linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

intrépido furchtlos
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Con este nuevo pack de trajes, cualquier Sackboy o Sackgirl podrá vestirse como una de estas extraordinarias e intrépidas criaturas.
Mit diesem brandneuen Kostüm-Paket kann sich jeder Sackboy und jedes Sackgirl in einen dieser wundervollen, süßen und furchtlosen Nager verwandeln.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Davey Sanchez era un policía intrépido y entregado.
Davey Sanchez war ein furchtloser und ausgezeichneter Polizist.
   Korpustyp: Untertitel
Samantha Swift and the Golden Touch - ¡Únete a la intrépida Samantha Swift en este viaje por descubrir los misterios del Rey Midas!
Samantha Swift and the Golden Touch - Begleite die furchtlose Archäologin Samantha Swift und lüfte die Geheimnisse von König Midas‘ Schätzen!
Sachgebiete: mythologie radio astronomie    Korpustyp: Webseite
Aquí llega el intrépido capitán Billy Tyne.
Da kommt euer furchtloser Captain Billy Tyne.
   Korpustyp: Untertitel
Estos felinos intrépidos están listos para volar!
Diese furchtlosen Katzen sind bereit zu fliegen!
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vuestro intrépido Blawker les pilló moviendo sus cosas a su barco mientras zarpaban al mar de la convivencia.
Euer furchtloser Blawker erwischte sie, wie sie ihr Zeug in sein Schiff brachten als sie die Segel des Zusammenlebens setzten.
   Korpustyp: Untertitel
Equipados con un bláster pesado DLT-19, los intrépidos soldados de choque y los artilleros pesados quarren deben considerarse una seria amenaza.
Die furchtlosen Schocktruppen und Schweren Quarren-Schützen sind mit dem leistungsstarken schweren Blaster DLT-19 ausgerüstet und stellen eine echte Bedrohung dar.
Sachgebiete: astrologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Y este guapo y encantador espécimen es nuestro intrépido líder, Michael Dorset.
Dieses gut aussehende Exemplar ist unser furchtloser Anführer, Michael Dorset.
   Korpustyp: Untertitel
El tiempo transcurrido en la prisión del Arrecife Oscuro ha convertido a Slark en un peligroso asesino; agresivo e intrépido.
Seine Zeit in Dark Reef hat Slark zu einem gefährlichen Assassinen gemacht, der ebenso aggressiv wie furchtlos ist.
Sachgebiete: astrologie radio militaer    Korpustyp: Webseite
El intrépido hombre con mallas azules, capa roja...... y una S cruzándole el pecho.
Der furchtlose Mann in blauen Strumpfhosen, mit einem roten Umhang und einem S auf seiner Brust.
   Korpustyp: Untertitel

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "intrépido"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Conoce a nuestros intrépidos directivos
Lernen Sie unsere mutigen Führungskräfte kennen
Sachgebiete: radio handel media    Korpustyp: Webseite
Eres un Linterna Verde valiente e intrépido.
Du bist ein tapferer Green Lantern.
   Korpustyp: Untertitel
Bandido, eres intrépido y vives muy deprisa
Bandit, du bist verwegen und dein Leben ist zu hart
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué quería nuestro intrépido líder ahora?
Was hat unser verehrter Landesvater diesmal vor?
   Korpustyp: Untertitel
Lo llamamos Intrépido porque siempre desafía las olas.
Wir nannten es Intrepid, weil es stets erfolgreich die Wellen bezwingt.
   Korpustyp: Untertitel
Sin dudas mi intrépido hermano ya está cerca.
Ich bin sicher, dass mein kühner Bruder schon nah an uns dran ist.
   Korpustyp: Untertitel
Si, me hace tan intrépido. Ahora su amor ha entibiado
Ja, sie macht mich kühn Jetzt, da ihre Liebe aufgetaut
   Korpustyp: Untertitel
Yo seguiré al intrépido Robin Desde aquí hasta la tumba
Dem mutigen Robin Dem folg ich ins Grab
   Korpustyp: Untertitel
Solo los piratas más intrépidos podrán dominar los siete mares. SV
Nur die verschlagensten Piraten werden am Ende die sieben Weltmeere beherrschen. SV
Sachgebiete: verlag astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Mandas en una época en que piratas intrépidos surcan las aguas libres.
Und zwar im Zeitalter der Piraterie, mit kühnen Kapitänen auf freien Meeren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y todos ellos jóvenes e intrépidos como tu Caballero de las Flores?
Und alle so jung und tapfer, wie Euer Ritter der Blumen?
   Korpustyp: Untertitel
Propongo brindar en honor de nuestros intrépidos amigo…que desafiaron las autopistas por venir acá.
Stossen wir auf unsere Freunde an, die der Autobahn und zwei Dutzend Mautstellen getrotzt haben.
   Korpustyp: Untertitel
¡Te doy el más intrépido galo que haya tomado las armas en la arena!
Gebe ich Euch den furchtlosesten Gallier überhaupt, um in der Arena zu den Waffen zu greifen! Schlächter von Bestien!
   Korpustyp: Untertitel
Si son del perro de caza, te guardo al más intrépido.
- Wenn's der Jagdhund von den Joués war, dann kriegst einen starken Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Eso les trajo al presente, el pasado, y su intrépido futuro.
All das führte Arthur und Odile zu sich selbst. Zur Gegenwart, zur Vergangenheit, zu einer Zukunft voller Abenteuer.
   Korpustyp: Untertitel
Todo policía sabe que cuando se ignora el comportamiento criminal, los criminales se vuelven más intrépidos.
Jeder Polizist weiß, dass Kriminelle immer dreister werden, wenn kriminelles Verhalten ignoriert wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para los más intrépidos, os proponemos la antigua línea de ferrocarril que circunvala París, Petite Ceinture. ES
Für diejenigen, die mal komplett abschalten möchten, empfehlen wir die alte Eisenbahnlinie La Petite Ceinture zu besuchen. ES
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El gran Súper Toscano, intrépido y solitario como un salvaje en su territorio.
Der große Supertoskaner: ein stolzer und unverwechselbarer Wilder.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Bueno, como la mayoría de la gente en nuestra reconocida industria, somos listos, intrépidos y estratégicos.
Nun, wie die meisten Menschen in unserer zugegebenermaßen getriebenen Branche sind wir smart, kreativ und handeln durchdacht und strategisch.
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Quisiera proponer un brindis por nuestros intrépidos amigo…...que han sorteado la autopista y sus peajes para estar aquí.
Stossen wir auf unsere Freunde an, die der Autobahn und zwei Dutzend Mautstellen getrotzt haben.
   Korpustyp: Untertitel
¡Los Yopukas son unos intrépidos y temerarios Guerreros! Lo cierto es que los Yopukas saben hacer hablar a sus armas.
Iops sind tapfere und tugendhafte Krieger, die lieber ihre Waffen sprechen lassen, als lange zu diskutieren!
Sachgebiete: psychologie astrologie theater    Korpustyp: Webseite
De esta forma, sus hijos podrán subir y bajar la vela cuando quieran y dar comienzo a su intrépido viaje.
So können die Matrosen das Segel hoch oder runter lassen und so kann die Reise losgehen.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Steve Fisher, intrépido kayakista, se prepara ante un viaje salvaje por las cataratas Victoria, en el río Zambeze, África.
Kajakfahrer Steve Fisher macht sich für einen wilden Ritt in den Victoria Falls des Sambesi (Afrika) bereit.
Sachgebiete: geografie theater politik    Korpustyp: Webseite
Entra en el maravillosomundo del legendario Robert Ripley, un intrépido trotamundos, dibjuante, periodista, buscador de aventuras, reliquias y raros tesoros.
Treten Sie ein in die wunderbar verrückte Welt des legendären Robert Ripley; ein Weltenbummler, Cartoonzeichneran, Reporter, Abenteurer und Jäger von außergewöhnlichen Relikten und seltenen Schätzen.
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ayuda a encontrar compañeros intrépidos maldición del pirata y transportarlo fuera tan agradable poder volver a la razonable
Assist brave gute Freunde finden, die Piraten fluchen sowie outlaw es so angenehm leicht zurück auf der Messe
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
No extraña pues que estas tierras atrajeran en el s. XVII a los piratas más intrépidos del planeta. ES
Es ist kein Wunder, dass die Inseln im 17. Jh. die wagemutigsten Piraten der Welt angezogen haben. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mi humilde vida está en deuda con su destreza sin igual, su intrépido valor y la incomparable agilidad de su espada.
Ich verdanke mein bescheidenes Leben Eurem Können, Eurer Tapferkeit und Eurem flinken Schwert.
   Korpustyp: Untertitel
Era un periodista intrépido que durante muchos años iluminó con sus reportajes ese mundo nebuloso en el que se cruzan y entrecruzan bandidos, terroristas políticos y extremistas políticos.
Dieser Journalist kannte keine Angst und beleuchtete viele Jahre lang unermüdlich die zwielichtige Welt, in der Verbrecher, politischer Terrorismus und politischer Extremismus zu Hause sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, el Regimiento fue incrementando sus efectivo…con la llegada de otras tropa…con el fin de unirse a los intrépidos ejércitos que combatían en Alemania.
Indessen wurde durch das Dazustoßen anderer Truppe…die Stärke des Regiments ständig erhöht. Sie sollten sich mit den Armeen, die in Deutschland kämpften, vereinigen.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras tanto, el Regimiento fue incrementando sus efectivo…con la llegada de otras tropa…con el fin de unirse a los intrépidos ejércitos que combatian en Alemania.
Indessen wurde durch das DazustoBen anderer Truppe…die Stärke des Regiments ständig erhöht. Sie sollten sich mit den Armeen, die in Deutschland kämpften, vereinigen.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras tanto, el Regimiento fue incrementando sus efectivo…con la llegada de otras tropa…con el fin de unirse a los intrépidos ejércitos que combatian en Alemania.
Indessen wurde durch das Dazustoßen anderer Truppe…die Stärke des Regiments ständig erhöht. Sie sollten sich mit den Armeen, die in Deutschland kämpften, vereinigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos gusta pensar que somos intrépidos, ansiosos por explorar terrenos desconocidos y captar nuevas experiencias, Pero el hecho es que siempre estamos aterrorizados.
Wir mögen zu denken, das wir angstlos sind, begierig unbekannte Länder zu entdecken und neue Erfahrungen aufzusauge…aber die Tatsache ist, wir haben immer Angst.
   Korpustyp: Untertitel
El discurso profético está determinado principalmente por la parresia - un discurso abierto, valiente, intrépido, un discurso en el que se dice lo que se piensa.
Die prophetische Rede ist durch Parresia charakterisiert - die offene Rede, in der einer sagt, was er denkt.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sus orígenes datam de los años 50, cuando la salud y la seguridad no preocupaban tanto y los pilotos desafiaban intrépidos y arrogantes a la muerte.
Die Strecke entstand in den 50er Jahren, als Gesundheit und Sicherheit noch keine so große Rolle spielten und die Piloten nach dem Motto „Nach mir die Sintflut“ unterwegs waren.
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
Lo mejor de Bali 20 anuncios Célebre por su cultura playera y por el surf, Bali deja entrever sus verdaderos encantos a los más intrépidos. ES
Das Beste auf Bali 20 Inserate Bali ist weltweit bekannt für seine tolle Strand- und Surfkultur und zeigt seinen wahren Charme eher den Kühnen unter Euch. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Bajo el mando de Lara, los intrépidos exploradores se adentran en las peligrosas aguas del Triángulo del Dragón en busca de la isla perdida.
Laras Anweisung folgend, betreten die unerschütterlichen Forscher auf der Suche nach der verlorenen Insel die gefährlichen Gewässer des Drachen-Dreiecks.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Gracias a la brújula integrada, te convertirás en un intrépido aventurero y encontrarás sin problema el camino de vuelta a casa, donde podrás relajarte saboreando tu té favorito.
Mit dem eingebauten Kompass kannst du deiner Abenteuerlust vollen Lauf lassen und findest hinterher immer sicher nach Hause.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Museo de Historia Natural, después "El Intrépido", después cena, después entradas para un espectáculo en Broadway, no recuerdo el nombre, pero el tío que me consiguió las entradas dice que es el más de moda.
Naturhistorisches Museum, dann Intrepid*, dann Abendessen, dann Tickets für ein Broadway-Show (*See-und Luftfahrtmuseun in New York) ich kann mich zwar nicht an den Namen erinnern, aber mein Ticket Typ sagt es ist die heißeste Show in der Stadt?
   Korpustyp: Untertitel
Debemos de ser intrépidos a la hora de pensar en medios para hacer llegar la Unión Europea a sus ciudadanos, a la hora de pensar en sus instituciones nacionales y europeas.
Wir müssen ernsthaft darüber nachdenken, wie wir die EU den Bürgerinnen und Bürgern Europas näherbringen können, und wir müssen uns über die Institutionen auf nationaler und europäischer Ebene Gedanken machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo debido a la coherencia del Ministro de Asuntos Exteriores, Louis Michel, que a nuestros ojos ha surgido como la figura del intrépido comediante Harry Worth en el panorama político europeo.
Nicht nur wegen der Beharrlichkeit von Außenminister Louis Michel, der als eine Art liebenswerter Harry Worth die politische Bühne Europas verunsichert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos asaltos a las cumbres pueden resultar atractivos para intrépidos montañistas como el Sr. Messner, pero creo que el ciudadano medio aún cree que las sesiones son laboriosas y difíciles de entender.
Diese Gipfelstürmerei mag für Extrembergsteiger wie unseren Kollegen Messner verlockend sein, für Durchschnittsbürger, glaube ich, bleibt das Geschehen immer noch mühsam und schwer nachvollziehbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que muchos de mis colegas, no obstante, me gustaría haber visto a la Comisión adoptar un enfoque algo más intrépido y ambicioso respecto a sus propuestas y reformas.
Wie viele meiner Kolleginnen und Kollegen hätte ich es aber gerne gesehen, wenn die Kommission einen etwas mutigeren und ehrgeizigeren Ansatz für ihre Vorschläge und Reformen gewählt hätte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que usando a Jeffrey y un montón de otros locos como casos de prueba, él descubrió que ahí hay ciertas imágenes eso puede causar terror incluso en los ma…intrépidos lunáticos. vamos a hacer esto.
Also benutzt er Jeffrey und ein paar andere Durchgeknallte als Testobjekte und entdeckt…dass es gewisse Bilder gibt, die selbst bei den furchtlosesten Irren…
   Korpustyp: Untertitel
Pero acabamos de empezar, y a los más intrépidos todavía les quedan cinco horas de caminata para llegar hasta las Puertas de Hierro, uno de los mayores desfiladeros de Europa y un paraje de gran belleza. ES
Hier beginnt ein harter Weg, den nur die Kühnsten einschlagen werden – fünf Stunden werden sie wandern müssen, bevor sie Eiserne Pforte entdecken, engster Durchgang und eindrucksvollste Stelle der Samariá, einer der längsten Schluchten Europas. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
La lucha por el destino del sector Kropulu está bien encaminada y para poder mantener el frente en posición aventajada, buscamos intrépidos reporteros de guerra que hagan públicos los sucesos que están teniendo lugar en los distintos focos del conflicto.
Der Kampf um das Schicksal des Koprulu-Sektors ist in vollem Gange und um die Heimatfront für den längeren Kampf einzustimmen, suchen wir nach unterschrockenen Reportern, die uns über die neuesten Geschehnisse auf dem Laufenden halten, so dass wir die Nachrichten ausstrahlen können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Una docena de intrépidos pilotos se enfrentarán en ocho circuitos aéreos por todo el planeta, empezando con la tradicional carrera de Abu Dhabi (E.A.U.) del 28 de Febrero al 1 de Marzo.
Ein Dutzend waghalsiger Piloten wird sich weltweit auf acht Kursen in der Luft duellieren. Die Saison beginnt mit der traditionellen Eröffnung in Abu Dhabi (Vereinigte Arabische Emirate) am 28. Februar und 1. März.
Sachgebiete: sport raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
…que en el siglo XVII un intrépido pirata convertido en caballero fue recompensado por su rey con unas prestigiosas tierras que se extendían desde las montañas a las afueras de Palma hasta la costa norte de Mallorca. ES
… wurde im 17. Jahrhundert ein tapferer Pirat, der zum Ritter wurde, von seinem König mit prestigeträchtigen Anwesen belohnt, das sich von den Bergen außerhalb von Palma bis auf die andere Seite der Insel an Mallorcas Nordküste erstreckte. ES
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite