Aplaudimos el compromiso de la Comisión y queremos ver a todos los Estados miembros responder positivamente, en lugar de atrincherarse en los prejuicios y en la intolerancia.
Wir begrüßen das Engagement der Kommission und wünschen uns, dass alle Mitgliedstaaten positiv reagieren, anstatt an Vorurteilen und Bigotterie festzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se enlistarían, les darían botas relucientes, un uniform…...y ése sería el fin de 100 años de intolerancia?
Dass Sie sich einschreiben, glänzende Stiefel und Uniformen kriegen und auf einmal 100 Jahre Bigotterie vorbei sind?
Korpustyp: Untertitel
Incluso en nuestros días, se mata a personas, se destruyen sus comunidades y se desestabilizan sus sociedades por un mal uso de la religión y del fomento del odio y de la intolerancia.
Noch heute werden Menschen getötet, ihre Gemeinschaften zerstört und Gesellschaften destabilisiert, weil die Religion missbraucht und weil Bigotterie und Hass Vorschub geleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, esta última aportación es un triste recordatorio de que la doctrina de la intolerancia sigue existiendo en determinadas partes de la Unión.
– Herr Präsident, es ist traurig, aber der Beitrag meines Vorredners führt uns vor Augen, dass die Doktrin der Bigotterie in gewissen Teilen dieser Union noch immer sehr lebendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se han barrido el racismo institucional y la intolerancia y el prejuicio legalizados han sido barridos y ahora la relación de la Unión Europea con Sudáfrica va determinada por el reconocimiento de ese logro transcendental.
Nun sind der in der Gesellschaft verankerte Rassismus ebenso wie die legalisierte Bigotterie und die Vorurteile überwunden, und heute bestimmt die Achtung vor dieser enormen Leistung die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Südafrika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pueblo pakistaní y más aún las minorías religiosas se encuentran actualmente atrapados entre la intolerancia institucional del Estado pakistaní y, en algunas regiones, las fuerzas ultrarreacionarias y oscurantistas de los talibanes.
Das pakistanische Volk, und noch mehr die religiösen Minderheiten, befinden sich zurzeit im Spannungsfeld zwischen der institutionellen Bigotterie des pakistanischen Staates und, in einigen Gegenden, den ultrareaktionären und obskurantistischen Kräften der Taliban.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguramente lo que tendríamos que estar haciendo, y espero que usted esté de acuerdo, Comisario, es contratar a la persona para que haga el trabajo basándonos en su capacidad, y no consagrar esa intolerancia y esos prejuicios, por mucha sinceridad con que se sostengan.
Sollte es nicht so sein, und ich hoffe, daß die Kommissarin mir da zustimmt, daß jemand aufgrund seiner Fähigkeiten eingestellt wird und daß wir uns hüten sollten, Vorurteile und Bigotterie, auch wenn man noch so aufrichtig davon überzeugt sein mag, festzuschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los arrestos en Ghana, aunque son típicos de la intolerancia africana contra los homosexuales, fueron aún más escandalosos porque en la capital, Accra, hay una población importante de gays y lesbianas.
Obwohl typisch für die afrikanische Bigotterie gegenüber Homosexuellen, waren die Verhaftungen in Ghana umso schockierender, als es den Homosexuellen in Accra, der Hauptstadt Ghanas, eigentlich gut geht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dicho elector alega asimismo que la ley estigmatiza a las personas homosexuales o bisexuales, viola la libertad de expresión y perjudica a los menores, en especial a los jóvenes homosexuales, que a menudo crecen sin acceso a información objetiva, pero en cambio están expuestos a la intolerancia y los prejuicios.
Weiterhin werden nach Ansicht des Wählers durch das Gesetz homosexuelle und bisexuelle Menschen stigmatisiert, wird die Freiheit der Meinungsäußerung verletzt und Kindern Schaden zugefügt, insbesondere schutzbedürftigen homosexuellen Jugendlichen, die oftmals ohne Zugang zu Sachinformationen heranwachsen, aber Bigotterie und Vorurteilen ausgesetzt sind.
Todos estamos informados sobre el nacionalismo y la intolerancia, pero también tenemos noticia del ferviente deseo de integración en esta Europa y de adoptar normas europeas que existe, sobre todo entre los jóvenes.
Wir kennen den Nationalismus und die Engstirnigkeit, aber wir kennen auch den Drang, insbesondere der jungen Leute, in dieses Europa zu kommen und Anschluss an die europäischen Standards zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No toleramos la intolerancia, oficialmente.
Wir tolerieren keine Engstirnigkeit - offiziell.
Korpustyp: Untertitel
Me enorgullece decir que, a pesar de mi intolerancia, Thomas Eugene Paris se hizo amigo mío.
Ich bin stolz, dass Thomas Eugene Paris trotz meiner Engstirnigkeit mein Freund wurde.
Korpustyp: Untertitel
intoleranciaUnverträglichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Qué fácil es invocar de nuevo los demonios de la intolerancia y de los prejuicios que tantas veces han dañado a la civilización europea!
Wie leicht es ist, die Dämonen der Unverträglichkeit und der Vorurteile wieder heraufzubeschwören, die der europäischen Kultur schon so oft Schaden zugefügt haben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos cuestiones importantes para los consumidores incluyen la intolerancia a ciertas sustancias (como los colorantes azoicos) y las etiquetas que pueden inducir a error respecto a la naturaleza del producto, su frescura, la calidad de sus ingredientes, su carácter natural y su calidad nutricional.
Zwei wichtige Punkte aus Sicht der Verbraucher sind die Unverträglichkeit bestimmter Substanzen (wie z. B. Azofarbstoffe) und die irreführende Kennzeichnung in Bezug auf die Beschaffenheit, Frische, die Qualität der verwendeten Zutaten, die Naturbelassenheit und die ernährungsphysiologische Qualität von Erzeugnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalidad de estos estudios es caracterizar los signos de intolerancia y establecer un margen adecuado de seguridad para las vías recomendadas de administración.
Zweck dieser Studien ist es, Anzeichen von Unverträglichkeit zu beschreiben und einen angemessenen Sicherheitsspielraum bei Anwendung der empfohlenen Verabreichungswege aufzuzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Se ha notificado también una intolerancia química de Ceftriaxona con amsacrina (agente
- Eine chemische Unverträglichkeit wird auch mit Amsacrin (Antitumormittel), Vancomycin
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Humira puede administrarse en monoterapia en caso de intolerancia a los corticoesteroides o cuando el tratamiento continuado con éstos sea inapropiado (ver sección 4.2).
Im Falle einer Unverträglichkeit gegen Glukokortikoide, oder wenn eine weitere Behandlung mit Glukokortikoiden nicht sinnvoll ist, kann Humira auch als Monotherapie verabreicht werden (siehe Abschnitt 4.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si su médico le ha indicado que padece una intolerancia a ciertos azúcares, consulte con él antes de tomar este medicamento.
Wenn Ihnen bekannt ist, dass Sie an einer Unverträglichkeit gegenüber bestimmten Zuckern leiden, sprechen Sie vor der Einnahme dieses Arzneimittels mit Ihrem Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si su médico le ha indicado que padece una intolerancia a ciertos azúcares, consulte con él antes de tomar este medicamento.
Bitte nehmen Sie dieses Arzneimittel daher erst nach Rücksprache mit Ihrem Arzt ein, wenn Ihnen von Ihrem Arzt gesagt wurde, dass Sie unter einer Unverträglichkeit gegenüber bestimmten Zuckern leiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Información importante sobre alguno de los componentes de VIRAMUNE Si su médico le ha indicado que padece una intolerancia a ciertos azúcares, consulte con él antes de tomar este medicamento.
Falls Sie von Ihrem Arzt darüber informiert worden sind, dass Sie eine Unverträglichkeit gegen bestimmte Zucker haben, suchen Sie Ihren Arzt auf, bevor Sie dieses Arzneimittel einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si la intolerancia persistiera tras el ajuste de la dosis o la cifra de granulocitos disminuyera a 250/ mm3 o los valores de ALT/ AST se elevaran a 10 veces el límite superior de la normalidad, suspender el tratamiento con interferón alfa-2b.
Hält nach Dosisanpassung die Unverträglichkeit weiter an bzw. fallen die Granulozyten unter 250/mm3 oder steigen die ALT (GPT)/AST (GOT)-Werte über das 10fache der Normalwerte, so ist die Therapie mit Interferon alfa-2b abzubrechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se han observado signos de intolerancia en los cerdos en crecimiento con dosis de hasta 10 veces la dosis recomendada.
Bei Schweinen im Wachstum wurden bei bis zu zehnfacher Überdosierung keine Anzeichen einer Unverträglichkeit festgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
intoleranciahereditären
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pacientes con intolerancia hereditaria a galactosa, de insuficiencia de lactasa de Lapp o problemas de absorción de glucosa ogalactosa, no deben tomar este medicamento.
Patienten mit der seltenen hereditären Galactose-Intoleranz, Lactase-Mangel oder einer Glucose-Galactose-Malabsorption sollten dieses Arzneimittel nicht einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lactosa Los pacientes con intolerancia hereditaria a galactosa, insuficiencia de lactasa de Lapp o malabsorción de glucosa o galactosa no deben tomar Efient.
Lactose Patienten mit der seltenen hereditären Galactose-Intoleranz, Lapp-Lactase-Mangel oder Glucose-Galactose-Malabsorption sollten Efient nicht einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con intolerancia hereditaria a galactosa, de insuficiencia de lactasa de Lapp o problemas de absorción de glucosa o galactosa no deben tomar este medicamento.
Patienten mit der seltenen, hereditären Galactose-Intoleranz, Lactasemangel oder Glucose-Galactose-Malabsorption sollten dieses Arzneimittel nicht anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con intolerancia hereditaria a galactosa, insuficiencia de lactasa de Lapp o malabsorción de glucosa o galactosa no deben tomar este medicamento.
Patienten mit der seltenen hereditären Galactose-Intoleranz, Lactase-Mangel oder Glucose-Galactose-Malabsorption sollten dieses Arzneimittel nicht einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con intolerancia hereditaria a galactosa, de insuficiencia de lactasa de Lapp o problemas de absorción de glucosa o galactosa no deben tomar este medicamento.
Patienten mit der seltenen hereditären Galactose-Intoleranz, Lapp-Lactase-Mangel oder Glucose-Galactose-Malabsorption dürfen dieses Arzneimittel nicht einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Intolerancia a la lactosa Los comprimidos de AVAGLIM contienen lactosa por lo que los pacientes con intolerancia hereditaria a la galactosa, insuficiencia de lactasa de Lapp o problemas de absorción de glucosa o galactosa, no deben tomar este medicamento.
Lactose-Intoleranz AVAGLIM Tabletten enthalten Lactose und sollten daher bei Patienten mit der seltenen hereditären Galactose-Intoleranz, Lactase-Mangel oder Glucose-Galactose-Malabsorption nicht angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con intolerancia hereditaria a galactosa, insuficiencia de lactasa de Lapp o malabsorción de glucosa o galactosa no deben tomar este medicamento.
Patienten mit der seltenen hereditären Galactose-Intoleranz, einem Lactase-Mangel oder einer Glucose-Galactose-Malabsorption sollten dieses Arzneimittel nicht einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Advagraf cápsulas de liberación prolongada contiene lactosa por lo que los pacientes con intolerancia hereditaria a la galactosa, insuficiencia de lactasa de Lapp o problemas de absorción de glucosa o galactosa deben tener especial precaución.
Da Advagraf Hartkapseln, retardiert, Lactose enthalten, ist bei Patienten mit der seltenen hereditären Galactose-Intoleranz, Lactase-Mangel oder Glucose-Galactose-Malabsorption besondere Vorsicht geboten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las pacientes con intolerancia hereditaria a galactosa, insuficiencia de lactasa de Lapp o malabsorción de glucosa o galactosa no deben tomar este medicamento.
Patientinnen mit der seltenen hereditären Galactose- Intoleranz, Lactase-Mangel oder Glucose-Galactose-Malabsorption sollten Activelle nicht einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los comprimidos contienen lactosa y no deben ser administrados a pacientes con intolerancia hereditaria a galactosa, de insuficiencia de lactasa de Lapp o problemas de absorción de glucosa o galactosa.
Die Tabletten enthalten Lactose und sollten nicht bei Patienten mit der seltenen hereditären Galactose- Intoleranz, Lactase-Mangel oder Glucose-Galactose-Malabsorption angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
intoleranciaIntoleranz gegenüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo afectará cualquier incidente de intolerancia de la comunidad de LGBT a la relación del Consejo con otros Gobiernos?
Wie würden sich Akte der Intoleranzgegenüber lesbischen, schwulen, bi- und transsexuellen Personen auf die Beziehungen des Rates zu anderen Regierungen auswirken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, nuestro Grupo cree que es especialmente importante adoptar medidas firmes contra la intolerancia de otras opciones religiosas y, especialmente, la intolerancia contra las minorías religiosas.
Daher ist es gerade für unsere Fraktion besonders wichtig, generell gegen die Intoleranzgegenüber anderen religiösen Anschauungen - insbesondere natürlich gegen religiöse Minderheiten - entschlossen vorgehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de los países en desarrollo de generar grandes incrementos en la oferta de productos industriales inevitablemente chocará con la intolerancia mundial de los desequilibrios comerciales?
Wird das Bedürfnis der Entwicklungsländer, hohe Zuwächse bei der Lieferung von Industrieprodukten zu generieren, unweigerlich in Konflikt mit der Intoleranz unserer Welt gegenüber Ungleichgewichten beim Handel geraten?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si, tras el adecuado ajuste de dosis, se produjera una intolerancia persistente o recurrente, o la enfermedad progresara, suspender el tratamiento con IntronA.
Im Falle einer länger anhaltenden oder rezidivierend auftretenden Intoleranzgegenüber IntronA, auch nach entsprechender Dosismodifikation bzw. bei Progression der Erkrankung, ist die Behandlung mit IntronA abzubrechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si, tras el adecuado ajuste de dosis, se produjera una intolerancia persistente o 122 recurrente, o la enfermedad progresara, suspender el tratamiento con Viraferon.
Im Falle einer länger anhaltenden oder rezidivierend auftretenden Intoleranzgegenüber Viraferon, auch nach entsprechender Dosismodifikation bzw. bei Progression der Erkrankung, ist die Behandlung mit Viraferon abzubrechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- condenen, en particular, todos los actos de violencia motivados por el odio religioso o racial y la intolerancia, incluidos los ataques contra los sitios religiosos y lugares sagrados pertenecientes a las confesiones judía, islámica u otras, así como contra minorías como la romaní;
– insbesondere alle Gewalttaten, die aus Hass oder Intoleranzgegenüber anderen Religionen oder Rassen begangen werden, einschließlich Anschlägen auf religiöse Orte, Stätten und Heiligtümer von Juden, Moslems oder anderen Glaubensgemeinschaften, sowie alle gewalttätigen Übergriffe auf Minderheiten wie beispielsweise Roma zu verurteilen;
Korpustyp: EU DCEP
Condena los ataques perpetrados recientemente contra comunidades cristianas en distintos países y expresa su solidaridad con las familias de las víctimas; manifiesta su profunda preocupación por la proliferación de episodios de intolerancia y represión y por los violentos sucesos dirigidos contra las comunidades cristianas, particularmente en varios países de África, Asia y Oriente Próximo;
verurteilt die jüngsten Angriffe auf christliche Gemeinden in mehreren Ländern und bringt seine Solidarität mit den Angehörigen der Opfer zum Ausdruck; zeigt sich besorgt über die Tatsache, dass sich die Fälle von Intoleranzgegenüber christlichen Gemeinden und deren Unterdrückung vor allem in den Ländern Afrikas, Asiens und im Nahen Osten häufen;
Korpustyp: EU DCEP
- condenen, en particular, todos los actos de violencia motivados por el odio religioso o racial y la intolerancia, incluidos los ataques contra los sitios religiosos y lugares sagrados pertenecientes a las confesiones judía, islámica u otras, así como contra minorías como la romaní;
– insbesondere alle auf Grund von Hass oder Intoleranzgegenüber anderen Religionen oder Rassen begangenen Gewaltakte einschließlich Anschlägen auf religiöse Orte, Stätten und Heiligtümer von Juden, Moslems oder anderen Glaubensgemeinschaften sowie alle Akte der Gewalt gegen Minderheiten wie beispielsweise Roma zu verurteilen;
Korpustyp: EU DCEP
B. Preocupado por la proliferación de episodios de intolerancia y represión dirigidos contra las comunidades cristianas, particularmente en los países de África, Asia y Oriente Próximo,
B. besorgt über die Tatsache, dass sich die Fälle von Intoleranzgegenüber christlichen Gemeinschaften und deren Unterdrückung vor allem in den Ländern Afrikas, Asiens und im Nahen Osten häufen,
Korpustyp: EU DCEP
Procede recordar el compromiso adquirido por el Primer Ministro húngaro, Viktor Orbán, de continuar activamente la lucha contra la creciente intolerancia y la persecución de los cristianos en el mundo durante la Presidencia húngara.
Erinnert sei an die Verpflichtung, die der ungarische Ministerpräsident Viktor Orbán im Hinblick auf die Ratspräsidentschaft Ungarns geäußert hat, Maßnahmen in Bezug auf die wachsende Intoleranzgegenüber den Christen in der Welt und deren zunehmende Verfolgung zu ergreifen.
Korpustyp: EU DCEP
intoleranciaUnverträglichkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero si tratamos al vino como un alimento, el etiquetado también se impondría a las botellas en nombre del derecho a la información sobre los riesgos de intolerancia, sobre todo a los huevos y pescados mencionados en el anexo III bis, que enumera los 20 ingredientes de riesgo.
Da Wein zu den Nahrungsmitteln gezählt wird, sollen auch die Weinflaschen gekennzeichnet werden, und zwar im Namen des Rechts auf Information über mögliche Unverträglichkeiten, insbesondere gegenüber Eiern und Fisch, die in Anhang III a enthalten sind, wo insgesamt 20 gefahrträchtige Zutaten aufgelistet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La alergia alimentaria difiere de las reacciones tóxicas y la intolerancia.
Lebensmittelallergien unterschieden sich von toxischen Reaktionen und Unverträglichkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (UE) no 1169/2011 establece normas sobre la información que se ha de facilitar sobre las sustancias con un efecto científicamente probado alergénico o de intolerancia para permitir que los consumidores, como las personas intolerantes a la lactosa, elijan con conocimiento de causa las opciones que sean seguras para ellos.
In der Verordnung (EU) Nr. 1169/2011 wird geregelt, welche Informationen hinsichtlich von Stoffen, bei denen wissenschaftlich belegt ist, dass sie Allergien oder Unverträglichkeiten verursachen können, bereitzustellen sind, damit Verbraucher, etwa Menschen mit einer Laktoseunverträglichkeit, eine fundierte Wahl treffen und Lebensmittel auswählen können, die für sie unbedenklich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pacientes con problemas hereditarios raros de intolerancia a la galactosa, deficiencia de lactasa de Lapp o malabsorción de glucosa-galactosa no deben tomar este medicamento.
Patienten mit seltenen erblichen Unverträglichkeiten wie Galaktoseintoleranz, Lapp-Laktase-Mangel oder Glukose- Galaktose-Malabsorption sollten dieses Arzneimittel nicht einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con problemas hereditarios poco comunes de intolerancia a galactosa, insuficiencia de lactasa de Lapp o malabsorción de glucosa-galactosa no deberían tomar este medicamento.
Patienten mit seltenen erblichen Unverträglichkeiten wie Galaktoseintoleranz, Lapp-Laktase-Mangel oder Glukose-Galaktose- Malabsorption sollten dieses Arzneimittel nicht einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un mayor número de pacientes tratados con perindopril, 6,0% (n=366), abandonó el tratamiento debido a tos, hipotensión u otra intolerancia en comparación con el grupo placebo, 2,1% (n=129).
Unter Perindopril brachen mehr Patienten wegen Husten, Hypotonie oder anderer Unverträglichkeiten die Therapie ab, im Vergleich zu Plazebo; 6.0% (n=366) versus 2.1% (n=129).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con problemas hereditarios raros de intolerancia a la fructosa no deben tomar este medicamento.
Patienten mit seltenen erblichen Unverträglichkeiten wie Fruktoseintoleranz sollten dieses Arzneimittel nicht einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(49 bis) Los productos del sector de la producción tradicional de alimentos y los productos frescos del comercio al por menor de alimentos elaborados directamente en el lugar de venta pueden contener sustancias que den lugar a reacciones alérgicas o de intolerancia en las personas sensibles.
(49a) Die Erzeugnisse des Lebensmittelhandwerks und frische Erzeugnisse des Lebensmitteleinzelhandels, die unmittelbar am Verkaufsort hergestellt werden, können Stoffe enthalten, die bei empfindlichen Personen Allergien und Unverträglichkeiten auslösen.
Korpustyp: EU DCEP
(55 bis) Los productos del sector alimentario de elaboración artesanal y los productos frescos del comercio al por menor de alimentos elaborados directamente en el lugar de venta pueden contener sustancias que den lugar a reacciones alérgicas o de intolerancia en las personas sensibles.
(55a) Die Erzeugnisse des Lebensmittelhandwerks und frische Erzeugnisse des Lebensmitteleinzelhandels, die unmittelbar am Verkaufsort hergestellt werden, können Zutaten enthalten, die bei empfindlichen Personen Allergien und Unverträglichkeiten auslösen.
Korpustyp: EU DCEP
En todo el mundo se han dado casos de intolerancia al tratamiento con insulina modificada genéticamente.
Weltweit gab es Berichte über Unverträglichkeiten bei Behandlungen mit gentechnisch hergestelltem Insulin.
Korpustyp: EU DCEP
intoleranciavertragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si su médico le ha indicado que padece una intolerancia a ciertos azúcares, consulte con él/ella antes de tomar este medicamento.
Halten Sie vor der Einnahme dieses Arzneimittels Rücksprache mit Ihrem Arzt, wenn dieser Ihnen mitgeteilt hat, dass Sie einige Zucker nicht vertragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hipercolesterolemia primaria, especialmente cuando las estatinas no resulten adecuadas o exista intolerancia.
Primäre Hypercholesterinämie insbesondere wenn ein Statin nicht geeignet ist bzw. nicht vertragen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sutent se utiliza en pacientes con GIST en los que el tumor no puede extirparse con cirugía o se ha diseminado a otros órganos, después de resistencia o intolerancia del paciente al tratamiento con imatinib (otro fármaco anticanceroso). • Carcinoma de células renales (CCR), una forma de cáncer de riñón.
Sutent wird GIST-Patienten mit Tumoren verabreicht, die nicht chirurgisch entfernt werden können oder bereits auf andere Organe übergegriffen haben, wenn die Behandlung mit Imatinib (einem anderen Arzneimittel gegen Krebs) fehlgeschlagen ist oder vom Patienten nicht vertragen wird. • Nierenzellkarzinom (RCC), einer Krebsart der Nieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La eficacia de Tasigna fue estudiada en dos estudios principales sobre un total de 439 pacientes con LMC que presentaba intolerancia a imatinib o cuya enfermedad había dejado de responder a este principio activo.
Die Wirksamkeit von Tasigna wurde in zwei Hauptstudien mit insgesamt 439 CML-Patienten untersucht, die Imatinib nicht vertragen oder darauf nicht mehr ansprechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se usa en pacientes que han presentado una respuesta inadecuada o intolerancia a otros medicamentos para el tratamiento de la artritis reumatoide, incluido al menos un ‘ inhibidor del factor de necrosis tumoral (TNF )’.
ORENCIA wird bei Patienten angewendet, die nur unzureichend auf andere Arzneimittel gegen rheumatoide Arthritis einschließlich mindestens eines Tumornekrosefaktor- (TNF-) Blockers angesprochen haben oder die diese Medikamente nicht vertragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ORENCIA en combinación con metotrexato está indicado para el tratamiento de la artritis reumatoide activa de moderada a grave, en pacientes adultos que hayan presentado una respuesta inadecuada o intolerancia a otros fármacos antirreumáticos modificadores de la enfermedad (FAMEs), incluyendo al menos un inhibidor del factor de necrosis tumoral (TNF).
ORENCIA ist in Kombination mit Methotrexat indiziert zur Behandlung der mäßigen bis schweren aktiven Rheumatoiden Arthritis bei Erwachsenen, wenn das Ansprechen auf andere krankheitsmodifizierende Antirheumatika (DMARDs), einschließlich mindestens eines Tumor-Nekrose-Faktor-(TNF)- Inhibitors, nicht ausreichend ist oder wenn diese nicht vertragen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el ensayo V se evaluaron 499 pacientes con una respuesta clínica inadecuada o intolerancia a uno o más tratamientos antagonistas TNF.
In Studie V wurden 499 Patienten untersucht, die ein unzureichendes klinisches Ansprechen auf eine oder mehrere Behandlungen mit TNF-Inhibitoren hatten oder diese nicht vertragen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El mayor estudio, IMP24011 (n=793), incluyó pacientes (n=526) que no estaban controlados con dos o más tratamientos sistémicos, o tenían contraindicaciones o intolerancia a los mismos, a juzgar por su historia de tratamiento de la psoriasis.
In der größten Studie IMP24011 (n=793) waren Patienten (n=526) eingeschlossen, die gemäß ihrer Anamnese durch zwei oder mehr systemische Psoriasis-Therapien nicht ausreichend behandelt waren, bei denen eine Kontraindikation gegen diese bestand, oder die diese nicht vertragen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Flebogammadif no debe usarse en pacientes que presentan intolerancia a la fructosa (un tipo de azúcar).
Flebogammadif darf nicht bei Patienten angewendet werden, die Fruktose (eine bestimmte Zuckerart) nicht vertragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
intoleranciaGalactose-Intoleranz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pacientes con problemas hereditarios poco comunes, como intolerancia a galactosa, deficiencia de lactasa Lapp o malabsorción de glucosa- galactosa, no deben tomar este medicamento.
Patienten mit den seltenen erblichen Störungen Galactose-Intoleranz, Lapp-Lactase-Mangel oder Glucose-Galactose-Malabsorption sollten dieses Arzneimittel nicht einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los comprimidos de VFEND contienen lactosa y no deben administrarse a pacientes con problemas hereditarios raros de intolerancia a galactosa, deficiencia de Lapp lactasa o malabsorción de glucosa- galactosa.
VFEND Filmtabletten enthalten Lactose und sollten Patienten mit dem seltenen, erblichen Krankheitsbild der Galactose-Intoleranz, einem Lactase-Mangel oder einer gestörten Glucose- / Galactoseresorption nicht verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
los pacientes con problemas hereditarios poco comunes de intolerancia a galactosa, deficiencia de lactasa de Lapp o malabsorción de glucosa-galactosa no deben tomar este medicamento.
Patienten mit der seltenen hereditären Galactose-Intoleranz, Lapp-Lactase-Mangel oder Glucose- Galactose-Malabsorption sollten dieses Arzneimittel nicht verwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con problemas hereditarios raros de intolerancia a la galactosa, la deficiencia de lactasa de Lapp o malabsorción de glucosa-galactosa no deben tomar este medicamento.
Patienten mit der seltenen hereditären Galactose-Intoleranz, einem Lactase-Mangel oder einer Glucose-Galactose-Malabsorption sollten dieses Arzneimittel nicht einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes que presenten problemas hereditarios poco frecuentes de intolerancia a la galactosa, deficiencia de lactasa de Lapp o malabsorción de glucosa- galactosa no deben tomar este medicamento.
Patienten mit der seltenen hereditären Galactose-Intoleranz, Lapp-Lactase-Mangel oder Glucose-Galactose-Malabsorption sollten dieses Arzneimittel nicht einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No deben tomar este medicamento aquellos pacientes que presenten problemas hereditarios poco frecuentes de intolerancia a la galactosa, deficiencia de lactasa de Lapp o malabsorción de glucosa-galactosa.
Patienten mit der seltenen hereditären Galactose-Intoleranz, Lactase-Mangel oder Glucose-Galactose-Malabsorption sollten dieses Arzneimittel nicht anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
< Dado que Agopton contiene lactosa, los pacientes con problemas hereditarios raros de intolerancia a la galactosa, deficiencia de lactasa de Lapp o malabsorción de glucosa-galactosa no deben tomar este medicamento. >
< Da Agopton Lactose enthält, sollten Patienten mit der seltenen hereditären Galactose-Intoleranz, Lapp-Lactase-Mangel oder Glucose-Galactose-Malabsorption Agopton nicht einnehmen. >
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como este medicamento contiene lactosa anhidra como excipiente, los pacientes con problemas hereditarios raros de intolerancia a la galactosa, deficiencia de lactasa de los lapones (Lapp lactasa) o malabsorción de glucosa-galactosa no deben tomar este medicamento.
Da dieses Arzneimittel wasserfreie Lactose als sonstigen Bestandteil enthält, sollten Patienten mit der seltenen hereditären Galactose-Intoleranz, Lapp-Lactase-Mangel oder Glucose-Galactose- Malabsorption dieses Arzneimittel nicht einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
intoleranciaToleranz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pensemos en conceptos tales como intolerancia, actos de vandalismo y comportamiento antisocial.
Denken Sie nur an Dinge wie Toleranz, Zerstörungswut und asoziales Verhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demasiado voluntarismo en estos asuntos sólo ayuda a quien basa su posición en la intolerancia, el racismo y la xenofobia.
Zu viel Voluntarismus hilft hier nur demjenigen, der seinen Diskurs auf Toleranz, Rassismus und Fremdenfeindlichkeit gründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alentando una formación de los profesores que les facilite enseñar en las escuelas la necesidad de combatir el racismo, el antisemitismo y la intolerancia, y reconocer las ventajas de la diversidad cultural, en especial cuando deriva de la inmigración;
die Ausbildung von Lehrern dergestalt gefördert wird, dass sie über bessere Möglichkeiten in den Schulen verfügen, einerseits die Notwendigkeit der Bekämpfung von Rassismus, Antisemitismus und Toleranz und andererseits den Nutzen der kulturellen Vielfalt zu vermitteln, der sich vor allem aus der Einwanderung ergibt;
Korpustyp: EU DCEP
un compromiso de los Estados miembros de la Unión Europea en torno a la puesta en marcha de medidas concretas de lucha contra el racismo: programas de formación contra la intolerancia; recursos jurídicos para la persecución de los partidos y grupos de ideario racista o xenófobo; programas de integración social de inmigrantes, etc.,
Verpflichtung der Mitgliedstaaten, konkrete Maßnahmen zur Bekämpfung von Rassismus durchzuführen, wie Programme zur Erziehung zu Toleranz, rechtliche Mittel, um gegen Parteien und Gruppen mit rassistischem oder fremdenfeindlichen Gedankengut vorzugehen, Programme für die soziale Eingliederung von Einwanderern usw.,
Korpustyp: EU DCEP
- un compromiso de los Estados miembros de la Unión Europea en torno a la puesta en marcha de medidas concretas de lucha contra el racismo: programas de formación contra la intolerancia; recursos jurídicos para la persecución de los partidos y grupos de ideario racista o xenófobo; programas de integración social de inmigrantes, etc.,
Verpflichtung der Mitgliedstaaten der Europäischen Union, konkrete Maßnahmen zur Bekämpfung von Rassismus durchzuführen wie Programme zur Erziehung zu Toleranz, rechtliche Mittel, um gegen Parteien und Gruppen mit rassistischem oder fremdenfeindlichen Gedankengut vorzugehen, Programme für die soziale Eingliederung von Einwanderern usw.
Korpustyp: EU DCEP
intoleranciaZuckerunverträglichkeit leiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si su médico le ha indicado que padece una intolerancia a ciertos azúcares, contacte con su él antes de tomar este medicamento.
Bitte nehmen Sie Bondenza erst nach Rücksprache mit Ihrem Arzt ein, wenn Ihnen bekannt ist, dass Sie an einer Zuckerunverträglichkeitleiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si su médico le ha indicado que padece una intolerancia a ciertos azúcares, consulte con él antes de tomar este medicamento.
Wenn Ihnen von Ihrem Arzt mitgeteilt wurde, dass Sie unter einer Zuckerunverträglichkeitleiden, kontaktieren Sie Ihren Arzt bevor Sie dieses Arzneimittel einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si su médico le ha indicado que padece una intolerancia a ciertos azúcares, contacte con su él antes de tomar este medicamento.
Bitte nehmen Sie Bonviva erst nach Rücksprache mit Ihrem Arzt ein, wenn Ihnen bekannt ist, dass Sie an einer Zuckerunverträglichkeitleiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Información importante sobre algunos de los componentes de EXJADE Si su médico le ha indicado que padece una intolerancia a ciertos azúcares, consulte con él antes de tomar este medicamento.
56 Wichtige Informationen über bestimmte sonstige Bestandteile von EXJADE Bitte nehmen Sie EXJADE erst nach Rücksprache mit Ihrem Arzt ein, wenn Ihnen bekannt ist, dass Sie unter einer Zuckerunverträglichkeitleiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
intoleranciaintoleranten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera es la de las brigadas internacionales que querían salvar al pueblo español. Pero al mismo tiempo la imagen de la intolerancia de las brigadas comunistas, que asesinaron a miembros trotskistas del POUM y a anarquistas, porque no tenían la misma orientación política.
Das erste ist das der Internationalen Brigaden, die das spanische Volk retten wollten, das zweite aber ist das der intoleranten kommunistischen Brigaden, die trotzkistische Mitglieder der POUM sowie auch Anarchisten ermordeten, weil sie nicht dieselbe politische Orientierung hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista del clima de intolerancia en el que se ha mantenido parte de este debate, es lo que parece.
Angesichts des intoleranten Klimas, in dem diese Debatte teilweise geführt wurde, scheint es so.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si permanecen cerrados, se convertirán en rehenes de las fuerzas de la intolerancia que amenazan al régimen.
Bleiben Sie in sich geschlossen, dann werden sie zu Geiseln der intoleranten Kräfte, die das Regime bedrohen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que algunas ONG se distanciaron de la declaración de las ONG por la falta de moderación del lenguaje empleado en ella y la intolerancia que reflejaba,
in der Erwägung, dass sich mehrere NRO‘s wegen der darin verwendeten übertriebenen und intoleranten Formulierungen von der NRO-Erklärung distanziert haben,
Korpustyp: EU DCEP
intoleranciaFanatismus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras que el racismo en el fútbol aparece nuevamente en los titulares, con incidentes en Italia, España y los Países Bajos, un grupo de eurodiputados de varios grupos políticos respalda una campaña contra la intolerancia.
Nach den jüngsten rassistischen Vorfällen in Fußballstadien und Ausschreitungen in Italien, Spanien und den Niederlanden hat eine parteiübergreifende Gruppe von Abgeordneten Fanatismus und Rassismus den Kampf angesagt.
Korpustyp: EU DCEP
No naciste con intolerancia, y avaricia, y corrupción, y odio.
Man wird nicht mit Fanatismus und Habgier, Korruption und Hass geboren.
Korpustyp: Untertitel
sea ofensivo o promueva el racismo, la intolerancia, el odio o el daño físico de cualquier clase contra cualquier grupo o individuo o el abuso, el acoso o el hostigamiento de una persona;
beleidigend sind, Rassismus, Fanatismus, Hass oder Körperverletzungen jeglicher Art gegen eine Gruppe oder Einzelperson fördern oder eine Person ausbeutet, belästigt oder ihre Belästigung befürwortet;
Pero lo que no se entiende es que pueda votarse en contra de una Comisión de 25 personas por no estar de acuerdo con las creencias religiosas de uno de sus miembros; eso es intolerancia.
Dass jedoch gegen eine Kommission von fünfundzwanzig Personen gestimmt wird, weil man mit den religiösen Überzeugungen eines ihrer Mitglieder nicht übereinstimmt – das ist intolerant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo estoy de acuerdo con el Sr. Dimitrakopoulos cuando manifiesta que el verdadero Islam no puede considerarse como fanatismo e intolerancia, sino como cultura, tolerancia y respeto de las opiniones de los demás.
Auch ich stimme dem Abgeordneten Dimitrakopoulos zu, daß der ursprüngliche Islam nicht fanatisch und intolerant ist, sondern eine Kultur mit Toleranz und Achtung gegenüber anderen Meinungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, tengo intolerancia a la lactosa.
Nein, ich bin Lactose intolerant.
Korpustyp: Untertitel
Tengo intolerancia a la lactosa.
Ich bin Laktose intolerant.
Korpustyp: Untertitel
intolerancialeiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- si tiene problemas hereditarios raros de intolerancia a la fructosa.
- wenn Sie an den seltenen hereditären Problemen der Fruktoseintoleranz leiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con problemas hereditarios poco frecuentes de intolerancia a la fructosa, problemas de malabsorción de glucosa/ galactosa o deficiencia de sacarasa-isomaltasa no deben tomar esta vacuna.
Patienten, die an einer seltenen erblichen Fructose-Intoleranz, Glucose- Galactose-Malabsorption oder Saccharase-Isomaltase-Insuffizienz leiden, sollten nicht mit RotaTeq geimpft werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No deben tomar este medicamento pacientes con problemas hereditarios raros de intolerancia a la galactosa, deficiencias de lactosa Lapp o malabsorción de glucosa-galactosa.
Patienten, die an den seltenen Erbkrankheiten Galaktoseintoleranz, Lapp-Laktase-Mangel oder Glukose-Galaktose-Malabsorption leiden, sollen dieses Arzneimittel nicht einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
intoleranciaGlutenunverträglichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La Unión Europea (UE) adopta normas sobre la composición y el etiquetado de productos alimenticios destinados a las personas con intolerancia al gluten (enfermedad celiaca).
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Die Europäische Union (EU) verabschiedet gemeinsame Vorschriften für die Zusammensetzung und Kennzeichnung von Lebensmitteln, die für Menschen mit einer Glutenunverträglichkeit geeignet sind (Zöliakie).
ES
Sachgebiete: astrologie steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Unión Europea (UE) adopta normas sobre la composición y el etiquetado de productos alimenticios destinados a las personas con intolerancia al gluten (enfermedad celiaca).
ES
Die Europäische Union (EU) verabschiedet gemeinsame Vorschriften für die Zusammensetzung und Kennzeichnung von Lebensmitteln, die für Menschen mit einer Glutenunverträglichkeit geeignet sind (Zöliakie).
ES
Sachgebiete: astrologie steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dado que los síntomas son variados y no específicos, como aletargamiento, irritabilidad y molestias intestinales, es posible que en muchas personas la intolerancia al gluten no haya sido diagnosticada.
Da es verschiedene Symptome gibt, die auch in milder Form als Lethargie, Reizbarkeit und leichte Bauchschmerzen auftreten können, wird bei vielen Betroffenen nicht auf eine Glutenunverträglichkeit geschlossen.
Viraferon se deberá administrar solo únicamente en caso de intolerancia o contraindicación a to
Viraferon ist allein nur in Fällen einer Unverträglichkeitgegenüber Ribavirin oder wenn Ribavirin kontraindiziert ist, zu verabreichen. zn
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por otro lado, aunque la Comisión no tiene conocimiento de estudios científicos recientes acerca de la tasa de intolerancia a las micoproteínas, transmitirá a la AESA toda información pertinente que pueda recibir a este respecto.
Neuere wissenschaftliche Studien zur Unverträglichkeitgegenüber Mykoproteinen sind der Kommission übrigens nicht bekannt, sie wird jede ihr zugehende einschlägige Information zu diesem Thema an die Behörde für Lebensmittelsicherheit weiterleiten.
Korpustyp: EU DCEP
intoleranciaNahrungsmittelunverträglichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de que se compruebe una intolerancia alimenticia, evitar ciertos alimentos puede aliviar notablemente los síntomas.
ES
Las reacciones al alimento o sus ingredientes en las que no está implicado el sistema inmune se denominan intolerancia o hipersensibilidad alimentaria.
NL
Reaktionen auf Lebensmittel, bei denen das Immunsystem keine Rolle spielt, werden als Nahrungsmittelintoleranz oder Nahrungsmittelunverträglichkeit bezeichnet.
NL
Los pacientes intolerancia hereditaria a galactosa, de insuficiencia de lactasa Lapp o problemas de absorción de glucosa o galactosa no deben tomar este medicamento.
Patienten mit seltenen angebore- nen Problemen von Galaktoseintoleranz, Lapp-Laktase-Mangel oder Glucose-Galactose- Malabsorption sollten dieses Medikament nicht einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con intolerancia hereditaria a galactosa, de insuficiencia de lactasa Lapp o problemas de absorción de glucosa o galactosa no deben tomar este medicamento.
Patienten mit seltenen angebore- nen Problemen von Galaktoseintoleranz, Lapp-Laktase-Mangel oder Glucose-Galactose- Malabsorption sollten dieses Medikament nicht einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
intoleranciaunter Zuckerunverträglichkeit leiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si su médico le ha dicho que tiene una intolerancia a ciertos azúcares, hable con él antes de tomar Xarelto.
Bitte nehmen Sie Xarelto erst nach Rücksprache mit Ihrem Arzt ein, wenn Ihnen bekannt ist, dass Sie unter einer Zuckerunverträglichkeitleiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si su médico le ha dicho que tiene intolerancia a ciertos azúcares, consulte con él antes de tomar Revlimid.
Bitte nehmen Sie Revlimid erst nach Rücksprache mit Ihrem Arzt ein, wenn Ihnen bekannt ist, dass Sie unter einer Zuckerunverträglichkeitleiden.
«Ahora se presta más atención a este tema», dijo el portavoz Ricardo Rubim, «hay más conciencia de lo que es la intoleranciareligiosa, que implica que se puede reducir el número de ataques religiosos.»
ES
„Das Bewusstsein für religiöseIntoleranz verdient größere Beachtung“, sagte der Sprecher Ricardo Rubim, „damit die Zahl der Übergriffe auf Religionen verringert werden kann.“
ES
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Tristemente, en los últimos años ha habido muchos ejemplos de intoleranciareligiosa en Georgia.
Bedauerlicherweise hat es in den letzten Jahren zahlreiche Beispiele für religiöseIntoleranz in Georgien gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas prácticas se incluyen las guerras, el terrorismo, el racismo, la intoleranciareligiosa, el capitalismo salvaje (privado o de estado), los intereses, la explotación irracional del trabajo humano y de los recursos naturales, el consumismo, el estancamiento de las ciencias, de las artes y del conocimiento.
BR
Zu diesen Praktiken gehören Kriege, Terrorismus, Rassismus, religiöseIntoleranz, wilder Kapitalismus (privat oder staatlich), Zinsen, die irrationale Ausbeutung der menschlichen Arbeitskraft und der natürlichen Ressourcen, Konsumgier sowie die Stagnation der Wissenschaft, der Kunst und des Wissens.
BR
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Egipto no es desde luego uno de los peores ejemplos de intoleranciareligiosa.
Ägypten ist sicher nicht eines der schlimmsten Beispiele für religiöseIntoleranz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha comprometido a defender los derechos de las mujeres frente a la discriminación sexual y la intoleranciareligiosa.
Es hat sich verpflichtet, die Rechte der Frauen gegen jegliche sexuelle Diskriminierung und gegen religiöseIntoleranz zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está organizada por la cienciología y pretende llevar a cabo un maratón contra la intoleranciareligiosa que existe en Francia.
Diese als Marathon gegen religiöseIntoleranz in Frankreich geplante Veranstaltung geht von scientologischen Kreisen aus und scheint mir äußerst gefährlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La minoría religiosa ortodoxa de Kosovo es desde hace años objeto de persecución e intolerancia.
Die serbisch-orthodoxe religiöse Minderheit im sog. Kosovo sieht sich seit Jahren der Verfolgung und Intoleranz ausgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Al facilitar el procesamiento por delitos racistas, la intoleranciareligiosa y racista podría disminuir considerablemente.
Eine leichtere Verfolgung von Personen wegen rassistischer Vergehen könnte religiöse und rassistische Intoleranz signifikant verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el asesinato de Salmaan Taseer básicamente refleja la intoleranciareligiosa que predomina en la sociedad pakistaní.
Herr Präsident! Die Ermordung von Salmaan Taseer spiegelt im Grunde genommen die religiöseIntoleranz wider, die in der pakistanischen Gesellschaft vorherrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se oponía a la intolerancia y la discriminación religiosa.
Er bekämpfte Intoleranz und religiöse Diskriminierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit intolerancia
123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo también sentí una leve intolerancia racial.
Auch ich hatte kurz rassistische Anwandlungen.
Korpustyp: Untertitel
Ancianos, discapacidad, intolerancia alimentaria y renta disponible
IT
En el país aún " hay intolerancia y persiste la supresión de minorías ", concluyó.
Zu den Themen Flüchtlinge, Immigranten und Asylanten müssten noch verstärkt Debatten geführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se debe prestar especial atención a los pacientes con intolerancia a la fructosa.
.Bei Patienten mit Fructoseintoleranz, Glucose-Malabsorption und Sucrose-Isomaltase-Mangel darf dieses Medikament nicht angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con problemas hereditarios de intolerancia a la fructosa no deben tomar este medicamento.
Patienten mit seltenen Erbkrankheiten wie Fructoseintoleranz sollten dieses Arzneimittel nicht einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trudexa puede ser administrado como monoterapia en caso de intolerancia al metotrexato o cuando el to
Trudexa verhindert in Kombination mit Methotrexat das Fortschreiten der radiologisch nachweisbaren strukturellen Gelenkschädigungen und verbessert die körperliche Funktionsfähigkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con raros problemas hereditarios de intolerancia a la fructosa no deben tomar este medicamento.
Patienten mit einer angeborenen Fructoseintoleranz dürfen dieses Arzneimittel nicht einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Intolerancia al alcohol (rubefacción facial o irritación cutánea tras el consumo de bebidas alcohólicas)
Alkoholunverträglichkeit (Rötung der Gesichtshaut oder Hautreizungen nach Genuss alkoholischer Getränke)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Intolerancia al alcohol (rubefacción facial o irritación cutánea tras el consumo de bebidas alcohólicas) t o
Alkoholunverträglichkeit (Rötung der Gesichtshaut oder Hautreizungen nach Genuss alkoholischer Getränke)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debemos hacer todo lo posible por reducir e incluso eliminar este tipo de intolerancia.
Es ist daran zu arbeiten, dass das weniger wird und weggeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas indicaciones, no obstante, son importantes para las personas con intolerancia a la lactosa.
Diese Angaben sind für Menschen mit Laktoseunverträglichkeit jedoch wichtig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De 3 a 8 semanas: si los signos de intolerancia desaparecen, este alimento puede utilizarse indefinidamente
3–8 Wochen Bei Nachlassen der Intoleranzerscheinungen unbegrenzt weiterverwendbar
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tu intolerancia a la lactosa, cambiaste a leche de soya.
Wegen deiner Laktoseintoleranz hast du zu Sojamilch gewechselt.
Korpustyp: Untertitel
Intolerancia de las condiciones y conductas que contribuyan a los incidentes y lesiones
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Todas las propuestas de colaboración de la UE " han chocado contra la pared de la intolerancia, del rechazo ".
Wir müssen "jetzt Luft holen und gemeinsam neu anfangen", schloss der Abgeordnete.
Korpustyp: EU DCEP
Si presenta intolerancia a algunos azúcares (por ej. lactosa), contacte con su médico antes de tomar este medicamento.
Lactose), informieren Sie Ihren Arzt, bevor Sie dieses Arzneimittel einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede producirse intolerancia a las lentes de contacto, que puede obligar al paciente a usar gafas durante el tratamiento.
Sollte es jedoch zu bleibenden klinisch relevanten Erhöhungen der Transaminasewerte kommen, sollte eine Dosisreduktion oder ein Absetzen der Behandlung in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En inyección intravenosa rápida, pueden aparecer reacciones de intolerancia en forma de sensación de calor o náuseas.
Bei schneller intravenöser Injektion können Unverträglichkeitsreaktionen in Form von Hitzegefühl oder Nausea auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con problemas hereditarios de intolerancia a la fructosa, no deberían ser tratados con este medicamento.
Dies sollte bei der Interpretation der Ergebnisse von Darstellungen der Knochen mittels bildgebender Verfahren berücksichtigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si su médico le ha indicado que padece una intolerancia a ciertos azúcares, consulte con él antes de tomar Valdoxan.
Sie sollten sicherstellen, dass Ihre Reaktionsfähigkeit normal ist, bevor Sie sich ans Steuer eines Fahrzeugs setzen oder Maschinen bedienen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La terapia antirretroviral deberá reanudarse en el momento en el que se resuelvan los síntomas de intolerancia.
Nach Besserung der Unverträglichkeitssymptome sollten die antiretroviralen Arzneimittel sofort wieder zusammen angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eso es una locura y el tipo de intolerancia ideológica que el mundo no se puede permitir.
Das ist Unsinn und diese Art ideologischer Unflexibilität kann sich die Welt nicht länger leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frecuentemente somos testigos de actos de intolerancia: la profanación de cementerios judíos y musulmanes y lenguaje antiislámico y antisemítico.
Wir sind oft Zeugen intoleranter Handlungen: die Schändung jüdischer und moslemischer Friedhöfe, antiislamische und antisemitische Reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la intolerancia a los efectos secundarios y la aparición de cepas resistentes siguen siendo motivos de preocupación.
Allerdings geben schwer verträgliche Nebenwirkungen und das Auftreten resistenter Virenstämme Anlass zu Besorgnis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Si su médico le ha indicado que padece una intolerancia a ciertos azúcares, consulte con él antes de tomar Thymanax.
Sie sollten sicherstellen, dass Ihre Reaktionsfähigkeit normal ist, bevor Sie sich ans Steuer eines Fahrzeugs setzen oder Maschinen bedienen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
BELCANDO® Single Protein se puede utilizar como alimentación permanente en caso de intolerancias alimentarias, de nuevo junto con MIX IT.
ES
¿No considera que estas manifestaciones de intolerancia se vienen sucediendo con demasiada frecuencia y que no tienen en cuenta los verdaderos sentimientos de las poblaciones? 4.
4. Verdient die zunehmende Diskriminierung von Christen nicht eine besondere Aufmerksamkeit der Kommission?
Korpustyp: EU DCEP
Si le han dicho que su hijo tiene intolerancia a algunos azúcares, informe a su médico o profesional sanitario antes de la administración de la vacuna.
Informieren Sie bitte Ihren Arzt bzw. das medizinische Fachpersonal vor Verabreichung des Impfstoffs, wenn Ihnen bekannt ist, dass Ihr Kind bestimmte Zuckerarten nicht verträgt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con problemas hereditarios raros de intolerancia a la galactosa, deficiencia de lactasa de Lapp o malabsorción de glucosa-galactosa no deben tomar este medicamento.
Patienten mit seltenen erblich bedingten Problemen in Verbindung mit einer Galaktoseunverträglichkeit, einem Lapp-Laktasemangel oder einer Glukose-Galaktose- Malabsorption dürfen dieses Arzneimittel nicht einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con intolerancia hereditaria a la fructosa, malabsorción de glucosa ó galactosa, ó insuficiencia de sacarasa-isomaltasa, no deben tomar este medicamento.
Bei Patienten mit Fructoseintoleranz, Glucose-Malabsorption und Sucrose-Isomaltase-Mangel darf dieses Medikament nicht angewendet werden..
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con problemas hereditarios de intolerancia a la fructosa, malabsorción de glucosa-galactosa o insuficiencia de sacarasa-isomaltasa no deben tomarla.
Patienten mit seltenen Erbkrankheiten wie Fructoseintoleranz, Glucose-Galactose-Malabsorption oder Sucrase-Isomaltase-Insuffizienz sollten die Lösung nicht einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración única de altas dosis de 5-ALA HCl a ratones o ratas lleva a hallazgos inespecíficos de intolerancia sin anomalías macroscópicas ni signos de toxicidad retardada.
Die einmalige Gabe hoher Dosen 5-ALA HCl bei Mäusen oder Ratten führt zu unspezifischen Intoleranzerscheinungen ohne makroskopische Anormalitäten oder Zeichen einer verzögerten Toxizität.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fallo multiorgánico, enfermedad semejante a la gripe, intolerancia a la temperatura, sensación de presión en el pecho, nerviosismo, sentirse raro, aumento de la lactatodeshidrogenasa sanguínea, disminución de peso
Multiples Organversagen, grippeartige Erkrankung, Temperaturunverträglichkeit, Druckgefühl in der Brust, Zitterigkeit, Krankheitsgefühl, erhöhte Laktatdehydrogenasekonzentrationen im Blut, Gewichtsverlust
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con problemas hereditarios raros de intolerancia a la galactosa, con insuficiencia de lactasa Lapp o con malabsorción de glucosa-galactosa no deberían tomar este medicamento.
Patienten mit der seltenen Problematik vererblicher Lactoseintoleranz, Lapp-Lactase-Mangel oder Glucose-Galaktose-Malabsorption, sollten dieses Medikament nicht einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con intolerancia hereditaria a galactosa, insuficiencia de lactasa de Lapp o malabsorción de glucosa-galactosa, no deben tomar este medicamento.
Danach kann entweder die Dosierung bis auf maximal 80 mg täglich erhöht werden, oder einmal täglich 40 mg Atorvastatin mit einem gallensäurebindenden Ionenaustauscherharz kombiniert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con intolerancia hereditaria a galactosa, insuficiencia de lactasa de Lapp o malabsorción de glucosa-galactosa, no deben tomar este medicamento.
Diese Unterschiede hatten keine klinische Bedeutung; es resultierten daraus keine klinisch signifikanten Unterschiede in der Wirkung auf die Lipide zwischen Männern und Frauen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con intolerancia hereditaria a galactosa, insuficiencia de lactasa de Lapp o malabsorción de glucosa-galactosa, no deben tomar este medicamento.
61 Bei Ratten wurden in der Muttermilch ähnliche Konzentrationen von Atorvastatin und seinen aktiven Metaboliten wie im Plasma gemessen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
los pacientes con problemas hereditarios poco comunes de intolerancia a galactosa, deficiencia de lactasa de Lapp o malabsorción de glucosa-galactosa no deben tomar este medicamento.
Patienten mit den seltenen erblichen Stoffwechselstörungen wie Galaktoseintoleranz, Lapp-Laktase-Mangel oder Glukose-/Galaktose-Malabsorptions-Syndrom dürfen dieses Arzneimittel nicht einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el ensayo S1 (212) se evaluaron pacientes no esplenectomizados y que habían presentado una respuesta insuficiente o intolerancia a los tratamientos previos.
In der Studie S1 (212) wurden nicht-splenektomierte Patienten untersucht, die gegenüber vorangegangenen Therapien ein ungenügendes Ansprechen zeigten oder diese nicht vertrugen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dado que la somatropina puede reducir la sensibilidad a la insulina, se ha de controlar si existe intolerancia a la glucosa en los pacientes tratados.
Weil Somatropin die Insulin-Sensitivität senken kann, sollten Patienten auf Glukoseintoleranz über- wacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante el tratamiento debería monitorizarse la aparición de signos indicativos de escoliosis. • En pacientes tratados con NutropinAq, ha de controlarse si existe intolerancia a la glucosa.
Wäh- rend der Behandlung sollten Anzeichen einer Skoliose kontrolliert werden. • Bei Patienten, die mit NutropinAq behandelt werden, sollte auf Hinweise einer Glukoseintole- ranz geachtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se desarrolla irritación en la piel o intolerancia, la frecuencia de aplicación debe reducirse temporalmente a una vez al día.
Bei Auftreten einer Hautreizung oder Unverträglichkeitsreaktion sollte die Anwendung vorübergehend auf einmal täglich reduziert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con raros problemas hereditarios de intolerancia a fructosa, síndrome de malabsorción de glucosa-galactosa o insuficiencia de sacarasa-isomaltasa no deberán tomar este medicamento.
Patienten mit seltenen Erbproblemen, wie Fructoseintoleranz, Glucose-Galactose-Malabsorptions-Syndrom oder Saccharase-Isomaltase-Mangel sollten dieses Arzneimittel nicht nehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hay que destacar la propensión probablemente mayor de tacrolimus y ciclosporina a causar intolerancia a la glucosa y diabetes mellitus clínicamente manifiesta.
Bemerkenswert ist die wahrscheinlich größere Neigung von Tacrolimus und Ciclosporin, eine Glukoseintoleranz und klinischen manifesten Diabetes mellitus zu verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con esta mención específica será posible facilitar información más correcta a los enfermos de intolerancia a la fructosa y se evitarán consecuencias dañinas e incluso mortales.
Durch die ausdrückliche Angabe dieser Inhaltsstoffe würden Menschen mit Fruktoseintoleranz korrekt informiert und die für sie schädlichen bzw. manchmal lebensbedrohlichen Folgen vermieden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas va a adoptar la Comisión para protestar contra este menoscabo de la democracia y contra la creciente intolerancia del Gobierno unipartidista de Singapur?
Was wird die Kommission tun, um gegen diese Verletzung der Demokratie und die immer intolerantere Einparteienherrschaft in Singapur zu protestieren?
Korpustyp: EU DCEP
No son nuevos el fanatismo ideológico, la intolerancia y el odio, pero sí es nuevo que se refugien en el seno de partidos amplios y moderados.
Zum Glück vertraten einige Sozialisten, darunter Ségolène Royal, einen gegensätzlichen Standpunkt und verlangten ebenfalls den Rücktritt des Ministerpräsidenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Eslovenia, Croacia y Bosnia-Herzegovina, en todas partes, pueden encontrarse zonas en las que existe intolerancia como consecuencia de su política étnico-racista.
In Slowenien, Kroatien, Bosnien-Herzegowina, überall kommt es als Reaktion auf seine ethnisch-rassistische Politik zur Radikalisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los medios de comunicación y los políticos están creando un clima peligroso de gran intolerancia hacia las minorías no musulmanas en Turquía.
Medien und Politiker erzeugen ein sehr intolerantes, gefährliches Klima für nicht muslimische Minderheiten in der Türkei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los niños con intolerancia al gluten les cuesta trabajo entender por qué tienen que comer migajas de pan cuando otros niños comen panes que no se desmigajan.
Diesen Kindern fällt es schwer zu verstehen, warum sie Brotkrümel essen müssen, während andere Kinder unbeschädigtes Brot essen, das nicht krümelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para muchas familias que tienen niños que adolecen de intolerancia al gluten, la situación es complicada y hacen muchos esfuerzos para componer una dieta adecuada.
Viele Familien mit glutenintoleranten Kindern befinden sich aufgrund des Mehraufwandes zur Bewältigung der Diät ihrer Kinder in einer komplizierten Lebenssituation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se pueden introducir en esta Asamblea razones culturales ajenas al Parlamento, intolerancias culturales ajenas a la democracia de este Parlamento.
Es geht nicht an, in dieses Hohe Haus kulturelle Argumente hineinzutragen, die diesem Parlament fern liegen, kulturelle Vorurteile, die der Demokratie des Europäischen Parlaments fremd sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de discurso de la intolerancia se cita con excesiva frecuencia, se repite con excesiva frecuencia y emana de demasiados políticos.
Diese Art von Hassrede wird zu oft zitiert, zu oft gehalten und zwar von zu vielen Politikern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En determinados casos es sencillamente necesario realizar experimentos con animales, sobre todo en casos de intolerancias agudas en la piel y en los ojos.
In bestimmten Fällen ist es ganz einfach notwendig, Tierversuche durchzuführen, vor allen Dingen bei akuten Haut- und Augenunverträglichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo ha encargado al Observatorio Europeo del Racismo y la Xenofobia que lleve a cabo una investigación de la intolerancia homófoba en Polonia (considerando S).
Das EP hat in diesem Zusammenhang beschlossen, den 17. Mai jedes Jahres zum Internationalen Tag gegen Homophobie auszurufen.
Korpustyp: EU DCEP
No puedo por años debido a una intolerancia manzana que hacer que la gente a mi alrededor que piensan lo mismo, no comer esta deliciosa fruta.
DE
Ich kann leider seit Jahren wegen einer Apfelunverträglichkeit, die meine Mitmenschen gleich zu spüren bekommen, keine dieser leckeren Früchte essen.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Si su médico le ha indicado que padece una intolerancia a ciertos azúcares, consulte con él antes de tomar este medicamento.
Wenn Sie eine bekannte Milchzuckerunverträglichkeit haben, fragen Sie Ihren Arzt, bevor Sie dieses Arzneimittel einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sensación de quemazón, eritema en el lugar de inyección, letargia, malestar, edema periférico, dolor, edema foveal, intolerancia a la temperatura, debilidad.
Los pacientes con problemas hereditarios raros de intolerancia a la fructosa o malabsorción a la glucosa- galactosa no deben tomar este medicamento.
Patienten mit einer selten vorkommenden ererbten Fruktoseintoleranz oder Glukose-Galaktose- Malabsorption sollten dieses Arzneimittel nicht einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fallo multiorgánico, enfermedad semejante a la gripe, intolerancia a la temperatura, sensación de presión en el pecho, nerviosismo, sentirse raro, aumento de la lactatodeshidrogenasa sanguínea, disminución de peso
Temperaturunverträglichkeit, Druckgefühl in der Brust, Zitterigkeit, Krankheitsgefühl, erhöhte Laktatdehydrogenasekonzentrationen im Blut, Selten:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por ello está especialmente indicado cuando los perros tienen algún tipo de intolerancia a las proteínas de la ternera, el cerdo, las aves o el cordero.
ES
¿O porque usted es dueño de una empresa farmacéutica y quiere analizar el nivel de demanda de un medicamento específico para personas con intolerancia a la lactosa?
Las guerras suceden cuando la intolerancia alcanza proporciones épicas, cuando las razones para una guerra se vuelven más grandes que la santidad de la paz.
Nutrición en la intolerancia a la lactosa ?Tiene que ser libre de lactosa Comida gratis Mientras tanto la lactosa en los supermercados son parte de la vida cotidiana.
La diabetes gestacional, ?qué es Una diabetes gestacional (medicina diabetes gestacional) es una diabetes o una intolerancia a la glucosa, que aparece por primera vez durante el embarazo.
Schwangerschaftsdiabetes, was ist das? Ein Schwangerschaftsdiabetes (medizinisch Gestationsdiabetes) ist eine Zuckerkrankheit bzw. eine Glukosetoleranzstörung, welche erstmals in der Schwangerschaft auftritt.
Descubre muchos consejos para seguir una dieta sin gluten equilibrada y sabrosa. Comida, alimentos, consejos de compra para celíacos y otras intolerancias.
Viele Tipps für eine ausgewogene und zugleich schmackhafte Ernährung ohne Gluten Speisen, Lebensmittel, Kauftipps für Personen mit Zöliakie und anderen Unverträglichkeiten
Estas reacciones se clasifican normalmente como alergias alimentarias (reacciones en las que interviene el sistema inmunitario) o intolerancias alimentarias (reacciones en las que no interviene el sistema inmunitario).
Sie werden im Allgemeinen als Lebensmittelallergien (d. h. Reaktionen, die mit dem Immunsystem zusammenhängen) oder Lebensmittelintoleranzen eingeordnet.
Sin embargo, en cada episodio se ve obligado a luchar contra los que profesan la violencia por si misma, contra la intolerancia, contra la ignorancia, contra la avidez.
Die Gesichtsfeldgrenze, die Dunkeladaptation und Farbempfindung o.B. Stufe II – die Kinder beschweren über die Herabsetzung der Sehkraft (0,1-0,2), Lichtscheu.
“La libertad de expresión no debe incitar a la intolerancia y la violencia raciales, que comprometen el principio de igualdad de todos ante la ley”.
DE
“Meinungsfreiheit darf nicht genutzt werden, um zu Rassismus und Gewalt anzustacheln, die das Prinzip der Gleichheit aller Menschen vor dem Recht verletzen würden.”
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por último, destacó la " horrible intolerancia del totalitarismo comunista ", y que la lección de la liberación " no es tener la razón contra todos los demás, si no aceptar la diversidad en la democracia ".
Er wünsche, dass die finnische Präsidentschaft etwas für das gesamteuropäische Interesse, den gesamteuropäischen Kern tue und damit auch ein Beispiel für die deutsche Präsidentschaft setze.
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con el estudio "Lebensmittelallergien und -intoleranzen" (Alergias e intolerancias a los alimentos), de Charité Berlin (mayo de 2001), en el apio existe un potencial alergénico que puede producir problemas de salud.
Nach der Studie "Lebensmittelallergien und –intoleranzen" der Charité Berlin vom Mai 2001 ist bei Sellerie ein allergenes Potenzial zu erkennen, das Gesundheitsstörungen verursachen kann.