linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
intoxicación Vergiftung 112
Intoxikation 19 Rausch 2 . .
[Weiteres]
intoxicación .

Verwendungsbeispiele

intoxicación Vergiftung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Especialmente en los países en vía de desarrollo, centenas de trabajadores agrícolas mueren de intoxicación debida al contacto directo con esas sustancias.
Dabei sterben vor allem in Entwicklungsländern jährlich hunderte LandarbeiterInnen an Vergiftungen durch direkten Kontakt diesen Stoffen.
Sachgebiete: oekologie theater landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Tres de estos juguetes contenían plomo y cadmio, los cuales pueden causar graves intoxicaciones.
Drei dieser Spielzeuge enthielten die Elemente Blei und Cadmium, die schwere Vergiftungen hervorrufen können.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Haces un examen pélvico por intoxicación?
Warum machen Sie bei einer Vergiftung eine gynäkologische Untersuchung?
   Korpustyp: Untertitel
Afecciones de la piel e intoxicaciones debidas a productos químicos derramados. DE
Hautkrankheiten oder Vergiftungen durch verschüttete Chemikalien. DE
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Soy médico especialista en diálisis y he visto numerosos casos de intoxicación.
Ich habe selbst als Dialysearzt gearbeitet und viele Fälle von Vergiftungen gesehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de la investigación se citó inhalación de vómito e intoxicación por barbitúricos como la causa de muerte.
Nach der Autopsie gab der Arzt als Todesursache Ersticken an Erbrochenem und Vergiftung durch Barbiturate an.
   Korpustyp: Untertitel
Falta de acceso a la tierra La especulación del suelo y compras de tierra ilegales Intoxicaciones por pesticidas y represión estatal Demandas de la sociedad civil
Soja FOLGEN DER AGROKRAFTSTOFFPRODUKTION Mangelnder Zugang zu Land Bodenspekulation und illegale Landkäufe Vergiftungen durch Spritzmittel und staatliche Repression ZIVILGESELLSCHAFTLICHE FORDERUNGEN
Sachgebiete: oekologie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cyanokit es un antídoto para el tratamiento de la intoxicación comprobada o presunta por cianuro.
Cyanokit ist ein Gegenmittel (Antidot) zur Behandlung einer bekannten oder vermuteten Vergiftung mit Zyanid.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La intoxicación es un fenómeno humano.
Data, Vergiftung ist ein menschlicher Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque esto significa en las manos del médico prudente de bronceado a la intoxicación por estupefacientes, contra la epilepsia severa, la melancolía, el pecho, etc.
Obgleich dieses Mittel in der Hand des umsichtigen Arztes gegen Vergiftung durch Narkotika, gegen schlimme Fallsucht, Melancholie, Brustbräune u. s. w.
Sachgebiete: pharmazie psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


intoxicación alimentaria Lebensmittelvergiftung 18 Nahrungsmittelvergiftung 1 .
intoxicación bacteriana .
intoxicación biliar .
intoxicación profesional .
intoxicación exógena . .
intoxicación digitálica . . . . .
intoxicación tetrodóntica . . .
intoxicación bromofórmica .
intoxicación metilmercurial .
intoxicación saturnina Bleivergiftung 1 .
intoxicación aguda akute Vergiftung 2
intoxicación alimenticia Nahrungsmittelvergiftung 1
intoxicación etílica Alkoholvergiftung 2
intoxicación alcohólica Alkoholvergiftung 5
intoxicación barbitúrica .
intoxicación crónica . .
intoxicación psíquica .
intoxicación tabáquica . . .
intoxicación gaseosa . .
intoxicación metilmercúrica .
intoxicación broncopulmonar por cadmio .
intoxicación por el petróleo .
intoxicación por platino . .
intoxicación por opiáceos .
intoxicación por isocianatos .
intoxicación por iodoformo .
intoxicación por amanita falloides . .
intoxicación por Kif .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit intoxicación

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Parece intoxicación por matarratas.
- Ist das etwa Rattengift?
   Korpustyp: Untertitel
Intoxicación aguda en los pulmones; irritación, dermatitis
Akute Vergiftungserscheinung der Lunge, Reizung, Dermatitis
   Korpustyp: EU DGT-TM
intoxicación saturnina aguda y fase de remisión
Bleivergiftung in akuter und in remittierender Phase
   Korpustyp: EU IATE
La última vez fue intoxicación pública.
Das letzte Mal war es Trinken in der Öffentlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Muerte por asfixi…...o por intoxicación radioactiva.
Tod durch Erstickung oder Verstrahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Es como la intoxicación del pez espinoso.
Das ist wie beim Fugu, dem Kugelfisch.
   Korpustyp: Untertitel
Diagnóstico de la intoxicación (determinación de la sustancia activa, metabolitos), signos específicos de intoxicación, ensayos clínicos
Vergiftungsdiagnose (Bestimmung des Wirkstoffs und der Metaboliten), spezifische Vergiftungssymptome, klinische Prüfungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De éstos, el 39 % estaban relacionados con una intoxicación leve, el 38 % con una intoxicación moderada y el 6 % con una intoxicación grave.
Hiervon waren 39 % Fälle mit leichten Vergiftungserscheinungen, 38 % Fälle mit mittelschweren Vergiftungserscheinungen und 6 % Fälle mit schweren Vergiftungserscheinungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sr. Thornhill, opino que sufre usted una intoxicación alcohólica.
Herr Thornhill, ich glaube, Sie sind eindeutig betrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Intoxicación por plomo en campos de refugiados en Kosovo
Betrifft: Bleivergiftung in Flüchtlingslagern im Kosovo
   Korpustyp: EU DCEP
Tratamiento de la intoxicación comprobada o presunta por cianuro.
Behandlung einer bekannten oder vermuteten Zyanidvergiftung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Casos de intoxicación alimentaria por la bacteria E. coli
Betrifft: Fälle von Lebensmittelinfektionen durch das E.-coli-Bakterium
   Korpustyp: EU DCEP
síntomas de intoxicación por plaguicidas y medidas de primeros auxilios;
Symptome einer Pestizidvergiftung und Erste-Hilfe-Maßnahmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si quieren una prueba de intoxicación, llamen a ese caballero.
Wenn Sie mir einen Alkoholtest verpassen wolle…rufen Sie diesen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Diagnóstico de la intoxicación (determinación de la sustancia activa y sus metabolitos), signos específicos de intoxicación y ensayos clínicos
Vergiftungsdiagnose (Bestimmung des Wirkstoffs und der Metaboliten), spezifische Vergiftungssymptome, klinische Versuche
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto aumenta el riesgo de intoxicación etílica y de otros daños.
Damit erhöht sich das Risiko von Alkoholvergiftung und anderen Schäden.
   Korpustyp: EU DCEP
b) síntomas de intoxicación por plaguicidas y medidas de primeros auxilios;
b) Symptome einer Pestizidvergiftung und Erste-Hilfe-Maßnahmen,
   Korpustyp: EU DCEP
La intoxicación masiva se debe a la búsqueda manual de oro en minas abandonadas.
Auslöser für die Massenvergiftungen ist die Suche nach Gold in verlassenen Bergwerken.
   Korpustyp: EU DCEP
Todo ello ayuda a reducir los efectos de la intoxicación por cianuro.
Auf diese Weise werden die Auswirkungen der Zyanidvergiftung vermindert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Incluso en presencia de niveles séricos elevados no han sido observados síntomas de intoxicación.
Selbst bei sehr hohen Blutspiegeln sind keine Vergiftungserscheinungen beobachtet worden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
− Insuficiencia hepática (ver secciones 4.2, 4.4 y 4.8) − Intoxicación alcohólica aguda, alcoholismo − Lactancia (ver sección 4.6)
− Einschränkung der Leberfunktion (siehe Abschnitte 4.2, 4.4 und 4.8). − Akute Alkoholintoxikation, Alkoholismus. − Stillzeit (siehe Abschnitt 4.6).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
b) información sobre cualquier intoxicación y, si está disponible, cualquier enfermedad profesional relacionadas con biocidas.
b) Angaben zu Vergiftungsfällen und, sofern verfügbar, zu Berufskrankheiten im Zusammenhang mit Biozidprodukten.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, cada año se mueren unas 2000 personas debido a intoxicación por salmonela.
Trotzdem sterben jährlich weltweit 2000 Menschen an einer Salmonellenvergiftung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Periódico que participa en campañas de intoxicación e incita a ejercer la violencia contra los manifestantes
Tageszeitung, die sich an Desinformationskampagnen und an der Aufstachelung zur Gewalt gegen Demonstranten beteiligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Convenio relativo a la protección contra los riesgos de intoxicación por el benceno
Übereinkommen über den Schutz vor den durch Benzol verursachten Vergiftungsgefahren
   Korpustyp: EU IATE
Darnos una intoxicación alimenticia es la razón de vivir de Drama.
Uns zu vergiften, ist Drama's Lebenszweck.
   Korpustyp: Untertitel
El tratamiento es quelación, al igual que para intoxicación por radiación.
Chelation kann genauso wie gegen die Verstrahlung zur Behandlung genutzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
La única diferencia es que funciona mucho mejor con intoxicación por nueces.
Der einzige Unterschied ist, dass es bei einer Nussvergiftung besser hilft.
   Korpustyp: Untertitel
Cubre todos los gasto…...y es el más experto en demandas por intoxicación.
Der deckt all unsere bisherigen Ausgabe…...und er hat größere Erfahrung mit Umweltdelikten als alle anderen!
   Korpustyp: Untertitel
información sobre cualquier intoxicación y, si está disponible, cualquier enfermedad profesional relacionadas con biocidas
Angaben zu Vergiftungsfällen und, sofern verfügbar, zu Berufskrankheiten im Zusammenhang mit Biozidprodukten
   Korpustyp: EU DCEP
Los tratamientos también han cambiado a raíz de la intoxicación masiva.
Auch die Behandlungsmethoden haben sich im Zuge der Massenvergiftung geändert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frecuencia no conocida Intoxicación por agua Infecciones e infestaciones Muy frecuentes Frecuentes
Infektionen und parasitäre Erkrankungen Sehr häufig Häufig
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
cómo tras una intoxicación con ostras vomita sobre el abrigo de visión de Maria Schell; DE
Sich nach einer Austernvergiftung auf den Nerzmantel von Maria Schell übergibt. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Los síntomas de intoxicación por el enjuague bucal incluyen vómitos, salivación, convulsiones y coma.
Vergiftungssymptome durch Mundwasser sind Erbrechen, Speichelfluss, Krämpfe und Koma.
Sachgebiete: botanik pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Sonidos de este estado de intoxicación puede causar dolores de cabeza y la resaca conocido.
Klingt dieser Rauschzustand ab, kann es zu heftigen Kopfschmerzen und der bekannten Katerstimmung kommen.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
b) síntomas de intoxicación por plaguicidas , medidas de primeros auxilios y síntomas de efectos crónicos en la salud ;
b) Symptome einer Pestizidvergiftung , Erste-Hilfe-Maßnahmen und Symptome chronischer Auswirkungen auf die Gesundheit ,
   Korpustyp: EU DCEP
En un estudio de 69 pacientes, la intoxicación por cianuro se debió a la exposición al humo de un incendio.
In einer Studie an 69 Patienten war die Zyanidvergiftung durch den Rauch bei einem Brand verursacht worden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No obstante, cabe anticipar que las manifestaciones de intoxicación aguda consistirán en náuseas, con o sin vómitos, y vértigos.
Insgesamt 15% der mit Influenza infizierten Population war mit Influenza B infiziert, der Anteil lag zwischen 1 und 33% in den einzelnen Studien.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
De los 144 pacientes que no tenían un paro cardiaco con intoxicación comprobada por cianuro, 118 (82%) sobrevivieron.
Von 144 Patienten ohne initialen Herzstillstand, bei denen die Ergebnisse bekannt waren, überlebten 118 Patienten (82%).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aproximadamente 50 personas con intoxicación comprobada o presunta por cianuro, de 65 años o más, recibieron hidroxicobalamina en ensayos clínicos.
In klinischen Studien erhielten etwa 50 Patienten im Alter von 65 Jahren oder älter mit bekannter oder vermuteter Zyanidvergiftung Hydroxocobalamin.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Algunos casos recientes de grave intoxicación alimentaria ocurridos en los Estados Unidos han avivado el debate sobre la irradiación.
Fälle von schweren Nahrungsmittelvergiftungen in den Vereinigten Staaten haben die Debatte über die Bestrahlung angeheizt.
   Korpustyp: EU DCEP
Deberían ser sancionados estos métodos de intoxicación permanente que utiliza la Comisión para obligar a aceptar políticas que considero antieuropeas.
Diese Methoden der ständigen Indoktrination, die die Kommission zur Durchsetzung einer in meinen Augen antieuropäischen Politik anwendet, sollten bestraft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Canal de televisión que participa en campañas de intoxicación e incita a ejercer la violencia contra los manifestantes
Fernsehsender, der sich an Desinformationskampagnen und an der Aufstachelung zur Gewalt gegen Demonstranten beteiligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco debe administrarse a pacientes con intoxicación alcohólica (consumo excesivo de alcohol) o con alcoholismo, ni durante la lactancia natural.
Des Weiteren darf Icandra weder bei Patienten mit akuter Alkoholintoxikation (übermäßigem Alkoholgenuss) oder Alkoholabhängigkeit noch in der Stillzeit angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No obstante, cabe anticipar que las manifestaciones de intoxicación aguda consistirán en náuseas, con o sin vómitos, y vértigos.
Als Manifestationen einer akuten Überdosierung sind Übelkeit, mit oder ohne begleitendem Erbrechen, sowie Schwindel anzunehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tampoco debe administrarse a pacientes con intoxicación alcohólica (consumo excesivo de alcohol) o con alcoholismo, ni durante la lactancia natural.
Des Weiteren darf Zomarist weder bei Patienten mit akuter Alkoholintoxikation (übermäßigem Alkoholgenuss) oder Alkoholabhängigkeit noch in der Stillzeit angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Desórdenes hepáticos por su papel hepato-protector, especialmente en casos de intoxicación de origen alcohólica, excesos alimentarios y consecuencias hepáticas.
bei Leberstörungen, aufgrund seiner schützenden Rolle für die Leber, insbesondere bei Alkoholvergiftungen, übermäßgigem Essen und den Folgen von Hepatitis;
Sachgebiete: film pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Nada es menos seguro; y esa anticipación respecto a unas ratificaciones populares todavía hipotéticas dice mucho de las maniobras de intoxicación que corren los pueblos.
Nichts ist ungewisser, und dieser Vorgriff auf noch hypothetische Ratifizierungen durch die Bevölkerung spricht Bände über die Vergiftungsmanöver, denen die Völker ausgesetzt zu werden drohen.
   Korpustyp: EU DCEP
que no acepten la referencia a la intoxicación etílica como circunstancia atenuante en los casos de violencia de los hombres contra las mujeres;
Hinweise auf die Rauschwirkung durch Alkoholgenuss nicht als mildernde Umstände bezüglich der Gewalt von Männern gegen Frauen zu akzeptieren;
   Korpustyp: EU DCEP
expone al riesgo de intoxicación por plomo a las personas que se alimentan de caza, especialmente a las mujeres embarazadas y a los niños.
Personen, die sich von Wild ernähren, der Gefahr einer Bleivergiftung aussetzen; dies gilt vor allem für schwangere Frauen und Kleinkinder.
   Korpustyp: EU DCEP
Otras consecuencias se han materializado en 77 fallecimientos prematuros y un gran número de abortos, junto con otros síntomas claros de intoxicación por plomo.
Als weitere Folgen wurden 77 vorzeitige Todesfälle und zahlreiche Fehlgeburten sowie andere deutliche Symptome einer Bleivergiftung nachgewiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
En los últimos ocho meses, más de 400 niños han fallecido en la región de Zamfara, en el norte de Nigeria, por intoxicación por plomo.
In den letzten acht Monaten starben in der Region Zamfara im Norden Nigerias über 400 Kinder an Bleivergiftungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Del análisis de la investigación realizada se desprende claramente que las abejas sufren intoxicación al entrar en contacto, mediante frotamiento, con la sustancia fitosanitaria clotiadinina.
Die Auswertung der Untersuchung hat eindeutig ergeben, dass die Bienen durch den Abrieb des Pflanzenschutzmittelwirkstoffes Clothianidin vergiftet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los datos de su eficacia se obtuvieron a partir de 83 pacientes que habían sido ingresados por sospecha de intoxicación por cianuro y que recibieron Cyanokit.
Informationen über seine Wirksamkeit wurden bei 83 Patienten gewonnen, die mit Verdacht auf Zyanidvergiftung ins Krankenhaus eingeliefert und mit Cyanokit behandelt wurden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las decisiones terapéuticas deben tomarse en base a la historia clínica, y/ o a la presencia de signos y síntomas de intoxicación por cianuro.
Über die Behandlung muss auf Grundlage der klinischen Anamnese und/oder der Symptome einer Zyanidvergiftung entschieden werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La acción de la hidroxicobalamina en el tratamiento de la intoxicación por cianuro se basa en su capacidad para unirse firmemente a los iones cianuro.
Die Wirkung von Hydroxocobalamin bei der Behandlung einer Zyanidvergiftung basiert auf seiner Fähigkeit, mit Zyanidionen stabile Komplexe einzugehen und so das Zyanid zu binden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Un total de 245 pacientes con intoxicación comprobada o presunta por cianuro fue incluido en los ensayos clínicos sobre la eficacia de la hidroxicobalamina como antídoto.
Insgesamt 245 Patienten mit vermuteter oder bekannter Zyanidvergiftung wurden in die klinischen Studien zur Wirksamkeit von Hydroxocobalamin als Antidot eingeschlossen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los médicos franceses no tienen acceso al diagnóstico de intoxicación por metales pesados ni al tratamiento por quelación (para la desintoxicación) de tipo DMPS (dimercaptopropanosulfonato).
Beispielsweise haben französische Ärzte keinen Zugang zur Diagnostik von Schwermetallvergiftungen beziehungsweise zur Chelattherapie (zum Zweck der Entgiftung) mit DMPS (Dimercaptopropansulfonat).
   Korpustyp: EU DCEP
Las decisiones terapéuticas deben tomarse en base a la historia clínica, y/ o a la presencia de signos y síntomas de intoxicación por cianuro.
Über die Behandlung muss auf der Grundlage der klinischen Anamnese und/oder der Symptome einer Zyanidvergiftung entschieden werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El medicamento tampoco deberá administrarse a mujeres lactantes ni a personas que presenten una intoxicación etílica (resultado de un consumo excesivo de alcohol) o sean alcohólicas.
Außerdem darf es nicht bei Patienten mit einer Alkoholintoxikation (übermäßiger Alkoholkonsum), bei Alkoholismus oder während der Stillzeit angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Así pues, ¿por qué niega la Comisión tener conocimiento de la relación entre la enfermedad de Parkinson y la intoxicación por cobre?
Wieso bestreitet die Kommission, Kenntnis über den Zusammenhang zwischen der Parkinsonschen Krankheit und Kupfervergiftung zu haben?
   Korpustyp: EU DCEP
Además de tener sus características patógenas habituales, los serotipos invasivos pueden invadir los vasos sanguíneos y provocar una intoxicación de la sangre.
Invasive Serotypen können, abgesehen von ihren gewöhnlichen pathogenen Eigenschaften, Blutgefäße besiedeln und Blutvergiftung hervorrufen.
   Korpustyp: EU DCEP
h) que no acepten la referencia a la intoxicación etílica como circunstancia atenuante en los casos de violencia de los hombres contra las mujeres;
h) Hinweise auf die Rauschwirkung durch Alkoholgenuss nicht als mildernde Umstände bezüglich der Gewalt von Männern gegen Frauen zu akzeptieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Sigue habiendo 15.000 ó 16.000 casos anuales de intoxicación por salmonela en el Reino Unido, lo que representa la mitad de los niveles anteriores.
Noch immer treten in meinem Heimatland jährlich zwischen 15 000 und 16 000 Fälle von Salmonellenvergiftung auf, etwa halb so viele Fälle wie zuvor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han determinado, en particular, unos riesgos de intoxicación para las abejas por exposición al polvo a partir de semillas de maíz tratadas.
Durch gebeiztes Saatgut bedingte Risiken für Bienen wurden insbesondere bei der Verwendung bei Mais infolge der Exposition gegenüber Staub festgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el riesgo para aves y mamíferos de intoxicación secundaria por 3-bromo-6-fluoro-2-metil-1-(1H-1,2,4-triazol-3-ilsulfonil)-1H-indol;
das Risiko der Sekundärvergiftung bei Vögeln und Säugetieren durch 3-Brom-6-fluor-2-methyl-1-(1H-1,2,4-triazol-3-ylsulfonyl)-1H-indol;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilizan vertebrados muertos, deberían haber sido eutanasiados con un método que evite el riesgo de intoxicación de los reptiles.
Werden tote Wirbeltiere verfüttert, sollten diese mit einer humanen Methode getötet worden sein, die keine toxische Wirkung bei den Reptilien hinterlässt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Justo después de que se fue, la policía local lo recogió por intoxicación pública y lo estaban reteniendo, pero es solo hasta que esté sobrio.
Direkt nachdem er ging nahm ihn die örtliche Polizei wegen öffentlicher Trunkenheit mit und sie halten ihn dort fest aber nur, bis er nüchtern ist.
   Korpustyp: Untertitel
En él dice que la tragedia emerge del odio entre Apolo el dios de la razón y la armonía, y Dionisio, el dios de la intoxicación.
Er sagt, dass die Tragödie entstanden ist aus dem Aufeinandertreffen von Apollon, dem Gott der Ratio und der Harmonie und Dionysos, dem Gott des Rauschhaften.
   Korpustyp: Untertitel
Competact no deberá administrarse a pacientes que sufran intoxicación alcohólica, ketoacidosis diabética (niveles altos de ketonas), enfermedades que repercutan en los riñores, ni durante la lactancia materna.
Competact darf bei Alkoholvergiftung, diabetischer Ketoazidose (hohe Ketonspiegel), Nierenleiden und während der Stillzeit nicht angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Algunos productos se mantienen en buen estado entre tres y cinco días, pero cuanto más tiempo se conserve la comida cocinada, mayor será el riesgo de intoxicación alimentaria.
Einige Lebensmittel können auch noch nach 3 - 5 Tagen in Ordnung sein, aber je länger bereits zubereitete Nahrung aufbewahrt wird, desto größer ist die Gefahr, daß sie verdirbt.
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Leche que ha recibido un tratamiento térmico ligero (72-75°C durante 15-30 segundos) para destruir los microorganismos susceptibles de causar intoxicación.
Schonende Hitzebehandlung (72-75 °C für 15‑30 s) zur Abtötung lebensmittelvergiftender Mikroorganismen
Sachgebiete: medizin biologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Según algunos medios en China, unos 1500 perros, criados en granjas para la obtención de pieles, murieron como consecuencia de una insuficiencia renal por intoxicación, debido a que su comida estaba adulterada con melamina.
Es liegen Presseberichte vor, wonach in China etwa 1500 Hunde, die wegen ihres Fells gezüchtet wurden, an Nierenversagen starben, weil ihr Futter mit giftigem Melamin versetzt war.
   Korpustyp: EU DCEP
La mayoría de las entre 7.000 y 8.000 muertes por intoxicación aguda o sobredosis que tienen lugar en la UE están relacionadas con el consumo de drogas por vía parenteral.
Die meisten der jährlich in der EU zu verzeichnenden 7 000 bis 8 000 akuten drogenbedingten Todesfälle oder Überdosen sind mit dem Injizieren von Drogen in Verbindung zu bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, por lo que respecta al hexaclorobenceno, el hexaclorobutadieno y el mercurio, no se puede garantizar la protección contra los efectos indirectos y la intoxicación secundaria sólo mediante NCA comunitarias para las aguas superficiales.
Bei Hexachlorbenzol, Hexachlorbutadien und Quecksilber kann der Schutz vor indirekten Wirkungen und Sekundärvergiftung jedoch nicht allein durch UQN für Oberflächengewässer auf Gemeinschaftsebene sichergestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
También en Italia es cada vez más preocupante el aumento de las muertes y las patologías asociadas al consumo de alcohol, como la esteatosis hepática, así como de los casos de intoxicación alcohólica, transplante de hígado e ingreso hospitalario.
Auch in Italien nimmt die mit einem übermäßigen Alkoholkonsum im Zusammenhang stehende Zahl der Todesfälle und Erkrankungen wie Fettleber, Alkoholvergiftungen, Lebertransplantationen und Krankenhausbehandlungen in immer besorgniserregenderem Ausmaß zu.
   Korpustyp: EU DCEP
En efecto, la enorme magnitud de la contaminación ha provocado la intoxicación de estas especies, así como de otros peces y moluscos raros que viven en el Golfo de México.
Aufgrund der riesigen Ausmaße der Verschmutzung sind diese Arten sowie andere im Golf von Mexiko lebende seltene Fisch- und Weichtierarten schadstoffbelastet.
   Korpustyp: EU DCEP
Las medidas descritas en esos documentos comprendían actividades de creación de discordias, intoxicación informativa, falsas acusaciones de pertenencia a grupos guerrilleros, atribución de hechos delictivos e incluso actos vandálicos.
Die in diesen Dokumenten festgelegten Maßnahmen erstreckten sich u. a. auf das Hervorrufen von Zwistigkeiten, die Verbreitung von Falschinformationen, die fälschliche Bezeichnung von Personen als Mitglieder von Guerillaorganisationen, die Kriminalisierung von Personen und sogar auf Sachbeschädigungen.
   Korpustyp: EU DCEP
La ubicación de estos campos ha expuesto a las familias a una intoxicación aguda por plomo, ya que están cerca de las balsas de residuos de las minas de plomo de Trepca.
Durch den Standort dieser Lager wurden die Familien akuten Bleivergiftungen ausgesetzt, da sich ganz in der Nähe der Lager die Absetzanlagen der Bleiminen von Trepca befinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, tanto los pasajeros como la tripulación se ven expuestos a un constante peligro de intoxicación, ya que este combustible especial para propulsores contiene la sustancia tricresilfosfato, una conocida neurotoxina.
Passagiere sowie das Flugpersonal sind somit einer ständigen Vergiftungsgefahr ausgesetzt, da dieses spezielle Triebwerköl den Stoff „Trikresylphosphat“ enthält, der eben auch als Nervengift bekannt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
insuficiencia de hierro, folato o vitamina B12, intoxicación con aluminio, infecciones intercurrentes, episodios inflamatorios o traumáticos, pérdida de sangre oculta, hemolisis y fibrosis de la médula ósea de cualquier origen.
Eisen-, Folsäure- oder Vitamin B12-Mangel, Aluminiumintoxikation, interkurrente Infektionen, Entzündungs- oder Traumaepisoden, okkulter Blutverlust, Hämolyse oder Knochenmarksfibrose jeglicher Ursache.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión para prescribir la inclusión de un número de teléfono para casos de intoxicación y de un símbolo de peligro en la etiqueta de los productos biocidas?
Welche Maßnahmen wird die Kommission treffen, um die Kennzeichnung von Giftnotrufnummer und Gefahrensymbol für Biozidprodukte vorzuschreiben?
   Korpustyp: EU DCEP
No debe utilizarse en pacientes con problemas respiratorios graves, problemas hepáticos graves o en caso de intoxicación alcohólica o delirium tremens (un estado provocado por la abstinencia del alcohol).
Es darf ferner nicht bei Patienten mit schwerer Lungenfunktionsstörung, schwerer Leberfunktionsstörung, akuter Alkoholvergiftung oder Delirium tremens (einem Zustand, der durch Alkoholentzug ausgelöst wird) verwendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Suboxone está contraindicado en los siguientes casos: • hipersensibilidad a buprenorfina, a naloxona, o a alguno de los excipientes, • insuficiencia respiratoria grave, • insuficiencia hepática grave, • intoxicación alcohólica aguda o delirium tremens.
Suboxone darf in den folgenden Fällen nicht angewendet werden: • Überempfindlichkeit gegen Buprenorphin, Naloxon oder einen der sonstigen Bestandteile • schwere respiratorische Insuffizienz • schwere Leberinsuffizienz • akuter Alkoholismus oder Delirium tremens
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La intoxicación por cianuro puede ser causada por la exposición al humo de incendios domésticos o industriales, la inhalación o la ingesta de cianuro, o por el contacto del cianuro con la piel.
Es kann zu einer Zyanidvergiftung kommen, wenn Sie dem Rauch bei Wohnungs- und Industriebränden ausgesetzt sind, wenn Sie Zyanid einatmen oder verschlucken, oder wenn Ihre Haut mit Zyanid in Kontakt kommt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Como consecuencia de la eficacia de los controles que se llevan a cabo, en Dinamarca se registran muy pocos casos de intoxicación por salmonela debido al consumo de carne producida en el país.
In Dänemark gibt es infolge einer wirksamen Kontrolle sehr wenige Fälle von Salmonellenvergiftung nach dem Verzehr von in Dänemark erzeugtem Fleisch.
   Korpustyp: EU DCEP
El concurso público para la adjudicación del estudio ha concluido ahora, después de acumular otros dos años de retraso, no obstante los constantes problemas de intoxicación debidos a las exhalaciones de gases nocivos que padece la población residente.
Vor kurzem wurden 3 Millionen Euro bereitgestellt, um die dringend notwendige Studie über die durchzuführenden Sanierungs- und Überwachungsmaßnahmen zu erstellen, mit der die Investitionsbereitschaft für die Sanierung der am stärksten verseuchten Gebiete erhöht werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Este caso se considera en general como el peor de los casos conocidos de intoxicación a base de plantas y se ha atribuido a los ácidos aristolóquicos derivados de una planta china, la aristolochia fangchi .
Dieser Fall, der allgemein als der schlimmste bekannte Fall einer Pflanzenvergiftung gilt, wurde mit Aristolochiasäuren in Verbindung gebracht, die aus einer in China heimischen Pflanze mit der Bezeichnung Aristolochia fangchi gewonnen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
b) información sobre cualquier intoxicación y, si está disponible, cualquier enfermedad profesional relacionadas con biocidas , especialmente por lo que respecta a los grupos vulnerables, y las medidas adoptadas para reducir los riesgos de casos futuros .
b) Angaben zu Vergiftungsfällen und, sofern verfügbar, zu Berufskrankheiten im Zusammenhang mit Biozidprodukten , insbesondere in Bezug auf gefährdete Bevölkerungsgruppen, und Maßnahmen zur Verminderung des Risikos von künftigen Vergiftungsfällen .
   Korpustyp: EU DCEP
(NL) Señor Presidente, quiero llamar su atención sobre el escándalo de la intoxicación en el que se vio implicado el Probo Koala en la Costa de Marfil hace unas semanas y cuyas repercusiones son todavía incalculables.
(NL) Herr Präsident! Ich möchte Sie auf den Giftskandal durch die "Probo Koala", der sich vor einigen Wochen in Côte d'Ivoire ereignete und dessen Folgen noch nicht abzuschätzen sind, aufmerksam machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en lo que se refiere al hexaclorobenceno, al hexaclorobutadieno y al mercurio, no es posible garantizar la protección contra los efectos indirectos y la intoxicación secundaria a escala comunitaria mediante NCA exclusivamente destinadas a las aguas superficiales.
Bei Hexachlorbenzol, Hexachlorbutadien und Quecksilber kann der Schutz vor indirekten Wirkungen und Sekundärvergiftung jedoch nicht allein durch Umweltqualitätsnormen für Oberflächengewässer auf Gemeinschaftsebene sichergestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con las últimas recomendaciones del Comité del Codex sobre Pescado y Productos Pesqueros (CCFFP), dos de las toxinas del grupo de la intoxicación diarreica de los moluscos (DSP) deberían dejar de ser objeto de regulación.
Laut den jüngsten Empfehlungen des Codex-Alimentarius-Komitees für Fisch und Fischereierzeugnisse (CCFFP) sollten zwei der Toxine, die normalerweise der DSP-Gruppe (Diarrhetic Shellfish Poison) zugeordnet werden, nicht mehr reguliert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las infecciones intercurrentes, los episodios inflamatorios o traumáticos, las pérdidas hemáticas ocultas, la hemólisis, la intoxicación grave por aluminio, las enfermedades hematológicas subyacentes o la mielofibrosis también pueden comprometer la respuesta eritropoyética.
Interkurrente Infektionen, entzündliche oder traumatische Episoden, okkulter Blutverlust, Hämolyse, schwere Aluminiumtoxizität, zugrunde liegende hämatologische Erkrankungen oder Knochenmarkfibrose können auch das erythropoetische Ansprechen beeinträchtigen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El medicamento tampoco deberá administrarse a mujeres en período de lactancia ni a personas que presenten una intoxicación etílica (resultado de un consumo excesivo de alcohol) o sean alcohólicas.
Außerdem darf es nicht bei Patienten mit einer Alkoholintoxikation (übermäßiger Alkoholkonsum), bei Alkoholismus oder während der Stillzeit angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fenitoina: se ha observado un incremento en las concentraciones plasmáticas de fenitoina que, en casos aislados, ha conllevado síntomas de intoxicación por fenitoina durante el uso concomitante de Xeloda con fenitoina.
Bei gleichzeitiger Anwendung von Xeloda mit Phenytoin wurde über erhöhte Phenytoin- Plasmakonzentrationen, die vereinzelt zu Symptomen einer Phenytoinvergiftung führten, berichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No es una guerra civil, contrariamente a lo que tratan de hacernos creer los medios de prensa occidentales –convertidos desde hace mucho en armas de intoxicación de la OTAN.
Dies ist kein Bürgerkrieg, im Gegensatz zu dem was die westlichen Medien – seit langem als Desinformationswaffen der NATO fungierend - versuchen uns einzureden.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Muchos, sino la mayoría de los niños, evidencian indicios y síntomas de intoxicación por plomo, entre los que se incluyen vómitos regulares, trastorno de déficit de atención, inestabilidad al caminar, coloración de las encías, dificultades de aprendizaje y en algunos casos estado de coma.
Viele, wenn nicht die meisten der Kinder und ihrer Familienangehörigen weisen Anzeichen und Symptome einer Bleivergiftung auf, so zum Beispiel regelmäßiges Erbrechen, das Aufmerksamkeits-Defizit-Syndrom ADS, unsicheren Gang, Verfärbungen der Mundschleimhaut, Lernschwierigkeiten, und in einigen Fällen fielen die Betreffenden sogar ins Koma.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, como consecuencia de las normas de la UE relativas a la libre circulación de mercancías, las autoridades alimentarias danesas no pueden realizar en sus fronteras controles aleatorios de la carne de origen extranjero, si bien la mayor parte de los casos de intoxicación se deben al consumo de carne importada.
Die dänischen Lebensmittelbehörden dürfen jedoch nach den EU-Vorschriften über den freien Warenverkehr an der Grenze keine Stichprobenkontrollen bei ausländischem Fleisch vornehmen, obwohl die meisten Erkrankungsfälle nach dem Verzehr ausländischen Fleischs auftreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Los intercambios de información mantenidos han puesto de manifiesto un desacuerdo sobre los valores de NCA de 0,05 µg.L-1 para el mercurio, que no toma en consideración la intoxicación secundaria vinculada al metilmercurio, y de 0,2 µg.L-1 para el cadmio.
Bei diesen Gesprächen wurde vor allem deutlich, dass die UQN-Werte von 0,05 µg.L-1 für Quecksilber – bei dem die Sekundärvergiftung im Zusammenhang mit Methylquecksilber nicht berücksichtigt wird – und von 0,2 µg.L-1 für Cadmium keine Zustimmung finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los casos de intoxicación relacionados con la carne de vacuno son raros, y la mayoría de las veces pueden ser atribuidos a la conservación y preparación en el hogar o en los puntos de venta de platos preparados, y no a los procesadores.
Nahrungsmittelvergiftungen im Zusammenhang mit Rindfleisch treten selten auf und sind in der Regel auf die Lagerung oder Zubereitung zu Hause oder bei einem Verpflegungsbetrieb zurückzuführen. In den meisten Fällen liegen die Ursachen nicht bei den Verarbeitern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte