Muchos artistas son forzados a exiliarse, ya sea por el riesgo inminente de ser encarcelados o sencillamente porque la situación se había vuelto intolerable:
„Es war mir immer ein unerträglicher Gedanke, es könne jemand bei der Prüfung eines meiner Erzeugnisse nachweisen, dass ich irgendwie Minderwertiges leiste.
Desde el punto de vista del mundo árabe, el principio de la dualidad de criterios resulta intolerable.
In den Augen der arabischen Welt ist der Grundsatz, wonach mit zweierlei Maß gemessen wird, unerträglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción de un tercero distorsionó la lealtad fraternal de un modo intolerable.
Das Hinzukommen einer dritten Person hatte das brüderliche Verhältnis unerträglich belastet.
Korpustyp: Untertitel
Para la APA es intolerable que el gobierno de Botswana criminalize a las personas que simplemente no quieren renunciar a la propia identidad y manera de vivir.
IT
"Es ist unerträglich, wie Botswana Menschen kriminalisiert, die ihre Identität, Kultur und Lebensweise nicht aufgeben wollen", kritisierte die GfbV.
IT
En nuestra relación con un socio tan grande y tan difícil como es la Federación Rusa, es intolerable que los Ministros de la UE, incluso Primeros Ministros o Presidentes del Consejo, manifiesten opiniones diferentes sobre, por ejemplo, la dolorosa guerra en Chechenia, el propio Presidente Putin o las elecciones.
Wenn man es mit einem so großen und schwierigen Partner wie der Russischen Föderation zu tun hat, ist es nichthinnehmbar, dass EU-Minister und sogar Ministerpräsidenten oder Ratspräsidenten unterschiedliche Meinungen beispielsweise zu dem schmerzlichen Krieg in Tschetschenien, über Präsident Putin selbst oder die Wahlen zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación es intolerable, pues cada mes se les promete un juicio.
Diese Situation ist nichthinnehmbar, denn man verspricht ihnen von Monat zu Monat einen Prozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es intolerable que Polonia tenga problemas para vender sus productos tanto en el mercado exterior como en el mercado interior europeo debido al impacto de los productos procedentes de terceros países que inundan su mercado.
Es ist nichthinnehmbar, dass Polen seine Produkte auf dem Außenmarkt sowie auf dem europäischen Binnenmarkt nicht verkaufen kann, weil Waren aus Drittstaaten zu Dumpingpreisen auf den Markt gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, es intolerable que en los próximos años el presupuesto de la Unión recorte el gasto en ámbitos que afectan a la calidad de vida de sus habitantes, en especial la salud.
Gerade deshalb ist es nichthinnehmbar, dass im EU-Haushalt der kommenden Jahre die Ausgaben in Bereichen gekürzt werden, wo die Lebensqualität ihrer Einwohner beeinträchtigt wird, insbesondere auch in der Gesundheitsfürsorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es intolerable el trato de la señora Merkel a los países del sur en materia de agricultura, y también financiera.
Die Behandlung der südlichen Staaten durch Frau Merkel, sowohl im Hinblick auf die Landwirtschaft als auch in Finanzfragen, ist nichthinnehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Semejante situación sería intolerable.
Eine solche Situation ist nichthinnehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando contemplamos lo que está ocurriendo en todo el mundo, es intolerable que mucho tiempo después de que hayan finalizado las guerras, las personas sigan sufriendo las consecuencias de las minas terrestres.
Schaut man sich in der Welt um, so muss man sagen, es ist doch nichthinnehmbar, dass Landminen auch Jahre nach dem Ende eines Krieges noch eine Gefahr für die Menschen darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, resulta intolerable que los Estados miembros de la Unión Europea deseen con tanta firmeza eludir sus responsabilidades financieras, incluso a pesar de que se trata de una situación en la que no podemos permitirnos retrasos a la hora de actuar.
Darüber hinaus ist es nichthinnehmbar, dass sich die EU-Mitgliedstaaten ganz offensichtlich vor ihren finanziellen Verantwortlichkeiten drücken wollen, und das in einer Situation, die keinen Aufschub dulden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es intolerable que todo el mundo haya sacado dinero de esta tragedia excepto las víctimas.
Es ist nichthinnehmbar, dass jeder an dieser Tragödie verdient, die Opfer aber mit leeren Händen dastehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un hecho absurdo y, en muchos aspectos, intolerable, que como no hay mercados rentables, apenas se investiga en torno a estas enfermedades que casi exclusivamente afectan a poblaciones pobres de los países en desarrollo.
Es ist absurd und in vielerlei Hinsicht nichthinnehmbar, dass aufgrund des Fehlens erfolgversprechender Märkte praktisch keine Forschungen in Bezug auf jene Krankheiten durchgeführt werden, die fast ausschließlich arme Menschen in Entwicklungsländern betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intolerableuntragbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siendo España y el Reino Unido Estados miembros ejemplarmente democráticos, es intolerable que persista, en el siglo XXI, la ocupación británica del peñón.
Angesichts der Tatsache, dass Spanien und das Vereinigte Königreich beispielhafte demokratische Mitgliedstaaten sind, ist die anhaltende Besetzung von Gibraltar durch Großbritannien im 21. Jahrhundert untragbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es simplemente intolerable y apoyo totalmente la idea de que se debería derrocar a este dictador.
Das ist einfach untragbar, und ich unterstütze die Vorstellung gänzlich, dass dieser Diktator entmachtet werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, repito, me complace enormemente escuchar, si la información de prensa es correcta, que el Presidente francés ha afirmado que la situación actual resulta intolerable, y que ha comunicado a su homólogo ruso que se necesita una reunión del Grupo de contacto y hablar en torno al Consejo de Seguridad.
Deshalb möchte ich nochmals meine Freude darüber zum Ausdruck bringen, daß der französische Präsident - wenn die Presseinformationen stimmen - diese Situation als untragbar bezeichnet und dem russischen Präsidenten mitgeteilt hat, daß wir ein Treffen der Kontaktgruppe brauchen und über den Sicherheitsrat sprechen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta circunstancia es absolutamente intolerable.
Das ist völlig untragbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, estimo que es intolerable que en una capital importante como Dublín sigamos teniendo un mal servicio de autobuses entre el aeropuerto y el centro de la ciudad.
Schließlich ist es meines Erachtens untragbar, daß es in einer wichtigen Hauptstadt wie Dublin noch immer keinen effizienten Busverkehr vom Flughafen zum Stadtzentrum gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encuentro también intolerable que los indicadores del Parlamento Europeo dentro de los edificios del mismo todavía no exhiban la totalidad de las lenguas de la UE.
Außerdem halte ich es für untragbar, dass die Beschilderung in den Gebäuden des Europäischen Parlaments noch immer nicht auf alle EU-Sprachen erweitert worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación es intolerable.
Diese Situation ist untragbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este golpe de Estado reglamentario es intolerable y destructivo de la libertad.
Dieser bürokratische Coup ist untragbar und ein Angriff auf die Freiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tasa de Lituania es intolerable y muy superior a la media de la UE, que se sitúa en los 70 fallecimientos por millón de habitantes. Esto debe cambiar.
Diese Rate in Litauen ist untragbar und liegt weit über dem EU-Durchschnitt von 70. Das muss sich ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta apropiación indebida del derecho internacional en beneficio de los países más ricos y sus aliados más cercanos es totalmente intolerable.
Diese Zweckentfremdung des Völkerrechts zum Wohle der reichsten Länder und ihrer engsten Verbündeten ist vollkommen untragbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intolerableunerträgliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se trata de un rescate, sino de una recompra: una recompra, por insistencia de la UE, a los titulares de obligaciones -superiores, inferiores, garantizados, sin garantizar- de cualquier tipo, categoría y clase de titular, mientras que los contribuyentes irlandeses asumen una deuda intolerable.
Es handelt sich hierbei allerdings nicht um einen Plan zur Rettung, sondern um einen Ausverkauf: einen Ausverkauf an die Anleihegläubiger auf Drängen der EU - ganz gleich ob erstrangig, nachrangig, besichert oder unbesichert -, alle Arten von Anleihen werden ausverkauft, während die irischen Steuerzahler unerträgliche Schulden auf sich nehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permite poner en práctica los planes de la Unión, pero sin suponer una carga intolerable para los contribuyentes.
Er ermöglicht die Verwirklichung der Pläne der Union, ohne jedoch den Beitragszahlern eine unerträgliche Last aufzubürden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una situación intolerable a la que urge poner fin.
Das ist eine unerträgliche Situation, der dringend ein Ende gesetzt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero, como se ha subrayado en varios puntos del informe, una consecuencia del cambio de población es que, en muchos Estados miembros, los sistemas de asistencia sanitaria suponen una carga intolerable para el presupuesto nacional, y esto perjudica a las condiciones de trabajo del personal sanitario.
Drittens werden die Gesundheitssysteme angesichts der demografischen Entwicklungen – das wurde schon an vielen Stellen betont – in vielen Mitgliedstaaten als unerträgliche Last für den nationalen Haushalt betrachtet, und es ist zu einer deutlichen Derogation der Arbeitsbedingungen für das Personal im Gesundheitswesen gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto supone una discriminación intolerable no sólo ya entre los países que cumplen sus objetivos globales a costa de imponer grandes sacrificios a su flota, sino también entre los que, incumpliéndolos, al menos respetan la obligación de confesar sus datos, a la vista de los cuales son sancionados por el imcumplimiento de los mismos.
Das ist eine unerträgliche Diskriminierung nicht mehr nur im Hinblick auf die Länder, die ihre globalen Ziele erfüllen, indem sie ihrer Flotte große Opfer auferlegen, sondern auch auf diejenigen, die diese Ziele nicht erfüllen, aber zumindest die Verpflichtung zur Bekanntgabe ihrer Daten respektieren, angesichts derer ihnen wegen der Nichterfüllung Sanktionen auferlegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qué puedo decir, qué puedo añadir a todo lo que acaban de manifestar mis colegas, excepto reiterar mi condena por esta situación intolerable para una mujer que justifica que siga siendo necesaria la lucha que se libra en los días internacionales de la mujer.
Was kann ich sagen, was kann ich den Erklärungen meiner Kollegen noch hinzufügen, außer meiner wiederholten Verurteilung der unerträgliche Lage einer Frau, die zeigt, wie notwendig die Kampfaktionen im Rahmen des Internationalen Frauentages noch sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de condenar, una y otra vez, esta situación intolerable para una mujer, y confirmar nuestra adhesión al principio de laicidad como principio de organización mayor en unos Estados modernos y democráticos.
Wir müssen diese unerträgliche Lage einer Frau wieder und wieder kritisieren, die uns dazu veranlasst, das Prinzip der Trennung von Staat und Kirche und Staat als eines der wichtigsten Organisationsprinzipien moderner und demokratischer Staaten zu bekräftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, al colocar los principales elementos de las constituciones nacionales bajo el exclusivo control del Tribunal de Justicia, este informe muestra una falta de confianza intolerable e insultante en los Estados miembros.
Da dieser Bericht außerdem die nationalen Verfassungen in ihren wesentlichen Teilen der ausschließlichen Aufsicht durch den EuGH unterstellt, legt er eine unerträgliche und beleidigende Verdachtshaltung gegenüber den Mitgliedstaaten an den Tag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, espero que esta práctica intolerable por parte de Marruecos no se repita en el futuro, porque pondría en entredicho los logros obtenidos precisamente con el Acuerdo de pesca con Mauritania.
Ich hoffe, dass sich diese unerträgliche Praxis seitens Marokkos in der Zukunft nicht wiederholt, da sie nämlich die Erfolge, die wir mit dem Fischereiabkommen mit Mauretanien gerade erreicht haben, in Frage stellen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derechos humanos violados en Francia, donde, según la expresión de la gran periodista Annick Rigel, se ha establecido, con la ley estalinista Rocard-Gayssot, una intolerable policía del pensamiento, cuyo origen se podía permitir ella revelar sin riesgo de ser acusada del crimen de crímenes.
Menschenrechte, die in Frankreich verletzt werden, wo man, wie die große Journalistin Annick Rigel gesagt hat, mit der stalinistischen Lex Rocard-Gayssot eine unerträgliche Gesinnungspolizei geschaffen hat, als deren Urheber sich Frankreich - ausgerechnet - brüsten kann, ohne dieses schlimmsten aller Verbrechen angeklagt zu werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intolerableinakzeptabel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera instar a la Mesa a contemplar la posibilidad de enviar al Consejo una enérgica carta de protesta con el mensaje de que lo que han hecho es intolerable.
Ich möchte das Präsidium dringend bitten, darüber nachzudenken, ob es dem Rat einen sehr eindeutigen Protestbrief senden sollte, um ihm mitzuteilen, dass dies inakzeptabel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación es verdaderamente intolerable.
Die Situation ist in der Tat inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que la cuestión del estatuto que poseen dos miembros del Parlamento en la Conferencia Intergubernamental es absolutamente intolerable.
Nach meiner Meinung ist der Status, den zwei Mitglieder des Parlaments bei der Regierungskonferenz haben, völlig inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta maniobra nos parece absolutamente intolerable, y pedimos al Consejo que resista a ella.
Ein solches Manöver ist unseres Erachtens völlig inakzeptabel, und wir fordern den Rat auf, sich dem zu widersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esto no hace que la lógica del Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización sea menos intolerable.
Die Logik des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung ist dadurch aber nicht weniger inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es, evidentemente, el tema del bloqueo de Gaza, que nos parece un castigo colectivo absolutamente intolerable desde el punto de vista humanitario, contraproducente en términos políticos e ineficaz por lo que respecta a la seguridad de Israel.
Der erste ist selbstverständlich die Frage der Blockade des Gazastreifens, die wir als eine kollektive Bestrafung ansehen, die humanitär gesehen völlig inakzeptabel, politisch kontraproduktiv und in Bezug auf die Sicherheit Israels ineffektiv ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es intolerable que la UE maneje con respecto a Turquía una doble moral, poniendo énfasis en el respeto de los derechos humanos, por una parte, e ignorando la lucha contra el terrorismo internacional, por otra.
Eine Doppelmoral gegenüber der Türkei seitens der Europäischen Union, die den Nachdruck auf die Menschenrechte legt und gleichzeitig den Kampf gegen den internationalen Terrorismus vernachlässigt, ist inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, esto es absolutamente intolerable.
Dies ist aber vollkommen inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, es intolerable en nuestros Estados miembros que hacen frente a tasas de desempleo que siguen siendo elevadas a pesar de un claro retroceso en estos últimos años.
Dies ist natürlich in unseren Mitgliedstaaten, in denen die Arbeitslosenquoten trotz eines deutlichen Rückgangs in den letzten Jahren weiterhin hoch bleiben, völlig inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la lógica del Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización sigue siendo intolerable.
Die Logik des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung ist trotzdem inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intolerablenicht hinnehmbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que empleemos nuestros recursos intelectuales, a la vez que los financieros, para defender una y otra vez que la vida humana es sagrada y para ir en contra de la práctica intolerable de la pena capital.
Ich hoffe, wir werden unsere intellektuellen und finanziellen Ressourcen nutzen und unermüdlich für das Recht auf Leben und gegen die nichthinnehmbare Praxis der Todesstrafe eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto es muy grave, en un momento preocupante en el que la guerra y el terrorismo se han convertido en la parte predominante de la política, en el que las catástrofes naturales, como la del sudeste asiático, hablan de la injusticia social y de la pobreza intolerable en este mundo.
All das ist sehr schlimm in einer beklemmenden Epoche, in der Krieg und Terrorismus zum vorherrschenden Element der Politik geworden sind, in der Naturkatastrophen wie die in Südostasien die soziale Ungerechtigkeit und die nichthinnehmbare Armut in dieser Welt aufzeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa, si entiendo bien la respuesta que acaba de dar en esta Cámara, que el Consejo solo habría reaccionado si la familia hubiera permanecido inactiva, lo cual es una respuesta totalmente incomprensible, por no decir intolerable.
Das heißt – wenn man die Antwort richtig versteht, die Sie gerade gegeben haben –, dass der Rat nur dann reagiert hätte, wenn die Familie nicht aktiv geworden wäre, was eine völlig unverständliche, um nicht zu sagen nichthinnehmbare Antwort ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Va a poner fin de manera definitiva a la intolerable discriminación contra las parejas homosexuales casadas?
Werden Sie ferner dafür sorgen, dass die nichthinnehmbare Diskriminierung von verheirateten homosexuellen Paaren aufhört?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una situación intolerable.
Eine nichthinnehmbare Situation!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde un principio este Parlamento, a través de la Comisión REX, consideró que estas propuestas, motivadas en realidad por razones de política interna, eran peligrosas para el futuro de las reglas comerciales firmadas en Marrakech, y un desafío intolerable políticamente.
Dieses Parlament hat von Anfang an über seinen Ausschuß für Außenwirtschaftsbeziehungen die Auffassung geäußert, daß diese Vorhaben, die in Wirklichkeit aus innenpolitischen Gründen erfolgen, für die Zukunft der in Marrakesch unterzeichneten Handelsregeln gefährlich und eine politisch nichthinnehmbare Herausforderung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un retroceso intolerable del servicio público.
Das bedeutet bereits eine nichthinnehmbare Verringerung des gemeinwohlverpflichteten Dienstes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta es una interferencia intolerable con el derecho de elección personal y la libertad, y es característica de la mentalidad de Bruselas de querer dictar cada faceta de nuestra vida socioeconómica.
Dieser Vorschlag ist eine nichthinnehmbare Einmischung in die persönliche Wahlfreiheit. Er macht die Haltung Brüssels deutlich, das uns in jedem Aspekt unseres sozioökonomischen Lebens Vorschriften machen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo hemos adoptado medidas prácticas y específicas como consecuencia de encontrarnos con situaciones de explotación intolerable?
Wann sind von uns jemals praktische und gezielte Maßnahmen als Reaktion auf Situationen ergriffen worden, in denen es um nichthinnehmbare Ausbeutung gegangen ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado de todo ello es un nivel intolerable de sufrimiento, un número intolerable de ciudadanos oprimidos y un número intolerable de ciudadanos asesinados.
Im Ergebnis dessen gibt es unsagbares Leid, eine nicht akzeptable Zahl von Verletzten, eine nichthinnehmbare Zahl getöteter Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intolerableunannehmbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera, respecto de Darfur, que el señor Crowley y el señor Watson ya han mencionado, es en cierto modo intolerable tener que asistir a una agravación de las violaciones de los derechos humanos en Darfur y no poder responder de forma eficaz.
Die Kollegen Crowley und Watson haben bereits darauf hingewiesen, dass es für uns im Hinblick auf Darfur in gewisser Weise unannehmbar ist zusehen zu müssen, wie die Menschenrechtsverletzungen dort immer größere Ausmaße annehmen, ohne dass wir wirksam eingreifen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que al señor Cashman, a quien agradezco su excelente y equilibrada labor, me parece realmente intolerable que esto haya sucedido en una Unión Europea que está intentando completar el mercado único precisamente en los próximos días y meses a través de la libre circulación de mercancías, personas y servicios económicos.
Wie Herr Cashman, dem ich für seinen ausgezeichneten und ausgewogenen Bericht danke, halte ich solche Vorgehensweisen in der Europäischen Union, die gerade in den letzten Monaten und Tagen versucht, den Binnenmarkt durch den freien Verkehr von Waren, Personen und Dienstleistungen zu vollenden, für unannehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tal hecho se convierte en algo totalmente intolerable cuando descubrimos que nuestro principal aliado se comporta con nosotros de una manera imperialista, haciendo caso omiso o infringiendo nuestras leyes en nuestro propio territorio.
Doch sie wird völlig unannehmbar, nachdem wir entdeckt haben, dass unser wichtigster Verbündeter uns gegenüber in kaiserlicher Manier auftritt und unsere Gesetze in unserem Territorium ignoriert oder verletzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una resolución moderada, destinada a condenar el hecho intolerable de que personas inocentes sean raptadas con el objetivo de conseguir fines políticos.
Es ist eine moderate Entschließung, die darauf abzielt, die Entführung unschuldiger Menschen zur Erreichung politischer Ziele als unannehmbar zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es vergonzoso y es intolerable que la Unión Europea dé este espectáculo por falta de medios económicos.
Ein solches Verhalten der EU aufgrund fehlender wirtschaftlicher Mittel ist beschämend und unannehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no es un hecho totalmente fortuito, y deseo que esta cuestión sea tratada a la vez por la Conferencia de Presidentes y por la Mesa de este Parlamento, ya que es intolerable que un vicepresidente se comporte como usted lo ha hecho.
Es ist also kein Zufall, und ich möchte, daß diese Angelegenheit sowohl auf der Konferenz der Präsidenten als auch vom Sekretariat des Parlaments aufgegriffen wird, denn es ist unannehmbar, daß ein Vizepräsident sich ein solches Benehmen erlaubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco se puede hacer la vista gorda ante un hecho que, desde el punto de vista del derecho internacional, es absolutamente intolerable.
Das kann auch nicht geschehen, indem man die Augen vor einer Tatsache verschließt, die vom Standpunkt des Völkerrechts her absolut unannehmbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, este sistema es menos "especializado" de lo que podría temerse, pero existe y, ¡es intolerable!
Dieses System ist zwar weniger "leistungsfähig " als befürchtet, aber schon seine bloße Existenz ist unannehmbar!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que, en cualquier momento, se puede producir allí un accidente que tendría las mismas consecuencias radiológicas que Chernóbil, y me parece intolerable que dichos reactores sigan funcionando, aunque lo permita una autorización legal de ámbito europeo.
Ich bin davon überzeugt, daß jeden Augenblick dort unten ein Unfall mit den gleichen Strahlenauswirkungen wie in Tschernobyl passieren kann, und ich finde es unannehmbar, daß diese Reaktoren immer noch in Betrieb sind, auch wenn dies mit einer europäischen rechtlichen Genehmigung möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decía: »necesitamos de ustedes hoy, hoy más que ayer, el proceso de paz está bloqueado», y añadía, »esta situación ha alcanzado un umbral de peligrosidad intolerable y pone en gran peligro a toda la región».
Er sagte: " Wir brauchen Sie heute mehr noch als gestern; der Friedensprozeß steckt in einer Sackgasse" , und er fügte noch hinzu, " die Lage wird unannehmbar gefährlich und bringt die ganze Region in Gefahr" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intolerableunerträglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería vergonzoso por nuestra parte trivializar esas observaciones e ignorarlas en nombre de no se sabe qué intolerable o real economía.
Für uns wäre es eine Schmach, wenn wir diese Äußerungen verharmlosen und im Namen welcher auch immer gearteten unerträglichen „Realpolitik“ oder „Realökonomie“ unwidersprochen hinnehmen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nefanda sentencia del Tribunal de Justicia de septiembre de 2005 da lugar a esta intolerable violación de la soberanía nacional.
Die schändliche Entscheidung des Gerichtshofes vom September 2005 hat zu dieser unerträglichen Verletzung der nationalen Souveränität geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que estamos todos de acuerdo en que, después de una década de un muy débil crecimiento y de un desempleo intolerable, hay algunas cosas por hacer.
Ich glaube, wir sind uns alle darin einig, daß nach einem Jahrzehnt eines sehr geringen Wachstums und einer unerträglichen Arbeitslosigkeit einiges zu tun ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo quieren ustedes deshacerse de esta intolerable discriminación que deriva del hecho de que nosotros, los Húngaros, por ejemplo, tuviéramos que ceder la totalidad de nuestros mercados a la Unión Europea, pero únicamente hemos recibido una mínima parte de las subvenciones?
Wie wollen Sie eigentlich dieser unerträglichen Diskriminierung Herr werden, die daher kommt, dass beispielsweise wir Ungarn unsere Märkte komplett an die Europäische Union übergeben mussten, aber nur einen Bruchteil der Subventionen erhalten haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi propio país, Irlanda, está cargando con una deuda intolerable, todo porque los bancos alemanes, franceses, irlandeses y británicos, entre otros -junto con una regulación laxa y una supervisión inexistente- actuaron como casinos.
Mein eigenes Land, Irland, ächzt unter einer unerträglichen Schuldenlast, und das nur, weil sich deutsche, französische, irische, britische und andere Banken - begünstigt durch laxe Vorschriften und eine nicht existierende Aufsicht - wie Kasinos aufgeführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quisiera terminar sin rogarle al Consejo, cuyo representante está en este momento contemplando un papel con enorme interés, que haga una reflexión muy seria sobre los efectos de una reducción intolerable en los fondos dedicados a investigación e innovación tecnológica en el séptimo Programa marco en unas circunstancias como las que ahora estamos viviendo.
Ich möchte nicht schließen, ohne den Rat, dessen Vertreter gerade mit immensem Interesse ein Papier betrachtet, zu bitten, angesichts der gegenwärtigen Umstände die Auswirkungen einer unerträglichen Reduzierung der Mittel für technologische Forschung und Innovation im siebten Rahmenprogramm ganz ernsthaft zu überdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es evitar la entrada en una dinámica de tercera lectura, poner fin a la intolerable situación actual de vacío jurídico y darle un impulso político significativo a nuestra cooperación para el desarrollo con Sudáfrica.
Das Ziel besteht darin, eine dritte Lesung zu verhindern, dem gegenwärtigen unerträglichen Zustand des rechtlichen Vakuums ein Ende zu setzen und unserer Entwicklungszusammenarbeit mit Südafrika einen wesentlichen Impuls zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta resolución adopta una visión reduccionista del concepto de derechos humanos y la forma en que hace uso de los mismos delata una doble moral intolerable.
Die vorliegende Entschließung reduziert den Menschenrechtsbegriff und ist in ihrer Instrumentalisierung von Menschenrechten Ausdruck einer unerträglichen Doppelmoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Belarús no puede ser socio de la UE mientras persista esta intolerable intimidación y las detenciones selectivas.
Belarus kann kein Partnerland der EU werden, solange diese unerträglichen Einschüchterungen und gezielten Festnahmen anhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que se trata de una situación intolerable.
Das halte ich für einen unerträglichen Zustand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intolerableuntragbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La posición de la Unión Europea es clara: mientras se mantenga la intolerable situación actual no podemos plantearnos mantener relaciones económicas y políticas más estrechas con Bielorrusia.
Die Europäische Union vertritt eine klare Position: Solange die gegenwärtige untragbare Situation andauert, können wir keine engeren wirtschaftlichen oder politischen Beziehungen zu Belarus ins Auge fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra la trata de seres humanos, en particular la de mujeres y niños, que constituye una forma intolerable de esclavitud, debe seguir siendo una prioridad.
Die Bekämpfung des Menschenhandels - insbesondere des Frauen- und Kinderhandels -, der eine untragbare Form der Sklaverei darstellt, muss eine Priorität bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es tan poco digno de un candidato a la adhesión como lo es de cualquier otro país del mundo, pero la situación es especialmente intolerable en el caso de un candidato a la adhesión a la Unión Europea.
Das ist unwürdig für einen Beitrittskandidaten, wie es unwürdig ist für jedes andere Land der Welt, aber besonders für einen Beitrittskandidaten zur Europäischen Union, ist es eine untragbare Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me opongo y rechazo esta intolerable interferencia de la UE y, por tanto, estoy en contra de esta Directiva.
Ich erhebe Einspruch, ich lehne diese untragbare Einmischung der EU und damit diese Richtlinie ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la reunión, las mujeres debatieron la intolerable situación del cáncer de mama en Eslovaquia y otros países europeos.
Bei diesem Treffen diskutierten die Frauen über die untragbare Brustkrebs-Situation in der Slowakei und anderen europäischen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Revisemos el reglamento que estipula que las solicitudes de asilo deban examinarse en el primer Estado miembro en que pongan pie los solicitantes, puesto que representa una carga intolerable para los países del sur y el este de Europa.
Wir sollten die Verordnung ändern, nach der der Asylantrag von dem Mitgliedstaat geprüft werden muss, den der Asylsuchende als erstes betritt, da dies für die Länder Süd- und Osteuropas eine untragbare Last darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos a la comunidad de donantes para que reúnan ayuda alimentaria que pueda distribuirse a través de canales no gubernamentales; y queremos que los Estados miembros de la Unión Europea que forman parte del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas exhorten a la comunidad internacional a que adopte medidas coordinadas y eficaces contra este régimen intolerable.
Es ist notwendig, dass die Gebergemeinschaft Lebensmittel zur Verfügung stellt, die über Nichtregierungskanäle verteilt werden können, und wir fordern, dass die EU-Mitgliedstaaten im UNO-Sicherheitsrat die internationale Gemeinschaft darauf einschwört, abgestimmte und wirksame Maßnahmen gegen dieses untragbare Regime zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hará la Presidencia italiana todo lo que esté en su mano para que el Gobierno británico afronte sus responsabilidades tanto respecto a la EEB como al intolerable bloqueo de las instituciones, que para usted increíblemente es sólo fuente de sinsabores?
Wird der italienische Vorsitz alles tun, was in seiner Macht steht, um die britische Regierung mit ihrer Verantwortung zu konfrontieren, sowohl hinsichtlich der BSE als auch in bezug auf die untragbare Lähmung der Institutionen, die für Sie unglaublicherweise nur zu Bedauern Anlaß gibt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China no solo se ha quejado del intolerable trato que sus ciudadanos reciben de los funcionarios de aduanas europeos, sino que también ha inutilizado de hecho los esfuerzos de la UE por deportar ciudadanos chinos a su país de origen mientras la UE no abra las puertas a la inmigración legal.
China hat sich nicht nur über die untragbare Behandlung seiner Bürger durch die Beamten der europäischen Einwanderungsbehörden beschwert, sondern hat bisher auch die europäischen Bemühungen zur Deportation von Personen nach China wirksam blockiert, solange die EU keine legalen Einwanderungskanäle eröffnet.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué piensa hacer la Comisión en el marco de la OMC para poner fin a esta situación intolerable que perjudica a la industria europea y a la salud de sus ciudadanos?
Welche Schritte gedenkt die Kommission im Rahmen der WTO zu unternehmen, um diese untragbare Situation zu beenden, die der europäischen Industrie und der Gesundheit der Unionsbürger schadet?
Korpustyp: EU DCEP
intolerablenicht hinnehmbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la Comisión debe responder urgentemente a las preocupaciones legítimas del peticionario -que ha venido sufriendo esta intolerable situación durante trece años con la consiguiente pérdida considerable de ingresos- y que tome las medidas necesarias para permitir al peticionario hacer valer sus derechos.
Darüber hinaus muss die Kommission dringend auf das berechtigte Anliegen des Petenten reagieren - der seit 13 Jahren dieser nichthinnehmbaren Situation gegenübersteht und demzufolge einen beträchtlichen Gewinnausfall hinnehmen musste - und die notwendigen Schritte ergreifen, damit der Petent seine Rechte geltend machen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución pide a la Comisión responder urgentemente a las preocupaciones legítimas del peticionario- que ha venido sufriendo esta intolerable situación durante trece años con la consiguiente pérdida considerable de ingresos- y que tome las medidas necesarias para permitir al peticionario hacer valer sus derechos.
Die Entschließung fordert die Kommission dazu auf, dringend auf das berechtigte Anliegen des Petenten zu reagieren - der seit 13 Jahren dieser nichthinnehmbaren Situation gegenübersteht und demzufolge einen beträchtlichen Gewinnausfall hinnehmen musste - und die notwendigen Schritte zu ergreifen, damit der Petent seine Rechte geltend machen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. Pide a la Comisión que responda urgentemente a las preocupaciones legítimas del peticionario -que ha venido sufriendo esta intolerable situación durante trece años con la consiguiente pérdida considerable de ingresos- y que tome las medidas necesarias para permitir al peticionario hacer valer sus derechos.
3. fordert das EP die Kommission dazu auf, dringend auf das berechtigte Anliegen des Petenten zu reagieren - der seit 13 Jahren dieser nichthinnehmbaren Situation gegenübersteht und demzufolge einen beträchtlichen Gewinnausfall hinnehmen musste - und die notwendigen Schritte zu ergreifen, damit der Petent seine Rechte geltend machen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que realmente contribuya a resolver la situación intolerable de Voivodina.
Hoffen wir, dass er tatsächlich zur Beendigung dieser nichthinnehmbaren Lage in der Vojvodina beitragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La definición del término terrorista se ha ampliado, podrá aplicarse a todos aquellos y aquellas que se resistan a un orden injusto, intolerable.
Die Definition des Begriffs Terrorist wurde ausgeweitet und kann auf all jene angewandt werden, die sich einer ungerechten, nichthinnehmbaren Ordnung widersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este expediente se ha enfocado con un intolerable desprecio hacia los ciudadanos.
Diese Angelegenheit wird mit einer nichthinnehmbaren Missachtung gegenüber den Bürgern behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de reunirme con representantes de la industria panificadora en Irlanda del Norte me entraron dudas sobre la carga costosa e intolerable que supondría esta medida.
Ich hatte mich mit Vertretern der nordirischen Brotindustrie getroffen und hatte Zweifel angesichts der damit verbundenen nichthinnehmbaren finanziellen Belastung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente a lo intolerable y a lo inhumano, nuestra resolución expresa lo esencial.
Angesichts der nichthinnehmbaren und unmenschlichen Ereignisse formuliert unsere Entschließung die wesentlichen Punkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cartas, los convenios y los derechos pretenden cifrar y atribuir términos exactos a las intolerable formas de violación y después repudiarlas en todas partes.
Mit Chartas, Übereinkommen und Rechten versuchen wir, die nichthinnehmbaren Formen der Missachtung zu quantifizieren und exakt beim Namen zu nennen, um sie dann überall zu ächten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tarde o temprano estas dos componendas se volverán inadmisibles, ya que generarán una tasa inflacionaria intolerable o una carga insostenible de deuda del sector público.
Beide Methoden werden sich langfristig als unhaltbar erweisen, weil sie entweder zu einer nichthinnehmbaren Inflationsrate oder einer nicht aufrecht zu erhaltenden öffentlichen Schuldenlast führen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
intolerableuntragbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Comisario, le agradezco que con motivo de una pregunta por escrito del año pasado, haya confirmado a un incrédulo Tomás del Grupo político de la CDU, si bien no se llama Tomás, que en el fondo no ha cambiado nada en esta situación intolerable.
Ihnen, lieber Herr Kommissar, bin ich eigentlich dankbar, daß Sie einem ungläubigen Thomas, er heißt nicht Thomas mit Vornamen, aus der CDU-Fraktion auf schriftliche Anfrage erneut auch im letzten Jahr noch bestätigt haben, daß sich an diesem untragbaren Zustand im Grunde nichts verändert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta es la siguiente: ¿qué medidas se propone adoptar Europa para garantizar que ese proteccionismo intolerable y esa discriminación evidente no dividan a la Europa recién reunificada?
Meine Frage lautet: Welche Maßnahmen beabsichtigt die Union zu ergreifen um zu gewährleisten, dass das neu vereinte Europa durch diesen untragbaren Protektionismus und die offensichtliche Diskriminierung nicht gespalten wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de enviar una fortísima señal política que demuestre nuestro absoluto rechazo a esta intolerable dictadura teocrática.
Wir müssen ein starkes politisches Zeichen setzen, um unsere absolute Ablehnung dieser untragbaren theokratischen Diktatur deutlich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de estos compromisos concretos por parte de las autoridades de Belgrado, y a pesar de las promesas reiteradas del Consejo y de la Comisión de intervenir con firmeza para poner fin a esta situación intolerable, la cuestión sigue sin resolverse.
Trotz dieser präzisen Zusagen der Belgrader Behörden und trotz der wiederholten Versprechungen des Rates und der Kommission, entschieden einzugreifen, um dieser untragbaren Situation ein Ende zu bereiten, ist dieses Problem noch immer nicht gelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, las nuevas normas deben ser equilibradas, de tal forma que no se conviertan en una carga intolerable para las PYME.
Andererseits müssen die neuen Vorschriften so ausgelotet werden, dass sie nicht zur untragbaren Last für Klein- und Mittelbetriebe werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora paso a la intolerable situación en que nos encontramos hoy respecto de la prórroga del plan voluntario de etiquetado de la carne de bovino.
Ich komme jetzt zu der derzeitigen untragbaren Situation mit der Verschiebung der freiwilligen Rindfleischetikettierungsregelung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué piensa hacer la Comisión en el marco de la OMC para poner fin a esta intolerable situación, que perjudica a la industria europea y la salud de sus ciudadanos?
Welche Schritte gedenkt die Kommission im Rahmen der WTO zu unternehmen, um dieser untragbaren Situation ein Ende zu bereiten, die die europäische Industrie und die Gesundheit der europäischen Bürger beeinträchtigt?
Korpustyp: EU DCEP
Evidentemente, se trata de un suceso intolerable y muy grave.
Wir haben es hier mit einem sehr ernsten, untragbaren Vorfall zu tun.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que responda urgentemente a las preocupaciones legítimas del peticionario, que ha venido sufriendo esta intolerable situación durante trece años con la consiguiente pérdida considerable de ingresos, y que tome las medidas necesarias para permitir al peticionario hacer valer sus derechos;
fordert die Kommission auf, auf die berechtigten Anliegen des Petenten einzugehen, der seit 13 Jahren dieser untragbaren Situation ausgesetzt ist und infolgedessen erhebliche Einnahmeverluste erlitten hat, und die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, damit der Petent seine Rechte geltend machen kann;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Digna iniciativa de Zambia ante la vergonzosa e intolerable actitud de Mugabe
Betrifft: Ehrenwerte Initiative Sambias angesichts der empörenden und untragbaren Handlungsweise Mugabes
Korpustyp: EU DCEP
intolerableunannehmbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está claro que su agresiva política de compras por toda Europa supone una intolerable distorsión del mercado europeo de capitales.
Es versteht sich von selbst, dass seine aggressive Übernahmepolitik in ganz Europa eine unannehmbare Verzerrung des europäischen Kapitalmarktes bewirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos preocupa esta situación intolerable.
Diese unannehmbare Situation macht uns betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Distinguimos perfectamente a quienes profesan libre y pacíficamente su fe islámica de quienes, de modo absolutamente intolerable, buscan en la apropiación de un concepto medieval de guerra santa la inspiración para agredir internacionalmente a ciudadanos, pueblos y Estados que desean vivir en paz.
Wir unterscheiden durchaus zwischen denen, die frei und friedlich ihren islamischen Glauben ausüben, und jenen, die auf völlig unannehmbare Weise in der Hinwendung zu einem mittelalterlichen Konzept eines Heiligen Krieges die Inspiration suchen, um Bürger, Völker und Staaten, die in Frieden leben wollen, auf internationaler Ebene anzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero cuatro años para hacer efectiva la prohibición de importaciones de países conocidos por favorecer los pabellones de conveniencia es un plazo totalmente intolerable, señor Comisario.
Aber vier Jahre, um das Importverbot aus Ländern wirksam zu machen, die dafür bekannt sind, die Billigflaggen zu begünstigen, ist eine völlig unannehmbare Zeit, Herr Kommissar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reciente e ignominioso proceso iniciado por un cierto número de trusts farmacéuticos contra Africa del Sur es característico de una situación intolerable, pese a que las reacciones de la opinión pública, en cierta medida han echado atrás a estos trusts.
Der schändliche Prozess, den einige Pharmakonzerne kürzlich gegen Südafrika angestrengt haben, ist charakteristisch für eine unannehmbare Situation, auch wenn diese Konzerne aufgrund der öffentlichen Reaktionen in gewisser Weise einen Rückzieher gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi impresión es que esta situación intolerable no existe sólo en Grecia.
Meinem Eindruck nach ist diese unannehmbare Situation nicht nur in Griechenland zu verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene intención el Consejo de indicar a Turquía que la amenaza de guerra contra un Estado miembro en el caso de que aplique el acervo comunitario referido al Derecho del Mar constituye una situación intolerable?
Wird der Rat der Türkei mitteilen, dass die Kriegsandrohung gegen einen Mitgliedstaat für den Fall der Umsetzung von Bestimmungen der UN-Seerechtskonvention, die Teil des gemeinschaftlichen Besitzstandes sind, eine unannehmbare Lage darstellt?
Korpustyp: EU DCEP
Mediante la nueva legislación comunitaria, ¿se suprimirá la reglamentación absolutamente intolerable vigente en Grecia, según la cual un automóvil sólo puede circular con matrícula comunitaria en Grecia durante 6 meses, transcurridos los cuales puede requisarse el automóvil y llevarse a su propietario ante los tribunales?
Wird mit der neuen gemeinschaftlichen Rechtsvorschrift die in Griechenland geltende und vollkommen unannehmbare Regelung abgeschafft, wonach ein Kraftfahrzeug, das in einem anderen EU-Mitgliedstaat zugelassen ist, in Griechenland höchstens sechs Monate im Verkehr sein darf und wonach das Fahrzeug bei Überschreitung dieses Zeitraums eingezogen und sein Besitzer vor Gericht gestellt werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree la Comisión que una sobreoferta de agua en las inmediatas cercanías de un espacio LIC y ZEPA significa una amenaza intolerable?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass ein Überangebot an Wasser in der unmittelbaren Umgebung eines Gebiets von gemeinschaftlicher Bedeutung (GGB) und eines Vogelschutzgebiets eine unannehmbare Umweltbedrohung darstellt?
Korpustyp: EU DCEP
intolerableinakzeptable
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me alegro de que estemos creando un nuevo marco para la lucha de la UE contra este fenómeno intolerable y, en consecuencia, he votado gustosa a favor del informe.
Ich bin erfreut darüber, dass wir einen neuen Rahmen für den Kampf der EU gegen dieses inakzeptable Phänomen schaffen, und daher habe ich mit Freude für den Bericht gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querría llamar la atención sobre la intolerable situación de Portugal, donde se está negando a los pacientes los innovadores y eficaces medicamentos de tratamiento contra el cáncer, en concreto para el cáncer de pulmón y el cáncer de mama, debido a razones puramente financieras.
Ich möchte dabei auf die inakzeptable Lage in Portugal hinweisen, wo einzig aus finanziellen Gründen Patienten keine innovativen und wirksamen Medikamente zur Behandlung von Krebs, insbesondere von Lungen- und Brustkrebs, erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una extorsión intolerable de los recursos nacionales de los trabajadores y la población portuguesa para los bolsillos del capital financiero.
Dies ist eine inakzeptable Erpressung im Hinblick auf die nationalen Ressourcen der portugiesischen Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer und des portugiesischen Volkes zugunsten des Finanzkapitals.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, pide solemnemente al Gobierno colombiano que emplee todos los medios a su alcance para identificar a los responsables de este crimen intolerable, y hacerlos comparecer ante la justicia para ser castigados.
Außerdem appelliert sie in aller Form an die kolumbianische Regierung, ALLE erforderlichen Mittel einzusetzen, damit die für dieses inakzeptable Verbrechen Verantwortlichen ausfindig gemacht und vor Gericht gestellt werden können, um bestraft zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, me gustaría que le pidiera usted al Sr. Cox, Presidente del Parlamento, que planteara a la Comisión la situación en que se encuentra la Sra. Radia Nasrawi, que acaba de cumplir cinco semanas de huelga de hambre en protesta por la intolerable situación de los derechos humanos en Túnez.
– Herr Präsident! Ich möchte Sie ersuchen, Herrn Cox, den Präsidenten des Parlaments, aufzufordern, in der Kommission die Situation von Frau Radia Nasrawi zur Sprache zu bringen, die gerade mit fünf Wochen Hungerstreik gegen die inakzeptable Menschenrechtssituation in Tunesien protestiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han condenado su deportación como una violación intolerable de la libertad de prensa.
Sie haben die Deportation als eine inakzeptable Verletzung der Pressefreiheit verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo no ha sido receptivo a esa idea de introducir, en el SIS, listas de personas que son conocidas únicamente por sus actividades en diferentes eventos que se salen de lo normal, pues esto supondría una fiscalización absolutamente intolerable de personas que no han cometido ningún delito.
Der Rat war nicht empfänglich für die Idee, in das SIS Listen von Personen aufzunehmen, die lediglich aufgrund ihrer über den Rahmen des Normalen hinausgehenden Aktivitäten bei verschiedenen Veranstaltungen bekannt sind, denn dies würde eine völlig inakzeptable Überwachung von Personen bedeuten, die keine Straftat begangen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamenta la intolerable falta de progresos y la constante incapacidad de los Estados miembros para presionar a los Estados Unidos para que acusen o liberen a los prisioneros detenidos en la Bahía de Guantánamo;
bedauert das inakzeptable Fehlen jeglicher Fortschritte und das anhaltende Versäumnis der Mitgliedstaaten, gemeinsam Druck auf die Vereinigten Staaten auszuüben, damit sie die in Guantánamo Bay inhaftierten Gefangenen anklagen oder freilassen;
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta la intolerable falta de progresos y la constante incapacidad de los Estados miembros para presionar a los Estados Unidos para que acusen o liberen a los prisioneros detenidos en la Bahía de Guantánamo;
bedauert das inakzeptable Fehlen jeglicher Fortschritte und das anhaltende Versäumnis der Mitgliedstaaten, gemeinsam Druck auf die Vereinigten Staaten auszuüben, damit sie die in Guantanamo Bay inhaftierten Gefangenen entweder unter Anklage stellen oder freilassen;
Korpustyp: EU DCEP
intolerablenicht hinzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es intolerable que los préstamos y subsidios europeos estén sujetos a las restricciones impuestas por el FMI.
Es ist nichthinzunehmen, dass europäische Darlehen und Subventionen einschränkenden Auflagen des IWF unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación es intolerable.
Diese Situation ist nichthinzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso me parece intolerable, pero es una consecuencia del sistema de seguridad que existe en la actualidad.
Das ist meines Erachtens nichthinzunehmen. Es ist vielmehr bedingt durch das Sicherheitssystem, das jetzt angewandt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lo más incomprensible e intolerable es el rechazo -que el orador anterior ha señalado- de las autoridades norteamericanas de prestar al Sr. Peltier cuidados médicos adecuados, cuyo estado de salud se ha deteriorado considerablemente.
Am unverständlichsten und nichthinzunehmen ist jedoch die Weigerung der amerikanischen Behörden, auf die mein Vorredner hingewiesen hat, Herrn Peltier, dessen Gesundheitszustand sich beträchtlich verschlechtert hat, medizinisch zu versorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es intolerable que a pesar de las declaraciones y el vago deseo de sanciones, al final no se haya hecho nada.
Es ist nichthinzunehmen, dass trotz der Erklärungen und des vagen Wunsches nach Sanktionen bisher nichts geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una reforma de la PAC no sólo es necesaria: es inevitable, porque es intolerable que un país tome medidas draconianas y ocasione dificultades a su economía.
Eine Reform der GAP ist nicht nur notwendig, sie ist unerlässlich, da es nichthinzunehmen ist, dass ein Land drastische Maßnahmen ergreift und seine Wirtschaft in Schwierigkeiten bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es intolerable que el Gobierno griego no acepte en el debate a nuestro partido, que obtuvo el 4,5 % aquí y el 6 % en las encuestas de opinión, precisamente porque se siente amenazado por nuestro ascenso.
Es ist nichthinzunehmen, dass die griechische Regierung unsere Partei, die hier 4,5 % und bei den Meinungsumfragen 6 % erzielt hat, nicht als Diskussionspartner akzeptiert, eben weil sie sich durch unseren Aufstieg bedroht fühlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que esa resignación frente a lo que la sociedad juzga como irreversible es intolerable.
Denn diese Resignation vor dem, was die Gesellschaft für unumstößlich hielt, ist nichthinzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intolerablenicht akzeptabel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si yo tuviera que elaborar una propuesta sobre medio ambiente o política social, parecería intolerable que no le dedicara suficiente reflexión, pero en este caso no parece ser un problema.
Würde ich einen Vorschlag zur Umwelt- oder Sozialpolitik entwerfen, ohne ihn gründlich zu durchdenken, wäre es nichtakzeptabel, aber hier stellt es offensichtlich kein Problem dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos intolerable la aparición de estereotipos discriminatorios de género, que podrían constituir un obstáculo para la igualdad de género.
Wir halten das Auftreten diskriminierender Geschlechterklischees, die als Behinderung für die Gleichstellung der Geschlechter fungieren könnten, für nichtakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente por eso es inimaginable, intolerable, declarar hoy un estado de emergencia cuando no es tal.
Es handelt sich um ein seit Jahren verschlepptes Problem und um jahrzehntelanges Missmanagement. Aus diesem Grund ist die Erklärung des Notstands undenkbar, nichtakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión del Parlamento turco de autorizar que el ejército realice incursiones militares en territorio iraquí es intolerable.
Der Beschluss des türkischen Parlaments, der Armee grenzüberschreitende Militäraktionen im Irak zu gestatten, ist nichtakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es intolerable crear un 28 º régimen, incluso de carácter opcional, en determinados ámbitos del Derecho civil, con el objeto de eludir los sistemas nacionales.
Es ist nichtakzeptabel, in bestimmten Bereichen des Zivilrechts ein 28. System zu schaffen, um die nationalen Systeme zu umgehen, auch wenn es nur optional ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación de la pena de muerte a una persona porque se haya convertido al cristianismo es intolerable, como también lo son los actos de terrorismo y las organizaciones terroristas o el hecho de que existan organismos públicos que, si bien no son directamente responsables, miran hacia otro lado ignorando estos ataques.
Die Todesstrafe, weil jemand zum Christentum übertritt, ist nichtakzeptabel, wie auch die Aktionen von Terror und Terrororganisationen, wie auch manchmal das Wegsehen von staatlichen Einrichtungen, die nicht selbst dafür verantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no la tienen, resultará algo intolerable.
Anderenfalls ist das im Grunde nichtakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tome nota de que la falta de información sobre la ejecución de un proyecto es intolerable,
stellt fest, dass ein Mangel an Informationen über die Umsetzung von Projekten nichtakzeptabel ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
intolerableunerträglicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso quiero decir que la discriminación sexual por parte de la Comisión es una idea intolerable, y el Parlamento no podrá coexistir con una Comisión que actúe de esa manera.
Daher möchte ich zum Ausdruck bringen, dass beispielsweise sexuelle Diskriminierung seitens der Kommission ein unerträglicher Gedanke ist. Dieses Parlament wird nicht neben einer Kommission bestehen können, die in einer solchen Art und Weise handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría declarar de manera explícita que estamos ante una situación intolerable.
Ich will hier ausdrücklich sagen, dass das ein unerträglicher Zustand ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, el hambre en el mundo es un escándalo intolerable.
Ja, der Hunger in der Welt ist ein unerträglicher Skandal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, Comisario, les tengo un gran aprecio, pero lo que está sucediendo con este tema es un caos intolerable con un cierto grado inaceptable de derroche e incompetencia.
(DE) Herr Präsident! Herr Kommissar, ich schätze Sie persönlich sehr, aber es ist ein unerträglicher Pfusch, der hier stattfindet, Verschwendung und Inkompetenz in einem unerträglichen Ausmaß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que añadir, además, que el Gobierno tunecino ha puesto trabas y ha tratado de manera intolerable a los periodistas que han tratado de cubrir esta situación.
Darüber hinaus hat die tunesische Regierung diejenigen Journalisten, die über diese Situation berichten wollten, behindert und in unerträglicher Weise behandelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Descuidar la enseñanza de la evolución, a cuyo favor existen hoy en día numerosos hechos incontrovertibles y teorías muy claras, que probablemente ignoran los autores de las nuevas normas ministeriales, sería un error intolerable en una sociedad que se considere civilizada».
„Es wäre ein unerträglicher Fehler in einer Gesellschaft, die sich für zivil hält, die Lehre der Evolutionstheorie außer acht zu lassen, zu deren Gunsten heute viele unanfechtbare Tatsachen und ganz klare Theorien existieren, die wahrscheinlich von den Verfassern der neuen ministeriellen Vorschriften ignoriert werden.“
Korpustyp: EU DCEP
Un dolor de cabeza intolerable, hermano, señor.
Ein unerträglicher Schmerz im Kopf.
Korpustyp: Untertitel
"Para mi siempre ha sido un pensamiento intolerable que alguien, al examinar alguno de mis productos pudiese catalogarlo como mediocre.
„Es war mir immer ein unerträglicher Gedanke, es könne jemand bei der Prüfung eines meiner Erzeugnisse nachweisen, dass ich irgendwie Minderwertiges leiste.
Sachgebiete: controlling oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
intolerablekann nicht hingenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es intolerable hablar de democracia y de derechos humanos y no conceder a los diputados el derecho a leer los textos en su lengua ni a intervenir en el Pleno.
Es kannnichthingenommen werden, daß von Demokratie und Menschenrechten gesprochen wird, während die Abgeordneten weder das Recht bekommen, die Texte in ihrer Muttersprache zu lesen, noch das Wort im Plenum zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente insoportable e intolerable.
All dies ist völlig unerträglich und kannnichthingenommen werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es intolerable que los ostreros sean de nuevo víctimas de la deficiente seguridad marítima y del vertido de hidrocarburos en nuestras costas.
Es kannnichthingenommen werden, dass unsere Fischer und Aquakulturbetreiber schon wieder Opfer der Unsicherheit im Seeverkehr und der Verpestung unserer Küsten mit Öl werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Es absolutamente intolerable!
Das kann absolut nichthingenommen werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy las gracias al Sr. Michel por su resistencia y por la lucha encarnizada que ha llevado a cabo en esta Conferencia, pero el comportamiento del régimen sirio en Durban ha sido intolerable.
Ich danke Herrn Michel für seine Widerstandskraft und den beharrlichen Kampf, den er in Durban geführt hat, aber es kannnichthingenommen werden, dass das syrische Regime sich so verhält, wie es in Durban der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La condena a muerte del pastor cristiano es intolerable, y la Unión Europea debería movilizarse para conseguir su reversión, como hizo recientemente en el caso de la iraní Sakineh Ashtiani.
Das besagte Todesurteil kannnichthingenommen werden, und die Europäische Union müsste in dem Sinne tätig werden, dass sie versucht, seine Aufhebung zu erreichen, wie sie dies vor kurzem hinsichtlich der Iranerin Sakineh Ashtiani getan hat.
Korpustyp: EU DCEP
intolerableunhaltbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, ha habido que esperar hasta ahora, años más tarde, cuando la situación ha llegado a ser intolerable para todos e imposible de ocultar, para que la Comisión decidiese dar un puñetazo sobre la mesa.
Doch erst jetzt, nach vielen Jahren und nachdem die Situation für alle unhaltbar geworden ist und nicht mehr verhehlt werden konnte, hat die Kommission beschlossen, mit der Faust auf den Tisch zu schlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no avanzamos efectivamente, entonces esta cuestión deberá figurar en el orden del día de la cumbre Unión Europea-Rusia, ya que es intolerable que a pesar de la voluntad del Parlamento Europeo, la Comisión y el Consejo, se produzcan violaciones constantes de los derechos civiles en Rusia.
Wenn es uns nicht gelingt, hier Fortschritte zu erzielen, muss diese Angelegenheit auf die Tagesordnung des EU-Russland-Gipfels gesetzt werden, denn es ist unhaltbar, dass gegen den Willen des Europäischen Parlaments, der Kommission und des Rates die Bürgerrechte ständig mit Füßen getreten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atar las manos de la Unión en lo que afecta a la lucha contra la pobreza y la marginación social sería, precisamente en este Año mundial de la erradicación de la pobreza, intolerable.
Der Union beim Kampf gegen die Armut und soziale Ausgrenzung die Hände zu binden, wäre gerade in diesem Internationalen Jahr zur Bekämpfung der Armut unhaltbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una situación intolerable cuando nos acercamos al próximo milenio y se cumplen casi 100 años de aviación civil.
Diese Situation ist an der Schwelle zum nächsten Jahrtausend und nach beinahe 100 Jahren Luftfahrt unhaltbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación, que ya dura demasiado, es intolerable.
Diese nun schon allzulang andauernde Situation ist unhaltbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, consideraríamos intolerable que el Grupo de trabajo del Consejo, que reflexiona actualmente en la repartición del acervo de Schengen entre los pilares primero y tercero, salte la cláusula de salvaguardia de Schengen.
So halten wir es insbesondere für unhaltbar, daß die Arbeitsgruppe des Rates, die sich derzeit über die Aufteilung des Schengener Besitzstands auf den ersten und dritten Pfeiler Gedanken macht, die Sicherheitsklausel von Schengen völlig ausspart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intolerableunzulässige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La existencia de actos calificados de racistas en los Estados - calificación que debe ponerse en tela de juicio, dado que no existe 'ningún criterio uniforme para la obtención de información sobre los incidentes racistas? - no justifica en absoluto esta intolerable ingerencia en las políticas penales internacionales.
In dem vorliegenden Fall rechtfertigen als rassistisch eingeschätzte Handlungen in den Mitgliedstaaten - eine Einschätzung, die mit Vorsicht zu betrachten ist, da es 'keine einheitlichen Kriterien für die Erfassung von Daten über rassistische Vorfälle? gibt - keinesfalls diese unzulässige Einmischung in die nationale Strafrechtspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es una intervención abierta, intolerable.
Das ist eine offene und unzulässige Einmischung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - La esterilización coactiva es una de las formas más dolorosas de violencia contra las mujeres, y constituye una violación intolerable de los derechos humanos.
schriftlich. - Bei der Zwangssterilisation handelt es sich um eine der schwersten Formen der Gewalt gegen Frauen und um eine unzulässige Verletzung der Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, si la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Oportunidades condena legítimamente la trata de las mujeres y de los niños como una violación intolerable de los derechos fundamentales, al mismo tiempo denuncia lo que considera los efectos nefastos de la prohibición de la prostitución.
So verurteilt der Ausschuß für die Rechte der Frau zwar berechtigterweise den Frauen- und Kinderhandel als unzulässige Verletzung der Grundrechte, spricht aber gleichzeitig von angeblich verhängnisvollen Auswirkungen eines Verbots der Prostitution.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instituciones francesas y portuguesas de comunicación social han denunciado la explotación intolerable de trabajadores portugueses en Francia, concretamente en la región Loira Atlántico, que trabajan en condiciones de verdadera esclavitud.
Französische und portugiesische Medien haben die unzulässige, als wahren Sklavenhandel zu bezeichnende Ausbeutung portugiesischer Arbeiter in Frankreich, insbesondere im Gebiet Loire-Atlantique, angeprangert.
Korpustyp: EU DCEP
intolerablehinnehmbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recientemente, en nuestros países, han tenido lugar numerosas agresiones racistas, xenófobas, antisemitas y homófobas, lo cual es intolerable e inaceptable.
In jüngster Vergangenheit kam es in unseren Ländern zu zahlreichen rassistischen, fremdenfeindlichen, antisemitischen und homophoben Übergriffen, was nicht hinnehmbar und nicht akzeptabel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PSE. - (FR) Señor Presidente, es absolutamente intolerable que cada verano seamos testigos de tragedias humanas en las fronteras de Europa.
im Namen der PSE-Fraktion. - (FR) Herr Präsident! Es ist auf keinen Fall hinnehmbar, dass wir in jedem Sommer Zeugen menschlicher Dramen an den Grenzen Europas werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe una explicación racional para unos objetivos de recogida del 40 y el 60 % en estos momentos, y la propuesta de aumentar el objetivo de reciclado al 55 % es igualmente intolerable y no está justificada.
Es gibt keinen vernünftigen Grund, die Sammelzielvorgaben nun plötzlich auf 40 % und 60 % heraufzusetzen, und auch der Vorschlag über ein höheres Recyclingziel von 55 % ist nicht hinnehmbar und nicht gerechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, es igualmente intolerable que la prensa tome como rehén a la democracia.
Ebenso wenig hinnehmbar ist es, dass die Demokratie von der Presse in Geiselhaft genommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una discriminación intolerable que afecta a todos los trabajadores no sanmarinenses, principalmente europeos.
Diese Diskriminierung aller ausländischen, größtenteils europäischen Arbeitnehmer in San Marino ist nicht hinnehmbar.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
interferencia intolerable
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit intolerable
172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta situación es intolerable.
Diese Situation kann nicht geduldet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es realmente intolerable.
Das ist wirklich nicht zu tolerieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son cosas simplemente intolerables.
Das sind einfach Unzulänglichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Esto es intolerable!
Dies können wir nicht hinnehmen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Es una situación intolerable!
Das ist eine unglaubliche Schande!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es francamente intolerable.
Das ist offen gesagt nicht tolerierbar!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hecho resulta intolerable.
Das ist eine Unverschämtheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una situación intolerable.
Die Lage ist absurd.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto es intolerable.
Dies kann man natürlich nicht zulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este retraso es intolerable.
Diese Verzögerung ist nicht tolerierbar.
Korpustyp: Untertitel
El crimen es intolerable.
Verbrechen können nicht toleriert werden.
Korpustyp: Untertitel
Yo creo que es intolerable.
Ich glaube nicht, dass das toleriert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No toleramos la intoleranci…oficialmente.
Wir tolerieren keine Engstirnigkeit - offiziell.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué es tan intolerable la paz?
Warum wollen sie keinen Frieden?
Korpustyp: Untertitel
Oliver dice que tú eres absolutamente intolerable.
Oliver hat gesagt, du bist ganz unmöglich.
Korpustyp: Untertitel
¿Condena la Comisión estas intolerables declaraciones?
Verurteilt sie diese unzulässigen Äußerungen? b)
Korpustyp: EU DCEP
Esto supone, ante todo, un escándalo intolerable.
Wie kann es sein, dass wir im 21.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La situación humanitaria allí es intolerable.
Die humanitäre Lage dort ist katastrophal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta carga resulta intolerable para los afectados.
Die Belastung für die Betroffenen ist unzumutbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Qué comparación más intolerable e infundada!
Was für ein unerhörter und unbegründeter Vergleich!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Octavia, tus constantes impertinencias son intolerables.
Deine sländigen Anspielungen sind unmöglich.
Korpustyp: Untertitel
¡Esto es intolerable en un entorno doméstico!
Das gehört sich nicht in einem Haus.
Korpustyp: Untertitel
No, no creo que tenga una intoleranci…
Ich glaube nicht, dass sie Allergien hat.
Korpustyp: Untertitel
Estas disyuntivas son tan falsas como intolerables.
Diese Auswahlmöglichkeiten sind ebenso falsch wie nicht tolerabel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este es el motivo más intolerable:
Dies ist das unerträglichste Motiv:
Korpustyp: Untertitel
A mi modo de ver esa lógica es intolerable.
Das ist eine Logik, die man in meinen Augen nicht durchgehen lassen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted ha dicho que la situación de Gaza es intolerable.
Sie haben gesagt, dass die Situation in Gaza unzumutbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa no puede permanecer pasiva ante lo intolerable.
Europa darf angesichts inakzeptabler Situationen nicht passiv bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, esta situación es espantosa e intolerable.
Das ist ein Zustand, den ich für unmenschlich halte und den wir nicht dulden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que incomoden de manera intolerable a los demás viajeros,
die Mitreisenden in unzumutbarer Weise belästigen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Desgraciadamente, debemos mostrar que los desafíos son intolerables.
Leider müssen wir demonstrieren, dass Trotz nicht geduldet wird.
Korpustyp: Untertitel
Que Bella vuelva mañana con la Bestia es intolerable.
Ich kann es nicht ertragen, dass Belle morgen zu der Bestie will.
Korpustyp: Untertitel
Ciertos policías se han convertido en una molestia intolerable.
Gewisse Polizisten werden sehr lästig.
Korpustyp: Untertitel
Los diputados aluden a " situaciones intolerables " en las comisarías y en las cárceles.
Ein Thema des Frühjahrsgipfels am 25. und 26. März 2004 wird das Follow-up der Lissabon-Strategie sein.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades marroquíes llevan a cabo una intolerable política de hostigamiento hacia personas de confesión cristiana.
Die marokkanischen Behörden setzen Menschen christlichen Glaubens einer nicht zu tolerierende Politik der Feindseligkeit aus.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha elevado protestas la Comisión ante las autoridades de Kinshasa contra tales prácticas intolerables?
Hat die Kommission bei den Behörden in Kinshasa gegen diese unannehmbaren Praktiken protestiert?
Korpustyp: EU DCEP
Creo que sería intolerable aplazar este debate a no se sabe cuándo.
Die Verschiebung dieser Debatte auf einen unbestimmten Zeitpunkt wäre meiner Ansicht nach nicht vertretbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, es intolerable que empresas occidentales ayuden a Gobiernos represivos a pisotear los derechos humanos.
Natürlich kann es nicht angehen, dass westliche Unternehmen repressiven Regierungen dabei helfen, die Menschenrechte mit Füßen zu treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El atentado asesinato del señor Hariri supuso una escalada intolerable de la violencia.
Der Anschlag auf Rafik Hariri ist in dieser Hinsicht bezeichnend für eine Eskalation, die nicht hingenommen werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La polisemia pretendida de textos atrevidos, las provocadoras exhibiciones del cuerpo femenino desnudo son intolerables.
Die gezielte Mehrdeutigkeit von anzüglichen Texten, die provozierenden Darstellungen des entblößten weiblichen Körpers sind nicht tolerierbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es intolerable que el Consejo crea que nos puede eludir aquí sistemáticamente.
Es ist schon starker Tobak, wenn der Rat glaubt, uns hier systematisch umgehen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas son intolerables, y como diputados al Parlamento, ustedes deben luchar contra las dos.
Beide sind nicht tolerierbar und Sie als Parlamentarier sollten gegen beide kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es intolerable e inaceptable y la Presidencia ha de pronunciarse claramente al respecto.
Das ist nicht tolerierbar und nicht akzeptierbar, und dazu soll die Präsidentschaft sich klar äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y creo que esto es intolerable en el marco de una Unión monetaria.
Und ich glaube, das ist im Rahmen einer Währungsunion nicht zu tolerieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, el señor Martin se acaba de dirigir a mi de una forma intolerable.
(DE) Herr Präsident! Ich bin eben von Herrn Martin in einer sehr unverschämten Art und Weise angesprochen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero protestar por el intolerable ataque de la Presidencia griega a Cuba.
Herr Präsident! Ich möchte meinen Protest gegen den inakzeptablen Angriff gegen Kuba seitens der griechischen Ratspräsidentschaft zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, es intolerable que se organicen estas cosas en el Pleno.
Es ist doch unmöglich, hier im Plenum solche Dinge zu veranstalten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ello no hace menos intolerable la lógica del Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización.
Dies macht den Ansatz des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung jedoch keineswegs vertretbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, una vez más el informe pasa por alto las causas de esta situación intolerable.
Der Bericht verschweigt jedoch einmal mehr die Ursachen, die zu dieser nicht zu tolerierenden Situation führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las situación en algunas partes de Kalimantan es intolerable y yo respaldo esta moción totalmente.
Die Situation in Teilen Kalimantans kann nicht toleriert werden, und ich unterstütze diesen Entschließungsantrag voll und ganz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de una deshonestidad intolerable, sobre todo para los ciudadanos turcos.
Es ist in nicht erträglichem Maß unehrlich! Es ist besonders unehrlich gegenüber dem türkischen Volk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que esto es intolerable, es necesario actuar y hacerlo enseguida.
Weil wir das nicht zulassen dürfen, müssen wir handeln, und wir müssen sofort handeln!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, dichos países permiten cosas que en Bélgica son intolerables.
Dort sind also Dinge erlaubt, die in Belgien nicht zulässig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es intolerable, y el Sr. Whitehead lleva toda la razón al decirlo.
Das ist nicht annehmbar, und Herr Whitehead hat zu Recht darauf hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡No podemos trabajar en condiciones parlamentarias intolerables en una ocasión como ésta!
Wir können bei einem Anlass wie diesem nicht arbeiten, wenn im Plenum unzumutbare Zustände herrschen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos actos fueron intolerables por su violencia ciega y porque afectaron a ciudadanos inocentes.
Diese Taten waren nicht zu tolerierende Akte blinder Gewalt, zumal sie unschuldige Bürger trafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos recordarlo y luchar por que cambie una situación que resulta totalmente intolerable.
Wir sollten immer daran denken und wir sollten auf eine Veränderung dieser Lage, die wir nicht akzeptieren können, hinarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le ruego, señor Presidente, que tome las medidas oportunas, pues considero intolerable este tipo de acoso.
Herr Präsident, ich bitte Sie, entsprechende Schritte einzuleiten, denn dieses Mobbing ist für mich unzumutbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los Estados miembros han reaccionado no haciendo prácticamente nada, y eso resulta intolerable.
Und was ist passiert? Die Mitgliedstaaten tun so gut wie nichts!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, por supuesto, no debe confundirse con unos actos violentos intolerables.
Das darf natürlich nicht mit unzulässigen Gewaltakten verwechselt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque soy indulgente respecto a lo que debería estar permitido, ciertas imágenes y solicitudes son intolerables.
Obwohl ich im Hinblick auf das, was erlaubt sein sollte, eher großzügig bin, sind bestimmte Vorstellungen und Forderungen indiskutabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Los ataques contra la libertad de expresión que tienen lugar en Rusia son intolerables!
Die Angriffe, denen die Freiheit der Meinungsäußerung in Russland unterliegt, können nicht hingenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la presión sea intolerable, púlselo y se cortará la alimentación.
Wird der Druck zu groß, lässt man den Knopf los und der Strom schaltet sich ab.
Korpustyp: Untertitel
Cuando la presión sea intolerable, púlselo y se cortará la alimentación.
Wird der Druck zu groB, lässt man den Knopf los und der Strom schaltet sich ab.
Korpustyp: Untertitel
Si sobreviví a Rommel, puedo sobrevivir una tarde intolerable con Matheson.
Ich habe Rommel überlebt. Ein Abend mit Matheson wird mich auch nicht umbringen.
Korpustyp: Untertitel
Hay algo respecto a ese puesto que hace intolerable a esa gente.
Der Job macht sie zu Menschen, die nicht sehr umgänglich sind.
Korpustyp: Untertitel
Sencillamente no puedo concentrarme en bebe…...con todo este ruido intolerable.
Ich kann mich nicht aufs Trinken konzentrieren bei diesem Lärm!
Korpustyp: Untertitel
Este intolerable silencio, estas paredes, estos susurros peor que el silencio que ha hecho mi prisión.
Diese Stille zu ertragen, diese Mauern, dieses Geflüster, ist schlimmer als die Stille, in der Sie mich gefangen halten.
Korpustyp: Untertitel
El tratamiento se interrumpirá si se observa enfermedad progresiva o una toxicidad intolerable.
Bei einem Fortschreiten der Erkrankung oder beim Auftreten nicht mehr tolerierbarer Nebenwirkungen soll die Behandlung abgebrochen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tan engañado estaba, tan amargado y abrasivo, que incluso los otros trolls encontraban su compañía intolerable.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿No cree la Comisión que la ausencia de aplicación de dicho principio implica discriminaciones intolerables en el ámbito europeo?
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass die Nichtanwendung dieses Grundsatzes zu Diskriminierungen führt, die in der EU nicht hingenommen werden dürfen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acciones tiene la Comisión la intención de iniciar en este sector para poner remedio a esta situación intolerable?
Was gedenkt die Kommission in diesem Bereich zu unternehmen, um der unhaltbaren Situation abzuhelfen?
Korpustyp: EU DCEP
Si se produce una reacción cutánea intolerable, debe eliminarse la crema lavando la zona con un jabón suave y agua.
Sollte sich eine nicht tolerierbare Hautreaktion einstellen, ist die Creme durch Waschen des behandelten Bereichs mit Wasser und einer milden Seife zu entfernen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No estamos dispuestos a dejar que eludan la justicia personas que en el pasado han obrado de forma intolerable.
Wir sind nicht bereit, Verbrechen, über die in der Vergangenheit hinweggesehen wurde, zu tolerieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no sabemos todo lo que sucedió durante el período 1991-1994, tiene todo el aspecto de ser intolerable.
Obwohl uns die Vorgänge in den Jahren 1991-1994 nicht in allen Einzelheiten bekannt sind, konnten wir allem Anschein nach diesen Fall nicht einfach so durchgehen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo sigue, no obstante, preocupado por esos crímenes que se llevan a cabo a menudo en condiciones intolerables.
Der Rat ist trotzdem nach wie vor beunruhigt über diese Verbrechen, die vielfach unter nicht hinzunehmenden Bedingungen ablaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actitud antiminoritaria y antihúngara demostrada por los miembros de ciertos partidos políticos es intolerable e inaceptable.
Die minderheiten- und ungarnfeindliche Haltung, die Mitglieder einiger politischer Parteien an den Tag legen, ist weder zu tolerieren noch zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente intolerable ver como algunos de ellos se han negado a colaborar con los servicios de la Comisión Europea.
Die Weigerung einiger Mitgliedstaaten, mit den Dienststellen der Europäischen Kommission zusammenzuarbeiten, kann auf keinen Fall toleriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En suma, ¿no es el mismo prohibicionismo que convierte en intolerable, dramático e inhumano el fenómeno que se proponía gobernar?
Kurz gesagt, ist es nicht die Verbotspolitik selbst, die das Phänomen, das man doch in den Griff bekommen wollte, unkontrollierbar, dramatisch und unmenschlich macht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lógica en la que se basa el Fondo Europeo de Adaptación de Adaptación a la Globalización resulta intolerable.
Das Grundprinzip des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung ist nicht vertretbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esto no hace que la lógica del Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización sea menos intolerable.
Dies macht den Ansatz des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung jedoch keineswegs vertretbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya lo hemos hecho en cada una de esas funestas oportunidades, debemos, una vez más, condenar lo intolerable.
Wie wir es in jeder dunklen Stunde getan haben, müssen wir das Nichttolerierbare verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, queridos colegas, el pueblo cubano sufre, como sufrió el pueblo sudafricano, unas medidas de boicot intolerables.
Herr Präsident, verehrte Kollegen, das kubanische Volk leidet, wie früher das südafrikanische Volk, unter nicht akzeptablen Formen des Boykotts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, considero intolerable que no exista ningún procedimiento de licencias para las agencias de calificación.
Daher meine ich, dass es nicht sein darf, dass Rating-Agenturen überhaupt kein Zulassungsverfahren haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las numerosas agresiones racistas, xenófobas, antisemitas y homófobas que han tenido lugar últimamente en Europa son inaceptables e intolerables.
Die zahlreichen rassistischen, fremdenfeindlichen, antisemitischen und homophoben Übergriffe, die in der jüngsten Zeit in Europa zu beobachten waren, sind daher abzulehnen und dürfen nicht geduldet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con excepción de la capital, Freetown, el país sufre una penuria intolerable de productos alimenticios y sanitarios.
Mit Ausnahme der Hauptstadt Freetown herrscht im ganzen Land ein großer Mangel an Nahrungsmitteln und Medikamenten, der über das annehmbare Maß hinaus zur Besorgnis veranlaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos lugares del país del que procedo, el tráfico de tránsito se ha convertido en una molestia intolerable.
Die Belastung durch den Transitverkehr hat in Teilen meines Heimatlandes mittlerweile ein unzumutbares Ausmaß erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es intolerable sobre todo porque, al mismo tiempo, esta institución gasta 100 millones de euros anuales en su propia propaganda.
Es ist umso inakzeptabler, da dieselbe Institution gleichzeitig jährlich 100 Millionen Euro für ihre eigene Werbung ausgibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa minar gravemente el procedimiento interinstitucional y también es un desprecio intolerable hacia el Parlamento Europeo.
Dies ist ein eklatanter Verstoß gegen die Interinstitutionelle Vereinbarung und gleichzeitig eine grobe Mißachtung des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, tengo que preguntarle a la Comisión por qué no nos informó antes de esta intolerable situación.
Andererseits aber muss sich die Kommission auch fragen lassen, warum sie uns nicht schon früher über diesen unhaltbaren Zustand informiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben permitirse las ayudas públicas destinadas a estos fines siempre que no generen distorsiones intolerables de la competencia.
Beihilfen müssen eben für solche Ziele erlaubt sein, solange sie nicht zu unannehmbaren Wettbewerbsverzerrungen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo de la huelga reside en las condiciones de trabajo intolerables que deben soportar nuestros médicos y asistentes sanitarios.
Ursache für diesen Streik sind die unzumutbaren Arbeitsbedingungen, die unsere Ärzte und Krankenschwestern ertragen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presidente Jacques Chirac dijo que la desigualdad más intolerables es la desigualdad en materia de salud.
Präsident Jacques Chirac hat einmal gesagt, dass die unerträglichste Ungleichheit die gesundheitsbezogene Ungleichheit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Rehn, le planteo la siguiente pregunta: ¿cuál es su reacción a esta actitud intolerable por parte de Turquía?
Herr Rehn, ich stelle Ihnen die folgende Frage: Was ist Ihre Reaktion auf diese unerhörte Haltung seitens der Türkei?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, señor Presidente, detrás de este satánico, diabólico e intolerable plan del chauvinismo turco hay planes de otras potencias.
Aber, Herr Präsident, hinter dem satanischen, teuflischen und unannehmbaren Plan des türkischen Chauvinismus verbergen sich die Pläne anderer Mächte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él tuvo la osadía de dejar una copia de sus intolerables garabato…en la alcoba de Su Majestad.
Er hatte die Kühnheit, ein Exemplar seiner Schmierereien in das Schlafzimmer Ihrer Majestät zu schmuggeln.
Korpustyp: Untertitel
Siempre que los pacientes no experimenten efectos adversos intolerables, la dosis debe titularse hasta alcanzar un efecto terapéutico máximo.
Unter der Voraussetzung, dass keine schwer wiegenden Nebenwirkungen auftreten, sollte die Dosis bis zum Erreichen eines maximalen Behandlungserfolges erhöht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
que a consecuencia de esta diferencia intolerable y discriminatoria se produce una relación negativa entre depósitos y préstamos en Calabria que es inversa respecto a la media nacional;
Aus diesem unhaltbaren und diskriminierenden Unterschied ergibt sich darüber hinaus ein Verhältnis zwischen Einlagen und Anleihen, das in Kalabrien in jeder Hinsicht negativ ausfällt und im Vergleich zum Landesdurchschnitt umgekehrt ist.