Die furchtlosen Schocktruppen und Schweren Quarren-Schützen sind mit dem leistungsstarken schweren Blaster DLT-19 ausgerüstet und stellen eine echte Bedrohung dar.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sin duda, la razón básica de este ataque es la lucha intrépida y heroica de la Asociación de Derechos Humanos en Turquía y los derechos del pueblo kurdo.
Der Hauptgrund für den oben genannten Übergriff ist zweifellos der unerschrockene und heldenhafte Kampf der Vereinigung für Menschenrechte in der Türkei und für die Rechte des kurdischen Volkes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros intrépidos héroes han llegado.
Unsere unerschrockenen Helden sind angekommen.
Korpustyp: Untertitel
No tengas miedo, ya que hay tres intrépidos investigadores dispuestos a encontrar las respuestas.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Sin ninguna duda, la conciencia europea no sería la misma sin los indecibles sufrimientos de las víctimas del franquismo, sin el intrépido coraje de los resistentes españoles y sin la marea de solidaridad que sostuvo a la joven República.
Zweifellos wäre das europäische Bewusstsein nicht dasselbe ohne das unaussprechliche Leid der Opfer des Franquismus, ohne den unerschrockenen Mut der spanischen Widerstandskämpfer und ohne die Welle der Solidarität, auf der die junge Republik aufgebaut werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estructura más grandiosa jamás construida, los intrépidos hombres de la guardia nocturna, la morada invernal de los Caminantes Blancos.
Das größte Bauwerk, das je gebaut wurde, die unerschrockenen Männer der Nachtwache, der kalte Wohnsitz der weißen Wanderer.
Korpustyp: Untertitel
Una pareja de suizos intrépidos, sin embargo, no se quedaron sin bucear.
Sachgebiete: verlag militaer media
Korpustyp: Webseite
Consideremos el caso del ex vicepresidente norteamericano Al Gore, por ejemplo, cuyo documental sobre el calentamiento global, Una verdad inconveniente, es elogiado por el análisis intrépido que hace sobre cómo el consumo de combustibles fósiles está llevando a la humanidad al borde de la catástrofe.
Man denke etwa an den früheren US-Vizepräsidenten Al Gore, dessen Dokumentarfilm über die globale Erwärmung Eine unbequeme Wahrheit wegen seiner unerschrockenen Betrachtung, wie der Verbrauch fossiler Brennstoffe die Menschheit an den Rand einer Katastrophe führt, allgemein gefeiert wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Me dije a mí mism…..."he aquí unos intrépidos jóvene…...en busca del verdadero Nueva Orleans".
Ich sagte zu mir, "hier sind einige unerschrockene junge Leute auf der Suche nach dem wahren New Orleans. "
Korpustyp: Untertitel
¿Os convertiríais, tu perro y tú, en intrépidos exploradores en la selva?
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Lo que Europa necesita hoy más que nunca es un liderazgo intrépido y visionario; un liderazgo con los ojos puestos en las generaciones futuras, y no en las elecciones futuras.
Was Europa heute mehr den je braucht, das ist eine mutige und visionäre Führung, eine Führung, die mehr auf die künftigen Generationen schaut als auf anstehende Wahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero unos hombres intrépido…...especialistas, dirigidos por uste…...podrían rescatarla mediante un audaz y veloz golpe.
Aber ein paar mutige Männe…Experten, von Ihnen angeführ…könnten es mit einem Schlag schaffen.
Korpustyp: Untertitel
Utiliza el joystick derecho del mando inalámbrico DUALSHOCK 4 para mover por la pantalla a tu intrépido compañero volador.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Al igual que muchos de mis colegas, no obstante, me gustaría haber visto a la Comisión adoptar un enfoque algo más intrépido y ambicioso respecto a sus propuestas y reformas.
Wie viele meiner Kolleginnen und Kollegen hätte ich es aber gerne gesehen, wenn die Kommission einen etwas mutigeren und ehrgeizigeren Ansatz für ihre Vorschläge und Reformen gewählt hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegaré hasta el final, me enfrentaré al mundo, fuerte, intrépido y orgulloso.
Nun kann ich's beweisen! Vor der ganzen Welt, mutig, stolz und stark!
Korpustyp: Untertitel
su estilo masculino llama la atención a las mujeres intrépidas, y sus colecciones de relojes sumergibles hasta 500 m satisfacen con creces las demandas tanto de los surfistas como de los regatistas.
Ihr maskuliner Stil spricht auch mutige Frauen an, und ihre bis 50 ATM – entsprechend 500 Metern Wassertiefe – wasserdichten Kollektionen erfüllen auf perfekte Weise die Anforderungen des Segel- und Surfsports gleichermaßen.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Si bien nadie conoce todavía los nombres de los plutócratas nacionales, creo que son actores nuevos e influyentes dentro del Kremlin o asociados con él, y que ahora se volvieron lo suficientemente intrépidos como para desafiar tanto a Putin como a Medvedev.
Obwohl bisher niemand die Namen der nationalen Plutokraten kennt, vermute ich, dass es sich bei ihnen um neue, einflussreiche Akteure im Kreml oder im Kreml-Umfeld handelt, die inzwischen mutig genug sind, sowohl Putin wie Medwedew herauszufordern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El la mas grande estructura jamás construida, y están la intrépida Guardia de la Noche, y la morada invernal del los Caminantes Blancos.
Das größte Bauwerk, was je geschaffen wurde. Die mutigen Männer der Nachtwache, Der kalte Hauch der weißen Wandler.
Élise wurde zu einer herausragenden Aristokratin erzogen, aber sie ist auch leidenschaftlich, abenteuerlustig und auf eine wilde und ungezügelte Art unabhängig.
Únete a una avestruz imprudente, un pingüino intrépido y un kiwi insensato, armados con prótesis de alas, que vuelan por mundos traicioneros para demostrar a esas malvadas aves que estaban equivocadas y volver a recuperar lo que es suyo.
Begleitet einen waghalsigen Strauß, einen abenteuerlustigen Pinguin, einen verwegenen Hahn und einen furchtlosen Kiwi – ausgerüstet mit Flügelprothesen – bei ihrem Flug durch tückische Welten und beweist, dass die bösen Flattermänner im Unrecht sind.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
La aventura en la que se adentrarán Ratchet, un intrépido joven mecánico, y su inseparable compañero Clank, tiene de todo un poco: acción, acertijos, exploración y lucha. Su misión será escudriñar el sistema solar en busca de Chairman Drek para poner punto y final a sus malvados planes.
Ratchet, ein junger, abenteuerlustiger Mechaniker, und sein Gehilfe Clank durchqueren in dieser Mischung aus Action-Adventure, Erkundung, Puzzle-Elementen und Combat das Sonnensystem auf der Suche nach Chairman Drek, um dessen üble Pläne für die Galaxie zu vereiteln.
Übernimm die Rolle des furchtlosen jungen Piraten-Kapitäns Edward Kenway, einem der gefährlichsten Männer, die je über die sieben Weltmeere gesegelt sind.
ES
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Son conocidos los tres célebres sermones que el intrépido pastor pronunció en 1941. El Papa Pío XII lo creó cardenal en febrero de 1946 y, sólo un mes después, murió rodeado de la veneración de los fieles, que reconocieron en él un modelo de valentía cristiana.
Weithin bekannt sind die drei berühmten Predigten dieses furchtlosen Hirten aus dem Jahr 1941. Im Februar 1946 ernannte Papst Pius XII. ihn zum Kardinal; er starb bereits einen Monat später, umgeben von der Verehrung der Gläubigen, die in ihm ein Vorbild christlichen Mutes erkannten.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
intrépidounerschrockenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin ninguna duda, la conciencia europea no sería la misma sin los indecibles sufrimientos de las víctimas del franquismo, sin el intrépido coraje de los resistentes españoles y sin la marea de solidaridad que sostuvo a la joven República.
Zweifellos wäre das europäische Bewusstsein nicht dasselbe ohne das unaussprechliche Leid der Opfer des Franquismus, ohne den unerschrockenen Mut der spanischen Widerstandskämpfer und ohne die Welle der Solidarität, auf der die junge Republik aufgebaut werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideremos el caso del ex vicepresidente norteamericano Al Gore, por ejemplo, cuyo documental sobre el calentamiento global, Una verdad inconveniente, es elogiado por el análisis intrépido que hace sobre cómo el consumo de combustibles fósiles está llevando a la humanidad al borde de la catástrofe.
Man denke etwa an den früheren US-Vizepräsidenten Al Gore, dessen Dokumentarfilm über die globale Erwärmung Eine unbequeme Wahrheit wegen seiner unerschrockenen Betrachtung, wie der Verbrauch fossiler Brennstoffe die Menschheit an den Rand einer Katastrophe führt, allgemein gefeiert wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La maldición de la serpiente arranca con el intrépido abogado George Stobbart y la atrevida periodista Nico Collard como testigos del violento robo de una pintura aparentemente sin valor.
Broken Sword – the Serpent’s Curse beginnt mit dem unerschrockenen Anwalt George Stobbart und dem vorlauten Journalisten Nico Collard, die in einen tödlichen Raubüberfall um ein anscheinend wertloses Gemälde verwickelt wurden.
Shay Patrick Cormac ist ein furchtloser, abenteuerlustiger Assassine, der an der Seite seiner Brüder für den Schutz der amerikanischen Kolonien kämpft.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Nos tomamos unos cruasanes con zumo de manzana mientras Renaux nos muestra los resultados: «Liquidation Totale» es el intrépido fruto de la actitud de todo o nada que adoptó tras comprender que ésta bien podría ser su última colección.
Während wir uns noch mit Croissants und Apfelsaft stärken, präsentiert der Jungdesigner mit „Liquidation Totale“ das furchtlose „alles oder nichts“-Ergebnis der drohenden Erkenntnis, dass diese Kollektion vielleicht seine letzte sein könnte.
Bekannt ist James Cameron vor allem als oscarprämierter Filmemacher, doch er ist auch ein unerschrockener Forscher und Erfinder - und ein begeisterter Entwickler hochmoderner Technologien.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Esta mañana, en la basílica de San Pedro, ha tenido lugar la beatificación de Clemens August von Galen, obispo de Münster, cardenal, intrépido opositor del régimen nazi.
Heute morgen wurde Clemens August von Galen, Bischof von Münster und Kardinal, ein unerschrockener Gegner der nationalsozialistischen Herrschaft, in der Basilika St. Peter seliggesprochen.
Lo demuestra el testimonio de los mártires, la valentía de los confesores de la fe, el ímpetu intrépido de los misioneros, la franqueza de los predicadores, el ejemplo de todos los santos, algunos incluso adolescentes y niños.
Dies zeigt das Zeugnis der Märtyrer, der Mut der Bekenner des Glaubens, der unerschrockene Elan der Missionare, der Freimut der Prediger, das Vorbild aller Heiligen, von denen einige sogar erst Heranwachsende und Kinder waren.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
intrépidoabenteuerlustigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Únete a una avestruz imprudente, un pingüino intrépido y un kiwi insensato, armados con prótesis de alas, que vuelan por mundos traicioneros para demostrar a esas malvadas aves que estaban equivocadas y volver a recuperar lo que es suyo.
Begleitet einen waghalsigen Strauß, einen abenteuerlustigen Pinguin, einen verwegenen Hahn und einen furchtlosen Kiwi – ausgerüstet mit Flügelprothesen – bei ihrem Flug durch tückische Welten und beweist, dass die bösen Flattermänner im Unrecht sind.
Ihr spielt Wilson, einen furchtlosenWissenschaftler und Gentleman, der von einem Dämon in die Falle gelockt und in eine geheimnisvolle Wildnis transportiert wurde.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
intrépidoabenteuerlustiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aventura en la que se adentrarán Ratchet, un intrépido joven mecánico, y su inseparable compañero Clank, tiene de todo un poco: acción, acertijos, exploración y lucha. Su misión será escudriñar el sistema solar en busca de Chairman Drek para poner punto y final a sus malvados planes.
Ratchet, ein junger, abenteuerlustiger Mechaniker, und sein Gehilfe Clank durchqueren in dieser Mischung aus Action-Adventure, Erkundung, Puzzle-Elementen und Combat das Sonnensystem auf der Suche nach Chairman Drek, um dessen üble Pläne für die Galaxie zu vereiteln.
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
intrépidoentschlossenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La combinación de todas estas habilidades se traduce en un veterano indomable en el campo de batalla. Un guerrero intrépido que entra sin miedo al combate, que carga contra los enemigos y los aplasta con fuego y acero.
In ihrer Gesamtheit ergeben diese Fertigkeiten einen standhaften Veteranen auf dem Schlachtfeld, einen entschlossenen Krieger, der furchtlos in den Kampf zieht, um Feinde mit Feuer und Stahl zu vernichten.
Sachgebiete: geografie theater politik
Korpustyp: Webseite
Entra en el maravillosomundo del legendario Robert Ripley, un intrépido trotamundos, dibjuante, periodista, buscador de aventuras, reliquias y raros tesoros.
Treten Sie ein in die wunderbar verrückte Welt des legendären Robert Ripley; ein Weltenbummler, Cartoonzeichneran, Reporter, Abenteurer und Jäger von außergewöhnlichen Relikten und seltenen Schätzen.
Mi humilde vida está en deuda con su destreza sin igual, su intrépido valor y la incomparable agilidad de su espada.
Ich verdanke mein bescheidenes Leben Eurem Können, Eurer Tapferkeit und Eurem flinken Schwert.
Korpustyp: Untertitel
Era un periodista intrépido que durante muchos años iluminó con sus reportajes ese mundo nebuloso en el que se cruzan y entrecruzan bandidos, terroristas políticos y extremistas políticos.
Dieser Journalist kannte keine Angst und beleuchtete viele Jahre lang unermüdlich die zwielichtige Welt, in der Verbrecher, politischer Terrorismus und politischer Extremismus zu Hause sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, el Regimiento fue incrementando sus efectivo…con la llegada de otras tropa…con el fin de unirse a los intrépidos ejércitos que combatían en Alemania.
Indessen wurde durch das Dazustoßen anderer Truppe…die Stärke des Regiments ständig erhöht. Sie sollten sich mit den Armeen, die in Deutschland kämpften, vereinigen.
Korpustyp: Untertitel
Mientras tanto, el Regimiento fue incrementando sus efectivo…con la llegada de otras tropa…con el fin de unirse a los intrépidos ejércitos que combatian en Alemania.
Indessen wurde durch das DazustoBen anderer Truppe…die Stärke des Regiments ständig erhöht. Sie sollten sich mit den Armeen, die in Deutschland kämpften, vereinigen.
Korpustyp: Untertitel
Mientras tanto, el Regimiento fue incrementando sus efectivo…con la llegada de otras tropa…con el fin de unirse a los intrépidos ejércitos que combatian en Alemania.
Indessen wurde durch das Dazustoßen anderer Truppe…die Stärke des Regiments ständig erhöht. Sie sollten sich mit den Armeen, die in Deutschland kämpften, vereinigen.
Korpustyp: Untertitel
Nos gusta pensar que somos intrépidos, ansiosos por explorar terrenos desconocidos y captar nuevas experiencias, Pero el hecho es que siempre estamos aterrorizados.
Wir mögen zu denken, das wir angstlos sind, begierig unbekannte Länder zu entdecken und neue Erfahrungen aufzusauge…aber die Tatsache ist, wir haben immer Angst.
Korpustyp: Untertitel
El discurso profético está determinado principalmente por la parresia - un discurso abierto, valiente, intrépido, un discurso en el que se dice lo que se piensa.
Die Strecke entstand in den 50er Jahren, als Gesundheit und Sicherheit noch keine so große Rolle spielten und die Piloten nach dem Motto „Nach mir die Sintflut“ unterwegs waren.
Das Beste auf Bali 20 Inserate Bali ist weltweit bekannt für seine tolle Strand- und Surfkultur und zeigt seinen wahren Charme eher den Kühnen unter Euch.
ES
Laras Anweisung folgend, betreten die unerschütterlichen Forscher auf der Suche nach der verlorenen Insel die gefährlichen Gewässer des Drachen-Dreiecks.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Gracias a la brújula integrada, te convertirás en un intrépido aventurero y encontrarás sin problema el camino de vuelta a casa, donde podrás relajarte saboreando tu té favorito.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Museo de Historia Natural, después "El Intrépido", después cena, después entradas para un espectáculo en Broadway, no recuerdo el nombre, pero el tío que me consiguió las entradas dice que es el más de moda.
Naturhistorisches Museum, dann Intrepid*, dann Abendessen, dann Tickets für ein Broadway-Show (*See-und Luftfahrtmuseun in New York) ich kann mich zwar nicht an den Namen erinnern, aber mein Ticket Typ sagt es ist die heißeste Show in der Stadt?
Korpustyp: Untertitel
Debemos de ser intrépidos a la hora de pensar en medios para hacer llegar la Unión Europea a sus ciudadanos, a la hora de pensar en sus instituciones nacionales y europeas.
Wir müssen ernsthaft darüber nachdenken, wie wir die EU den Bürgerinnen und Bürgern Europas näherbringen können, und wir müssen uns über die Institutionen auf nationaler und europäischer Ebene Gedanken machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo debido a la coherencia del Ministro de Asuntos Exteriores, Louis Michel, que a nuestros ojos ha surgido como la figura del intrépido comediante Harry Worth en el panorama político europeo.
Nicht nur wegen der Beharrlichkeit von Außenminister Louis Michel, der als eine Art liebenswerter Harry Worth die politische Bühne Europas verunsichert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos asaltos a las cumbres pueden resultar atractivos para intrépidos montañistas como el Sr. Messner, pero creo que el ciudadano medio aún cree que las sesiones son laboriosas y difíciles de entender.
Diese Gipfelstürmerei mag für Extrembergsteiger wie unseren Kollegen Messner verlockend sein, für Durchschnittsbürger, glaube ich, bleibt das Geschehen immer noch mühsam und schwer nachvollziehbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que muchos de mis colegas, no obstante, me gustaría haber visto a la Comisión adoptar un enfoque algo más intrépido y ambicioso respecto a sus propuestas y reformas.
Wie viele meiner Kolleginnen und Kollegen hätte ich es aber gerne gesehen, wenn die Kommission einen etwas mutigeren und ehrgeizigeren Ansatz für ihre Vorschläge und Reformen gewählt hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que usando a Jeffrey y un montón de otros locos como casos de prueba, él descubrió que ahí hay ciertas imágenes eso puede causar terror incluso en los ma…intrépidos lunáticos. vamos a hacer esto.
Also benutzt er Jeffrey und ein paar andere Durchgeknallte als Testobjekte und entdeckt…dass es gewisse Bilder gibt, die selbst bei den furchtlosesten Irren…
Korpustyp: Untertitel
Pero acabamos de empezar, y a los más intrépidos todavía les quedan cinco horas de caminata para llegar hasta las Puertas de Hierro, uno de los mayores desfiladeros de Europa y un paraje de gran belleza.
ES
Hier beginnt ein harter Weg, den nur die Kühnsten einschlagen werden – fünf Stunden werden sie wandern müssen, bevor sie Eiserne Pforte entdecken, engster Durchgang und eindrucksvollste Stelle der Samariá, einer der längsten Schluchten Europas.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
La lucha por el destino del sector Kropulu está bien encaminada y para poder mantener el frente en posición aventajada, buscamos intrépidos reporteros de guerra que hagan públicos los sucesos que están teniendo lugar en los distintos focos del conflicto.
Der Kampf um das Schicksal des Koprulu-Sektors ist in vollem Gange und um die Heimatfront für den längeren Kampf einzustimmen, suchen wir nach unterschrockenen Reportern, die uns über die neuesten Geschehnisse auf dem Laufenden halten, so dass wir die Nachrichten ausstrahlen können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Una docena de intrépidos pilotos se enfrentarán en ocho circuitos aéreos por todo el planeta, empezando con la tradicional carrera de Abu Dhabi (E.A.U.) del 28 de Febrero al 1 de Marzo.
Ein Dutzend waghalsiger Piloten wird sich weltweit auf acht Kursen in der Luft duellieren. Die Saison beginnt mit der traditionellen Eröffnung in Abu Dhabi (Vereinigte Arabische Emirate) am 28. Februar und 1. März.
Sachgebiete: sport raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
…que en el siglo XVII un intrépido pirata convertido en caballero fue recompensado por su rey con unas prestigiosas tierras que se extendían desde las montañas a las afueras de Palma hasta la costa norte de Mallorca.
ES
… wurde im 17. Jahrhundert ein tapferer Pirat, der zum Ritter wurde, von seinem König mit prestigeträchtigen Anwesen belohnt, das sich von den Bergen außerhalb von Palma bis auf die andere Seite der Insel an Mallorcas Nordküste erstreckte.
ES