dolor, sensibilidad, enrojecimiento, hinchazón o endurecimiento en el lugar de inyección; fiebre de 38 °C o superior, irritabilidad, llanto, somnolencia, sueño intranquilo.
Schmerz, Spannungsgefühl, Rötung, Schwellung oder Verhärtung an der Einstichstelle; Fieber von 38 °C oder höher, Reizbarkeit, Weinen, Schläfrigkeit, unruhiger Schlaf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ninguno de estos corazones late de miedo, ni preocupado, sus antiguos propietarios están felices, de haberse sacado a este huésped intranquilo de su casa.
Keines dieser Herzen schlägt mehr ängstlich, und besorgt, und ihre ehemaligen Besitzer sind froh, daß sie den unruhigen Gast aus dem Haus haben.
Korpustyp: Untertitel
intranquilobeunruhigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, sólo voy a exponer una idea: estos países están naturalmente muy intranquilos por si les vamos a olvidar.
Deshalb nur ein Gedanke daran: Diese Länder sind natürlich sehr beunruhigt, ob sie nicht vergessen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han pasado varios días sin saber de ti. He estado muy intranquilo.
Mehrere Tage nichts von dir zu hören, hat mich sehr beunruhigt.
Korpustyp: Untertitel
intranquilounruhigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por la noche me quedaba durante horas en un intranquilo dormitar y soñaba confusas pesadillas y más rápido de lo habitual
Nachts lag ich stundenlang in einem unruhigen Halbschlaf und träumte wirr und lebhafter als sonst.
Korpustyp: Untertitel
Ninguno de estos corazones late de miedo, ni preocupado, sus antiguos propietarios están felices, de haberse sacado a este huésped intranquilo de su casa.
Keines dieser Herzen schlägt mehr ängstlich, und besorgt, und ihre ehemaligen Besitzer sind froh, daß sie den unruhigen Gast aus dem Haus haben.
Korpustyp: Untertitel
intranquiloruhelos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vine aquí porque estaba intranquilo y tenía la mente hecha un lío.
Ich bin hier, weil ich ruhelos und durcheinander war.
Korpustyp: Untertitel
intranquiloäußerst beunruhigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se están produciendo tiroteos, y el presidente está intranquilo.
Es finden Schusswechsel statt und der Präsident ist äußerstbeunruhigt.
Korpustyp: Untertitel
intranquilobisschen durcheinander gebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escucha, este asunto realmente me tiene intranquilo.
Hört zu, diese ganze Sache hat mich ein bisschendurcheinandergebracht.
Korpustyp: Untertitel
intranquilounruhiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
dolor, sensibilidad, enrojecimiento, hinchazón o endurecimiento en el lugar de inyección; fiebre de 38 °C o superior, irritabilidad, llanto, somnolencia, sueño intranquilo.
Schmerz, Spannungsgefühl, Rötung, Schwellung oder Verhärtung an der Einstichstelle; Fieber von 38 °C oder höher, Reizbarkeit, Weinen, Schläfrigkeit, unruhiger Schlaf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
intranquiloruhiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como en "La vida es un largo río intranquilo" los lío…
Wie in "Das Leben ist ein langer ruhiger Fluss".
Korpustyp: Untertitel
intranquilobesorgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo estoy algo intranquilo.
Gleichzeitig bin ich etwas besorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "intranquilo"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y está intranquilo por ti.
Du warst in Lebensgefahr.
Korpustyp: Untertitel
Los innovadores sobreviven y prosperan, los intranquilos y los lentos caen, es así de simple”.
ES
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Dicho esto y teniendo en cuenta que hablamos de legislar mejor, cuando empecé a leer los informes me sentí un poco intranquilo.
Trotzdem muss ich gerade in Anbetracht der Tatsache, dass wir über bessere Rechtsetzung sprechen, feststellen, dass mir etwas mulmig wurde, als ich begann, die Berichte zu studieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los científicos de todas partes están cada vez más intranquilos con la creciente influencia de los negocios sobre la investigación universitaria.
Überall in der Welt sorgen sich Wissenschaftler über den wachsenden Einfluss von Unternehmen auf die Forschung an den Universitäten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuestro ponente, el Sr. Sarlís, claramente intranquilo por las consecuencias, hace un notable esfuerzo por retrasar el ritmo y por dar a conocer una serie de problemas que, en su opinión, imponen un fomento gradual de la liberación.
Unser Berichterstatter, Herr Sarlis, der sich offenbar Sorgen um die Konsequenzen einer solchen Politik macht, unternimmt zugegebenermaßen bemerkenswerte Anstrengungen, um das Tempo zu drosseln und eine Reihe von Problemen aufzuzeigen, die seiner Meinung nach eine schrittweise Durchsetzung der Liberalisierung erforderlich machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si para colmo nos enteramos entre líneas de que el Ministro belga de Asuntos Interiores nos viene a decir que no tiene indicios de que sea necesario reforzar las medidas de seguridad, tenemos razón para estar intranquilos.
Wenn wir darüber hinaus zwischen den Zeilen vernehmen, dass sich der belgische Innenminister dazu äußert, ihm lägen keine Hinweise für die Notwendigkeit solcher Maßnahmen vor, dann haben wir erst recht Grund zur Besorgnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El espionaje interno está creciendo y adquiriendo formas nuevas porque los líderes chinos, intranquilos por los cambios que sus propias reformas económicas han desatado, se niegan terminantemente a considerar las reformas democráticas.
Die Bespitzelung wird stärker und nimmt heute neue Formen an, da sich die politischen Führungspersönlichkeiten Chinas, verunsichert von ihren eigenen Wirtschaftsreformen, schlicht weigern, demokratische Reformen in Erwägung zu ziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde el momento en que uno entra a la exposición El cielo sobre Poznan de Jan Zakrzewski (que estará abierta del 28 de abril al 23 de mayo en la Kunstlerhaus Bethanien de Berlín) se siente intranquilo.
Das ungute Gefühl stellt sich in dem Moment ein, in dem man die Ausstellung Himmel über Posen von Jan Zakrzewski betritt (Eröffnung ist am 28. April im Künstlerhaus Bethanien in Berlin, die Ausstellung läuft bis zum 23. Mai ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es evidente que el Parlamento se siente intranquilo ante la perspectiva de que el Presidente de la Comisión pueda verse degradado al puesto de Ministro del Interior de la Unión, dejando toda la dimensión exterior al Ministro de Asuntos Exteriores/Vicepresidente.
Das Parlament hat eindeutig Angst, dass der Präsident der Kommission auf die Rolle des Innenministers der Union reduziert werden könnte, während der gesamte außenpolitische Bereich dem Außenminister/Vizepräsidenten überlassen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo en Europa, más de un millón de puestos de trabajo están seriamente amenazados, y a escala mundial –y esto lo afirmo en calidad de vicepresidente– más de 30 millones de trabajadores del sector textil están intranquilos debido a la amenaza de deslocalización del empleo.
Allein in Europa sind über eine Million Arbeitsplätze akut gefährdet, weltweit – und das sage ich jetzt als Vizepräsident – stehen über 30 Millionen Textilarbeitsplätze unter Druck;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las élites empresariales y políticas del norte lo ven como una protección en contra de sus cada vez más intranquilos rivales del sur, quienes amenazan abiertamente con repetir el intento de los Igbo por separarse en 1967, el cual causó el conflicto de Biafra y quedarse con los ricos campos petroleros del delta del Níger.
Die wirtschaftliche und politische Elite des Nordens sieht ihn als Bollwerk gegen die zunehmend widerspenstigen Rivalen aus dem Süden, die offen mit einer Abspaltung drohen, wie sie im Jahr 1967 von den Igbo versucht wurde und den Biafra-Konflikt auslöste.