Schneiden von komplizierten Formen und Konstruktionen aus Metall in verschiedenen Stärken bei der Herstellung von Toren, Zäunen, Geländern und Treppen.
Procesos bioquímicos intrincados extraen de los alimentos la energía y otros componentes útiles que nos permiten crecer y funcionar.
Durch komplizierte biochemische Prozesse werden aus unserer Nahrung Energie und andere wertvolle Bestandteile gewonnen, die wir für Wachstum und Körperfunktionen benötigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La estructura de los hongos es similar al del cerebro human…una intrincada red de conexiones.
Die Struktur eines Pilzes ähnelt dem eines menschlichen Gehirn…Ein kompliziertes Netz von Verbindungen.
Korpustyp: Untertitel
El kit está exquisitamente detalladas con la gran atención prestada a la reproducción de sus mecanismos intrincados.
Desde junio hemos participado aquí en una discusión, increíblemente intrincada, sobre cómo podemos provocar una nueva ronda de cambios institucionales.
Seit Juni führen wir hier eine unglaublich komplizierte Diskussion über die Art und Weise, wie wir eine neue Gesprächsrunde über institutionelle Änderungen forcieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue mucho menos intrincado de lo que dijiste.
Das war weniger kompliziert, als das, was Sie eben gesagt haben.
Korpustyp: Untertitel
Fabricado de cromo sólido, nuestra boda de tapón de botella apuesto doble felicidad favorece la característica un intrincado representación del carácter chino doble felicidad.
Estos favores del tapón del vino doble como teloneros de botella, así, la parte superior de metal corazón intrincado de cromo se une a una base de metal.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Fabricado de cromo sólido, nuestra boda de tapón de botella apuesto doble felicidad favorece la característica un intrincado representación del carácter chino doble felicidad.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El intrincado laberinto de canales del estuario de la la Ría Formosa, intercalados con bancos de arena, salinas, largas franjas de playas doradas y los maravillosos ejemplos de la diversidad de flora y fauna, se han añadido al encanto imperecedero del Algarve región.
Das komplizierte Labyrinth von Kanälen im Ria Formosa Naturpark, durchsetzt mit Sandbänken, Salzpfannen, langen goldenen Stränden und dem herrlichen Beispiel einer abwechslungsreichen Flora und Fauna ist mitverantwortlich für die zeitlose Anziehung dieser Region.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
intrincadotrippig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Eso es tan complejo, e intrincado y genial!
Das ist so komplex und trippig und cool!
Korpustyp: Untertitel
intrincadokomplexen methodischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El paso final, por supuesto, me lo guard…...pero, puedo decir que implica un intrincado proceso de filtrado.
Den letzten Schritt behalte ich natürlich für mich, aber lass dir gesagt sei…wir reden hier von einem komplexen und methodischen Prozess der Filterung.
Korpustyp: Untertitel
intrincadotrichterförmiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teje un intrincado embudo cuyos hilos son, proporcionalment…...igual de fuertes que los tensores empleados para construir puentes.
Sie spinnt ein trichterförmiges Netz, dessen Zugfestigkei…proportional den Drahtspannseilen beim Brückenbau entspricht.
Korpustyp: Untertitel
intrincadovertrackten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo escribió sin rima ni métrica alguna, en forma espontáne…...tal cual lo sintió adentro y saliendo en un ritmo intrincado.
Er schrieb ohne Reim oder Metrum. Er gab einfach das wieder, was er empfand. In seinem eigenen, vertrackten Rhythmus.
Korpustyp: Untertitel
intrincadoverzwickt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es notabl…Y tan intrincado.
Das ist bemerkenswer…und so verzwickt.
Korpustyp: Untertitel
intrincadoKomplexität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y además es un relativamente sencillo ejemplo, no hay límite a la medida e intrincado de las posibilidades.
Und obwohl dies nur ein relativ simples Beispiel ist, gibt es kein Limit von Größe und Komplexität der Möglichkeiten.
Korpustyp: Untertitel
intrincadoschwierig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es éste el observado…y lo que es tan intrincado para entende…el mundo loco, extrañ…de las partículas cuánticas y cómo reaccionan?
Ist es der Beobachte…der so schwierig zu verstehen is…in dieser verrückten, seltsamen Wel…von Quantenpartikeln und wie sie reagieren?
Korpustyp: Untertitel
intrincadofacettenreiches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, sólo puedo indicar de nuevo que aquí se trata de un problema extraordinariamente complejo e intrincado que debe ser analizado muy a fondo con todas las implicaciones que van unidas a esta cuestión, lo que está ocurriendo actualmente.
Ich kann daher vorerst nur erneut darauf hinweisen, daß es sich hier natürlich um ein äußerst komplexes und facettenreiches Problem handelt, das auch wegen seiner Vielschichtigkeit in bezug auf sämtliche mit der Frage verbundenen Implikationen äußerst eingehend geprüft werden muß, was gegenwärtig passiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intrincadoSchwarzmarkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, el intrincado mercado negro de Cuernavaca, que en México recibe el nombre de “fayuca”, está repleto de DVDs. Aquí se pueden adquirir copias piratas de las películas más recientes, así como ropa y aparatos electrónicos.
DE
Tatsächlich findet man unzählige DVDs auf dem verwinkelten Schwarzmarkt Cuernavacas, der in Mexiko „Fayuca“ heißt. Hier gibt es Raubkopien mit den neusten Kinofilmen neben Kleidung und Technikgeräten.
DE
Sachgebiete: schule musik tourismus
Korpustyp: Webseite
intrincadoverzweigten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su lugar, a nivel nacional y europeo, han impuesto una marcada tendencia a centrarse en estos proyectos de investigación orientados al mercado, cuando éstos no son más que frutos de una rama baja del intrincado árbol de la investigación.
Dennoch gibt es auf nationaler und europäischer Ebene eine starke Tendenz, sich gerade darauf zu konzentrieren und zu beschränken. Dabei handelt es sich lediglich um die tiefhängenden Früchte der Forschung, die an einem verzweigten Baum der Erkenntnis reifen.
"Trasladando la ciudad de Trieste a un suburbio de Johannesburgo del año 1980, Kentridge analiza nuevamente, lo intrincado de crecer y de vivir como sudafricano blanco durante el Apartheid." (del catálogo)
DE
"Indem er Zenos Triest in die Randviertel von Johannesburg des Jahres 1980 verlegt, untersucht Kentridge erneut, wie verworren das Aufwachsen und Leben als weißer Südafrikaner unter der Apartheid war." (Katalog)
DE
Sachgebiete: film kunst politik
Korpustyp: Webseite
intrincadodetailreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El estudio de un pintor podría estar lleno de cajones de yeso, oleos y pinceles, pero los cajones de Wagner están marcados con “líneas oscuras”, “cabezas” y “trozos claros” −todas las partes que juntas completan un todo intrincado, gráfico y organizado.
Während das Atelier eines Malers wahrscheinlich Schubladen voller Grundierung, Ölfarben und Pinsel beinhaltet, hat Wagner Schubladen mit den Aufschriften „dunkle Linien“, „Köpfe“ und „helle Stücke“. All diese Dinge sind Bestandteile eines detailreichen, graphischen und organisierten Ganzen.
Bei Spielautomaten, die online als auch offline vom Glück abhängig sind, ist es nicht unbedingt notwendig all die schwierigen Slots Regeln und Slots Strategien zu lernen, um zu gewinnen.
Quiero pedir a la Comisión que desempeñe un papel más activo en el ámbito de la adopción internacional, tome medidas concretas para mejorar el intrincado y confuso marco legislativo que regula actualmente las adopciones internacionales en la UE y proteja a los jóvenes más vulnerables.
Ich fordere die Kommission dazu auf, eine aktivere Rolle auf dem Gebiet der internationalen Adoption einzunehmen, konkrete Schritte zur Verbesserung des komplizierten und verworrenen rechtlichen Rahmens zu unternehmen, der derzeit die internationale Adoption in der EU regelt, und die am meisten gefährdeten jungen Menschen zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
73 weitere Verwendungsbeispiele mit "intrincado"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un proceso bastante intrincado.
Dieser Prozess holpert vor sich hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lámpara LED permite diseños nuevos e intrincados
DE
Hier findet ihr fantastisches Artwork und unglaublich kunstfertige Designs, die eigens hergestellt wurden, um dem Ort ein einzigartiges und eindrucksvolles Aussehen zu verleihen.
Unternehmen Sie einen Ausflug zu den gotischen Kreuzgängen, den prunkvollen Kapellen und dem Kirchenschiff, die mit Azulejos in geometrischen Formen verziert sind.
Schon bald folgt sie den Hinweisen des Buches auf einer abenteuerreichen Reise um die Welt, auf der es Rätsel zu lösen und Informationen zu sammeln gilt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Hay una serie de programas pero son algo muy intrincado y no siempre son fácilmente accesibles para las pequeñas y medianas empresas.
Es gibt eine Reihe von verschiedenen Programmen, die allerdings noch immer ein Gestrüpp darstellen und für den Mittelstand nicht immer sehr zugänglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apenas hay un ciudadano que sepa cómo funciona la financiación. Y lo que no se sabe es más intrincado y deja espacio para todas las especulaciones.
Es gehört mit zu den ganz schwer wiegenden Punkten, dass kaum ein Bürger weiß, wie die Finanzierung läuft, und was man nicht weiß, ist umso undurchschaubarer und lässt Raum für alle Spekulationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Completa 120 misiones en 20 circuitos intrincados y ocho pistas abiertas, donde podrás utilizar trucos ofensivos y defensivos para garantizar el triunfo del dúo protagonista.
Bewältige 120 Aufgaben auf 20 anspruchsvollen Strecken und acht offenen Arenen und nutze eine Ansammlung offensiver und defensiver Extras, um unseren beiden Helden zum Sieg zu verhelfen.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Te espera una intensa historia llena de detalles con un intrincado y profundo argumento en el que tienes libertad para decidir dónde y cuándo participar.
Eine reiche, detaillierte Hintergrundgeschichte sowie eine tiefgründige und komplexe Handlung erwarten Dich, aber Du kannst frei entscheiden, wann und wo Du darin mitwirkst.
Diese silbernen Meditationen über die Natur der Schönheit zeichnen sich durch die Feingliedrigkeit und Zierlichkeit der sich wiederholenden Muster aus.
Sachgebiete: auto foto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Master of Shadows es un videojuego de sigilo ambientando en un lúgubre, intrincado y descomunal universo de fantasía que estará disponible próximamente para PS4.
Die verschachtelten Lavaröhren und -höhlen bildeten sich infolge von gewaltigen Vulkanausbrüchen, bei denen sich geschmolzenes Gestein über die gesamte Insel verteilte.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Te espera una intensa historia llena de detalles con un intrincado y profundo argumento en el que tienes libertad para decidir dónde y cuándo participar.
Eine reiche, detaillierte Hintergrundgeschichte sowie eine tiefgründige und komplexe Handlung erwarten Dich, aber Du kannst frei entscheiden, wann und wo Du darin mitwirkst.
Sachgebiete: astrologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Durante la búsqueda de tus amigos, pasas rápidamente de rompecabezas intrincados a un apasionante combate, con un montón de saltos y tirolinas por acantilados y una espesa jungla.
Während deiner Mission, deine Freunde zu finden, wechselst du schnell von anspruchsvollen Rätseln zu aufreibenden Kämpfen; hier und da springst und flitzt du noch Klippen hinauf und quer durch den dichten Urwald.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
» Scary juego de objetos ocultos Aventura » Resuelve intrincados acertijos para encontrar pistas sobre la solución » Guarde su sobrino de muerte terrible » Véase también Grim Tales:
» Unheimlich Wimmelbild-Abenteuer » Lösen Sie knifflige Rätsel, um Hinweise auf die Lösung zu finden » Speichern Sie Ihre Neffen aus schrecklichen Tod » Siehe auch Grim Tales: Die Braut » Siehe auch Grim Tales:
Sachgebiete: mythologie radio astronomie
Korpustyp: Webseite
En la tradición de súper investigador Natalie Brooks, investigar un misterioso caso de secuestro y resolver intrincados rompecabezas para encontrar la ubicación de su amigo Chad.
In der Tradition der Super-Ermittler Natalie Brooks, untersuchen einen mysteriösen Fall der Entführung und lösen knifflige Rätsel, um die Position von ihrem Freund Chad finden.
Sachgebiete: mythologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
¡Viaja a través del tiempo, resuelve intrincados rompecabezas, encuentra misteriosos objetos ocultos e impide que el Mal se haga con el poder de los cristales!
Wechsel mit Hilfe des Amuletts der Zeit zwischen Vergangenheit und Gegenwart und löse knifflige Rätsel, suche nach verstecken Objekten und halte einen schattenhaften Verfolger auf!
Der Name Jobs ist in Schweden Synonym für Stoffe mit üppigen Blumenmustern, die die klassische schwedische Textilkunst seit den 1940er Jahren maßgeblich geprägt haben.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los acuerdos internacionales existentes al respecto -en nuestro caso, sobre todo el Convenio de La Haya de 1965-, están salpicados de innumerables reservas nacionales, son intrincados y difíciles de comprender y trabajar con ellos.
Die zugrunde liegenden völkerrechtlichen Abkommen - in unserem Falle vor allem das Haager Abkommen von 1965 - sind mit zahllosen nationalen Vorbehalten versehen, unübersichtlich und schwer zu verstehen und zu handhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, acerca de la agricultura; nuestra opinión es que los párrafos 23 a 25, aunque sean adecuados, son un poco intrincados y excesivamente comedidos en cuanto a la agricultura.
Zweitens, der Bereich Landwirtschaft: Aus unserer Sicht sind die Absätze 23 und 25, die gerade noch akzeptabel sind, nicht klar formuliert und enthalten schönfärberische Aussagen über die Landwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que las PYME y, especialmente, los inventores saquen algún provecho de esta patente comunitaria, lo que no necesitamos es un sistema intrincado que les ate con papeleos y trámites.
Das Gemeinschaftspatent nützt KMU und insbesondere Erfindern nur dann etwas, wenn es überschaubar bleibt und mit einem vertretbaren Verwaltungsaufwand verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Acuario The Lost Chambers el mito de la Atlántida cobra vida en sus intrincados laberintos y túneles que ofrecen vistas subacuáticas de los bulevares de las ruinas de la Atlántida.
Das Lost Chambers Aquarium erweckt den Mythos von Atlantis zum Leben, mit einem Labyrinth von Tunneln, die Unterwassereinblicke auf die Prachtstraßen der Ruinen von Atlantis eröffnen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Podréis disfrutar de fantásticos niveles intrincados para los que necesitaréis de toda vuestra maña, y de otros niveles de acción frenética en los que no os atreveréis ni siquiera a parpadear ni a quitar los ojos de la pantalla.
Euch erwarten fantastische Puzzle-Levels, in denen eure grauen Zellen gefordert werden, und rasante Action-Levels, in denen ihr eure Augen nicht eine Sekunde vom Bildschirm nehmen dürft. Blinzeln verboten!
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
El Raas Jodhpur presenta una arquitectura de estilo haveli con intrincados elementos tallados y alberga un spa, una piscina al aire libre y 2 locales de restauración, incluyendo un restaurante con vistas a la magnífica fortaleza de Mehrangarh.
ES
Das Raas Jodhpur empfängt Sie mit einer kunstvoll geschnitzten Haveli Architektur sowie einem Wellnessbereich, einem Außenpool und 2 gastronomischen Einrichtungen, darunter ein Restaurant mit Blick auf die herrliche Festungsanlage Mehrangarh Fort.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El uso audaz de color, los gráficos de estilo único, los detalles intrincados bordados en algunas de las camisas, el estampado de serigrafía, todo esto ayuda a hacer de la Indumentaria Custo Barcelona una marca tan identificable y original.
Der großzügige Gebrauch von Farben, die einzigartigen Graphiken, die Liebe zum Detail, der Aufdruck, alle diese Dinge tragen dazu bei, dass Custo Barcelona Kleidung eine derart originelle und identifizierbare Marke geworden ist.
El Salón 28 está decorado con intrincados azulejos portugueses y posee una gran pantalla de televisión, por lo que es ideal para llevar a cabo reuniones más íntimas y cócteles.
Sachgebiete: kunst schule media
Korpustyp: Webseite
La suite contiene camas de matrimonio o camas gemelas, un baño de mármol privado adornado con intrincados azulejos portugueses, un reproductor de DVD, televisión por cable, fax, caja fuerte electrónica y teléfono de línea directa.
Die Suite verfügt über ein King-Size-Bett oder zwei Einzelbetten, ein privates Marmorbad, das mit wunderschönen portugiesischen Fliesen verziert ist, einen DVD-Player, Kabelfernsehen, ein Faxgerät, einen elektronischen Safe und ein Direktwahltelefon.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los más importantes cronómetros marinos intrincados de John Harrison, carpintero e inventor, se exponen junto a los primeros relojes de gran precisión utilizados para establecer Greenwich como la hora oficial para la exactitud de la señal horaria.
Ausgestellt werden außerdem die wichtigsten Modelle der komplexen Seechronometer des Zimmermanns und Erfinders John Harrison sowie die ersten präzisen Uhren, die Greenwichs Status als Weltstandard für genaue Zeitsignale begründeten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Raas Jodhpur presenta una arquitectura de estilo haveli con intrincados elementos tallados y alberga un spa, una piscina al aire libre y 2 locales de restauraci��n, incluyendo un restaurante con vistas a la magn��fica fortaleza de Mehrangarh.
ES
Das Raas Jodhpur empf��ngt Sie mit einer kunstvoll geschnitzten Haveli Architektur sowie einem Wellnessbereich, einem Au��enpool und 2 gastronomischen Einrichtungen, darunter ein Restaurant mit Blick auf die herrliche Festungsanlage Mehrangarh Fort.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Prepárese para una sorprendente emanación de increíbles ideas y hermosas combinaciones, porque el autor búlgaro ha preparado la última selección de los problemas tácticos más intrincados junto con sus ingeniosas soluciones.
Freuen Sie sich auf eine fabelhafte Parade erstaunlicher Ideen und wunderschöner Kombinationen, denn der bulgarische Autor hat die ultimative Auswahl der kompliziertesten Taktikaufgaben mit ihren geistreichen Lösungen für Sie herausgefiltert.
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
Considerada como la iglesia más pequeña del mundo, la capilla contiene un simple altar de madera, intrincados frescos y un panel con baldosas donde rezan las iniciales “PNAM” (Padre Nuestro, Ave María).
Diese Kapelle, die als die kleinste Kirche der Welt gilt, beherbergt einen einfachen Holzaltar, aufwändige Freskomalereien und eine Wandverkleidung aus Fliesen mit den Initialen „PNAM”, die für „Vater unser, Ave Maria” stehen.
"Queremos colaborar con los investigadores que estudian el tabaquismo (y otras cosas), para ayudarles a caracterizar estos procesos, que son francamente intrincados”, afirmó Stephanie Lanza, directora científica del Methodology Center at Penn State.
ES
„Unser Ziel ist es, mit Tabak- und anderen Forschern zusammenzuarbeiten, um ihnen dabei zu helfen, diese wirklich komplexen Prozesse zu verstehen, die sich dort abspielen“, erläuterte Stephanie Lanza, die wissenschaftliche Leiterin des Methodology Center an der Universität Penn State.
ES
Sachgebiete: psychologie musik markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
el poder del hombre en la creación de un magnífico edificio, los intrincados diseños de diseñador de los azulejos del tejado a los techos tallados a mano en el interior de esas habitaciones palaciegas.
Die Kraft des Menschen in der Schaffung eines wunderbaren Gebäudes, den komplexen Mustern, von den besonderen Dachziegeln zu den feinsten Schnitzarbeiten in den prunkvollen Schlafzimmern.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
La antigua ciudad colonial de Queretaro cuenta con un inusual trazado urbano en el que se ha mantenido la disposición geométrica de los conquistadores españoles junto con los intrincados callejones de los barrios indígenas.
EUR
Die alte Kolonialstadt Queretaro zeichnet sich durch eine ungewöhnliche Aufteilung aus, da sowohl der geometrische Straßenplan der spanischen Eroberer als auch die gewundenen Gassen der indianischen Viertel beibehalten wurden.
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Una vez más, debido a que estas conciliaciones no son del todo fáciles, debemos agradecer al vicepresidente Imbeni sus ejemplares aptitudes negociadoras en el intrincado ámbito de garantizar que en nuestra Comunidad se nos concedan fondos para la cultura y se haga un uso adecuado de los mismos.
Und da es bei diesen Vermittlungen nicht immer ganz geradlinig zugeht, müssen wir auch Vizepräsident Imbeni für sein beispielhaftes Verhandlungsgeschick danken, mit dem er in diesem unübersichtlichen Gebiet sichergestellt hat, daß die kulturellen Ausgaben klug eingesetzt und uns in dieser Gemeinschaft zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la seguridad nuclear, creemos que es fundamental que países de la antigua Unión Soviética y Europa del Este reciban la ayuda necesaria para formar a sus inspectores, y necesitan recibirla directamente de la DG XVII, y no a través del a veces intrincado planteamiento de los programas PHARE y TACIS.
Hinsichtlich der atomaren Sicherheit halten wir es für besonders wichtig, daß die Staaten der ehemaligen Sowjetunion und in Osteuropa bei der Ausbildung ihrer Inspektoren die Art von Unterstützung erhalten, die sie direkt von der GD XVII und nicht durch den zuweilen gewundenen PHARE und TACIS-Ansatz benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mensaje es que reconozcamos el carácter intrincado del Tratado, pero dentro de unos cuantos días habrá tres esferas importantes en las que mi Grupo estima que quisiéramos que se hicieran más progresos y, al decirlo, reconocemos los progresos que se han efectuado en el Tratado y lo hacemos con toda claridad.
Meine Botschaft ist, daß wir alle die Feinheiten des Vertrags anerkennen, doch daß nach Auffassung meiner Fraktion in wenigen Tagen in drei Hauptbereichen weitere Fortschritte erzielt werden sollten. Wir sind uns dabei durchaus über die bereits erzielten Fortschritte im Vertrag bewußt und haben dies auch wiederholt unterstrichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los intrincados debates celebrados en el Consejo -que han durado más de dos años y cuatro Presidencias y han incluido dos informes de fondo adicionales- han demostrado que prohibir el estradiol no es tan sencillo como se había creído.
Eingehende Diskussionen im Rat, die über zwei Jahre dauerten, an denen vier Ratsvorsitze beteiligt waren und für die zwei zusätzliche Hintergrundberichte erarbeitet wurden, haben jedoch ergeben, dass es nicht so einfach ist, Östradiol zu verbieten, wie ursprünglich angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de afilar las herramientas de la dictadura del proletariado por medio del fortalecimiento del Ejército de Liberación Popular y la Policía Armada del Pueblo, han creado un intrincado sistema de alerta avanzada para monitorear amenazas que incluyen disturbios campesinos, tensiones urbanas, la fiebre aviar y el flujo de las ideas occidentales por medio de Internet.
Abgesehen vom Schärfen der Werkzeuge der proletarischen Diktatur durch die Stärkung der Volksbefreiungsarmee und der Bewaffneten Volkpolizei haben sie ein verschlungenes Frühwarnsystem entwickelt, um Bedrohungen zu überwachen, die von Bauernaufständen über städtische Unruhen und Vogelgrippe bis hin zum Zufluss westlicher Ideen durch das Internet reichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los economistas ya han entendido que para más de mil millones de las personas más pobres del mundo, los ingresos no provienen de algún banco o programa gubernamental, sino del intrincado tejido de selvas, océanos y vida silvestre que las rodea.
Den Ökonomen ist klar, dass mehr als eine Milliarde der ärmsten Menschen dieser Welt, ihr Einkommen nicht von irgendeiner Bank oder einem Regierungsprogramm beziehen, sondern aus der sie umgebenden opulenten Naturkulisse, bestehend aus Wäldern, Meeren, Tieren und Pflanzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El escándalo respecto de las reservas de petróleo de Shell está marcado por el deseo de beneficios y los intrincados mecanismos que ha creado en colaboración con corruptos dictadores militares a lo largo de los años para conseguir que sus operaciones rindieran dividendos enormes a expensas de los nigerianos de a pie.
An der Wurzel des Skandals um die Ölreserven liegen das Streben des Konzerns nach Profit und die ausgeklügelten Maßnahmen, die Shell über die letzten Jahre in Kollaboration mit korrupten Militärdiktatoren in die Wege leitete, um sicherzustellen, dass ihre Geschäftsaktivitäten weiterhin enorme Dividenden abwerfen würden - auf Kosten der nigerianischen Bevölkerung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchos cronistas han dado testimonio de la belleza de estos caminos, incluso Hernando Pizarro, que fue uno de los primeros conquistadores en llegar al Cusco, escribió "El camino en las montañas es algo que vale la pena ver, porque está construido en un terreno muy intrincado.
Verschiedene Chronisten gaben Zeugnis ueber die Schoenheit dieser Strassen, auch Hernando Pizarro, einer der ersten Conquistadoren, der in Cusco ankam. Er schrieb, “Den Pfad in den Bergen muss man gesehen haben, weil er in sehr schwierigem Gebiet gebaut wurde.
Sachgebiete: historie mythologie geografie
Korpustyp: Webseite
Cuerda especial para juegos de esclavitud Con esta cuerda Ud también puede atar los diseños más difíciles intrincados con sólo un nudo en el final La cuerda tiene un lazo trenzado en todos 5 cm por con Ud puede fabricar conexiones laterales Tirado apretado ellos son invisibles Fuerza 8 mm Color Neg, Cuerda de Esclavitud Especial 8mm
Spezial Seil für Bondage Spiele Mit diesem Seil können problemlos auch die schwierigsten kunstvollen Gebilde mit nur einem Knoten am Schluß geknüpft werden Das Seil besitzt alle 5 cm eine eingeflochtene Öse durch die Sie Querverbindungen herstellen können Straff gezogen sind die Ösen nicht sichtbar , Spezial Bondage Seil 8mm
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Cuerda especial para juegos de esclavitud Con esta cuerda Ud también puede atar los diseños más difíciles intrincados con sólo un nudo en el final La cuerda tiene un lazo trenzado en todos 5 cm por con Ud puede fabricar conexiones laterales Tirado apretado ellos son invisibles Fuerza 8 mm Color Neg
Spezial Seil für Bondage Spiele Mit diesem Seil können problemlos auch die schwierigsten kunstvollen Gebilde mit nur einem Knoten am Schluß geknüpft werden Das Seil besitzt alle 5 cm eine eingeflochtene Öse durch die Sie Querverbindungen herstellen können Straff gezogen sind die Ösen nicht sichtbar
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Cuerda especial para juegos de esclavitud Con esta cuerda Ud también puede atar los diseños más difíciles intrincados con sólo un nudo en el final La cuerda tiene un lazo trenzado en todos 5 cm por con Ud puede fabricar conexiones laterales Tirado apretado ellos son invisibles Fuerza 6 mm Color Roj, Cuerda de Esclavitud Especial 6mm
Spezial Seil für Bondage Spiele Mit diesem Seil können problemlos auch die schwierigsten kunstvollen Gebilde mit nur einem Knoten am Schluß geknüpft werden Das Seil besitzt alle 5 cm eine eingeflochtene Öse durch die Sie Querverbindungen herstellen können Straff gezogen sind die Ösen nicht sichtbar , Spezial Bondage Seil 6mm
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Cuerda especial para juegos de esclavitud Con esta cuerda Ud también puede atar los diseños más difíciles intrincados con sólo un nudo en el final La cuerda tiene un lazo trenzado en todos 5 cm por con Ud puede fabricar conexiones laterales Tirado apretado ellos son invisibles Fuerza 6 mm Color Roj
Spezial Seil für Bondage Spiele Mit diesem Seil können problemlos auch die schwierigsten kunstvollen Gebilde mit nur einem Knoten am Schluß geknüpft werden Das Seil besitzt alle 5 cm eine eingeflochtene Öse durch die Sie Querverbindungen herstellen können Straff gezogen sind die Ösen nicht sichtbar