debates que se han ido celebrando en toda Europa, incluidos los de Biarritz, resulta claro que los Estados miembros mayores están intentando en parte intimidar a los Estados miembros menores para reformar la Unión Europea en consonancia con la orientación seguida por los primeros y con sus deseos.
Wie aus den Gesprächen hervorgeht, die in ganz Europa, darunter auch Biarritz, geführt wurden, wollen die größeren Mitgliedstaaten die kleineren teilweise zu einer Reform der Europäischen Union drängen, die der von den größeren Mitgliedstaaten eingeschlagenen Richtung und ihren Wünschen entspricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pagaste a un matón para que diera una paliza a nuestro hijo en prisión, y luego qué, intimidar a un miembro del jurado, cuando ese tipo podría haber sido la única razón para que Daniel esté en este juicio desde el principio?
Versteh ich das richtig? Du hast einen Gangster bezahlt, um unseren Sohn zu verprügeln, und dann eine Jurorin bedroht, wenn dieser Typ der Grund dafür sein könnte, warum unser Sohn vor Gericht steht?
   Korpustyp: Untertitel