linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

intolerable unerträglich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Muchos artistas son forzados a exiliarse, ya sea por el riesgo inminente de ser encarcelados o sencillamente porque la situación se había vuelto intolerable:
Viele KünsterInnen müssen ins Exil, weil ihnen entweder das Gefängnis droht oder die Situation einfach unerträglich geworden ist:
Sachgebiete: psychologie astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
Sí, el hambre en el mundo es un escándalo intolerable.
Ja, der Hunger in der Welt ist ein unerträglicher Skandal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año pasado, tuvimos algunos incidentes intolerables. Asi que quiero hacerles ésto más fácil.
Letztes Jahr hatten wir einige unerträgliche Vorfälle, also möchte ich das leicht für euch machen.
   Korpustyp: Untertitel
"Para mi siempre ha sido un pensamiento intolerable que alguien, al examinar alguno de mis productos pudiese catalogarlo como mediocre.
„Es war mir immer ein unerträglicher Gedanke, es könne jemand bei der Prüfung eines meiner Erzeugnisse nachweisen, dass ich irgendwie Minderwertiges leiste.
Sachgebiete: controlling oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
El nivel de presión al que hemos sido sometidas es completamente intolerable.
Der Druck, dem wir ausgesetzt worden sind, ist völlig unerträglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajar en esta oficina tan pequeña es intolerable.
In diesem kleinen Backstein-Büro zu arbeiten ist auch unerträglich.
   Korpustyp: Untertitel
Que el Demandado ha cometido adulterio y el Demandante encuentra intolerable vivir con el Demandado (adulterio);
daß der/die Beklagte Ehebruch begangen hat und dass es für den/die Antragsteller(in) unerträglich ist, mit dem/der Beklagten zu leben (adultery);
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
Desde el punto de vista del mundo árabe, el principio de la dualidad de criterios resulta intolerable.
In den Augen der arabischen Welt ist der Grundsatz, wonach mit zweierlei Maß gemessen wird, unerträglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción de un tercero distorsionó la lealtad fraternal de un modo intolerable.
Das Hinzukommen einer dritten Person hatte das brüderliche Verhältnis unerträglich belastet.
   Korpustyp: Untertitel
Para la APA es intolerable que el gobierno de Botswana criminalize a las personas que simplemente no quieren renunciar a la propia identidad y manera de vivir. IT
"Es ist unerträglich, wie Botswana Menschen kriminalisiert, die ihre Identität, Kultur und Lebensweise nicht aufgeben wollen", kritisierte die GfbV. IT
Sachgebiete: kunst philosophie militaer    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


interferencia intolerable .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit intolerable

172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta situación es intolerable.
Diese Situation kann nicht geduldet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es realmente intolerable.
Das ist wirklich nicht zu tolerieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son cosas simplemente intolerables.
Das sind einfach Unzulänglichkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Esto es intolerable!
Dies können wir nicht hinnehmen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Es una situación intolerable!
Das ist eine unglaubliche Schande!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es francamente intolerable.
Das ist offen gesagt nicht tolerierbar!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hecho resulta intolerable.
Das ist eine Unverschämtheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una situación intolerable.
Die Lage ist absurd.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto es intolerable.
Dies kann man natürlich nicht zulassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este retraso es intolerable.
Diese Verzögerung ist nicht tolerierbar.
   Korpustyp: Untertitel
El crimen es intolerable.
Verbrechen können nicht toleriert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Yo creo que es intolerable.
Ich glaube nicht, dass das toleriert werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No toleramos la intoleranci…oficialmente.
Wir tolerieren keine Engstirnigkeit - offiziell.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué es tan intolerable la paz?
Warum wollen sie keinen Frieden?
   Korpustyp: Untertitel
Oliver dice que tú eres absolutamente intolerable.
Oliver hat gesagt, du bist ganz unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Condena la Comisión estas intolerables declaraciones?
Verurteilt sie diese unzulässigen Äußerungen? b)
   Korpustyp: EU DCEP
Esto supone, ante todo, un escándalo intolerable.
Wie kann es sein, dass wir im 21.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La situación humanitaria allí es intolerable.
Die humanitäre Lage dort ist katastrophal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta carga resulta intolerable para los afectados.
Die Belastung für die Betroffenen ist unzumutbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Qué comparación más intolerable e infundada!
Was für ein unerhörter und unbegründeter Vergleich!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Octavia, tus constantes impertinencias son intolerables.
Deine sländigen Anspielungen sind unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
¡Esto es intolerable en un entorno doméstico!
Das gehört sich nicht in einem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
No, no creo que tenga una intoleranci…
Ich glaube nicht, dass sie Allergien hat.
   Korpustyp: Untertitel
Estas disyuntivas son tan falsas como intolerables.
Diese Auswahlmöglichkeiten sind ebenso falsch wie nicht tolerabel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Este es el motivo más intolerable:
Dies ist das unerträglichste Motiv:
   Korpustyp: Untertitel
A mi modo de ver esa lógica es intolerable.
Das ist eine Logik, die man in meinen Augen nicht durchgehen lassen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted ha dicho que la situación de Gaza es intolerable.
Sie haben gesagt, dass die Situation in Gaza unzumutbar ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa no puede permanecer pasiva ante lo intolerable.
Europa darf angesichts inakzeptabler Situationen nicht passiv bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, esta situación es espantosa e intolerable.
Das ist ein Zustand, den ich für unmenschlich halte und den wir nicht dulden sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que incomoden de manera intolerable a los demás viajeros,
die Mitreisenden in unzumutbarer Weise belästigen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desgraciadamente, debemos mostrar que los desafíos son intolerables.
Leider müssen wir demonstrieren, dass Trotz nicht geduldet wird.
   Korpustyp: Untertitel
Que Bella vuelva mañana con la Bestia es intolerable.
Ich kann es nicht ertragen, dass Belle morgen zu der Bestie will.
   Korpustyp: Untertitel
Ciertos policías se han convertido en una molestia intolerable.
Gewisse Polizisten werden sehr lästig.
   Korpustyp: Untertitel
Los diputados aluden a " situaciones intolerables " en las comisarías y en las cárceles.
Ein Thema des Frühjahrsgipfels am 25. und 26. März 2004 wird das Follow-up der Lissabon-Strategie sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades marroquíes llevan a cabo una intolerable política de hostigamiento hacia personas de confesión cristiana.
Die marokkanischen Behörden setzen Menschen christlichen Glaubens einer nicht zu tolerierende Politik der Feindseligkeit aus.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha elevado protestas la Comisión ante las autoridades de Kinshasa contra tales prácticas intolerables?
Hat die Kommission bei den Behörden in Kinshasa gegen diese unannehmbaren Praktiken protestiert?
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que sería intolerable aplazar este debate a no se sabe cuándo.
Die Verschiebung dieser Debatte auf einen unbestimmten Zeitpunkt wäre meiner Ansicht nach nicht vertretbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, es intolerable que empresas occidentales ayuden a Gobiernos represivos a pisotear los derechos humanos.
Natürlich kann es nicht angehen, dass westliche Unternehmen repressiven Regierungen dabei helfen, die Menschenrechte mit Füßen zu treten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El atentado asesinato del señor Hariri supuso una escalada intolerable de la violencia.
Der Anschlag auf Rafik Hariri ist in dieser Hinsicht bezeichnend für eine Eskalation, die nicht hingenommen werden darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La polisemia pretendida de textos atrevidos, las provocadoras exhibiciones del cuerpo femenino desnudo son intolerables.
Die gezielte Mehrdeutigkeit von anzüglichen Texten, die provozierenden Darstellungen des entblößten weiblichen Körpers sind nicht tolerierbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es intolerable que el Consejo crea que nos puede eludir aquí sistemáticamente.
Es ist schon starker Tobak, wenn der Rat glaubt, uns hier systematisch umgehen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas son intolerables, y como diputados al Parlamento, ustedes deben luchar contra las dos.
Beide sind nicht tolerierbar und Sie als Parlamentarier sollten gegen beide kämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es intolerable e inaceptable y la Presidencia ha de pronunciarse claramente al respecto.
Das ist nicht tolerierbar und nicht akzeptierbar, und dazu soll die Präsidentschaft sich klar äußern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y creo que esto es intolerable en el marco de una Unión monetaria.
Und ich glaube, das ist im Rahmen einer Währungsunion nicht zu tolerieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, el señor Martin se acaba de dirigir a mi de una forma intolerable.
(DE) Herr Präsident! Ich bin eben von Herrn Martin in einer sehr unverschämten Art und Weise angesprochen worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero protestar por el intolerable ataque de la Presidencia griega a Cuba.
Herr Präsident! Ich möchte meinen Protest gegen den inakzeptablen Angriff gegen Kuba seitens der griechischen Ratspräsidentschaft zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, es intolerable que se organicen estas cosas en el Pleno.
Es ist doch unmöglich, hier im Plenum solche Dinge zu veranstalten!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ello no hace menos intolerable la lógica del Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización.
Dies macht den Ansatz des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung jedoch keineswegs vertretbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, una vez más el informe pasa por alto las causas de esta situación intolerable.
Der Bericht verschweigt jedoch einmal mehr die Ursachen, die zu dieser nicht zu tolerierenden Situation führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las situación en algunas partes de Kalimantan es intolerable y yo respaldo esta moción totalmente.
Die Situation in Teilen Kalimantans kann nicht toleriert werden, und ich unterstütze diesen Entschließungsantrag voll und ganz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de una deshonestidad intolerable, sobre todo para los ciudadanos turcos.
Es ist in nicht erträglichem Maß unehrlich! Es ist besonders unehrlich gegenüber dem türkischen Volk.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que esto es intolerable, es necesario actuar y hacerlo enseguida.
Weil wir das nicht zulassen dürfen, müssen wir handeln, und wir müssen sofort handeln!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, dichos países permiten cosas que en Bélgica son intolerables.
Dort sind also Dinge erlaubt, die in Belgien nicht zulässig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es intolerable, y el Sr. Whitehead lleva toda la razón al decirlo.
Das ist nicht annehmbar, und Herr Whitehead hat zu Recht darauf hingewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡No podemos trabajar en condiciones parlamentarias intolerables en una ocasión como ésta!
Wir können bei einem Anlass wie diesem nicht arbeiten, wenn im Plenum unzumutbare Zustände herrschen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos actos fueron intolerables por su violencia ciega y porque afectaron a ciudadanos inocentes.
Diese Taten waren nicht zu tolerierende Akte blinder Gewalt, zumal sie unschuldige Bürger trafen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos recordarlo y luchar por que cambie una situación que resulta totalmente intolerable.
Wir sollten immer daran denken und wir sollten auf eine Veränderung dieser Lage, die wir nicht akzeptieren können, hinarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le ruego, señor Presidente, que tome las medidas oportunas, pues considero intolerable este tipo de acoso.
Herr Präsident, ich bitte Sie, entsprechende Schritte einzuleiten, denn dieses Mobbing ist für mich unzumutbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los Estados miembros han reaccionado no haciendo prácticamente nada, y eso resulta intolerable.
Und was ist passiert? Die Mitgliedstaaten tun so gut wie nichts!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, por supuesto, no debe confundirse con unos actos violentos intolerables.
Das darf natürlich nicht mit unzulässigen Gewaltakten verwechselt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque soy indulgente respecto a lo que debería estar permitido, ciertas imágenes y solicitudes son intolerables.
Obwohl ich im Hinblick auf das, was erlaubt sein sollte, eher großzügig bin, sind bestimmte Vorstellungen und Forderungen indiskutabel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Los ataques contra la libertad de expresión que tienen lugar en Rusia son intolerables!
Die Angriffe, denen die Freiheit der Meinungsäußerung in Russland unterliegt, können nicht hingenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la presión sea intolerable, púlselo y se cortará la alimentación.
Wird der Druck zu groß, lässt man den Knopf los und der Strom schaltet sich ab.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando la presión sea intolerable, púlselo y se cortará la alimentación.
Wird der Druck zu groB, lässt man den Knopf los und der Strom schaltet sich ab.
   Korpustyp: Untertitel
Si sobreviví a Rommel, puedo sobrevivir una tarde intolerable con Matheson.
Ich habe Rommel überlebt. Ein Abend mit Matheson wird mich auch nicht umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay algo respecto a ese puesto que hace intolerable a esa gente.
Der Job macht sie zu Menschen, die nicht sehr umgänglich sind.
   Korpustyp: Untertitel
Sencillamente no puedo concentrarme en bebe…...con todo este ruido intolerable.
Ich kann mich nicht aufs Trinken konzentrieren bei diesem Lärm!
   Korpustyp: Untertitel
Este intolerable silencio, estas paredes, estos susurros peor que el silencio que ha hecho mi prisión.
Diese Stille zu ertragen, diese Mauern, dieses Geflüster, ist schlimmer als die Stille, in der Sie mich gefangen halten.
   Korpustyp: Untertitel
El tratamiento se interrumpirá si se observa enfermedad progresiva o una toxicidad intolerable.
Bei einem Fortschreiten der Erkrankung oder beim Auftreten nicht mehr tolerierbarer Nebenwirkungen soll die Behandlung abgebrochen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tan engañado estaba, tan amargado y abrasivo, que incluso los otros trolls encontraban su compañía intolerable.
So verblendet war er, so verbittert und aggressiv, dass sogar seine Artgenossen ihn nicht mehr ertragen konnten.
Sachgebiete: astrologie mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
8. Cuando todo se hace intolerable para mi, otros están allí para ayudarme. DE
8. Wenn mir alles zuviel wird, helfen mir andere. DE
Sachgebiete: psychologie medizin philosophie    Korpustyp: Webseite
Estos solicitantes de asilo, sumamente vulnerables y a menudo traumatizados, están en condiciones intolerables.
Die höchst schutzlosen und oft traumatisierten Asylsuchenden werden unter unhaltbaren Bedingungen festgehalten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿No cree la Comisión que la ausencia de aplicación de dicho principio implica discriminaciones intolerables en el ámbito europeo?
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass die Nichtanwendung dieses Grundsatzes zu Diskriminierungen führt, die in der EU nicht hingenommen werden dürfen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acciones tiene la Comisión la intención de iniciar en este sector para poner remedio a esta situación intolerable?
Was gedenkt die Kommission in diesem Bereich zu unternehmen, um der unhaltbaren Situation abzuhelfen?
   Korpustyp: EU DCEP
Si se produce una reacción cutánea intolerable, debe eliminarse la crema lavando la zona con un jabón suave y agua.
Sollte sich eine nicht tolerierbare Hautreaktion einstellen, ist die Creme durch Waschen des behandelten Bereichs mit Wasser und einer milden Seife zu entfernen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No estamos dispuestos a dejar que eludan la justicia personas que en el pasado han obrado de forma intolerable.
Wir sind nicht bereit, Verbrechen, über die in der Vergangenheit hinweggesehen wurde, zu tolerieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no sabemos todo lo que sucedió durante el período 1991-1994, tiene todo el aspecto de ser intolerable.
Obwohl uns die Vorgänge in den Jahren 1991-1994 nicht in allen Einzelheiten bekannt sind, konnten wir allem Anschein nach diesen Fall nicht einfach so durchgehen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo sigue, no obstante, preocupado por esos crímenes que se llevan a cabo a menudo en condiciones intolerables.
Der Rat ist trotzdem nach wie vor beunruhigt über diese Verbrechen, die vielfach unter nicht hinzunehmenden Bedingungen ablaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actitud antiminoritaria y antihúngara demostrada por los miembros de ciertos partidos políticos es intolerable e inaceptable.
Die minderheiten- und ungarnfeindliche Haltung, die Mitglieder einiger politischer Parteien an den Tag legen, ist weder zu tolerieren noch zu akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente intolerable ver como algunos de ellos se han negado a colaborar con los servicios de la Comisión Europea.
Die Weigerung einiger Mitgliedstaaten, mit den Dienststellen der Europäischen Kommission zusammenzuarbeiten, kann auf keinen Fall toleriert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En suma, ¿no es el mismo prohibicionismo que convierte en intolerable, dramático e inhumano el fenómeno que se proponía gobernar?
Kurz gesagt, ist es nicht die Verbotspolitik selbst, die das Phänomen, das man doch in den Griff bekommen wollte, unkontrollierbar, dramatisch und unmenschlich macht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lógica en la que se basa el Fondo Europeo de Adaptación de Adaptación a la Globalización resulta intolerable.
Das Grundprinzip des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung ist nicht vertretbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esto no hace que la lógica del Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización sea menos intolerable.
Dies macht den Ansatz des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung jedoch keineswegs vertretbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya lo hemos hecho en cada una de esas funestas oportunidades, debemos, una vez más, condenar lo intolerable.
Wie wir es in jeder dunklen Stunde getan haben, müssen wir das Nichttolerierbare verurteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, queridos colegas, el pueblo cubano sufre, como sufrió el pueblo sudafricano, unas medidas de boicot intolerables.
Herr Präsident, verehrte Kollegen, das kubanische Volk leidet, wie früher das südafrikanische Volk, unter nicht akzeptablen Formen des Boykotts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, considero intolerable que no exista ningún procedimiento de licencias para las agencias de calificación.
Daher meine ich, dass es nicht sein darf, dass Rating-Agenturen überhaupt kein Zulassungsverfahren haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las numerosas agresiones racistas, xenófobas, antisemitas y homófobas que han tenido lugar últimamente en Europa son inaceptables e intolerables.
Die zahlreichen rassistischen, fremdenfeindlichen, antisemitischen und homophoben Übergriffe, die in der jüngsten Zeit in Europa zu beobachten waren, sind daher abzulehnen und dürfen nicht geduldet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con excepción de la capital, Freetown, el país sufre una penuria intolerable de productos alimenticios y sanitarios.
Mit Ausnahme der Hauptstadt Freetown herrscht im ganzen Land ein großer Mangel an Nahrungsmitteln und Medikamenten, der über das annehmbare Maß hinaus zur Besorgnis veranlaßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos lugares del país del que procedo, el tráfico de tránsito se ha convertido en una molestia intolerable.
Die Belastung durch den Transitverkehr hat in Teilen meines Heimatlandes mittlerweile ein unzumutbares Ausmaß erreicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es intolerable sobre todo porque, al mismo tiempo, esta institución gasta 100 millones de euros anuales en su propia propaganda.
Es ist umso inakzeptabler, da dieselbe Institution gleichzeitig jährlich 100 Millionen Euro für ihre eigene Werbung ausgibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa minar gravemente el procedimiento interinstitucional y también es un desprecio intolerable hacia el Parlamento Europeo.
Dies ist ein eklatanter Verstoß gegen die Interinstitutionelle Vereinbarung und gleichzeitig eine grobe Mißachtung des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, tengo que preguntarle a la Comisión por qué no nos informó antes de esta intolerable situación.
Andererseits aber muss sich die Kommission auch fragen lassen, warum sie uns nicht schon früher über diesen unhaltbaren Zustand informiert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben permitirse las ayudas públicas destinadas a estos fines siempre que no generen distorsiones intolerables de la competencia.
Beihilfen müssen eben für solche Ziele erlaubt sein, solange sie nicht zu unannehmbaren Wettbewerbsverzerrungen führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo de la huelga reside en las condiciones de trabajo intolerables que deben soportar nuestros médicos y asistentes sanitarios.
Ursache für diesen Streik sind die unzumutbaren Arbeitsbedingungen, die unsere Ärzte und Krankenschwestern ertragen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presidente Jacques Chirac dijo que la desigualdad más intolerables es la desigualdad en materia de salud.
Präsident Jacques Chirac hat einmal gesagt, dass die unerträglichste Ungleichheit die gesundheitsbezogene Ungleichheit ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Rehn, le planteo la siguiente pregunta: ¿cuál es su reacción a esta actitud intolerable por parte de Turquía?
Herr Rehn, ich stelle Ihnen die folgende Frage: Was ist Ihre Reaktion auf diese unerhörte Haltung seitens der Türkei?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, señor Presidente, detrás de este satánico, diabólico e intolerable plan del chauvinismo turco hay planes de otras potencias.
Aber, Herr Präsident, hinter dem satanischen, teuflischen und unannehmbaren Plan des türkischen Chauvinismus verbergen sich die Pläne anderer Mächte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él tuvo la osadía de dejar una copia de sus intolerables garabato…en la alcoba de Su Majestad.
Er hatte die Kühnheit, ein Exemplar seiner Schmierereien in das Schlafzimmer Ihrer Majestät zu schmuggeln.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre que los pacientes no experimenten efectos adversos intolerables, la dosis debe titularse hasta alcanzar un efecto terapéutico máximo.
Unter der Voraussetzung, dass keine schwer wiegenden Nebenwirkungen auftreten, sollte die Dosis bis zum Erreichen eines maximalen Behandlungserfolges erhöht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
que a consecuencia de esta diferencia intolerable y discriminatoria se produce una relación negativa entre depósitos y préstamos en Calabria que es inversa respecto a la media nacional;
Aus diesem unhaltbaren und diskriminierenden Unterschied ergibt sich darüber hinaus ein Verhältnis zwischen Einlagen und Anleihen, das in Kalabrien in jeder Hinsicht negativ ausfällt und im Vergleich zum Landesdurchschnitt umgekehrt ist.
   Korpustyp: EU DCEP