linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
intranquilidad Unruhe 30

Verwendungsbeispiele

intranquilidad Unruhe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las amatistas fortalecen el estado general y alivian dolores nerviosos, engarrotamientos musculares, estr?, intranquilidad e insomnio. ES
Amethyst Edelsteine kräftigen den Allgemeinzustand und lindern nervös bedingte Schmerzen, Verspannungen, Stress, Unruhe und Schlaflosigkeit. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Rusia tomó la iniciativa en 2001; de ahí la intranquilidad actual.
Russland ergriff 2001 die Initiative, daher die derzeitige Unruhe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un tiempo de intranquilidad social y desorde…...las bandas se mueven para consolidar su poder.
Es war in einer Zeit, in der gesellschaftliche Unruhe herrscht…und verbrecherische Banden überall ihr Unwesen trieben.
   Korpustyp: Untertitel
Tanto entre los militares como entre el personal civil hay intranquilidad.
sowohl beim Militär- wie auch beim Zivilpersonal herrscht Unruhe.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La intranquilidad que se empieza a notar en los medios de comunicación europeos transmite toda una serie de mensajes contradictorios.
Die Unruhe, die man in den europäischen Medien nun zu spüren beginnt, vermittelt eine ganze Palette unterschiedlicher Botschaften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pérdida de autonomía conducía a intranquilidades y rebeliones como Mallorca era Aragón en frente de forma ahora sujeto a impuestos. DE
Der Autonomieverlust führte zu Unruhen und Aufständen, da Mallorca nun Abgabepflichtig gegenüber Aragón war. DE
Sachgebiete: religion politik archäologie    Korpustyp: Webseite
En especial este aspecto ha ocasionado una gran intranquilidad durante mi conferencia.
Besonders dieser Aspekt hat zu größter Unruhe während meiner Konferenz geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la resonancia magnética se puede realizar con más éxito y se evitan repeticiones debidas a una calidad deficiente causada por la intranquilidad del paciente.
Zudem gelingt die MRT-Untersuchung besser und muss nicht wiederholt werden, weil die Bildqualität durch die Unruhe des Patienten gelitten hat.
Sachgebiete: film astrologie auto    Korpustyp: Webseite
No son comparables con lo que está pasando en Kosovo pero producen intranquilidad entre la gran minoría albanesa.
Diese sind zwar nicht vergleichbar mit dem, was im Kosovo passiert, führen aber doch zu Unruhe unter der sehr großen albanischen Minderheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque el ser humano ha sellado sus oídos a la Voz de la Verdad y cerrado sus ojos a la Sagrada Luz, olvidándose de la Ley de Dios; por ello, las tinieblas de la guerra y el tumulto, la intranquilidad y la miseria, han desolado la tierra.
Weil der Mensch unter Vernachlässigung des Gesetzes Gottes seine Ohren vor der Stimme der Wahrheit und seine Augen vor dem heiligen Licht verschlossen hat, darum hat das Dunkel des Krieges und des Aufruhrs, der Unruhe und der Not die Erde zur öde werden lassen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "intranquilidad"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asimismo, la enmienda 13 ha originado cierta intranquilidad.
Über Änderungsantrag 13 wurde bereits heftig diskutiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que causa intranquilidad la lentitud con que se llevan estos trabajos.
Es ist klar, daß man darüber besorgt sein kann, daß diese Fragen nicht erschöpfend behandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dolor de cabeza (cefaleas), dificultad para dormir (insomnio), intranquilidad (agitación), confusión.
- Veränderung des Geschmacksempfindens (in der Regel nach Absetzen der Behandlung wieder
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No tenemos nada en contra de estas conversaciones, pero las informaciones que tenemos sobre ellas nos causan una cierta intranquilidad.
Dagegen haben wir an und für sich nichts einzuwenden, aber was über diese Gespräche bekannt geworden ist, ist etwas beunruhigend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante muchos años los irlandeses hemos vivido con una nube de intranquilidad sobre nuestras cabezas según la central ha ido cayendo en un fallo de seguridad tras otro.
Jahrelang hat die irische Bevölkerung unter einer Wolke der Unsicherheit gelebt, während die Sellafield-Anlage von einem Verstoß gegen die Sicherheit zum anderen stolperte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gigantescos incendios en el centro de Rusia con sus trágicas consecuencias, tanto en términos de vidas humanas como de salud pública y de medio ambiente, generan gran intranquilidad y un deseo de prestar ayuda.
Die gigantischen Brände in Zentralrussland, die tragischerweise Menschenleben gekostet haben und katastrophale Auswirkungen auf die öffentliche Gesundheit und die Umwelt haben, sind äußerst besorgniserregend und verlangen solidarisches Handeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestro Grupo se alegraría de esta perspectiva histórica, si no fuera porque también nos enfrentamos continuamente a las dudas, el miedo y la intranquilidad que agobian a nuestros pueblos.
Unsere Fraktion würde sich über eine solche historische Perspektive freuen, wären wir nicht auch ständig mit den bei unseren Völkern bestehenden Zweifeln, Ängsten und Besorgnissen konfrontiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna intranquilidad con respecto a Chipre, cuando la adhesión de una isla dividida convertiría a la «línea verde» que separa a las dos comunidades en una «frontera exterior de la Unión».
Auch im Fall Zyperns scheint man keine Befürchtungen zu hegen, obgleich beim Beitritt der geteilten Insel aus der "grünen Linie" zwischen den beiden Gemeinschaften eine "Außengrenze der Union" würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que me causa intranquilidad y preocupa en gran medida a la mayoría de ciudadanos suecos y a otros europeos es la dirección adoptada con las enmiendas del Sr. Burtone y de la comisión pertinente.
Was mich erregt, und was die Mehrzahl der Schweden und andere Europäer in hohem Maße bedrückt, ist der Tenor des Änderungsvorschlags von seiten Burtones und des Ausschusses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se debe olvidar que la ampliación de la OTAN significa para Rusia, según el conjunto de las instituciones rusas, un aumento de la intranquilidad desde el punto de vista de la política de seguridad.
Man muß daran denken, daß die Erweiterung der NATO, nach Ansicht der gesamten russischen Führungsschicht, für Rußland sicherheitspolitisch besorgniserregend ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo de las últimas semanas, la intranquilidad de algunos países ACP ha ido aumentando ante la perspectiva del régimen arancelario SPG limitado -tal como el Comisario lo ha calificado- que les espera a partir del 1 de enero en caso de no firmar un AAE.
Während der letzten Wochen ist einigen AKP-Mitgliedern zunehmend unbehaglich geworden angesichts der Aussicht auf die begrenzte - wie der Kommissar selbst formuliert hat - Zollregelung des APS, die sie am 1. Januar erwartet, falls sie kein WPA unterzeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte