linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

intolerancia Intoleranz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es cierto que el monoteísmo ha servido en la historia como pretexto para la intolerancia y la violencia.
Nun ist wahr, daß in der Geschichte der Monotheismus als Vorwand für Intoleranz und Gewalt gedient hat.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
La discriminación e intolerancia por motivos religiosos está prohibida.
Diskriminierung und Intoleranz aus Gründen der Religion sind verboten.
   Korpustyp: EU DCEP
Crueldad e injusticia, intolerancia y opresión.
Grausamkeit und Ungerechtigkeit, Intoleranz und Unterdrückung.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta la fecha no se ha notificado ninguna intolerancia a estos productos.
Bis zum heutigen Tage wurden keine Intoleranzen gegenüber diesen beiden Produkten beobachtet.
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
El fundamentalismo y la intolerancia son amenazas crecientes.
Fundamentalismus und Intoleranz stellen eine wachsende Bedrohung dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un mundo lleno de miedo, odio e intolerancia.
In einer Welt voller Furcht, Hass und Intoleranz.
   Korpustyp: Untertitel
¡Que jamás se haga de Él motivo de intolerancia y violencia!
Nie darf man sich mit Intoleranz und Gewalt abfinden!
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Tristemente, en los últimos años ha habido muchos ejemplos de intolerancia religiosa en Georgia.
Bedauerlicherweise hat es in den letzten Jahren zahlreiche Beispiele für religiöse Intoleranz in Georgien gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, y con su intolerancia ha permitido que yo vuelva.
Und setzten genug Intoleranz frei, um mich heraufzubeschwören!
   Korpustyp: Untertitel
Condenamos cualquier mensaje de odio e intolerancia. ES
Wir verurteilen jedwede Botschaft des Hasses und der Intoleranz. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


intolerancia alimentaria .
intolerancia religiosa religiöse Intoleranz 55 .
intolerancia al gluten . . . . .
intolerancia a las proteínas .
intolerancia a la lactosa .
delito de intolerancia . .
intolerancia alimentaria en el lactante .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit intolerancia

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Yo también sentí una leve intolerancia racial.
Auch ich hatte kurz rassistische Anwandlungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ancianos, discapacidad, intolerancia alimentaria y renta disponible IT
Reisen Im Alter und mit Behinderungen. Nahrungsmittelunverträglichkelten und Finanzieurung IT
Sachgebiete: musik radio politik    Korpustyp: Webseite
Para personas con intolerancia a la lactosa.
für Personen mit Laktoseintoleranz.
Sachgebiete: medizin biologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
, incluidas las personas con intolerancia a determinadas sustancias,
, einschließlich des Schutzes jener Verbraucher, für die bestimmte Stoffe unverträglich sind,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuánta intolerancia va a estar causada por esta consecuencia inevitable?
Zu wie viel Scheinheiligkeit wird diese unvermeidliche Konsequenz führen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crece el racismo y la intolerancia hacia los inmigrantes.
Rassismus und Unversöhnlichkeit gegenüber Migranten breiten sich aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, no hay ningún país inmune a esta intolerancia.
Leider ist kein Land diesen Dingen gegenüber immun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reducción de la intolerancia a ingredientes y nutrientes [6]
Minderung von Ausgangserzeugnis- und Nährstoffintoleranzerscheinungen [6]
   Korpustyp: EU DGT-TM
No es Whipple, puede ser intolerancia al gluten.
Es ist nicht Whipples, es könnte Zöliakie sein.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos hacer una prueba para la intolerancia la gluten.
- Wir müssen einen Bluttest auf Zöliakie machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha de diferenciar dos formas de la intolerancia al gluten:
Wir müssen zwischen zwei Formen der Glutenintoleranz unterscheiden:
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
- si tiene intolerancia a algunos azúcares (ver a continuación).
- Sie nehmen andere Arzneimittel ein, die Duloxetin enthalten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
con efectos alergénicos o de intolerancia demostrados científicamente
mit wissenschaftlich belegter allergener Wirkung
   Korpustyp: EU DCEP
Alergia a la leche e intolerancia a la lactosa:
Milchallergie und Laktoseintoleranz - Leben ohne Milch
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Perros de edad avanzada (sobrepeso, intolerancia a la glucosa) ES
Alte Hunde (übergewichtig, mit beeinträchtigtem Glukosestoffwechsel) ES
Sachgebiete: pharmazie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
En el país aún " hay intolerancia y persiste la supresión de minorías ", concluyó.
Zu den Themen Flüchtlinge, Immigranten und Asylanten müssten noch verstärkt Debatten geführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Se debe prestar especial atención a los pacientes con intolerancia a la fructosa.
.Bei Patienten mit Fructoseintoleranz, Glucose-Malabsorption und Sucrose-Isomaltase-Mangel darf dieses Medikament nicht angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con problemas hereditarios de intolerancia a la fructosa no deben tomar este medicamento.
Patienten mit seltenen Erbkrankheiten wie Fructoseintoleranz sollten dieses Arzneimittel nicht einnehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trudexa puede ser administrado como monoterapia en caso de intolerancia al metotrexato o cuando el to
Trudexa verhindert in Kombination mit Methotrexat das Fortschreiten der radiologisch nachweisbaren strukturellen Gelenkschädigungen und verbessert die körperliche Funktionsfähigkeit.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con raros problemas hereditarios de intolerancia a la fructosa no deben tomar este medicamento.
Patienten mit einer angeborenen Fructoseintoleranz dürfen dieses Arzneimittel nicht einnehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Intolerancia al alcohol (rubefacción facial o irritación cutánea tras el consumo de bebidas alcohólicas)
Alkoholunverträglichkeit (Rötung der Gesichtshaut oder Hautreizungen nach Genuss alkoholischer Getränke)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Intolerancia al alcohol (rubefacción facial o irritación cutánea tras el consumo de bebidas alcohólicas) t o
Alkoholunverträglichkeit (Rötung der Gesichtshaut oder Hautreizungen nach Genuss alkoholischer Getränke)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Debemos hacer todo lo posible por reducir e incluso eliminar este tipo de intolerancia.
Es ist daran zu arbeiten, dass das weniger wird und weggeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas indicaciones, no obstante, son importantes para las personas con intolerancia a la lactosa.
Diese Angaben sind für Menschen mit Laktoseunverträglichkeit jedoch wichtig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De 3 a 8 semanas: si los signos de intolerancia desaparecen, este alimento puede utilizarse indefinidamente
3–8 Wochen Bei Nachlassen der Intoleranzerscheinungen unbegrenzt weiterverwendbar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tu intolerancia a la lactosa, cambiaste a leche de soya.
Wegen deiner Laktoseintoleranz hast du zu Sojamilch gewechselt.
   Korpustyp: Untertitel
Intolerancia de las condiciones y conductas que contribuyan a los incidentes y lesiones
Keine Duldung von Zuständen und Verhaltensweisen, die zu Störfällen und Verletzungen führen können
Sachgebiete: oeffentliches militaer unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
En el país aún " hay intolerancia y persiste la supresión de minorías ", concluyó.
Die Liberalen hatten sich einen Superkommissar, Geschlechterausgleich und Transparenz gewünscht.
   Korpustyp: EU DCEP
Si su médico le ha dicho que tiene intolerancia a au
Bitte wenden Sie Neupopeg erst nach Rücksprache mit Ihrem Arzt an, el
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, los pacientes deben ser vigilados cuidadosamente para detectar la intolerancia a la glucosa.
Daher sollte bei den Patienten auf Anzeichen einer Glucoseintoleranz geachtet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hasta la fecha no se ha notificado ninguna intolerancia a estos productos.
Bis zum heutigen Tage wurden keine Intoleranzen gegenüber diesen beiden Produkten beobachtet.
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
- pueden mejorar la intolerancia a la lactosa, favoreciendo la conversión de la lactosa en ácido láctico;
- die Laktoseintoleranz verbessern können, indem sie die Umwandlung von Laktose in Milchsäure begünstigen;
Sachgebiete: pharmazie astrologie biologie    Korpustyp: Webseite
- que sea difamatorio, calumnioso y expresealgún tipo de intolerancia o amenazas;
* der Inhalt, der diskreditierend oder verleumderisch ist, und die Drohung enthält
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Rogamos indicar cualquier intolerancia o alergia alimentaria en el momento de realizar la reserva. ES
Wir bitten darum, bei der Buchung alle Lebensmittelunverträglichkeiten bzw. -allergien anzugeben. ES
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite
Si se padece de intolerancia a la lactosa, se puede utilizar leche o yogur de soja.
Wer laktoseintolerant ist, kann Sojamilch und -joghurt verwenden.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
la intolerancia a la luz "sin causa", la agudeza visual reducida hasta 0,5-0,6.
Stufe I – „grundlose“ Lichtscheu, die Sehschärfe ist bis 0,5 – 0,6 herabgesetzt.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
El número de personas aquejadas de alergia o intolerancia alimentaria crece constantemente. NL
Die Zahl der Personen mit Nahrungsmittelallergien oder Nahrungsmittelunverträglichkeiten steigt ständig. NL
Sachgebiete: astrologie oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Para los vegetarianos, veganos o intolerancias alimentarias nuestro cocinero preparará sus menús individualmente DE
Bei Vegetariern, Veganern oder Lebensmittelunverträglichkeiten berücksichtigt unser Koch individuelle Wünsche. DE
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
No dude en decirle a sus planes u otras intolerancias alimentarias, Catherine te escucha. EUR
Zögern Sie nicht, Ihren Plänen oder anderen Nahrungsmittelunverträglichkeiten zu erzählen, hört Catherine zu Ihnen. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Todas las propuestas de colaboración de la UE " han chocado contra la pared de la intolerancia, del rechazo ".
Wir müssen "jetzt Luft holen und gemeinsam neu anfangen", schloss der Abgeordnete.
   Korpustyp: EU DCEP
Si presenta intolerancia a algunos azúcares (por ej. lactosa), contacte con su médico antes de tomar este medicamento.
Lactose), informieren Sie Ihren Arzt, bevor Sie dieses Arzneimittel einnehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Puede producirse intolerancia a las lentes de contacto, que puede obligar al paciente a usar gafas durante el tratamiento.
Sollte es jedoch zu bleibenden klinisch relevanten Erhöhungen der Transaminasewerte kommen, sollte eine Dosisreduktion oder ein Absetzen der Behandlung in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En inyección intravenosa rápida, pueden aparecer reacciones de intolerancia en forma de sensación de calor o náuseas.
Bei schneller intravenöser Injektion können Unverträglichkeitsreaktionen in Form von Hitzegefühl oder Nausea auftreten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con problemas hereditarios de intolerancia a la fructosa, no deberían ser tratados con este medicamento.
Dies sollte bei der Interpretation der Ergebnisse von Darstellungen der Knochen mittels bildgebender Verfahren berücksichtigt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si su médico le ha indicado que padece una intolerancia a ciertos azúcares, consulte con él antes de tomar Valdoxan.
Sie sollten sicherstellen, dass Ihre Reaktionsfähigkeit normal ist, bevor Sie sich ans Steuer eines Fahrzeugs setzen oder Maschinen bedienen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La terapia antirretroviral deberá reanudarse en el momento en el que se resuelvan los síntomas de intolerancia.
Nach Besserung der Unverträglichkeitssymptome sollten die antiretroviralen Arzneimittel sofort wieder zusammen angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eso es una locura y el tipo de intolerancia ideológica que el mundo no se puede permitir.
Das ist Unsinn und diese Art ideologischer Unflexibilität kann sich die Welt nicht länger leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frecuentemente somos testigos de actos de intolerancia: la profanación de cementerios judíos y musulmanes y lenguaje antiislámico y antisemítico.
Wir sind oft Zeugen intoleranter Handlungen: die Schändung jüdischer und moslemischer Friedhöfe, antiislamische und antisemitische Reden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la intolerancia a los efectos secundarios y la aparición de cepas resistentes siguen siendo motivos de preocupación.
Allerdings geben schwer verträgliche Nebenwirkungen und das Auftreten resistenter Virenstämme Anlass zu Besorgnis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Si su médico le ha indicado que padece una intolerancia a ciertos azúcares, consulte con él antes de tomar Thymanax.
Sie sollten sicherstellen, dass Ihre Reaktionsfähigkeit normal ist, bevor Sie sich ans Steuer eines Fahrzeugs setzen oder Maschinen bedienen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
BELCANDO® Single Protein se puede utilizar como alimentación permanente en caso de intolerancias alimentarias, de nuevo junto con MIX IT. ES
Single Protein kann zur dauerhaften Fütterung bei Futterunverträglichkeiten verwendet werden - wiederum in Kombination mit MIX IT. ES
Sachgebiete: gastronomie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
A menudo se confunde la intolerancia a la lactosa con la alergia a la leche, que es mucho más grave. ES
Laktoseintoleranz wird oft fälschlicherweise mit Milchallergie verwechselt. Doch eine solche Allergie hat weitaus ernstere Auswirkungen. ES
Sachgebiete: astrologie oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Para clientes con intolerancias alimentarias, se pondrá a su disposición una amplia gama de alimentos adaptados a sus necesidades.
Für Gäste mit Lebensmittelintoleranzen kann ein, der Notwendigkeit entsprechendes, Ernährungsspektrum erstellt werden.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, incluso para las personas con intolerancia a la lactosa a menudo son innecesarios, dicen los nutricionistas.
Doch selbst für Menschen mit Laktoseintoleranz sind sie häufig überflüssig, behaupten Ernährungsexperten.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
¿No considera que estas manifestaciones de intolerancia se vienen sucediendo con demasiada frecuencia y que no tienen en cuenta los verdaderos sentimientos de las poblaciones? 4.
4. Verdient die zunehmende Diskriminierung von Christen nicht eine besondere Aufmerksamkeit der Kommission?
   Korpustyp: EU DCEP
Si le han dicho que su hijo tiene intolerancia a algunos azúcares, informe a su médico o profesional sanitario antes de la administración de la vacuna.
Informieren Sie bitte Ihren Arzt bzw. das medizinische Fachpersonal vor Verabreichung des Impfstoffs, wenn Ihnen bekannt ist, dass Ihr Kind bestimmte Zuckerarten nicht verträgt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con problemas hereditarios raros de intolerancia a la galactosa, deficiencia de lactasa de Lapp o malabsorción de glucosa-galactosa no deben tomar este medicamento.
Patienten mit seltenen erblich bedingten Problemen in Verbindung mit einer Galaktoseunverträglichkeit, einem Lapp-Laktasemangel oder einer Glukose-Galaktose- Malabsorption dürfen dieses Arzneimittel nicht einnehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con intolerancia hereditaria a la fructosa, malabsorción de glucosa ó galactosa, ó insuficiencia de sacarasa-isomaltasa, no deben tomar este medicamento.
Bei Patienten mit Fructoseintoleranz, Glucose-Malabsorption und Sucrose-Isomaltase-Mangel darf dieses Medikament nicht angewendet werden..
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con problemas hereditarios de intolerancia a la fructosa, malabsorción de glucosa-galactosa o insuficiencia de sacarasa-isomaltasa no deben tomarla.
Patienten mit seltenen Erbkrankheiten wie Fructoseintoleranz, Glucose-Galactose-Malabsorption oder Sucrase-Isomaltase-Insuffizienz sollten die Lösung nicht einnehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La administración única de altas dosis de 5-ALA HCl a ratones o ratas lleva a hallazgos inespecíficos de intolerancia sin anomalías macroscópicas ni signos de toxicidad retardada.
Die einmalige Gabe hoher Dosen 5-ALA HCl bei Mäusen oder Ratten führt zu unspezifischen Intoleranzerscheinungen ohne makroskopische Anormalitäten oder Zeichen einer verzögerten Toxizität.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
fallo multiorgánico, enfermedad semejante a la gripe, intolerancia a la temperatura, sensación de presión en el pecho, nerviosismo, sentirse raro, aumento de la lactatodeshidrogenasa sanguínea, disminución de peso
Multiples Organversagen, grippeartige Erkrankung, Temperaturunverträglichkeit, Druckgefühl in der Brust, Zitterigkeit, Krankheitsgefühl, erhöhte Laktatdehydrogenasekonzentrationen im Blut, Gewichtsverlust
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con problemas hereditarios raros de intolerancia a la galactosa, con insuficiencia de lactasa Lapp o con malabsorción de glucosa-galactosa no deberían tomar este medicamento.
Patienten mit der seltenen Problematik vererblicher Lactoseintoleranz, Lapp-Lactase-Mangel oder Glucose-Galaktose-Malabsorption, sollten dieses Medikament nicht einnehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con intolerancia hereditaria a galactosa, insuficiencia de lactasa de Lapp o malabsorción de glucosa-galactosa, no deben tomar este medicamento.
Danach kann entweder die Dosierung bis auf maximal 80 mg täglich erhöht werden, oder einmal täglich 40 mg Atorvastatin mit einem gallensäurebindenden Ionenaustauscherharz kombiniert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con intolerancia hereditaria a galactosa, insuficiencia de lactasa de Lapp o malabsorción de glucosa-galactosa, no deben tomar este medicamento.
Diese Unterschiede hatten keine klinische Bedeutung; es resultierten daraus keine klinisch signifikanten Unterschiede in der Wirkung auf die Lipide zwischen Männern und Frauen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con intolerancia hereditaria a galactosa, insuficiencia de lactasa de Lapp o malabsorción de glucosa-galactosa, no deben tomar este medicamento.
61 Bei Ratten wurden in der Muttermilch ähnliche Konzentrationen von Atorvastatin und seinen aktiven Metaboliten wie im Plasma gemessen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
los pacientes con problemas hereditarios poco comunes de intolerancia a galactosa, deficiencia de lactasa de Lapp o malabsorción de glucosa-galactosa no deben tomar este medicamento.
Patienten mit den seltenen erblichen Stoffwechselstörungen wie Galaktoseintoleranz, Lapp-Laktase-Mangel oder Glukose-/Galaktose-Malabsorptions-Syndrom dürfen dieses Arzneimittel nicht einnehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el ensayo S1 (212) se evaluaron pacientes no esplenectomizados y que habían presentado una respuesta insuficiente o intolerancia a los tratamientos previos.
In der Studie S1 (212) wurden nicht-splenektomierte Patienten untersucht, die gegenüber vorangegangenen Therapien ein ungenügendes Ansprechen zeigten oder diese nicht vertrugen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dado que la somatropina puede reducir la sensibilidad a la insulina, se ha de controlar si existe intolerancia a la glucosa en los pacientes tratados.
Weil Somatropin die Insulin-Sensitivität senken kann, sollten Patienten auf Glukoseintoleranz über- wacht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durante el tratamiento debería monitorizarse la aparición de signos indicativos de escoliosis. • En pacientes tratados con NutropinAq, ha de controlarse si existe intolerancia a la glucosa.
Wäh- rend der Behandlung sollten Anzeichen einer Skoliose kontrolliert werden. • Bei Patienten, die mit NutropinAq behandelt werden, sollte auf Hinweise einer Glukoseintole- ranz geachtet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si se desarrolla irritación en la piel o intolerancia, la frecuencia de aplicación debe reducirse temporalmente a una vez al día.
Bei Auftreten einer Hautreizung oder Unverträglichkeitsreaktion sollte die Anwendung vorübergehend auf einmal täglich reduziert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con raros problemas hereditarios de intolerancia a fructosa, síndrome de malabsorción de glucosa-galactosa o insuficiencia de sacarasa-isomaltasa no deberán tomar este medicamento.
Patienten mit seltenen Erbproblemen, wie Fructoseintoleranz, Glucose-Galactose-Malabsorptions-Syndrom oder Saccharase-Isomaltase-Mangel sollten dieses Arzneimittel nicht nehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hay que destacar la propensión probablemente mayor de tacrolimus y ciclosporina a causar intolerancia a la glucosa y diabetes mellitus clínicamente manifiesta.
Bemerkenswert ist die wahrscheinlich größere Neigung von Tacrolimus und Ciclosporin, eine Glukoseintoleranz und klinischen manifesten Diabetes mellitus zu verursachen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Con esta mención específica será posible facilitar información más correcta a los enfermos de intolerancia a la fructosa y se evitarán consecuencias dañinas e incluso mortales.
Durch die ausdrückliche Angabe dieser Inhaltsstoffe würden Menschen mit Fruktoseintoleranz korrekt informiert und die für sie schädlichen bzw. manchmal lebensbedrohlichen Folgen vermieden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas va a adoptar la Comisión para protestar contra este menoscabo de la democracia y contra la creciente intolerancia del Gobierno unipartidista de Singapur?
Was wird die Kommission tun, um gegen diese Verletzung der Demokratie und die immer intolerantere Einparteienherrschaft in Singapur zu protestieren?
   Korpustyp: EU DCEP
No son nuevos el fanatismo ideológico, la intolerancia y el odio, pero sí es nuevo que se refugien en el seno de partidos amplios y moderados.
Zum Glück vertraten einige Sozialisten, darunter Ségolène Royal, einen gegensätzlichen Standpunkt und verlangten ebenfalls den Rücktritt des Ministerpräsidenten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Eslovenia, Croacia y Bosnia-Herzegovina, en todas partes, pueden encontrarse zonas en las que existe intolerancia como consecuencia de su política étnico-racista.
In Slowenien, Kroatien, Bosnien-Herzegowina, überall kommt es als Reaktion auf seine ethnisch-rassistische Politik zur Radikalisierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los medios de comunicación y los políticos están creando un clima peligroso de gran intolerancia hacia las minorías no musulmanas en Turquía.
Medien und Politiker erzeugen ein sehr intolerantes, gefährliches Klima für nicht muslimische Minderheiten in der Türkei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los niños con intolerancia al gluten les cuesta trabajo entender por qué tienen que comer migajas de pan cuando otros niños comen panes que no se desmigajan.
Diesen Kindern fällt es schwer zu verstehen, warum sie Brotkrümel essen müssen, während andere Kinder unbeschädigtes Brot essen, das nicht krümelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para muchas familias que tienen niños que adolecen de intolerancia al gluten, la situación es complicada y hacen muchos esfuerzos para componer una dieta adecuada.
Viele Familien mit glutenintoleranten Kindern befinden sich aufgrund des Mehraufwandes zur Bewältigung der Diät ihrer Kinder in einer komplizierten Lebenssituation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se pueden introducir en esta Asamblea razones culturales ajenas al Parlamento, intolerancias culturales ajenas a la democracia de este Parlamento.
Es geht nicht an, in dieses Hohe Haus kulturelle Argumente hineinzutragen, die diesem Parlament fern liegen, kulturelle Vorurteile, die der Demokratie des Europäischen Parlaments fremd sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de discurso de la intolerancia se cita con excesiva frecuencia, se repite con excesiva frecuencia y emana de demasiados políticos.
Diese Art von Hassrede wird zu oft zitiert, zu oft gehalten und zwar von zu vielen Politikern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En determinados casos es sencillamente necesario realizar experimentos con animales, sobre todo en casos de intolerancias agudas en la piel y en los ojos.
In bestimmten Fällen ist es ganz einfach notwendig, Tierversuche durchzuführen, vor allen Dingen bei akuten Haut- und Augenunverträglichkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo ha encargado al Observatorio Europeo del Racismo y la Xenofobia que lleve a cabo una investigación de la intolerancia homófoba en Polonia (considerando S).
Das EP hat in diesem Zusammenhang beschlossen, den 17. Mai jedes Jahres zum Internationalen Tag gegen Homophobie auszurufen.
   Korpustyp: EU DCEP
No puedo por años debido a una intolerancia manzana que hacer que la gente a mi alrededor que piensan lo mismo, no comer esta deliciosa fruta. DE
Ich kann leider seit Jahren wegen einer Apfelunverträglichkeit, die meine Mitmenschen gleich zu spüren bekommen, keine dieser leckeren Früchte essen. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Si su médico le ha indicado que padece una intolerancia a ciertos azúcares, consulte con él antes de tomar este medicamento.
Wenn Sie eine bekannte Milchzuckerunverträglichkeit haben, fragen Sie Ihren Arzt, bevor Sie dieses Arzneimittel einnehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sensación de quemazón, eritema en el lugar de inyección, letargia, malestar, edema periférico, dolor, edema foveal, intolerancia a la temperatura, debilidad.
Fieber Rigor, Ermüdung Hitzewallung, Erythem am Injektionsort, Lethargie, Unwohlsein, periphere Ödeme, Schmerzen, grübchenförmige Ödeme, Temperaturintoleranz, Schwäche
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con problemas hereditarios raros de intolerancia a la fructosa o malabsorción a la glucosa- galactosa no deben tomar este medicamento.
Patienten mit einer selten vorkommenden ererbten Fruktoseintoleranz oder Glukose-Galaktose- Malabsorption sollten dieses Arzneimittel nicht einnehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
fallo multiorgánico, enfermedad semejante a la gripe, intolerancia a la temperatura, sensación de presión en el pecho, nerviosismo, sentirse raro, aumento de la lactatodeshidrogenasa sanguínea, disminución de peso
Temperaturunverträglichkeit, Druckgefühl in der Brust, Zitterigkeit, Krankheitsgefühl, erhöhte Laktatdehydrogenasekonzentrationen im Blut, Selten:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por ello está especialmente indicado cuando los perros tienen algún tipo de intolerancia a las proteínas de la ternera, el cerdo, las aves o el cordero. ES
Es ist damit ideal geeignet, wenn Hunde gegen Proteine von Rind, Schweine, Geflügel & Lamm empfindlich sind. ES
Sachgebiete: vogelkunde landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
¿O porque usted es dueño de una empresa farmacéutica y quiere analizar el nivel de demanda de un medicamento específico para personas con intolerancia a la lactosa?
Oder sind Sie für ein Pharmazieunternehmen tätig, das den Bedarf an Medikamenten für Menschen mit Laktoseintoleranz erfassen möchte?
Sachgebiete: verlag controlling handel    Korpustyp: Webseite
Las guerras suceden cuando la intolerancia alcanza proporciones épicas, cuando las razones para una guerra se vuelven más grandes que la santidad de la paz.
wenn die Gründe für einen Krieg größer werden, als die Heiligkeit des Friedens.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Nutrición en la intolerancia a la lactosa ?Tiene que ser libre de lactosa Comida gratis Mientras tanto la lactosa en los supermercados son parte de la vida cotidiana.
Ernährung bei Laktoseintoleranz Muss es laktosefrei sein? Laktosefreie Lebensmittel gehören in Supermärkten mittlerweile zum Alltag.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
La diabetes gestacional, ?qué es Una diabetes gestacional (medicina diabetes gestacional) es una diabetes o una intolerancia a la glucosa, que aparece por primera vez durante el embarazo.
Schwangerschaftsdiabetes, was ist das? Ein Schwangerschaftsdiabetes (medizinisch Gestationsdiabetes) ist eine Zuckerkrankheit bzw. eine Glukosetoleranzstörung, welche erstmals in der Schwangerschaft auftritt.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Descubre muchos consejos para seguir una dieta sin gluten equilibrada y sabrosa. Comida, alimentos, consejos de compra para celíacos y otras intolerancias.
Viele Tipps für eine ausgewogene und zugleich schmackhafte Ernährung ohne Gluten Speisen, Lebensmittel, Kauftipps für Personen mit Zöliakie und anderen Unverträglichkeiten
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Estas reacciones se clasifican normalmente como alergias alimentarias (reacciones en las que interviene el sistema inmunitario) o intolerancias alimentarias (reacciones en las que no interviene el sistema inmunitario).
Sie werden im Allgemeinen als Lebensmittelallergien (d. h. Reaktionen, die mit dem Immunsystem zusammenhängen) oder Lebensmittelintoleranzen eingeordnet.
Sachgebiete: medizin chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, en cada episodio se ve obligado a luchar contra los que profesan la violencia por si misma, contra la intolerancia, contra la ignorancia, contra la avidez.
Trotzdem ist er in jeder Episode gezwungen gegen Gewalt, Intolleranz, Ignoranz und Habgier zu kämpfen.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
ІІ estadio: – los niños se quejan de una reducción considerable de la vista (0,1-0,2) y la intolerancia a la luz.
Die Gesichtsfeldgrenze, die Dunkeladaptation und Farbempfindung o.B. Stufe II – die Kinder beschweren über die Herabsetzung der Sehkraft (0,1-0,2), Lichtscheu.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
“La libertad de expresión no debe incitar a la intolerancia y la violencia raciales, que comprometen el principio de igualdad de todos ante la ley”. DE
“Meinungsfreiheit darf nicht genutzt werden, um zu Rassismus und Gewalt anzustacheln, die das Prinzip der Gleichheit aller Menschen vor dem Recht verletzen würden.” DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Por último, destacó la " horrible intolerancia del totalitarismo comunista ", y que la lección de la liberación " no es tener la razón contra todos los demás, si no aceptar la diversidad en la democracia ".
Er wünsche, dass die finnische Präsidentschaft etwas für das gesamteuropäische Interesse, den gesamteuropäischen Kern tue und damit auch ein Beispiel für die deutsche Präsidentschaft setze.
   Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con el estudio "Lebensmittelallergien und -intoleranzen" (Alergias e intolerancias a los alimentos), de Charité Berlin (mayo de 2001), en el apio existe un potencial alergénico que puede producir problemas de salud.
Nach der Studie "Lebensmittelallergien und –intoleranzen" der Charité Berlin vom Mai 2001 ist bei Sellerie ein allergenes Potenzial zu erkennen, das Gesundheitsstörungen verursachen kann.
   Korpustyp: EU DCEP