Especialmente en los países en vía de desarrollo, centenas de trabajadores agrícolas mueren de intoxicación debida al contacto directo con esas sustancias.
Soy médico especialista en diálisis y he visto numerosos casos de intoxicación.
Ich habe selbst als Dialysearzt gearbeitet und viele Fälle von Vergiftungen gesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de la investigación se citó inhalación de vómito e intoxicación por barbitúricos como la causa de muerte.
Nach der Autopsie gab der Arzt als Todesursache Ersticken an Erbrochenem und Vergiftung durch Barbiturate an.
Korpustyp: Untertitel
Falta de acceso a la tierra La especulación del suelo y compras de tierra ilegales Intoxicaciones por pesticidas y represión estatal Demandas de la sociedad civil
Soja FOLGEN DER AGROKRAFTSTOFFPRODUKTION Mangelnder Zugang zu Land Bodenspekulation und illegale Landkäufe Vergiftungen durch Spritzmittel und staatliche Repression ZIVILGESELLSCHAFTLICHE FORDERUNGEN
Cyanokit es un antídoto para el tratamiento de la intoxicación comprobada o presunta por cianuro.
Cyanokit ist ein Gegenmittel (Antidot) zur Behandlung einer bekannten oder vermuteten Vergiftung mit Zyanid.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La intoxicación es un fenómeno humano.
Data, Vergiftung ist ein menschlicher Zustand.
Korpustyp: Untertitel
Aunque esto significa en las manos del médico prudente de bronceado a la intoxicación por estupefacientes, contra la epilepsia severa, la melancolía, el pecho, etc.
Obgleich dieses Mittel in der Hand des umsichtigen Arztes gegen Vergiftung durch Narkotika, gegen schlimme Fallsucht, Melancholie, Brustbräune u. s. w.
Este no es un signo de intoxicación y desaparece en unos minutos sin tratamiento.
Dies ist kein Anzeichen für eine Intoxikation und vergeht innerhalb weniger Minuten ohne Behandlung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En mayor grado este síndrome se manifiesta en enfermos con síntomas de una grave intoxicación y con frecuencia en enfermos con el desarrollo grave de la enfermedad.
Dieses Syndrom wird im höchsten Maße bei den Kranken mit den Symptomen einer schweren Intoxikation ausgeprägt und bei den Kranken mit einem schweren Krankheitsverlauf oft beobachtet.
Tratamiento de la intoxicación Las medidas dependen del momento en el que se tomó el medicamento y del tipo y gravedad de los síntomas.
Behandlung einer Intoxikation Die Therapiemaßnahmen richten sich nach dem Zeitpunkt der Einnahme und Art und Schwere der Symptome.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El por ciento más bajo (23%) se les observaba a los pacientes con formas agudas de las enfermedades, cuando en el cuadro clínico dominaba la intoxicación manifestada:
Das geringste Prozent der Entwicklung dieses Syndroms (23%) wurde bei den Patienten mit akuten Krankheitsformen beobachtet, wenn im klinischen Bild ausgeprägte Intoxikation dominierte:
Aunque apreciaba la intoxicación de Liz por su aparente buena suert…...me negué a que me desviara.
Obwohl ich Lizzies Rausch an ihrem scheinbaren Glück nachvollzo…blieb ich doch standhaft.
Korpustyp: Untertitel
Y si prueban que su intoxicación causó la muerte de 4 pasajero…...está contemplando 4 cargos de homicidio.
Und wenn bewiesen wird, dass Ihr Rausch die Ursache für vier Passagiere ist, dann haben wir vier Fälle von Totschlag.
Korpustyp: Untertitel
intoxicaciónVergiftungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos que se producen más de 1,5 millones de casos de intoxicación y cerca de 30 000 muertes al año en el mundo en desarrollo.
Wir wissen, in den so genannten Drittweltländern kommt es jährlich zu mehr als 1,5 Millionen Vergiftungen und zu fast 30 000 Todesfällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy médico especialista en diálisis y he visto numerosos casos de intoxicación.
Ich habe selbst als Dialysearzt gearbeitet und viele Fälle von Vergiftungen gesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberán presentarse, junto con los informes de todo estudio de seguimiento realizado, los informes relativos a casos clínicos e incidentes de intoxicación que se hayan hecho públicos en revistas con arbitraje científico externo o en informes oficiales.
Verfügbare Berichte aus der offen zugänglichen Literatur über klinische Fälle und unfallbedingte Vergiftungen, ob sie aus Fachzeitschriften stammen oder ob es sich um offizielle Berichte handelt, sind zusammen mit den Berichten über etwaige Folgeuntersuchungen einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se deberá recabar la opinión de un experto para decidir si deben investigarse los efectos de la intoxicación secundaria.
Es ist durch Sachverständige zu beurteilen, ob die Auswirkungen von sekundären Vergiftungen zu untersuchen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
No hay información respecto a la sobredosificación e intoxicación.
Informationen zu Überdosierung und Vergiftungen liegen nicht vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hasta el momento no hay experiencia de intoxicación aguda con Bondronat concentrado para solución para perfusión.
Bislang liegen keine Erfahrungen zu akuten Vergiftungen mit Bondronat Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los Estados Unidos de América y en Australia se retiraron del comercio el 7 de noviembre de 2007 4,2 millones de paquetes de juguetes fabricados en China después de que se constatasen varios casos de intoxicación grave en niños.
In den Vereinigten Staaten und Australien wurden am 7. November 2007 4,2 Millionen Packungen Spielwaren aus chinesischer Fertigung aus den Regalen genommen, nachdem mehrere Fälle schwerer Vergiftungen bei Kindern festgestellt worden waren.
Korpustyp: EU DCEP
Los trabajadores infantiles de todo el mundo, a pesar de ser especialmente vulnerables a la intoxicación, corren el riesgo de estar expuestos a plaguicidas peligrosos dada su participación en el proceso productivo del algodón.
Obwohl Kinder besonders anfällig für Vergiftungen sind, werden arbeitende Kinder weltweit durch Teilnahme an der Baumwollerzeugung der Gefahr der Exposition gegenüber gefährlichen Pflanzenschutzmitteln ausgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
La última intoxicación grave, acaecida el 3.11.2005, afectó a varios centros escolares situados en las inmediaciones de las rampas de carga de petróleos, gasóleos y gasolinas.
Zuletzt kam es am 3.11.2004 zu schweren Vergiftungen an verschiedenen Schulen in unmittelbarer Nachbarschaft der Verladepiers für Rohbenzin, Dieselöl und Benzin.
Korpustyp: EU DCEP
Especialmente en los países en vía de desarrollo, centenas de trabajadores agrícolas mueren de intoxicación debida al contacto directo con esas sustancias.
determinar los primeros auxilios pertinentes y las medidas diagnósticas y terapéuticas adecuadas que deberán aplicarse en caso de intoxicación humana;
Festlegung geeigneter Erste-Hilfe-Maßnahmen sowie diagnostischer und therapeutischer Maßnahmen, die im Fall einerVergiftung von Menschen zu ergreifen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tratamiento específico en caso de accidente o intoxicación: medidas de primeros auxilios, antídotos y tratamiento médico, si se conocen
Spezifische Behandlung im Fall eines Unfalls oder einerVergiftung: Erste-Hilfe-Maßnahmen, Antidote und ärztliche Behandlung, soweit bekannt
Korpustyp: EU DGT-TM
determinar los primeros auxilios pertinentes y las medidas de diagnóstico y terapéuticas adecuadas que deberán aplicarse en caso de intoxicación humana, y
geeignete Erste-Hilfe-Maßnahmen sowie diagnostische und therapeutische Maßnahmen festzulegen, die nach einerVergiftung von Menschen durchzuführen sind, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Se deberán indicar los primeros auxilios que deberán proporcionarse en caso de intoxicación (real o presunta) y en el caso de contaminación de los ojos.
Die Erste-Hilfe-Maßnahmen im Fall einer (tatsächlichen bzw. vermuteten) Vergiftung sowie einer Augenkontaminierung sind anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véase la nota 6. , a pesar de que las posibilidades de intoxicación humana son muy bajas «No reason to ban selenium», entrevista con la Dra. Margaret Rayman, Decision News Media, 28 de septiembre de 2004.
Siehe auch Fußnote 6 unten. , obwohl die Gefahr einerVergiftung des Menschen sehr gering ist Decision News Media, „No reason to ban selenium“, Interview mit Dr. Margaret Rayman, 28. September 2004.
Korpustyp: EU DCEP
¿Haces un examen pélvico por intoxicación?
Warum machen Sie bei einerVergiftung eine gynäkologische Untersuchung?
Korpustyp: Untertitel
intoxicaciónLebensmittelvergiftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reapareció en Viena recuperándose de lo que al principio se creyó que era una intoxicación por alimentos.
In Wien tauchte er wieder auf, als er sich von einer Krankheit erholte, von der man zunächst annahm, dass es sich um eine Lebensmittelvergiftung handelte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La intoxicación los asustó, empiezan a pagar.
Die Lebensmittelvergiftung machte ihnen Angst, sie zahlen.
Korpustyp: Untertitel
Si es intoxicación, no tienes de qué preocuparte.
Wenn es eine Lebensmittelvergiftung ist, hast du nichts zu befürchten.
Korpustyp: Untertitel
A lo mejor demanda al restaurante por intoxicación.
Dann verklagt sie uns noch wegen Lebensmittelvergiftung.
Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, estos alimentos pueden presentar un riesgo de intoxicación si se consumen después de la fecha de caducidad.
Los Estados miembros establecerán sistemas vinculantes de recopilación de información sobre incidentes de intoxicación aguda y crónica por plaguicidas, especialmente entre operadores de plaguicidas, trabajadores, residentes y otros grupos de personas que puedan estar expuestos a plaguicidas regularmente.
(2) Die Mitgliedstaaten führen obligatorische Systeme zur Sammlung von Informationen über pestizidbedingte akute und chronische Vergiftungsfälle, insbesondere bei Verwendern von Pestiziden, Arbeitern, Anrainern und anderen Gruppen, die regelmäßig Pestiziden ausgesetzt sein können, ein.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros establecerán sistemas vinculantes de recopilación de información sobre incidentes de intoxicación aguda y crónica por plaguicidas, especialmente entre operadores de plaguicidas, trabajadores, residentes y otros grupos de personas que puedan estar expuestos a plaguicidas regularmente.
(1a) Die Mitgliedstaaten führen obligatorische Systeme zur Sammlung von Informationen über pestizidbedingte akute und chronische Vergiftungsfälle, insbesondere bei Verwendern von Pestiziden, Arbeitern, Anwohnern und anderen Gruppen, die Pestiziden regelmäßig ausgesetzt sein können, ein.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deben recopilar y supervisar los datos relativos a los efectos del uso de plaguicidas, incluidos los casos de intoxicación, y fomentar programas de investigación a largo plazo sobre los efectos del uso de plaguicidas.
Die Mitgliedstaaten sollten Daten über die Auswirkungen des Pestizideinsatzes, einschließlich Vergiftungsfälle, beobachten und erfassen und langfristige Forschungsprogramme zu den Auswirkungen des Pestizideinsatzes fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros establecerán sistemas vinculantes de recopilación de información sobre incidentes de intoxicación aguda y crónica por plaguicidas, especialmente entre operadores de plaguicidas, trabajadores, residentes y otros grupos de personas que puedan estar expuestos a plaguicidas regularmente.
Die Mitgliedstaaten führen obligatorische Systeme zur Sammlung von Informationen über pestizidbedingte akute und chronische Vergiftungsfälle, insbesondere bei Anwendern von Pestiziden, Arbeitern, Anrainern und anderen Gruppen, die Pestiziden regelmäßig ausgesetzt sein können, ein.
Korpustyp: EU DCEP
intoxicacióneine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si hay sospecha clínica de intoxicación por cianuro, se recomienda encarecidamente administrar Cyanokit sin demora.
Bei klinischem Verdacht auf eine Zyanidvergiftung wird dringend die sofortige Anwendung von Cyanokit empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entre las fuentes de intoxicación por cianuro se encuentran el cianuro de hidrógeno y sus sales, los cianógenos, incluidas las plantas cianógenas, los nitrilos alifáticos o la exposición prolongada al nitroprusiato de sodio.
Mögliche Quellen für eine Zyanidvergiftung sind Cyanwasserstoff und seine Salze, cyanogene Verbindungen, einschließlich cyanogener Pflanzen, aliphatische Nitrile oder eine länger anhaltende Exposition gegenüber Natriumnitroprussid.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Según el Health and Safety Executive (Junta de Sanidad y Seguridad) del Reino Unido, en 2010 el CO provocó 301 casos de intoxicación, y las cifras aumentan cada año.
Nach Angaben der britischen Gesundheits- und Sicherheitsbehörde gab es 2010 301 Todesfälle, die auf eine Kohlenmonoxidvergiftung zurückzuführen waren, und deren Zahl steigt von Jahr zu Jahr.
Korpustyp: EU DCEP
intoxicacióneine Intoxikation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este efecto no es un signo de intoxicación y desaparece al cabo de unos minutos sin necesidad de tratamiento.
Dies ist kein Anzeichen für eineIntoxikation und vergeht innerhalb weniger Minuten ohne Behandlung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este no es un signo de intoxicación y desaparece en unos minutos sin tratamiento.
Dies ist kein Anzeichen für eineIntoxikation und vergeht innerhalb weniger Minuten ohne Behandlung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
intoxicaciónLebensmittelvergiftungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gobierno danés destaca que estas normas nunca han dado problemas para la preservación de los productos en cuestión y que Dinamarca posee un nivel muy reducido de casos de intoxicación provocada por embutidos en comparación con otros Estados miembros.
Die dänische Regierung weist darauf hin, dass diese Bestimmungen niemals zu Problemen mit der Haltbarkeit der betreffenden Erzeugnisse geführt haben und dass Dänemark im Vergleich zu anderen Mitgliedstaaten eine sehr niedrige Zahl von Lebensmittelvergiftungen durch Wurstwaren verzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos tipos de envases activos contienen absorbedores de oxígeno que succionan el gas que liberan los alimentos, reduciendo de este modo el riesgo de intoxicación y contribuyendo asimismo a mantener durante más tiempo el sabor del producto.
Solche Verpackungen verringern das Risiko von Lebensmittelvergiftungen, und tragen außerdem dazu bei, dass das Lebensmittel seinen Geschmack länger behält.
Korpustyp: EU DCEP
intoxicacióneine Vergiftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Confirmamos que se trataba de intoxicación con mercurio metílico a través de los alimentos.
Wir bestätigten eineVergiftung mit Methylquecksilber durch kontaminierte Nahrungsmittel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde 1986 no se ha registrado ningún caso de intoxicación por selenio en su forma orgánica Véase la nota 2, p. 95. .
Seit 1986 ist kein Fall bekannt, bei dem durch Selen in organischer Form eineVergiftung verursacht wurde Siehe Fußnote 2 oben, S. 95. .
Korpustyp: EU DCEP
intoxicaciónAlkohol-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No ha sido evaluada la seguridad y eficacia de olanzapina intramuscular en pacientes con intoxicación etílica, por fármacos o drogas (tanto por fármacos prescritos como por drogas ilícitas) (ver sección 4.5).
Die Unbedenklichkeit und Wirksamkeit von IM Olanzapin wurde bei Patienten mit Alkohol- oder Arzneimittelvergiftung (sowohl durch verschriebene als auch durch illegale Arzneimittel) nicht untersucht (siehe Abschnitt 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se ha estudiado el uso de olanzapina IM en pacientes con intoxicación etílica o por fármacos (ver sección 4.4).
IM Olanzapin wurde bei Patienten mit Alkohol- oder Arzneimittelvergiftung nicht untersucht (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
intoxicaciónIntoxikationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
dinámica demográfica de la infección y la intoxicación;
Populationsdynamik von Infektionen und Intoxikationen,
Korpustyp: EU DGT-TM
No existe experiencia de intoxicación aguda con Aclasta.
Es liegen keine Erfahrungen über akute Intoxikationen mit Aclasta vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
intoxicaciónToxizität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si ocurre una sobredosis, se vigilarán los signos de intoxicación del paciente y se aplicará el tratamiento habitual de soporte, según sea necesario.
Im Falle einer Überdosierung ist der Patient auf Anzeichen einer Toxizität zu beobachten, falls erforderlich müssen unterstützende Standardtherapiemaßnahmen eingeleitet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El uso concomitante de los diuréticos tiazídicos puede acentuar el riesgo de la intoxicación por el litio y aumentar el riesgo, ya de por sí elevado, de intoxicación por litio como consecuencia de los IECA.
Eine gleichzeitige Gabe von Thiaziddiuretika kann das Risiko der Toxizität von Lithium steigern und das unter ACE-Hemmern bereits gesteigerte Risiko einer Lithiumtoxizität weiter erhöhen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
intoxicaciónAudioeffekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este lenguaje se basa en la estética de la sensación, la seducción y la intoxicación.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
intoxicaciónIntoxikation ausgeprägt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mayor grado este síndrome se manifiesta en enfermos con síntomas de una grave intoxicación y con frecuencia en enfermos con el desarrollo grave de la enfermedad.
Dieses Syndrom wird im höchsten Maße bei den Kranken mit den Symptomen einer schweren Intoxikationausgeprägt und bei den Kranken mit einem schweren Krankheitsverlauf oft beobachtet.
Dionysos, der griechische Gott des Weins, stellte nicht nur die berauschende Macht des Weins dar, sondern auch dessen soziale und gesundheitlich positiven Einflüsse.
ES
Sachgebiete: religion psychologie media
Korpustyp: Webseite
intoxicacióneiner Intoxikation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si aparecen signos de intoxicación, se requiere la hospitalización con medidas generales de apoyo.
Beim Auftreten von Anzeichen einerIntoxikation ist eine stationäre Behandlung mit allgemeinen unterstützenden Maßnahmen einzuleiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
intoxicaciónDokumentation einer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien no se requiere la determinación de la concentración de cianuro en sangre y no debe retrasar el tratamiento con hidroxicobalamina, puede ser de utilidad para comprobar la intoxicación por cianuro.
Obwohl die Bestimmung der Zyanidkonzentration nicht erforderlich ist und eine Behandlung mit Hydroxocobalamin nicht verzögern darf, kann sie für die Dokumentationeiner Zyanidvergiftung sinnvoll sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
intoxicaciónErgebnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De los 213 pacientes con intoxicación comprobada por cianuro, la tasa de supervivencia fue del 58%.
Von 213 Patienten, bei denen das Ergebnis bekannt war, überlebten 58%.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Recientemente 15 personas fallecieron en un Estado miembro por intoxicaciónalimentaria como resultado de haber comido alimentos contaminados provenientes de un pequeño establecimiento de venta al por mayor.
Kürzlich starben 15 Menschen in einem Mitgliedstaat an Lebensmittelvergiftung, nachdem sie verseuchte Lebensmittel aus einem kleinen Großhandelsunternehmen gegessen hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contra un repentino caso de intoxicaciónalimentaria.
Vor einer plötzlichen Lebensmittelvergiftung.
Korpustyp: Untertitel
Otro que está respondiendo a sus víctimas una intoxicaciónalimentaria en el coche y Kai.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Esta bacteria causa el botulismo, un tipo de intoxicaciónalimentaria que origina debilidad y parálisis musculares.
Das Bakterium verursacht Botulismus, eine Art von Lebensmittelvergiftung, die zu Muskelschwäche und Lähmungen führt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Y cuando tuvo una intoxicaciónalimentaria en el Desfile del Rose Bowl, le rogó a una deidad en la que no creía, que acabara con su vida rápidamente.
Und als er eine Lebensmittelvergiftung auf der Rose Bowl-Parade bekam…hat er eine Gottheit angefleht, an die er nicht glaubt, sein Leben schnell zu beenden.
Korpustyp: Untertitel
Webber todavía sufría las secuelas de una intoxicaciónalimentaria cuando llegó la carrera, pero al más puro estilo australiano se montó en el coche e hizo su trabajo.
Webber litt noch unter den Nachwirkungen einer Lebensmittelvergiftung, als das Rennen losging. Doch mit wahrem australischem Schneid schnallte er sich an und zog sein Ding trotzdem durch.
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport theater
Korpustyp: Webseite
Por ello, sigue considerando que las disposiciones danesas sobre el uso de nitritos en productos cárnicos proporcionan protección completa frente a la intoxicaciónalimentaria.
Daher ist Dänemark weiterhin der Ansicht, dass seine Bestimmungen zur Verwendung von Nitriten in Fleischerzeugnissen einen umfassenden Schutz gegen Lebensmittelvergiftung bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los riesgos de intoxicaciónalimentaria provienen sobre todo de los crustáceos, de las carnes poco hechas y de las ensaladas o frutas mal lavadas.
ES
Das Risiko einer Lebensmittelvergiftung besteht vor allem durch Krustentiere, unzureichend gekochtes Fleisch, Rohkost und schlecht gewaschene Früchte.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
investigar un brote de una enfermedad infecciosa, por ejemplo para establecer una relación entre una intoxicaciónalimentaria y un alimento determinado;
zur Untersuchung eines Ausbruchs einer Infektionskrankheit - zur Herstellung eines Zusammenhangs zwischen Lebensmittelvergiftung und einem bestimmten Lebensmittel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
intoxicación alimentariaNahrungsmittelvergiftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 16 % de entre ellos teme una posible intoxicaciónalimentaria, el 14 % la presencia de sustancias químicas y tóxicas en los alimentos, y el 13 % la obesidad, que se ve propiciada por la baja calidad de los alimentos.
16 % befürchten eine mögliche Nahrungsmittelvergiftung, 14 % das Vorhandensein chemischer oder giftiger Stoffe in der Nahrung und 13 % Fettleibigkeit, „gefördert“ durch schlechte Qualität der Lebensmittel.
Korpustyp: EU DCEP
intoxicación saturninaBleivergiftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
intoxicaciónsaturnina aguda y fase de remisión
Bleivergiftung in akuter und in remittierender Phase
Korpustyp: EU IATE
intoxicación agudaakute Vergiftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Irritación, dermatitis; quemaduras en la piel; intoxicaciónaguda o efecto corrosivo en los pulmones o en los ojos
Reizung, Dermatitis, Hautverbrennung, akuteVergiftung oder Verätzung der Lunge oder der Augen
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a las directrices técnicas de REACH, en pocas (o ninguna) ocasiones se presentan riesgos de intoxicación aguda para las aves, y los ensayos de pesticidas sugieren que de los datos de toxicidad aguda no pueden inferirse o extrapolarse efectos crónicos.
Den technischen Leitlinien zur REACH-Verordnung zufolge bergen wahrscheinlich, wenn überhaupt, nur wenige Szenarien Risiken einer akuten Vergiftung für Vögel, und Erkenntnisse aus dem Bereich Pestizide legen nahe, dass aus den Daten über die akute Toxizität nicht verlässlich abgeleitet oder gefolgert werden kann, dass chronische Effekte vorliegen.
Korpustyp: EU DCEP
intoxicación alimenticiaNahrungsmittelvergiftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, los dirigentes de los Estados Unidos, a los que tiene sin cuidado la situación de los productores europeos así como la salud de sus propios consumidores -cada año se cuentan en este país varios millares de muertos por intoxicaciónalimenticia (4.000 en 1996)- sólo tienen un objetivo: comercial.
Die amerikanische Führung, die sich nicht um die Lage der europäischen Züchter kümmert, ebensowenig wie um die Gesundheit ihrer eigenen Verbraucher in diesem Land gibt es jährlich mehrere Tausend Tote durch Nahrungsmittelvergiftung (4.000 im Jahr 1996) kennt nur ein Ziel, nämlich den Handel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intoxicación etílicaAlkoholvergiftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto aumenta el riesgo de intoxicaciónetílica y de otros daños.
Damit erhöht sich das Risiko von Alkoholvergiftung und anderen Schäden.
Korpustyp: EU DCEP
Glubrava no deberá administrarse a pacientes que sufran intoxicaciónetílica, cetoacidosis diabética (niveles altos de cetonas) o enfermedades que repercutan en los riñones, ni durante la lactancia materna.
Glubrava darf auch bei Patienten mit einer Erkrankung, die einen Sauerstoffmangel in den Geweben verursacht, wie ein kürzlich erlittener Herzanfall oder Schock, bei Alkoholvergiftung, diabetischer Ketoazidose (hohe Ketonspiegel), Nierenleiden und während der Stillzeit nicht angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
intoxicación alcohólicaAlkoholvergiftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Previenen los daños causados al hígado por el metabolismo del alcohol y de la intoxicaciónalcohólica, alivia los síntomas de la resaca.
Competact no deberá administrarse a pacientes que sufran intoxicaciónalcohólica, ketoacidosis diabética (niveles altos de ketonas), enfermedades que repercutan en los riñores, ni durante la lactancia materna.
Competact darf bei Alkoholvergiftung, diabetischer Ketoazidose (hohe Ketonspiegel), Nierenleiden und während der Stillzeit nicht angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
promover iniciativas destinadas a garantizar el seguimiento psicológico de las personas ingresadas en los hospitales por intoxicaciónalcohólica aguda;
Förderung von Initiativen, mit denen gewährleistet wird, dass Personen, die mit akuter Alkoholvergiftung in ein Krankenhaus eingeliefert werden, auch nach ihrer Entlassung weiter psychologisch betreut werden,
Korpustyp: EU DCEP
No debe utilizarse en pacientes con problemas respiratorios graves, problemas hepáticos graves o en caso de intoxicaciónalcohólica o delirium tremens (un estado provocado por la abstinencia del alcohol).
Es darf ferner nicht bei Patienten mit schwerer Lungenfunktionsstörung, schwerer Leberfunktionsstörung, akuter Alkoholvergiftung oder Delirium tremens (einem Zustand, der durch Alkoholentzug ausgelöst wird) verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
xiv) promover iniciativas destinadas a garantizar el seguimiento psicológico de las personas ingresadas en los hospitales por intoxicaciónalcohólica aguda;
(xiv) Förderung von Initiativen, mit denen gewährleistet wird, dass Personen, die mit akuter Alkoholvergiftung in ein Krankenhaus eingeliefert werden, auch nach ihrer Entlassung weiter psychologisch betreut werden,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit intoxicación
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece intoxicación por matarratas.
- Ist das etwa Rattengift?
Korpustyp: Untertitel
Intoxicación aguda en los pulmones; irritación, dermatitis
Akute Vergiftungserscheinung der Lunge, Reizung, Dermatitis
Korpustyp: EU DGT-TM
intoxicación saturnina aguda y fase de remisión
Bleivergiftung in akuter und in remittierender Phase
Korpustyp: EU IATE
La última vez fue intoxicación pública.
Das letzte Mal war es Trinken in der Öffentlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Muerte por asfixi…...o por intoxicación radioactiva.
Tod durch Erstickung oder Verstrahlung.
Korpustyp: Untertitel
Es como la intoxicación del pez espinoso.
Das ist wie beim Fugu, dem Kugelfisch.
Korpustyp: Untertitel
Diagnóstico de la intoxicación (determinación de la sustancia activa, metabolitos), signos específicos de intoxicación, ensayos clínicos
Vergiftungsdiagnose (Bestimmung des Wirkstoffs und der Metaboliten), spezifische Vergiftungssymptome, klinische Prüfungen
Korpustyp: EU DGT-TM
De éstos, el 39 % estaban relacionados con una intoxicación leve, el 38 % con una intoxicación moderada y el 6 % con una intoxicación grave.
Hiervon waren 39 % Fälle mit leichten Vergiftungserscheinungen, 38 % Fälle mit mittelschweren Vergiftungserscheinungen und 6 % Fälle mit schweren Vergiftungserscheinungen.
Korpustyp: EU DCEP
Sr. Thornhill, opino que sufre usted una intoxicación alcohólica.
Herr Thornhill, ich glaube, Sie sind eindeutig betrunken.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Intoxicación por plomo en campos de refugiados en Kosovo
Betrifft: Bleivergiftung in Flüchtlingslagern im Kosovo
Korpustyp: EU DCEP
Tratamiento de la intoxicación comprobada o presunta por cianuro.
Behandlung einer bekannten oder vermuteten Zyanidvergiftung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Casos de intoxicación alimentaria por la bacteria E. coli
Betrifft: Fälle von Lebensmittelinfektionen durch das E.-coli-Bakterium
Korpustyp: EU DCEP
síntomas de intoxicación por plaguicidas y medidas de primeros auxilios;
Symptome einer Pestizidvergiftung und Erste-Hilfe-Maßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si quieren una prueba de intoxicación, llamen a ese caballero.
Wenn Sie mir einen Alkoholtest verpassen wolle…rufen Sie diesen Mann.
Korpustyp: Untertitel
Diagnóstico de la intoxicación (determinación de la sustancia activa y sus metabolitos), signos específicos de intoxicación y ensayos clínicos
Vergiftungsdiagnose (Bestimmung des Wirkstoffs und der Metaboliten), spezifische Vergiftungssymptome, klinische Versuche
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto aumenta el riesgo de intoxicación etílica y de otros daños.
Damit erhöht sich das Risiko von Alkoholvergiftung und anderen Schäden.
Korpustyp: EU DCEP
b) síntomas de intoxicación por plaguicidas y medidas de primeros auxilios;
b) Symptome einer Pestizidvergiftung und Erste-Hilfe-Maßnahmen,
Korpustyp: EU DCEP
La intoxicación masiva se debe a la búsqueda manual de oro en minas abandonadas.
Auslöser für die Massenvergiftungen ist die Suche nach Gold in verlassenen Bergwerken.
Korpustyp: EU DCEP
Todo ello ayuda a reducir los efectos de la intoxicación por cianuro.
Auf diese Weise werden die Auswirkungen der Zyanidvergiftung vermindert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Incluso en presencia de niveles séricos elevados no han sido observados síntomas de intoxicación.
Selbst bei sehr hohen Blutspiegeln sind keine Vergiftungserscheinungen beobachtet worden.
b) síntomas de intoxicación por plaguicidas , medidas de primeros auxilios y síntomas de efectos crónicos en la salud ;
b) Symptome einer Pestizidvergiftung , Erste-Hilfe-Maßnahmen und Symptome chronischer Auswirkungen auf die Gesundheit ,
Korpustyp: EU DCEP
En un estudio de 69 pacientes, la intoxicación por cianuro se debió a la exposición al humo de un incendio.
In einer Studie an 69 Patienten war die Zyanidvergiftung durch den Rauch bei einem Brand verursacht worden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, cabe anticipar que las manifestaciones de intoxicación aguda consistirán en náuseas, con o sin vómitos, y vértigos.
Insgesamt 15% der mit Influenza infizierten Population war mit Influenza B infiziert, der Anteil lag zwischen 1 und 33% in den einzelnen Studien.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De los 144 pacientes que no tenían un paro cardiaco con intoxicación comprobada por cianuro, 118 (82%) sobrevivieron.
Von 144 Patienten ohne initialen Herzstillstand, bei denen die Ergebnisse bekannt waren, überlebten 118 Patienten (82%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aproximadamente 50 personas con intoxicación comprobada o presunta por cianuro, de 65 años o más, recibieron hidroxicobalamina en ensayos clínicos.
In klinischen Studien erhielten etwa 50 Patienten im Alter von 65 Jahren oder älter mit bekannter oder vermuteter Zyanidvergiftung Hydroxocobalamin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Algunos casos recientes de grave intoxicación alimentaria ocurridos en los Estados Unidos han avivado el debate sobre la irradiación.
Fälle von schweren Nahrungsmittelvergiftungen in den Vereinigten Staaten haben die Debatte über die Bestrahlung angeheizt.
Korpustyp: EU DCEP
Deberían ser sancionados estos métodos de intoxicación permanente que utiliza la Comisión para obligar a aceptar políticas que considero antieuropeas.
Diese Methoden der ständigen Indoktrination, die die Kommission zur Durchsetzung einer in meinen Augen antieuropäischen Politik anwendet, sollten bestraft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Canal de televisión que participa en campañas de intoxicación e incita a ejercer la violencia contra los manifestantes
Fernsehsender, der sich an Desinformationskampagnen und an der Aufstachelung zur Gewalt gegen Demonstranten beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco debe administrarse a pacientes con intoxicación alcohólica (consumo excesivo de alcohol) o con alcoholismo, ni durante la lactancia natural.
Des Weiteren darf Icandra weder bei Patienten mit akuter Alkoholintoxikation (übermäßigem Alkoholgenuss) oder Alkoholabhängigkeit noch in der Stillzeit angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, cabe anticipar que las manifestaciones de intoxicación aguda consistirán en náuseas, con o sin vómitos, y vértigos.
Als Manifestationen einer akuten Überdosierung sind Übelkeit, mit oder ohne begleitendem Erbrechen, sowie Schwindel anzunehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tampoco debe administrarse a pacientes con intoxicación alcohólica (consumo excesivo de alcohol) o con alcoholismo, ni durante la lactancia natural.
Des Weiteren darf Zomarist weder bei Patienten mit akuter Alkoholintoxikation (übermäßigem Alkoholgenuss) oder Alkoholabhängigkeit noch in der Stillzeit angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Desórdenes hepáticos por su papel hepato-protector, especialmente en casos de intoxicación de origen alcohólica, excesos alimentarios y consecuencias hepáticas.
bei Leberstörungen, aufgrund seiner schützenden Rolle für die Leber, insbesondere bei Alkoholvergiftungen, übermäßgigem Essen und den Folgen von Hepatitis;
Sachgebiete: film pharmazie astrologie
Korpustyp: Webseite
Nada es menos seguro; y esa anticipación respecto a unas ratificaciones populares todavía hipotéticas dice mucho de las maniobras de intoxicación que corren los pueblos.
Nichts ist ungewisser, und dieser Vorgriff auf noch hypothetische Ratifizierungen durch die Bevölkerung spricht Bände über die Vergiftungsmanöver, denen die Völker ausgesetzt zu werden drohen.
Korpustyp: EU DCEP
que no acepten la referencia a la intoxicación etílica como circunstancia atenuante en los casos de violencia de los hombres contra las mujeres;
Hinweise auf die Rauschwirkung durch Alkoholgenuss nicht als mildernde Umstände bezüglich der Gewalt von Männern gegen Frauen zu akzeptieren;
Korpustyp: EU DCEP
expone al riesgo de intoxicación por plomo a las personas que se alimentan de caza, especialmente a las mujeres embarazadas y a los niños.
Personen, die sich von Wild ernähren, der Gefahr einer Bleivergiftung aussetzen; dies gilt vor allem für schwangere Frauen und Kleinkinder.
Korpustyp: EU DCEP
Otras consecuencias se han materializado en 77 fallecimientos prematuros y un gran número de abortos, junto con otros síntomas claros de intoxicación por plomo.
Als weitere Folgen wurden 77 vorzeitige Todesfälle und zahlreiche Fehlgeburten sowie andere deutliche Symptome einer Bleivergiftung nachgewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
En los últimos ocho meses, más de 400 niños han fallecido en la región de Zamfara, en el norte de Nigeria, por intoxicación por plomo.
In den letzten acht Monaten starben in der Region Zamfara im Norden Nigerias über 400 Kinder an Bleivergiftungen.
Korpustyp: EU DCEP
Del análisis de la investigación realizada se desprende claramente que las abejas sufren intoxicación al entrar en contacto, mediante frotamiento, con la sustancia fitosanitaria clotiadinina.
Die Auswertung der Untersuchung hat eindeutig ergeben, dass die Bienen durch den Abrieb des Pflanzenschutzmittelwirkstoffes Clothianidin vergiftet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los datos de su eficacia se obtuvieron a partir de 83 pacientes que habían sido ingresados por sospecha de intoxicación por cianuro y que recibieron Cyanokit.
Informationen über seine Wirksamkeit wurden bei 83 Patienten gewonnen, die mit Verdacht auf Zyanidvergiftung ins Krankenhaus eingeliefert und mit Cyanokit behandelt wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las decisiones terapéuticas deben tomarse en base a la historia clínica, y/ o a la presencia de signos y síntomas de intoxicación por cianuro.
Über die Behandlung muss auf Grundlage der klinischen Anamnese und/oder der Symptome einer Zyanidvergiftung entschieden werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La acción de la hidroxicobalamina en el tratamiento de la intoxicación por cianuro se basa en su capacidad para unirse firmemente a los iones cianuro.
Die Wirkung von Hydroxocobalamin bei der Behandlung einer Zyanidvergiftung basiert auf seiner Fähigkeit, mit Zyanidionen stabile Komplexe einzugehen und so das Zyanid zu binden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un total de 245 pacientes con intoxicación comprobada o presunta por cianuro fue incluido en los ensayos clínicos sobre la eficacia de la hidroxicobalamina como antídoto.
Insgesamt 245 Patienten mit vermuteter oder bekannter Zyanidvergiftung wurden in die klinischen Studien zur Wirksamkeit von Hydroxocobalamin als Antidot eingeschlossen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los médicos franceses no tienen acceso al diagnóstico de intoxicación por metales pesados ni al tratamiento por quelación (para la desintoxicación) de tipo DMPS (dimercaptopropanosulfonato).
Beispielsweise haben französische Ärzte keinen Zugang zur Diagnostik von Schwermetallvergiftungen beziehungsweise zur Chelattherapie (zum Zweck der Entgiftung) mit DMPS (Dimercaptopropansulfonat).
Korpustyp: EU DCEP
Las decisiones terapéuticas deben tomarse en base a la historia clínica, y/ o a la presencia de signos y síntomas de intoxicación por cianuro.
Über die Behandlung muss auf der Grundlage der klinischen Anamnese und/oder der Symptome einer Zyanidvergiftung entschieden werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El medicamento tampoco deberá administrarse a mujeres lactantes ni a personas que presenten una intoxicación etílica (resultado de un consumo excesivo de alcohol) o sean alcohólicas.
Außerdem darf es nicht bei Patienten mit einer Alkoholintoxikation (übermäßiger Alkoholkonsum), bei Alkoholismus oder während der Stillzeit angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Así pues, ¿por qué niega la Comisión tener conocimiento de la relación entre la enfermedad de Parkinson y la intoxicación por cobre?
Wieso bestreitet die Kommission, Kenntnis über den Zusammenhang zwischen der Parkinsonschen Krankheit und Kupfervergiftung zu haben?
Korpustyp: EU DCEP
Además de tener sus características patógenas habituales, los serotipos invasivos pueden invadir los vasos sanguíneos y provocar una intoxicación de la sangre.
Invasive Serotypen können, abgesehen von ihren gewöhnlichen pathogenen Eigenschaften, Blutgefäße besiedeln und Blutvergiftung hervorrufen.
Korpustyp: EU DCEP
h) que no acepten la referencia a la intoxicación etílica como circunstancia atenuante en los casos de violencia de los hombres contra las mujeres;
h) Hinweise auf die Rauschwirkung durch Alkoholgenuss nicht als mildernde Umstände bezüglich der Gewalt von Männern gegen Frauen zu akzeptieren;
Korpustyp: EU DCEP
Sigue habiendo 15.000 ó 16.000 casos anuales de intoxicación por salmonela en el Reino Unido, lo que representa la mitad de los niveles anteriores.
Noch immer treten in meinem Heimatland jährlich zwischen 15 000 und 16 000 Fälle von Salmonellenvergiftung auf, etwa halb so viele Fälle wie zuvor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han determinado, en particular, unos riesgos de intoxicación para las abejas por exposición al polvo a partir de semillas de maíz tratadas.
Durch gebeiztes Saatgut bedingte Risiken für Bienen wurden insbesondere bei der Verwendung bei Mais infolge der Exposition gegenüber Staub festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el riesgo para aves y mamíferos de intoxicación secundaria por 3-bromo-6-fluoro-2-metil-1-(1H-1,2,4-triazol-3-ilsulfonil)-1H-indol;
das Risiko der Sekundärvergiftung bei Vögeln und Säugetieren durch 3-Brom-6-fluor-2-methyl-1-(1H-1,2,4-triazol-3-ylsulfonyl)-1H-indol;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilizan vertebrados muertos, deberían haber sido eutanasiados con un método que evite el riesgo de intoxicación de los reptiles.
Werden tote Wirbeltiere verfüttert, sollten diese mit einer humanen Methode getötet worden sein, die keine toxische Wirkung bei den Reptilien hinterlässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Justo después de que se fue, la policía local lo recogió por intoxicación pública y lo estaban reteniendo, pero es solo hasta que esté sobrio.
Direkt nachdem er ging nahm ihn die örtliche Polizei wegen öffentlicher Trunkenheit mit und sie halten ihn dort fest aber nur, bis er nüchtern ist.
Korpustyp: Untertitel
En él dice que la tragedia emerge del odio entre Apolo el dios de la razón y la armonía, y Dionisio, el dios de la intoxicación.
Er sagt, dass die Tragödie entstanden ist aus dem Aufeinandertreffen von Apollon, dem Gott der Ratio und der Harmonie und Dionysos, dem Gott des Rauschhaften.
Korpustyp: Untertitel
Competact no deberá administrarse a pacientes que sufran intoxicación alcohólica, ketoacidosis diabética (niveles altos de ketonas), enfermedades que repercutan en los riñores, ni durante la lactancia materna.
Competact darf bei Alkoholvergiftung, diabetischer Ketoazidose (hohe Ketonspiegel), Nierenleiden und während der Stillzeit nicht angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Algunos productos se mantienen en buen estado entre tres y cinco días, pero cuanto más tiempo se conserve la comida cocinada, mayor será el riesgo de intoxicación alimentaria.
Einige Lebensmittel können auch noch nach 3 - 5 Tagen in Ordnung sein, aber je länger bereits zubereitete Nahrung aufbewahrt wird, desto größer ist die Gefahr, daß sie verdirbt.
Leche que ha recibido un tratamiento térmico ligero (72-75°C durante 15-30 segundos) para destruir los microorganismos susceptibles de causar intoxicación.
Según algunos medios en China, unos 1500 perros, criados en granjas para la obtención de pieles, murieron como consecuencia de una insuficiencia renal por intoxicación, debido a que su comida estaba adulterada con melamina.
Es liegen Presseberichte vor, wonach in China etwa 1500 Hunde, die wegen ihres Fells gezüchtet wurden, an Nierenversagen starben, weil ihr Futter mit giftigem Melamin versetzt war.
Korpustyp: EU DCEP
La mayoría de las entre 7.000 y 8.000 muertes por intoxicación aguda o sobredosis que tienen lugar en la UE están relacionadas con el consumo de drogas por vía parenteral.
Die meisten der jährlich in der EU zu verzeichnenden 7 000 bis 8 000 akuten drogenbedingten Todesfälle oder Überdosen sind mit dem Injizieren von Drogen in Verbindung zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, por lo que respecta al hexaclorobenceno, el hexaclorobutadieno y el mercurio, no se puede garantizar la protección contra los efectos indirectos y la intoxicación secundaria sólo mediante NCA comunitarias para las aguas superficiales.
Bei Hexachlorbenzol, Hexachlorbutadien und Quecksilber kann der Schutz vor indirekten Wirkungen und Sekundärvergiftung jedoch nicht allein durch UQN für Oberflächengewässer auf Gemeinschaftsebene sichergestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
También en Italia es cada vez más preocupante el aumento de las muertes y las patologías asociadas al consumo de alcohol, como la esteatosis hepática, así como de los casos de intoxicación alcohólica, transplante de hígado e ingreso hospitalario.
Auch in Italien nimmt die mit einem übermäßigen Alkoholkonsum im Zusammenhang stehende Zahl der Todesfälle und Erkrankungen wie Fettleber, Alkoholvergiftungen, Lebertransplantationen und Krankenhausbehandlungen in immer besorgniserregenderem Ausmaß zu.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, la enorme magnitud de la contaminación ha provocado la intoxicación de estas especies, así como de otros peces y moluscos raros que viven en el Golfo de México.
Aufgrund der riesigen Ausmaße der Verschmutzung sind diese Arten sowie andere im Golf von Mexiko lebende seltene Fisch- und Weichtierarten schadstoffbelastet.
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas descritas en esos documentos comprendían actividades de creación de discordias, intoxicación informativa, falsas acusaciones de pertenencia a grupos guerrilleros, atribución de hechos delictivos e incluso actos vandálicos.
Die in diesen Dokumenten festgelegten Maßnahmen erstreckten sich u. a. auf das Hervorrufen von Zwistigkeiten, die Verbreitung von Falschinformationen, die fälschliche Bezeichnung von Personen als Mitglieder von Guerillaorganisationen, die Kriminalisierung von Personen und sogar auf Sachbeschädigungen.
Korpustyp: EU DCEP
La ubicación de estos campos ha expuesto a las familias a una intoxicación aguda por plomo, ya que están cerca de las balsas de residuos de las minas de plomo de Trepca.
Durch den Standort dieser Lager wurden die Familien akuten Bleivergiftungen ausgesetzt, da sich ganz in der Nähe der Lager die Absetzanlagen der Bleiminen von Trepca befinden.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, tanto los pasajeros como la tripulación se ven expuestos a un constante peligro de intoxicación, ya que este combustible especial para propulsores contiene la sustancia tricresilfosfato, una conocida neurotoxina.
Passagiere sowie das Flugpersonal sind somit einer ständigen Vergiftungsgefahr ausgesetzt, da dieses spezielle Triebwerköl den Stoff „Trikresylphosphat“ enthält, der eben auch als Nervengift bekannt ist.
Korpustyp: EU DCEP
insuficiencia de hierro, folato o vitamina B12, intoxicación con aluminio, infecciones intercurrentes, episodios inflamatorios o traumáticos, pérdida de sangre oculta, hemolisis y fibrosis de la médula ósea de cualquier origen.
Eisen-, Folsäure- oder Vitamin B12-Mangel, Aluminiumintoxikation, interkurrente Infektionen, Entzündungs- oder Traumaepisoden, okkulter Blutverlust, Hämolyse oder Knochenmarksfibrose jeglicher Ursache.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión para prescribir la inclusión de un número de teléfono para casos de intoxicación y de un símbolo de peligro en la etiqueta de los productos biocidas?
Welche Maßnahmen wird die Kommission treffen, um die Kennzeichnung von Giftnotrufnummer und Gefahrensymbol für Biozidprodukte vorzuschreiben?
Korpustyp: EU DCEP
No debe utilizarse en pacientes con problemas respiratorios graves, problemas hepáticos graves o en caso de intoxicación alcohólica o delirium tremens (un estado provocado por la abstinencia del alcohol).
Es darf ferner nicht bei Patienten mit schwerer Lungenfunktionsstörung, schwerer Leberfunktionsstörung, akuter Alkoholvergiftung oder Delirium tremens (einem Zustand, der durch Alkoholentzug ausgelöst wird) verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Suboxone está contraindicado en los siguientes casos: • hipersensibilidad a buprenorfina, a naloxona, o a alguno de los excipientes, • insuficiencia respiratoria grave, • insuficiencia hepática grave, • intoxicación alcohólica aguda o delirium tremens.
Suboxone darf in den folgenden Fällen nicht angewendet werden: • Überempfindlichkeit gegen Buprenorphin, Naloxon oder einen der sonstigen Bestandteile • schwere respiratorische Insuffizienz • schwere Leberinsuffizienz • akuter Alkoholismus oder Delirium tremens
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La intoxicación por cianuro puede ser causada por la exposición al humo de incendios domésticos o industriales, la inhalación o la ingesta de cianuro, o por el contacto del cianuro con la piel.
Es kann zu einer Zyanidvergiftung kommen, wenn Sie dem Rauch bei Wohnungs- und Industriebränden ausgesetzt sind, wenn Sie Zyanid einatmen oder verschlucken, oder wenn Ihre Haut mit Zyanid in Kontakt kommt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como consecuencia de la eficacia de los controles que se llevan a cabo, en Dinamarca se registran muy pocos casos de intoxicación por salmonela debido al consumo de carne producida en el país.
In Dänemark gibt es infolge einer wirksamen Kontrolle sehr wenige Fälle von Salmonellenvergiftung nach dem Verzehr von in Dänemark erzeugtem Fleisch.
Korpustyp: EU DCEP
El concurso público para la adjudicación del estudio ha concluido ahora, después de acumular otros dos años de retraso, no obstante los constantes problemas de intoxicación debidos a las exhalaciones de gases nocivos que padece la población residente.
Vor kurzem wurden 3 Millionen Euro bereitgestellt, um die dringend notwendige Studie über die durchzuführenden Sanierungs- und Überwachungsmaßnahmen zu erstellen, mit der die Investitionsbereitschaft für die Sanierung der am stärksten verseuchten Gebiete erhöht werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
Este caso se considera en general como el peor de los casos conocidos de intoxicación a base de plantas y se ha atribuido a los ácidos aristolóquicos derivados de una planta china, la aristolochia fangchi .
Dieser Fall, der allgemein als der schlimmste bekannte Fall einer Pflanzenvergiftung gilt, wurde mit Aristolochiasäuren in Verbindung gebracht, die aus einer in China heimischen Pflanze mit der Bezeichnung Aristolochia fangchi gewonnen werden.
Korpustyp: EU DCEP
b) información sobre cualquier intoxicación y, si está disponible, cualquier enfermedad profesional relacionadas con biocidas , especialmente por lo que respecta a los grupos vulnerables, y las medidas adoptadas para reducir los riesgos de casos futuros .
b) Angaben zu Vergiftungsfällen und, sofern verfügbar, zu Berufskrankheiten im Zusammenhang mit Biozidprodukten , insbesondere in Bezug auf gefährdete Bevölkerungsgruppen, und Maßnahmen zur Verminderung des Risikos von künftigen Vergiftungsfällen .
Korpustyp: EU DCEP
(NL) Señor Presidente, quiero llamar su atención sobre el escándalo de la intoxicación en el que se vio implicado el Probo Koala en la Costa de Marfil hace unas semanas y cuyas repercusiones son todavía incalculables.
(NL) Herr Präsident! Ich möchte Sie auf den Giftskandal durch die "Probo Koala", der sich vor einigen Wochen in Côte d'Ivoire ereignete und dessen Folgen noch nicht abzuschätzen sind, aufmerksam machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en lo que se refiere al hexaclorobenceno, al hexaclorobutadieno y al mercurio, no es posible garantizar la protección contra los efectos indirectos y la intoxicación secundaria a escala comunitaria mediante NCA exclusivamente destinadas a las aguas superficiales.
Bei Hexachlorbenzol, Hexachlorbutadien und Quecksilber kann der Schutz vor indirekten Wirkungen und Sekundärvergiftung jedoch nicht allein durch Umweltqualitätsnormen für Oberflächengewässer auf Gemeinschaftsebene sichergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con las últimas recomendaciones del Comité del Codex sobre Pescado y Productos Pesqueros (CCFFP), dos de las toxinas del grupo de la intoxicación diarreica de los moluscos (DSP) deberían dejar de ser objeto de regulación.
Laut den jüngsten Empfehlungen des Codex-Alimentarius-Komitees für Fisch und Fischereierzeugnisse (CCFFP) sollten zwei der Toxine, die normalerweise der DSP-Gruppe (Diarrhetic Shellfish Poison) zugeordnet werden, nicht mehr reguliert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las infecciones intercurrentes, los episodios inflamatorios o traumáticos, las pérdidas hemáticas ocultas, la hemólisis, la intoxicación grave por aluminio, las enfermedades hematológicas subyacentes o la mielofibrosis también pueden comprometer la respuesta eritropoyética.
Interkurrente Infektionen, entzündliche oder traumatische Episoden, okkulter Blutverlust, Hämolyse, schwere Aluminiumtoxizität, zugrunde liegende hämatologische Erkrankungen oder Knochenmarkfibrose können auch das erythropoetische Ansprechen beeinträchtigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El medicamento tampoco deberá administrarse a mujeres en período de lactancia ni a personas que presenten una intoxicación etílica (resultado de un consumo excesivo de alcohol) o sean alcohólicas.
Außerdem darf es nicht bei Patienten mit einer Alkoholintoxikation (übermäßiger Alkoholkonsum), bei Alkoholismus oder während der Stillzeit angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fenitoina: se ha observado un incremento en las concentraciones plasmáticas de fenitoina que, en casos aislados, ha conllevado síntomas de intoxicación por fenitoina durante el uso concomitante de Xeloda con fenitoina.
Bei gleichzeitiger Anwendung von Xeloda mit Phenytoin wurde über erhöhte Phenytoin- Plasmakonzentrationen, die vereinzelt zu Symptomen einer Phenytoinvergiftung führten, berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No es una guerra civil, contrariamente a lo que tratan de hacernos creer los medios de prensa occidentales –convertidos desde hace mucho en armas de intoxicación de la OTAN.
Dies ist kein Bürgerkrieg, im Gegensatz zu dem was die westlichen Medien – seit langem als Desinformationswaffen der NATO fungierend - versuchen uns einzureden.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Muchos, sino la mayoría de los niños, evidencian indicios y síntomas de intoxicación por plomo, entre los que se incluyen vómitos regulares, trastorno de déficit de atención, inestabilidad al caminar, coloración de las encías, dificultades de aprendizaje y en algunos casos estado de coma.
Viele, wenn nicht die meisten der Kinder und ihrer Familienangehörigen weisen Anzeichen und Symptome einer Bleivergiftung auf, so zum Beispiel regelmäßiges Erbrechen, das Aufmerksamkeits-Defizit-Syndrom ADS, unsicheren Gang, Verfärbungen der Mundschleimhaut, Lernschwierigkeiten, und in einigen Fällen fielen die Betreffenden sogar ins Koma.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, como consecuencia de las normas de la UE relativas a la libre circulación de mercancías, las autoridades alimentarias danesas no pueden realizar en sus fronteras controles aleatorios de la carne de origen extranjero, si bien la mayor parte de los casos de intoxicación se deben al consumo de carne importada.
Die dänischen Lebensmittelbehörden dürfen jedoch nach den EU-Vorschriften über den freien Warenverkehr an der Grenze keine Stichprobenkontrollen bei ausländischem Fleisch vornehmen, obwohl die meisten Erkrankungsfälle nach dem Verzehr ausländischen Fleischs auftreten.
Korpustyp: EU DCEP
Los intercambios de información mantenidos han puesto de manifiesto un desacuerdo sobre los valores de NCA de 0,05 µg.L-1 para el mercurio, que no toma en consideración la intoxicación secundaria vinculada al metilmercurio, y de 0,2 µg.L-1 para el cadmio.
Bei diesen Gesprächen wurde vor allem deutlich, dass die UQN-Werte von 0,05 µg.L-1 für Quecksilber – bei dem die Sekundärvergiftung im Zusammenhang mit Methylquecksilber nicht berücksichtigt wird – und von 0,2 µg.L-1 für Cadmium keine Zustimmung finden.
Korpustyp: EU DCEP
Los casos de intoxicación relacionados con la carne de vacuno son raros, y la mayoría de las veces pueden ser atribuidos a la conservación y preparación en el hogar o en los puntos de venta de platos preparados, y no a los procesadores.
Nahrungsmittelvergiftungen im Zusammenhang mit Rindfleisch treten selten auf und sind in der Regel auf die Lagerung oder Zubereitung zu Hause oder bei einem Verpflegungsbetrieb zurückzuführen. In den meisten Fällen liegen die Ursachen nicht bei den Verarbeitern.