Sachgebiete: religion politik archäologie
Korpustyp: Webseite
En especial este aspecto ha ocasionado una gran intranquilidad durante mi conferencia.
Besonders dieser Aspekt hat zu größter Unruhe während meiner Konferenz geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la resonancia magnética se puede realizar con más éxito y se evitan repeticiones debidas a una calidad deficiente causada por la intranquilidad del paciente.
Sachgebiete: film astrologie auto
Korpustyp: Webseite
No son comparables con lo que está pasando en Kosovo pero producen intranquilidad entre la gran minoría albanesa.
Diese sind zwar nicht vergleichbar mit dem, was im Kosovo passiert, führen aber doch zu Unruhe unter der sehr großen albanischen Minderheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque el ser humano ha sellado sus oídos a la Voz de la Verdad y cerrado sus ojos a la Sagrada Luz, olvidándose de la Ley de Dios; por ello, las tinieblas de la guerra y el tumulto, la intranquilidad y la miseria, han desolado la tierra.
Weil der Mensch unter Vernachlässigung des Gesetzes Gottes seine Ohren vor der Stimme der Wahrheit und seine Augen vor dem heiligen Licht verschlossen hat, darum hat das Dunkel des Krieges und des Aufruhrs, der Unruhe und der Not die Erde zur öde werden lassen.
Hemos visto con creciente intranquilidad que la guerrilla de la UNITA refuerza su actividad militar y ataca indiscriminadamente a la población civil; la última vez en la provincia de Bie, donde más de cien civiles fueron asesinados.
Mit wachsender Sorge habe wir gesehen, wie die UNITA-Guerillas ihre militärischen Aktivitäten verstärken und wahllos über die Zivilbevölkerung herfallen, erst kürzlich in einem Massaker an über 100 Zivilisten in der Provinz Bie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la parte política empezará el día 8 de noviembre y será la primera vez que se sienten en la mesa los interlocutores sociales que expresan su intranquilidad social por el problema del empleo, los bancos, que expresan la política monetaria, y los Estados miembros, que son las potencias políticas de Europa.
Der politische Teil wird am 8. November aufgenommen, und zum ersten Mal sitzen dabei die Sozialpartner, die ihrer sozialen Sorge in bezug auf die Beschäftigungsproblematik Ausdruck verleihen, an einem Tisch mit den Banken, die die Währungspolitik vertreten, und den Mitgliedstaaten, den politischen Mächten Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta intranquilidad se intensifica por las directrices para modificar las disposiciones sobre la supervisión cautelar y la reducción de las exigencias relativas, así como la liberalización del marco normativo que regula las carteras de inversiones, para aumentar las colocaciones en participaciones.
Verstärkt wird diese Sorge noch durch die Vorschläge in Richtung auf eine Änderung der Bestimmungen über die präventive Überwachung und die Verringerung der diesbezüglichen Anforderungen sowie die Liberalisierung der Rechtsvorschriften für die Investitionspolitik, die sich die Erhöhung der Aktienanlagen zum Ziel gesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo expresar mi profunda intranquilidad por la situación de los derechos sociales y sindicales de los trabajadores de la Unión Europea.
Herr Präsident, lassen Sie mich meine tiefe Sorge über die Situation der sozialen und gewerkschaftlichen Rechte der Werktätigen in der Europäischen Union zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que existe una intranquilidad generalizada respecto a las empresas pequeñas y medianas, que también tiene su expresión en EMAS.
Es scheint allgemein eine Sorge um die kleinen und mittleren Unternehmen zu geben, die sich auch in EMAS äußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el texto de muchas paginas de conclusiones que publicaron ayer los numerosos Ministros de la UEO expresaron entre otras muchas vaguedades, su intranquilidad y su disposición a impulsar una aproximación realista y clara para enfrentarse al problema.
In dem umfangreichen Text mit den Schlußfolgerungen, den die zahlreichen Minister der WEU gestern herausgaben, brachten sie neben vielem Unbestimmten auch ihre Sorge und ihre Bereitschaft zum Ausdruck, ein realistisches und klares Herangehen an die Bewältigung des Problems zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, la evolución en los mercados monetarios mundiales ratifican la intensa intranquilidad sobre la marcha de la economía de los países en declive.
Gleichzeitig bestätigen die Entwicklungen auf den internationalen Finanzmärkten die akute Sorge um den Kurs der Volkswirtschaften der Länder, die nicht hinterherkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intranquilidad estadounidense acerca del prevaleciente cuerpo de derecho internacional que trata con los conflictos no es por completo frívola.
Die Sorge der Amerikaner, ob das Völkerrecht hinreichend sei, um Konflikte zu lösen, ist nicht ganz unbegründet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, suscita un punto que le produce cierta intranquilidad: el nombramiento en 2004 del señor P.C. Sharma, ex director de la Agencia Central de Investigación, policía federal, como miembro de la CNDH.
Allerdings erwähnt er einen Punkt, der zu einer gewissen Sorge Anlass gibt: die Ernennung von P. C. Sharma, ehemaliger Leiter des indischen Bundeskriminalamts CBI, zum Mitglied der CNDH im Jahre 2004.
Korpustyp: EU DCEP
intranquilidadBesorgnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo creo que puedo calmar la intranquilidad del Parlamento.
Ich glaube, daß ich die Besorgnis des Parlaments dämpfen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y creo que partiendo de la intranquilidad que sienten todas las partes, podemos hacer algunas constataciones.
Angesichts der Besorgnis auf allen Seiten kann man meines Erachtens einige Feststellungen treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, yo también quisiera decir que comparto la excitación y la intranquilidad que existe y que se ha expresado también aquí en relación con el acuerdo multilateral de inversiones.
Frau Präsidentin, auch ich teile die Aufregung und die Besorgnis im Hinblick auf das multilaterale Investitionsabkommen, die auch in diesem Haus zum Ausdruck gebracht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Cuentas, en su informe, ha destacado esos problemas de forma muy sucinta, y si no fijamos en los dos casos que ha mencionado el Sr. Mulder, el problema del ganado vacuno en Irlanda y el problema del algodón en Grecia, no hay duda de que hay muchos motivos de intranquilidad.
Der Rechnungsprüfungshof hat diese Probleme in seinem Bericht ganz deutlich hervorgehoben, und wenn man die beiden von Herrn Mulder geschilderten Fälle betrachtet - das Rindfleischproblem in Irland und das Baumwollproblem in Griechenland -, dann gibt das sehr großen Anlaß zur Besorgnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, la UE tiene una misión muy importante que cumplir contribuyendo a disminuir la intranquilidad que representa para Rusia la ampliación de la OTAN, y no a aumentarla.
Die EU hat deshalb eine sehr wichtige Aufgabe, indem sie dazu beiträgt, die Besorgnis zu verringern , die für Rußland mit der Erweiterung der NATO verbunden ist, anstatt sie zu steigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ultimamente, y a causa de los cambios políticos en Austria, en Europa hay una intranquilidad política ascendente y en aumento; hay declaraciones políticas y diálogo político.
In letzter Zeit ist in Europa, auch auf Grund der politischen Entwicklung in Österreich, eine zunehmende politische Besorgnis zu verzeichnen, es gibt politische Erklärungen und einen politischen Dialog.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intranquilidadBeunruhigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos comprender y compartir la intranquilidad y el temor al futuro de amplias capas de la sociedad.
Wir müssen die Beunruhigung und Zukunftsangst breiter Bevölkerungsschichten verstehen und teilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, en Indonesia hay, por un lado, señales positivas, y por otro motivos para la intranquilidad y la preocupación.
Alles in allem also gibt es in Indonesien und Osttimor einerseits positive Zeichen, andererseits immer noch Anlaß zur Beunruhigung und Sorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo: me incluyo entre aquellos que ven con intranquilidad la actual evolución de la UE a causa de su tendencia neoliberal.
Zweitens: Ich gehöre zu jenen, die die aktuelle EU-Entwicklung wegen ihrer neoliberalen Tendenz mit Beunruhigung sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es demasiado sorprendente ni tampoco un motivo de intranquilidad, pero muestra lo importante que es que la Unión Europea y también el Parlamento Europeo apoyen el proceso de paz entre Siria e Israel que se paralizó hace cuatro años y que constituye uno de los elementos esenciales para la paz en Cercano Oriente.
Dies ist aber nicht weiter überraschend und auch kein Grund zur Beunruhigung, zeigt aber, wie wichtig es ist, daß die Europäische Union und auch das Europäische Parlament den Friedensprozeß zwischen Israel und Syrien unterstützen, der vor vier Jahren zum Erliegen gekommen ist und eines der wesentlichen Elemente für einen Frieden im Nahen Osten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así como oradores anteriores lo han señalado, la deuda pública es una causa de intranquilidad.
Mein Vorredner hat bereits darauf hingewiesen, daß die gestiegene staatliche Verschuldung Anlaß zur Beunruhigung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les resulta difícil concentrarse y sufren más estados de tristeza, ansiedad e intranquilidad.
Mi intranquilidad se funda en un juicio ignorado que define en parte los términos Este y Occidente, por lo menos en nuestro ambiente postcomunista.
Mein Unbehagen erwächst aus dem uneingestandenen Urteil, das - wenigstens in unserer postkommunistischen Umgebung - die Begriffe Westen und Osten jedenfalls zum Teil einfärbt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Irónicamente, parte de la izquierda -los verdes y otros ambientalistas- adoptaron la crítica de la tecnología y la intranquilidad con la modernidad realizada históricamente por el conservadurismo.
Ironischer weise übernahmen die Linksgrünen und andere Umweltschützer die historische Kritik der Konservativen an Technologie und ihr Unbehagen an der Moderne.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nunca me causó ni un minuto de intranquilidad en nuestra vida marital.
Nie in unserem ehelichen Glück verursachte sie mir Unbehagen.
Korpustyp: Untertitel
intranquilidadSorgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo del desarrollo sostenible que se ha incluido en el Tratado de Amsterdam, nos vuelve a causar una gran intranquilidad y nos hace reflexionar sobre lo que estamos haciendo.
Das in den Vertrag von Amsterdam aufgenommene Ziel der nachhaltigen Entwicklung ist wieder einmal Anlaß, uns beträchtliche Sorgen zu machen und darüber nachzudenken, was wir da eigentlich tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por esta razón se reaccionará, señor Presidente, y por eso deberá tenerse en cuenta la intranquilidad de los trabajadores y de los pueblos de Europa.
Wir können das nicht einfach so geschehen lassen, und deshalb dürfen die Sorgen der Arbeitnehmer und der Völker Europas nicht außer acht gelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intranquilidadUnruhen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos estamos enfrentando a una perspectiva económica muy complicada acompañada de la inminencia de una grave intranquilidad social.
Wir haben es mit einer überaus komplizierten wirtschaftlichen Perspektive zu tun, die von drohenden, ernsten sozialen Unruhen begleitet werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los incrementos significativos en la educación en combinación con una reducida creación de trabajos modernos y con una rápida migración de zonas rurales a urbanas, acrecentaron la intranquilidad política y social.
Bedeutenden Fortschritten im Bildungswesen standen minimale Bestrebungen zur Schaffung moderner Arbeitsplätze gegenüber und die rasante Landflucht begünstigte soziale und politische Unruhen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
intranquilidadAufregung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo quería asegurarme de que leyera mi artícul…...sobre el mugir como señal de intranquilidad en el ganado.
Nun, ich wollte nur sicherstellen, dass sie meinen Artikel ansahen über das Muhen als Leitfaden der Aufregung bei Rindern.
Korpustyp: Untertitel
intranquilidadBesorgnis ausgelöst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Directiva relativa a las operaciones con información privilegiada y la manipulación del mercado ha sido objeto de debate y ha causado cierta intranquilidad, porque se quiere seguir protegiendo el derecho de los periodistas a la libertad de expresión, incluso después de que entre en vigor la Directiva.
Die Richtlinie über Insider-Geschäfte und Marktmanipulation hat Diskussionen und zum Teil auch Besorgnisausgelöst, da man auch nach Inkrafttreten der Richtlinie die Meinungsfreiheit der Journalisten bewahrt wissen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intranquilidadBeunruhigung hervorruft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La experiencia muestra, especialmente este año, que toda referencia al desarrollo competitivo causa una gran intranquilidad a los trabajadores y a amplias capas populares.
Die Erfahrungen, insbesondere im letzten Jahr, zeigen, daß jede Erwähnung eines wettbewerbsorientierten Wachstums bei den Arbeitnehmern und den breiten Volksschichten große Beunruhigunghervorruft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intranquilidadSorge erfüllt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque ya ha pasado un mes y medio desde el golpe en Kirguistán, la situación en la zona dista mucho de ser estable, lo que provoca gran intranquilidad en los países vecinos.
Obwohl seit dem Umsturz in Kirgisistan mehr als anderthalb Monate vergangen sind, ist die Lage dort noch weit von der Stabilität entfernt, was die Nachbarländer mit großer Sorgeerfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intranquilidadinternationaler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además ha manifestado su intranquilidad por la desaparición del abogado chino Gao Zhisheng, y ha hecho un llamamiento a las autoridades de este país para que confirmen su situación.
"Das EP ist bereit, den neuen interimistischen Behörden bei der Ausrichtung von freien, pluralistischen Wahlen unter internationaler Beobachtung zu helfen", fügte er hinzu.
Korpustyp: EU DCEP
intranquilidadverständlicherweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, es razonable que haya una sensación de intranquilidad y preocupación en torno a la posibilidad de que haya consecuencias negativas o que incluso lleguen a interrumpirse los servicios y los itinerarios, de modo tal que un gran número de regiones e islas griegas corran el peligro de quedar aisladas.
So kommt es verständlicherweise zu der Befürchtung, dass die Durchführung von Fahrplänen und Fahrten eventuell beeinträchtigt oder sogar ausgesetzt werden könnte, wodurch viele Gebiete und zahlreiche griechische Inseln Gefahr liefen, abgeschnitten zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
intranquilidadRuhelosigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los signos de estas reacciones son los siguientes: disminución brusca de la presión arterial, palidez, intranquilidad, pulso débil y rápido, piel sudorosa, mareos.
Anzeichen dieser Reaktionen sind: ein starker Abfall des Blutdrucks, Blässe, Ruhelosigkeit, schwacher/schneller Herzschlag, kaltschweißige Haut, Benommenheit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
intranquilidaddort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cunde también la intranquilidad por la participación de la Comisión en la política fiscal en el escenario post-Niza.
Auch dort ist man nach Nizza ganz allgemein beunruhigt über die Einmischung der Kommission in die Steuerpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intranquilidadIrritationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, su Presidencia comenzó con optimismo y esperanza, sin embargo ha terminado con una gran intranquilidad.
Herr Präsident, Ihre Präsidentschaft hat mit Optimismus und Hoffnung begonnen, endete jedoch mit erheblichen Irritationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intranquilidadauch Unruhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si Kosovo, con un 90 % de población albanesa, no consigue por fin lo que se merece, esto es, la independencia bajo supervisión internacional, ello podría desembocar en una inestabilidad económica e intranquilidad política.
Wenn der zu 90 Prozent von Albanern bewohnte Kosovo nicht endlich das bekommt, was ihm zusteht, nämlich eine international kontrollierte Unabhängigkeit, dann droht dort wirtschaftliche Instabilität und auch politische Unruhe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intranquilidadgesamte Ruhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si las fuerzas extremistas lograsen tomar el control de este país, no solamente sería un elemento de intranquilidad en la región sino que provocaría efectivamente una gran violencia.
Wenn es extremistischen Kräften jemals gelänge, dieses Bahrain zu übernehmen, würde das die gesamteRuhe in der Region nicht nur stören, sondern effektiv große Gewalt herbeiführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intranquilidadherrscht beispielsweise sowohl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se deja sentir cierta intranquilidad en el sector eléctrico y en el sector del gas, debido a que, aunque proporcionamos redes que en teoría pueden trabajar en dos direcciones, demasiado a menudo no operan más que en una sola.
So herrschtbeispielsweisesowohl im Elektrizitäts- als auch im Gassektor Besorgnis darüber, daß die bereitgestellten Netze theoretisch zwar in beide Richtungen genutzt werden können, sie jedoch allzu häufig nur in eine Richtung in Anspruch genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intranquilidadbeunruhigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente, esperaremos a ver los resultados, pero no ocultamos ahora mismo nuestra profunda intranquilidad frente a lo que se está preparando.
Obwohl wir natürlich auf Ergebnisse hoffen, möchten wir nicht verschweigen, daß wir in Anbetracht der Entwicklungen, die sich hier abzeichnen, bereits jetzt zutiefst beunruhigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "intranquilidad"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, la enmienda 13 ha originado cierta intranquilidad.
Über Änderungsantrag 13 wurde bereits heftig diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que causa intranquilidad la lentitud con que se llevan estos trabajos.
Es ist klar, daß man darüber besorgt sein kann, daß diese Fragen nicht erschöpfend behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dolor de cabeza (cefaleas), dificultad para dormir (insomnio), intranquilidad (agitación), confusión.
- Veränderung des Geschmacksempfindens (in der Regel nach Absetzen der Behandlung wieder
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No tenemos nada en contra de estas conversaciones, pero las informaciones que tenemos sobre ellas nos causan una cierta intranquilidad.
Dagegen haben wir an und für sich nichts einzuwenden, aber was über diese Gespräche bekannt geworden ist, ist etwas beunruhigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante muchos años los irlandeses hemos vivido con una nube de intranquilidad sobre nuestras cabezas según la central ha ido cayendo en un fallo de seguridad tras otro.
Jahrelang hat die irische Bevölkerung unter einer Wolke der Unsicherheit gelebt, während die Sellafield-Anlage von einem Verstoß gegen die Sicherheit zum anderen stolperte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gigantescos incendios en el centro de Rusia con sus trágicas consecuencias, tanto en términos de vidas humanas como de salud pública y de medio ambiente, generan gran intranquilidad y un deseo de prestar ayuda.
Die gigantischen Brände in Zentralrussland, die tragischerweise Menschenleben gekostet haben und katastrophale Auswirkungen auf die öffentliche Gesundheit und die Umwelt haben, sind äußerst besorgniserregend und verlangen solidarisches Handeln.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestro Grupo se alegraría de esta perspectiva histórica, si no fuera porque también nos enfrentamos continuamente a las dudas, el miedo y la intranquilidad que agobian a nuestros pueblos.
Unsere Fraktion würde sich über eine solche historische Perspektive freuen, wären wir nicht auch ständig mit den bei unseren Völkern bestehenden Zweifeln, Ängsten und Besorgnissen konfrontiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna intranquilidad con respecto a Chipre, cuando la adhesión de una isla dividida convertiría a la «línea verde» que separa a las dos comunidades en una «frontera exterior de la Unión».
Auch im Fall Zyperns scheint man keine Befürchtungen zu hegen, obgleich beim Beitritt der geteilten Insel aus der "grünen Linie" zwischen den beiden Gemeinschaften eine "Außengrenze der Union" würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que me causa intranquilidad y preocupa en gran medida a la mayoría de ciudadanos suecos y a otros europeos es la dirección adoptada con las enmiendas del Sr. Burtone y de la comisión pertinente.
Was mich erregt, und was die Mehrzahl der Schweden und andere Europäer in hohem Maße bedrückt, ist der Tenor des Änderungsvorschlags von seiten Burtones und des Ausschusses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se debe olvidar que la ampliación de la OTAN significa para Rusia, según el conjunto de las instituciones rusas, un aumento de la intranquilidad desde el punto de vista de la política de seguridad.
Man muß daran denken, daß die Erweiterung der NATO, nach Ansicht der gesamten russischen Führungsschicht, für Rußland sicherheitspolitisch besorgniserregend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo de las últimas semanas, la intranquilidad de algunos países ACP ha ido aumentando ante la perspectiva del régimen arancelario SPG limitado -tal como el Comisario lo ha calificado- que les espera a partir del 1 de enero en caso de no firmar un AAE.
Während der letzten Wochen ist einigen AKP-Mitgliedern zunehmend unbehaglich geworden angesichts der Aussicht auf die begrenzte - wie der Kommissar selbst formuliert hat - Zollregelung des APS, die sie am 1. Januar erwartet, falls sie kein WPA unterzeichnen.