Sachgebiete: universitaet media bahn
Korpustyp: Webseite
Alemania reitera la postura de que la introducción de la televisión digital terrestre constituye un servicio de interés económico general.
Deutschland bekräftigt, dass es sich bei der Einführung des digitalen terrestrischen Fernsehens um eine Dienstleistung von gemeinwirtschaftlichem Interesse handele.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué cada día es una introducción al curso?
Warum gibt es jeden Tag eine Einführung in den Kurs?
Korpustyp: Untertitel
¡Con la introducción del Europeo serás 100 veces ser humano!
ES
Tres consejeros locales del Ayuntamiento de Newcastle participaron desde el principio y escribieron una introducción a la exposición para situarla en su contexto social.
BE
Drei Berater des Gemeinderats von Newcastle waren von Anfang an eingebunden und verfassten auch eine Einleitung zur Ausstellung, welche den sozialen Kontext herstellte.
BE
Professor Chris Dickeys Doktorarbeit ist eine Vorstellung und Analyse der Werke für Euphonium des zeitgenössischen belgischen Komponisten Francois Glorieux.
DE
Sachgebiete: auto media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo –como ya he dicho en la introducción del Consejo–, aunque el terrorismo es actualmente una grave amenaza, la cooperación en el marco del espacio de libertad, seguridad y justicia no puede basarse en eso.
Obwohl, wie ich bei der Vorstellung im Rat erklärt habe, der Terrorismus derzeit eine akute Bedrohung darstellt, darf er nicht das Fundament der Zusammenarbeit im Bereich der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perdona la introducción dramática, pero necesito saber qué tipo del hombre que estaba trabajando.
Vergeben Sie mir die dramatische Vorstellung…aber ich musste wissen, mit welcher Art von Mann ich arbeite.
Korpustyp: Untertitel
Tras esta introducción a la música de Sharon Van Etten, vamos con la estrella holandesa Blaudzun.
CLIFF SOBRE EL FIRMWARE 18 Nadie mejor que el propio Cliff Chase como portavoz de las mejoras principales del Firmware 18, que es por lo que esta vez hemos dejado que la introducción sean sus mismas palabras.
ES
CLIFF ÜBER FIRWMARE 18 Versucht man, den Kern der Neuerungen in Firmware 18 in Worte zu fassen, kann man es kaum besser ausdrücken als Cliff Chase selbst und deshalb haben wir ihm diesmal das Vorwort überlassen.
ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Estas son las palabras de Tsuneo Watanabe, Editor en Jefe del periódico japonés de mayor circulación de Japón (y del mundo ), el Yomiuri Shimbun, en la introducción al libro From Marco Polo Bridge to Pearl Harbor:
Das schreibt Tsuneo Watanabe, Chefredakteur der in Japan (und weltweit) auflagenstärksten Zeitung Yomiuri Shimbun, im Vorwort zu dem Buch From Marco Polo Bridge to Pearl Harbor:
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Espacio, dice la introducción de La guía del viajero intergaláctic…...es grande, muy grande.
"Der Weltraum", heißt es im Vorwort des Reiseführers, "ist groß. Richtig groß."
Korpustyp: Untertitel
Además de los cuentos, el libro incluye una introducción sobre el legado de los Grimm, breves textos introductorios a cada cuento y extensas biografías de los artistas en el apéndice.
Ergänzt wird das Feuerwerk der Phantasie durch ein Vorwort zum Erbe der Grimms, kurze Einführungen zu jedem Märchen sowie einem Anhang mit den Biografien der Künstler, von denen einige inzwischen fast vergessen sind.
Bueno, porque ahora tengo una introducción y, tu sabes, no tengo el libro.
Weil ich jetzt ein Vorwort und kein Buch habe.
Korpustyp: Untertitel
«El niño del anillo» es una historia fantástica que alberga en ella toda la realidad de las fábulas, se lee en la introducción al cuento, donde cada acontecimiento se resuelve porque en los cuentos todo es posible.
“Der Junge mit dem Eisenring” spricht über die Realität, wie alle Märchen – sagt man im Vorwort – wo jedes Ereignis ein 'happy end' findet, denn Märchen alles derart veranstalten, daß es ein glückliches Ende wider immer in Erfüllung geht.
el establecimiento y la introducción progresiva del arancel aduanero común
die Aufstellung und schrittweise Einfuehrung des Gemeinsamen Zolltarifs
Korpustyp: EU IATE
introduccióneinführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo se hace una referencia plausible a este problema, y eso -en un momento en que las mujeres se ven amenazadas en Europa por las secuelas de una crisis económica devastadora, con un desempleo galopante y la introducción de recortes sociales y de sistemas tributarios regresivos por parte del Gobierno conservador- resulta a todas luces insuficiente.
Es gibt nur einen glaubwürdigen Hinweis auf dieses Problem, und - zu einem Zeitpunkt, in dem Frauen in Europa von den Nachwirkungen einer verheerenden Wirtschaftskrise bedroht werden, da die Arbeitslosenquote unter ihnen in die Höhe schnellt, weil konservative Regierungen Kürzungen bei staatlichen Sozialleistungen vornehmen und nachteilige Besteuerungssysteme einführen, ist dies nicht viel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo mismo sugerí en nuestra comisión y le agradezco mucho al colega Konrad que ahora lo apoye, que también reforcemos la posición de los distribuidores, por ejemplo mediante la introducción de una cláusula de protección de las inversiones.
Ich selber habe im Ausschuss angeregt, und ich bin dem Kollegen Konrad sehr dankbar dafür, dass er dieses hier unterstützt, auch den Händler zu stärken, indem wir zum Beispiel eine Investitionsschutzklausel einführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha establecido pautas que han de seguir los Estados miembros para la introducción de programas de incentivos de este tipo.
Die Kommission hat dazu Leitlinien erarbeitet, an die sich die Mitgliedstaaten halten müssen, die solche Förderprogramme einführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las universidades deben mejorar su nivel de calidad con la introducción sistemática de mecanismos internos y su relación con sistemas externos de garantía de la calidad.
Die Hochschulen müssen ihr Qualitätsniveau steigern, indem sie ein System von internen Mechanismen einführen, sowie durch deren Beziehungen zu externen QS-Systemen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la introducción de disposiciones como las que la Comisión propone sería en estos momentos una carga adicional para los mecanismos de regulación del mercado libre, además de una injerencia en los mismos.
Aber es wäre jetzt eine zusätzliche Belastung und eigentlich ein Eingriff in die marktwirtschaftlichen Regelungsmechanismen, wenn wir solche Bestimmungen – wie eben von der Kommission vorgeschlagen – einführen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China tiene que darse cuenta de que no puede seguir por ese camino y que la introducción de esta autonomía es necesaria.
Man muss zu der Erkenntnis kommen, dass man so nicht weitermachen kann, und man muss hier diese Autonomie einführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, una vez más, traduce el tropismo de la Comisión, que se inclina ante la voluntad de los Estados Unidos (y Canadá) de rechazar cualquier introducción de cláusulas medioambientales en el marco de la OMC.
In der Tat kommt darin wieder der Opportunismus der Kommission zum Ausdruck, wenn sie sich dem Willen der Vereinigten Staaten (und Kanadas) beugt, die auf keinen Fall irgendwelche Umweltklauseln im Rahmen der Welthandelsorganisation einführen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, los Estados miembros deberían evitar que los empleos ordinarios se conviertan en empleos inseguros mediante la introducción de estrictas regulaciones laborales.
Meiner Meinung nach sollten die Mitgliedstaaten dafür sorgen, dass normale Arbeitsplätze nicht unsicher werden, indem sie strenge Beschäftigungsregeln einführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí que reprocharía a la Comisión la introducción de este sistema en el ámbito comunitario y, aún más, el establecimiento de todas las condiciones necesarias para extenderlo.
Was ich der Kommission vorwerfe, ist, dass sie dieses System im Rahmen des Gemeinschaftsrechts einführen will, und - was noch schwer wiegender ist - alle Voraussetzungen für seine Erweiterung schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos estado juntos en Mecklenburg-Pomerania Occidental; hemos visto estas explotaciones y saben que sólo con la introducción de estas medidas se podrá eliminar la distorsión de la competencia y actuar con justicia.
Wir waren zusammen in Mecklenburg-Vorpommern, wir haben diese Betriebe gesehen, und Sie wissen, dass nur dadurch eine Wettbewerbsverzerrung vermieden oder Gerechtigkeit hergestellt werden kann, dass wir diese Maßnahme einführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
introducciónEinsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La actual comunicación de la Comisión se diferencia de la de entonces en dos cuestiones: por una parte ya no se trata de aplicaciones individuales de la telemática como en aquel momento, sino de una estrategia común así como de unas condiciones marco para la introducción de la telemática en todo el ámbito europeo.
Die jetzige Mitteilung der Kommission unterscheidet sich von der damaligen in zweierlei Hinsicht: Zum einen geht es nicht mehr um Einzelanwendungen in der Telematik wie damals, sondern um Gemeinschaftsstrategien sowie um die Rahmenbedingungen für den europaweiten Einsatz der Telematik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo del PPE apoya el desarrollo de condiciones marco para la introducción de la telemática en el tráfico rodado, ya que la telemática de los transportes mejora la seguridad en las carreteras, da mayor fluidez al tráfico y reduce el perjuicio al medio ambiente, que se produce como consecuencia del tráfico.
Die EVP-Fraktion unterstützt die Entwicklung von Rahmenbedingungen für den Einsatz von Telematik im Straßenverkehr, da die Verkehrstelematik insbesondere die Sicherheit auf den Straßen erhöhen, den Verkehrsfluß steigern und somit die Umweltbeeinträchtigung durch den Verkehr vermindern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, deben colaborar con la adopción de formas flexibles de empleo y composición de las tripulaciones, que faciliten la introducción de las nuevas tecnologías en los barcos de todos los ámbitos del sector.
Sie müssen außerdem bei der Erarbeitung flexibler Formen der Beschäfigung und der Zusammensetzung von Besatzungen mitwirken, so daß der Einsatz der neuen Technologien auf den Schiffen und auf allen Ebenen der Branche erleichtert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción de vacunas tradicionales va unida al aislamiento completo durante largos periodos del ganado de las regiones afectadas.
Der Einsatz herkömmlicher Impfstoffe ist verbunden mit langen Zeiten vollständiger Isolierung des Viehbestandes der betroffenen Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la introducción de vacunas marcadoras tendríamos un instrumento adicional muy útil para la lucha contra la infección en zonas de alta densidad porcina, pudiéndose evitar el sacrificio masivo de animales.
Mit dem Einsatz von Marker-Impfstoffen gäbe es ein sehr nützliches, zusätzliches Instrument bei der Bekämpfung der Seuche in Gebieten mit hoher Schweinebesatzdichte, und die massive Tötung von Tieren könnte vermieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo plenamente las medidas encaminadas a mejorar la accesibilidad para las personas con movilidad reducida a los autobuses urbanos con la introducción de autobuses equipados con rampa o elevador y piso rebajado.
Ich unterstütze hundertprozentig die Maßnahmen, die Personen mit eingeschränkter Mobilität den Zugang zu Stadtbussen durch Rampen oder Hubvorrichtungen sowie den Einsatz von Niedrigflurbussen erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está muy satisfecha y respaldamos la declaración del Parlamento y del Consejo de que la introducción de esos equipos puede tener algún que otro efecto negativo.
Die Kommission ist sehr zufrieden, und wir schließen uns der Erklärung des Parlaments und des Rates an, in der auf die möglichen schädlichen Wirkungen beim Einsatz dieser Geräte hingewiesen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está trabajando con las autoridades de los Estados miembros para garantizar que la introducción del tacógrafo digital sea coherente y armonizada, tanto en las carreteras como en las empresas.
Die Kommission arbeitet mit den zuständigen Stellen der Mitgliedstaaten zusammen, um sowohl auf der Straße als auch innerhalb der Unternehmen einen einheitlichen und harmonisierten Einsatz des digitalen Fahrtenschreibers zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Calendario para la introducción de las tecnologías de reducción de CO2 en el parque de vehículos
Zeitplan für den Einsatz CO2-reduzierender Technologien in der Fahrzeugflotte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utiliza una relación elevada agua/peces con el fin de minimizar la reducción de Cw debida a la introducción de los peces al principio del ensayo, y también para evitar el descenso de la concentración de oxígeno disuelto.
Es wird ein hohes Wasser-Fisch-Verhältnis gewählt, damit die Cw-Reduzierung, die durch den Einsatz der Fische zu Beginn des Tests verursacht wird, minimiert und eine Abnahme der Konzentration an gelöstem Sauerstoff vermieden werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
introduccióneinleitenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como nuestra colega Maij-Weggen ha señalado ya aquí en sus palabras de introducción -que yo apoyo firmemente, junto con el esfuerzo de su informe-, la situación en Indonesia se está deteriorando.
Wie unsere Kollegin MaijWeggen in ihren einleitenden Worten - die ich ebenso mit Nachdruck unterstütze wie die Bemühungen ihres Berichts - hier bereits hervorhob, verschlechtert sich die Lage in Indonesien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - Señor Presidente, basta con escuchar estos comentarios a modo de introducción para entender por qué lamento tanto que estemos manteniendo este debate hoy.
Verfasser. - Herr Präsident! Es genügt, diese einleitenden Bemerkungen zu hören, um zu verstehen, warum ich es sehr bedauere, dass wir diese Aussprache heute führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he dicho en mi introducción, creo que con las enmiendas y sugerencias del Parlamento tenemos ahora una buena legislación que no supone ninguna carga innecesaria para el sector y, a la vez, protege al consumidor.
Wie ich in meinen einleitenden Worten erklärt habe, verfügen wir meiner Meinung nach mit den Vorschlägen und Änderungsanträgen des Parlaments jetzt über einen guten Rechtsakt, der die Wirtschaft nicht unnötig belastet und gleichzeitig die Verbraucher schützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, antes de nada, también yo quiero felicitar al Sr. Swoboda, en nombre del Grupo ELDR, por su excelente informe y sus palabras comedidas en la introducción del mismo.
Herr Präsident! Zunächst möchte auch ich im Namen der ELDR-Fraktion Herrn Swoboda zu seinem ausgezeichneten Bericht sowie zu seinen ausgewogenen einleitenden Worten beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo intervendrán cinco o seis personas. Espero que nadie se ofenda, pero el debate está durando más de lo previsto debido a la larga introducción de la baronesa Ashton y no podemos quitarle tiempo al debate que se celebrará a continuación.
Ich bitte die übrigen Damen und Herren Abgeordneten um Nachsicht, aber die Debatte hat sich lange hingezogen, wir hatten einen sehr langen einleitenden Bericht von Baroness Ashton, und wir können nicht auf Kosten der folgenden Debatte überziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, en mi introducción he hecho este comentario: no hay que sumar al euroescepticismo tradicional de quienes nunca han querido a Europa el europesimismo de los que quieren hacer avanzar a Europa.
Deshalb habe ich in meinen einleitenden Ausführungen gesagt: Man darf dem traditionellen Euroskeptizismus derer, die Europa niemals wollten, nicht noch den Europessimismus jener hinzufügen, die Europa voranbringen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme agradecer la introducción que ha hecho el Sr. Presidente y las condolencias que ha enviado a mi ciudad, Gotemburgo, donde acaban de perder la vida en un incendio sesenta y tres jóvenes.
Ich möchte dem Herrn Präsidenten recht herzlich für seine einleitenden Worte sowie die Beileidsbekundungen danken, die er an meine Heimatstadt Göteborg richtete, wo vor kurzem 63 Jugendliche bei einem Brand ums Leben kamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (IT) Señora Presidenta, Comisario, Señorías, quiero dar las gracias al Comisario Vitorino por su introducción, que allana el camino para la presentación de mi informe.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich danke Kommissar Vitorino für seine einleitenden Worte, die mir den Weg zu meinem Bericht geebnet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vicepresidente de la Comisión. - (IT) Señor Presidente, Señorías, saludo al Presidente del Consejo y agradezco la introducción que ha hecho el Presidente de la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior, señor Deprez.
Vizepräsident der Kommission. - (IT) Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordneten! Ich begrüße den Herrn Ratspräsidenten und danke dem Ausschussvorsitzenden, Herrn Deprez, für seine einleitenden Worte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Napolitano, puedo asegurarle que sus comentarios de introducción serán puestos en conocimiento de la Conferencia de presidentes de comisiones, la Conferencia de presidentes y de los servicios.
Herr Napolitano, ich kann Ihnen versichern, dass ihre einleitenden Bemerkungen an die Konferenz der Ausschussvorsitzenden, die Konferenz der Präsidenten und die Dienststellen weitergeleitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
introducciónEinrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, en los futuros debates sobre el paquete "energía y cambio climático" en el Parlamento Europeo, tendremos que estudiar con seriedad la introducción de un instrumento de ajuste en las fronteras que permita evitar las posibles "fugas" de carbono.
Schließlich muss in künftigen Aussprachen im Europäischen Parlament zum Paket "Energie-Klima" ernsthaft über die Einrichtung eines an den Grenzen wirkenden Ausgleichsinstruments nachgedacht werden, das vor allem dazu beitragen soll, das Ausströmen von Kohlenstoff zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, el establecimiento de una estrategia común, la creación de un marco para la cooperación entre las diferentes instituciones y el control de su aplicación podrían facilitar la introducción y el suministro de servicios para personas con discapacidades intelectuales o afectadas por trastornos mentales a nivel nacional.
In jedem Fall könnte die Einführung einer gemeinsamen Strategie, die Schaffung eines Rahmens für die Zusammenarbeit zwischen verschiedenen Institutionen und die Überwachung seiner Umsetzung die Einrichtung und Erbringung nationaler Diensten für Menschen mit geistigen Störungen und Menschen, die an Geisteskrankheiten leiden, erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo llamar la atención de esta Cámara hacia una disposición -una enmienda presentada por mí y apoyada por la comisión- para hacer que la introducción del servicio de atención permanente en materia de niños desaparecidos ofrecido en el número 116000 constituya una obligación jurídica en todos los Estados miembros.
Ich möchte die Aufmerksamkeit des Hauses auf eine Bestimmung lenken, die ich vorgeschlagen habe und die der Ausschuss befürwortet hat. Dabei geht es darum, die Einrichtung einer Hotline für vermisste Kinder unter der Rufnummer 116000 für alle Mitgliedstaaten verbindlich vorzuschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo apoyar la introducción de una comisión independiente para investigar los actos cometidos y pedir una sesión especial del Consejo de Derechos Humanos.
Sie muss die Einrichtung einer unabhängigen Kommission zur Untersuchung der begangenen Taten unterstützen und eine Sondersitzung des Menschenrechtsrats fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que no se puede frenar el trabajo orientado a la introducción de SIS II, la nueva generación del sistema SIS.
Es ist für alle offensichtlich, dass wir in unseren Bemühungen um die Einrichtung von SIS II - der neuen Generation von SIS - nicht nachlassen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción de los Marcos de Cualificaciones dará lugar a una mayor cohesión social.
Die Einrichtung des Qualifikationsrahmens führt zu einem stärkeren sozialen Zusammenhalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una propuesta que cuenta con nuestra aprobación, la cual está relacionada con la introducción de un mecanismo de corrección general para aquellos Estados miembros que aporten cantidades excesivas a los fondos de la Unión Europea.
Einem Vorschlag stimmen wir zu, der Einrichtung eines allgemeinen Korrekturmechanismus für Mitgliedstaaten, die außerordentlich viel zur Finanzierung der Europäischen Union beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preocupa sobre todo la prevención de la pesca ilegal y la introducción de reservas marinas que permitan regenerar las poblaciones de peces.
Dabei denke ich an erster Stelle an die Verhinderung des illegalen Fischfangs und an die Einrichtung von Meeresreservaten, damit die Fischpopulationen wieder zunehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos llamar constantemente la atención sobre la pesca sostenible y debemos actuar; debemos ofrecer respuestas a los pescadores que hacen posible la introducción temporal de reservas marinas y garantizar que no pierdan sus ingresos a corto plazo.
Wir müssen unablässig auf die nachhaltige Fischerei aufmerksam machen, und wir müssen handeln. Und den Fischern, die die Einrichtung von Meeresreservaten vorübergehend ermöglichen, müssen wir eine Antwort geben, damit sie kurzfristig nicht ihre Einkommen verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos haber hecho mayor hincapié en la introducción de reguladores del ferrocarril como los que ahora existen en el Reino Unido y menos en la ideología de la separación física de la infraestructura y los servicios operativos.
Wir hätten uns stärker auf die Einrichtung von Eisenbahn-Regulierungsstellen konzentrieren sollen, wie sie im Vereinigten Königreich nun geschaffen worden sind, und uns weniger mit der aus ideologischen Gründen betriebenen physischen Abtrennung der Infrastruktur von der Erbringung der Verkehrsleistungen beschäftigen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
introducciónEinbeziehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta iniciativa forma parte de un planteamiento de introducción de propuestas gradual con el fin de incrementar los poderes discrecionales, con el pretexto de la lucha contra el terrorismo, en este caso, mediante la creación totalmente injustificada de SIS II. Esta iniciativa ha de ser rechazada por las siguientes razones:
Diese Initiative ist Teil eines Konzepts der schrittweisen Einbeziehung von Vorschlägen mit dem Ziel, die willkürlichen Befugnisse mit dem Argument des Kampfes gegen den Terrorismus zu stärken, wie in diesem Fall durch die vollkommen ungerechtfertigte Schaffung des SIS II. Diese Initiative ist abzulehnen, vor allem weil
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción de una cláusula sobre la democracia y los derechos humanos en el acuerdo no es suficiente para garantizar que se respetan dichas condiciones básicas, ni tampoco promete escalar las consultas dentro del Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas.
Die Einbeziehung einer Klausel über Menschenrechte und Demokratie in das Abkommen reicht eindeutig nicht aus, um sicherzustellen, dass diese grundlegenden Voraussetzungen respektiert werden. Dasselbe gilt für das Versprechen, die Beratungen im Menschenrechtsrat der Vereinten Nationen zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar desearía destacar la novedad política que representa la introducción de la cultura en los términos establecidos en la Comunicación de la Comisión.
Als Erstes möchte ich auf die neue Politik verweisen, auf die Einbeziehung der Kultur in dem Sinne, wie in der Mitteilung der Kommission dargelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la propuesta de introducción del ámbito de los productos animales en el actual reglamento de la UE la Comisión ha dado un paso importante hacia la regulación global de la producción ecológica.
Mit dem Vorschlag zur Einbeziehung des Bereichs tierische Erzeugnisse in die bestehende EU-Verordnung hat die Kommission einen wichtigen Schritt zur umfassenden Regelung der Ökoproduktion gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, no ha resultado posible, a pesar de los esfuerzos, doblegar la resistencia de los países en vías de desarrollo contra la introducción de normas laborales básicas en las negociaciones comerciales.
So war es trotz der unternommenen Anstrengungen nicht möglich, den Widerstand der Entwicklungsländer gegen die Einbeziehung der grundlegenden Arbeitsnormen in die Handelsverhandlungen zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que considerar necesario el apoyo a las pequeñas y medianas empresas y una mayor introducción de las iniciativas privadas en las políticas estructurales y reformistas en el marco de la Unión, en especial cuando se trate de la creación o del mantenimiento de puestos de trabajo y, por ende, de la reducción del desempleo.
Die Unterstützung der kleinen und mittleren Unternehmen und die stärkere Einbeziehung der Privatinitiativen in Struktur- und Reformpolitiken im Rahmen der Union ist als notwendig zu erachten, besonders dann, wenn es um die Schaffung beziehungsweise um die Erhaltung von Arbeitsplätzen und damit um die Reduzierung der Arbeitslosigkeit geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es inadmisible que se aproveche esta causa con la finalidad de forzar la introducción de valores humanos fundamentales y no negociables, como es el caso del derecho a la vida.
Es ist jedoch nicht akzeptabel, dies zum Anlass zu nehmen, die Einbeziehung grundlegender und nicht verhandelbarer menschlicher Werte, wie es beim Recht auf Leben der Fall ist, zu erzwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contiene aspectos muy positivos como el apoyo al modelo de introducción gradual de los nuevos Estados miembros en las ayudas directas, recordando que forman parte del acervo, así como la introducción gradual de las operaciones estructurales, pero esto debe de ser compatible con una efectiva capacidad de absorción de los nuevos Estados.
Er enthält sehr positive Aspekte, wie die Unterstützung des Modells der allmählichen Einbeziehung der neuen Mitgliedstaaten in die Direktbeihilfen, indem er daran erinnert, dass sie Teil des Besitzstands sind, sowie die allmähliche Einführung der strukturpolitischen Maßnahmen, aber dies muss mit einer tatsächlichen Aufnahmefähigkeit der neuen Staaten vereinbar sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se refiere a la introducción de las llamadas declaraciones de fiabilidad en el debate sobre la aprobación de la gestión.
Das betrifft etwa die Einbeziehung der sogenannten Zuverlässigkeitserklärungen in die Entlastungsdebatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante la introducción de la dimensión local en la estrategia europea para el empleo ésta resultará esencialmente mejorada.
Durch die Einbeziehung der lokalen Dimension in die europäische Beschäftigungsstrategie wird diese wesentlich verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
introducciónSchaffung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta de resolución del Parlamento Europeo sobre la introducción de una «Constitución para Europa» pretende dar cobertura parlamentaria a una operación a gran escala para engañar a los ciudadanos.
Die Entschließung des Europäischen Parlaments für die Schaffung einer 'Verfassung für Europa' zielt darauf, einem riesigen Unternehmen zur Täuschung der Völker die parlamentarischen Weihen zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la introducción de una partida presupuestaria para gastos en circunstancias excepcionales, Junislistan considera que este mecanismo burocrático refuerza la impresión de que la Unión Europea pretende convertirse en una superpotencia, con influencia sobre todo lo que sucede en el mundo.
Was die Schaffung einer Haushaltslinie für Ausgaben unter außergewöhnlichen Umständen betrifft, verstärkt diese Papiererfindung nach Ansicht der Juniliste den Eindruck, dass die EU danach strebt, eine Supermacht mit Einfluss über die Geschehnisse auf der ganzen Welt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, nuestro objetivo a largo plazo tiene que ser la introducción de un sistema de seguro obligatorio que sirva para desincentivar.
Zweifellos muss unser langfristiges Ziel die Schaffung eines Pflichtversicherungssystems sein, das eine vorbeugende Funktion hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero citar la introducción de un mainstreaming cultural -la integración de la cultura en todos los ámbitos de las políticas-, la consolidación y mejora de la orientación europea de los contenidos educativos y formativos, así como la interconexión entre las políticas educativas y de formación en Europa.
Ich spreche von der Schaffung eines kulturellen mainstreamings in allen Politikbereichen, von der Verstärkung, von der Verbesserung der europäischen Ausrichtung der Bildungs- und Erziehungsinhalte sowie von der Vernetzung der Bildungs- und Erziehungspolitiken in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto acogemos, en principio, con satisfacción la introducción de un régimen de jubilación anticipada en el marco de la reforma.
Darum begrüßen wir auch grundsätzlich die Schaffung einer Vorruhestandsregelung im Rahmen der Reform.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con que la introducción de incentivos fiscales para los conductores que compren automóviles que emitan menos CO2 y que consuman menos combustible sería beneficiosa.
Die Schaffung steuerlicher Anreize für den Kauf von PKW, die weniger Kohlendioxid erzeugen und die eine höhere Kraftstoffeffizienz aufweisen, halte ich für sinnvoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno también se da cuenta de esto, y ha demostrado, mediante la introducción de un sistema de seguimiento, que se trata de negocios.
Die Regierung sieht dies selber ebenfalls ein und hat mit der Schaffung einer „Reform Monitoring Group“ unter Beweis gestellt, dass sie es aufrichtig meint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción de una instancia así, y a la que pueden acudir tanto jugadores como clubes, debería resolver situaciones de litigio de forma equitativa, rápida y eficaz.
Die Schaffung einer solchen Instanz, die sowohl von den Spielern als auch von den Vereinen angerufen werden kann, dürfte die Gewähr für eine gerechte, rasche und wirksame Lösung in strittigen Situationen bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra que rechace la introducción de leyes y procedimientos excepcionales.
Ich freue mich, dass darin die Schaffung von Ausnahmegesetzen und Ausnahmeverfahren abgelehnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, hay que lograr la introducción de una clara jerarquía de las normas jurídicas que permita una separación precisa entre todas las diferentes decisiones legislativas y las decisiones de aplicación.
Die Schaffung einer Normenhierarchie muß schließlich eine bessere Unterscheidung zwischen den einzelnen legislativen und exekutiven Akten ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
introducciónBargeldumstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
" 1 . Los futuros BCN del Eurosistema prohibirán a las entidades de contrapartida cualificadas ( incluidos sus agentes ) disponer de los billetes y monedas en euros recibidos antes de las cero horas ( hora local ) de la fecha de introducción del efectivo en euros , salvo que en la presente Orientación se establezca otra cosa .
a ) Absatz 1 erhält folgende Fassung : " ( 1 ) Soweit diese Leitlinie keine entgegenstehenden Bestimmungen enthält , untersagt die künftige NZB des Eurosystems den zugelassenen Geschäftspartnern ( einschließlich ihrer Beauftragten ) die Ausgabe der an sie ausgelieferten Euro-Banknoten und - Münzen vor 0 Uhr ( Ortszeit ) des Termins der Bargeldumstellung .
Korpustyp: Allgemein
Con las condiciones que se establecen en el apartado 3 , la subdistribución anticipada por el procedimiento simplificado solo podrá tener lugar cinco días naturales antes de la fecha de introducción del efectivo en euros .
" ( 4 ) Gemäß den in Absatz 3 festgelegten Voraussetzungen kann eine vereinfachte Weitergabe erst fünf Kalendertage vor dem Termin der Bargeldumstellung erfolgen .
Korpustyp: Allgemein
Nuestra MONEDA " , ha sido coordinada en estrecha colaboración con los gobiernos y los organismos encargados de la introducción del euro de los Estados miembros participantes , con objeto de asegurar el máximo impacto a la difusión de la información .
UNSER Geld " sei in enger Abstimmung mit den Regierungen und den für die Bargeldumstellung zuständigen Gremien der teilnehmenden Mitgliedstaaten erfolgt , um zu gewährleisten , dass die angebotenen Informationen maximale Wirkung erzielen .
Korpustyp: Allgemein
La introducción del euro no se traducirá en una subida general de los precios .
Die Bargeldumstellung sollte nicht zu einem allgemeinen Preisanstieg führen .
Korpustyp: Allgemein
Con posterioridad a la introducción del euro , el Consejo de Gobierno del BCE decidió que el volumen restante de billetes debía constituir la base de una reserva estratégica del Eurosistema , por lo que estos costes , así como otros incurridos en el 2002 , figuran ahora como gastos . El resto de los costes corres -
Zum Bilanzstichtag betrug der so errechnete Pensionsaufwand ( inklusive einer Rückstellung für Berufsunfähigkeitsrenten und andere Rentenleistungen ) Im Jahr 2001 aktivierte die EZB zunächst die Herstellungskosten für eine Eurosystem-Banknotenreserve im Rahmen der Bargeldumstellung , bis die Kosten nach dem tatsächlichen Bedarf an Banknoten auf die einzelnen NZBen umgelegt werden konnten .
Korpustyp: Allgemein
La fecha de adopción del euro de Eslovenia y la fecha de introducción del efectivo en euros coincidieron ( 1 de enero de 2007 ) , pero el país ha optado por no disfrutar de un período de " desaparición gradual " .
In Slowenien fielen der Termin der Euro-Einführung und der Termin der Bargeldumstellung zwar auf ein und denselben Tag ( 1 . Januar 2007 ) , auf die "Auslaufphase " verzichtete das Land jedoch .
Korpustyp: Allgemein
De forma similar , aunque los planes de introducción del euro de Chipre y Malta especifican la misma fecha para la adopción del euro y para la introducción del efectivo en euros ( 1 de enero de 2008 ) , ambos Estados miembros han optado por no disponer de un periodo de " desaparición gradual " .
Auch die Umstellungspläne für Zypern und Malta sehen zwar vor , dass die Euro-Einführung und die Bargeldumstellung auf ein und denselben Tag fallen ( 1 . Januar 2008 ) , doch diese beiden Mitgliedstaaten haben ebenfalls auf die "Auslaufphase " verzichtet .
Korpustyp: Allgemein
La distribución anticipada del efectivo en euros a otros profesionales antes del 1 de enero de 2009 contribuyó a que la introducción del euro se realizara con fluidez , a aliviar la carga logísitica y a reducir los costes de la doble circulación de moneda .
Die vorzeitige Abgabe ( „ Frontloading “ ) von Euro-Bargeld an professionelle Dritte vor dem 1 . Januar 2009 trug dazu bei , eine reibungslose Bargeldumstellung sicherzustellen , die logistische Belastung zu verringern und die Kosten des Parallelumlaufs der beiden Währungen zu senken .
Korpustyp: Allgemein
La distribución y subdistribución anticipadas de billetes y monedas en euros no debe suponer su puesta en circulación anticipada , pues no serán de curso legal en los futuros Estados miembros participantes antes de la fecha de introducción del efectivo en euros ;
Die vorzeitige Abgabe und Weitergabe von Euro-Banknoten und - Münzen sollte nicht dazu führen , dass diese in Umlauf gebracht werden , da sie in den künftig teilnehmenden Mitgliedstaaten bis zum Termin der Bargeldumstellung nicht die Eigenschaft eines gesetzlichen Zahlungsmittels haben ;
Korpustyp: Allgemein
10 . En el caso de que billetes en euros distribuidos anticipadamente entren en circulación antes de la fecha de introducción del efectivo en euros , el BCN del Eurosistema que haya efectuado la entrega los registrará como emitidos y en circulación .
( 10 ) Werden vorzeitig abgegebene Euro-Banknoten vor dem Termin der Bargeldumstellung in Umlauf gebracht , weist die ausliefernde NZB des Eurosystems diese als ausgegeben und im Umlauf befindlich aus .
Korpustyp: Allgemein
introducciónEinfügung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón, lamento que en la enmienda 10 de los socialdemócratas se modifique la interpretación del auténtico acuerdo de Lüttich por la introducción del impuesto Tobin.
Daher bedauere ich auch, dass im Änderungsantrag 10 der Sozialdemokraten der richtige Beschluss von Lüttich durch die Einfügung der Tobin tax uminterpretiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperanzadora resulta también la introducción del nuevo apartado en el artículo 7, que, más allá de la definición del marco legal de protección del trabajo, propone la coherencia con el convenio ILO 94 y la Directiva sobre desplazamiento de los trabajadores.
Ermutigend ist überdies die Einfügung des neuen Absatzes in Artikel 7, der über die Festlegung des Rechtsrahmens des Arbeitsschutzes hinaus eine Anpassung an das Übereinkommen 94 der Internationalen Arbeitsorganisation und an die Richtlinie über die Entsendung von Arbeitnehmern verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Citaré por último la introducción en el artículo 17 de una referencia a los bienes públicos mundiales.
Und schließlich möchte ich die Einfügung eines Verweises auf gemeinsame öffentliche Werte unter Ziffer 17 nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se voten estos párrafos, preguntaré si hay alguna objeción a su introducción después del párrafo 1.
Zum Zeitpunkt der Abstimmung über diese Absätze werde ich fragen, ob es Einwände gegen ihre Einfügung nach Absatz 1 gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para estar más seguros, quiero pedir a las y los colegas que aprueben la enmienda que he presentado en nombre del Grupo del Partido Popular Europeo. Se trata de la enmienda nº 1 y que se elimine todo el pasaje relativo a la introducción del capítulo sobre el empleo en el Tratado.
Um auf Nummer sicher zu gehen, möchte ich die Kolleginnen und Kollegen bitten, im Bericht Lage meinem Änderungsantrag zuzustimmen, den ich im Namen der Fraktion der Europäischen Volkspartei eingereicht habe, das ist Änderungsantrag Nr. 1, und die ganze Passage mit der Einfügung des Kapitels Beschäftigung in den Vertrag zu streichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda petición fue eliminar la introducción en el apartado 2 del artículo 4 de la propuesta de la Comisión, porque, como muchos en esta Asamblea, creo que una directiva de legislación sobre seguros no ha de tratar ninguna cuestión que competa al derecho civil nacional.
Mein zweites Anliegen war die Streichung der Einfügung des Kommissionsvorschlags in Artikel 4 Absatz 2, weil ich, wie viele in diesem Hause, der Auffassung bin, dass man mit einer versicherungsrechtlichen Richtlinie keine Fragen, die dem nationalen Zivilrecht obliegen, beantworten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más -y aquí- reafirmamos la importancia de la introducción en el Tratado de Amsterdam de un artículo que consagre un trato diferenciado y específico para las regiones ultraperiféricas.
Einmal mehr bekräftigen wir hier die Notwendigkeit der Einfügung eines Artikels in den Vertrag von Amsterdam, in dem die differenzierte und besondere Behandlung der Regionen in äußerster Randlage verankert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Directrices sobre ayudas estatales se modificarán mediante la introducción de un nuevo capítulo sobre la aplicación, a partir del 1 de enero de 2012, de las normas sobre ayudas estatales a las medidas de apoyo a los bancos en el contexto de la crisis financiera.
Die Leitlinien für staatliche Beihilfen werden durch die Einfügung eines neuen Kapitels über die Anwendung der Vorschriften über staatliche Beihilfen auf Maßnahmen zur Stützung von Finanzinstituten im Kontext der Finanzkrise ab dem 1. Januar 2012 geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Directrices sobre ayudas estatales se modificarán mediante la introducción de un nuevo capítulo relativo a la aplicación de las normas en materia de ayudas estatales a las compensaciones concedidas por la prestación de servicios de interés económico general.
Die Leitlinien für staatliche Beihilfen werden durch die Einfügung eines neuen Kapitels über die Anwendung der Beihilfevorschriften auf Ausgleichsleistungen für die Erbringung von Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Directrices sobre ayudas estatales se modificarán mediante la introducción de un nuevo capítulo relativo al Marco sobre ayudas estatales en forma de compensación por servicio público.
Die Leitlinien für staatliche Beihilfen werden durch die Einfügung eines neuen Kapitels über einen Rahmen für staatliche Beihilfen in Form von Ausgleichsleistungen für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
introducciónUmsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La introducción del procedimiento legislativo ordinario implica que el Parlamento Europeo asumirá un mayor papel en el proceso legislativo en varios ámbitos.
Das in der Umsetzung befindliche ordentliche Gesetzgebungsverfahren wird dazu führen, dass dem Europäischen Parlament in mehreren Bereichen eine größere Rolle im Rechtsetzungsprozess zuteil werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el éxito o fracaso de la introducción del Derecho comunitario dependerá, en última instancia, del modelo institucional que se considere apropiado.
Ob die effiziente Umsetzung von EU-Recht allerdings ein Erfolg oder Misserfolg sein wird, hängt letztendlich davon ab, welches institutionelle Modell für angemessen gehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, yo hubiera preferido la enmienda 1 -que, por supuesto, se retiró una vez aprobada la enmienda 4-, en la que se recomendaba aplazar la introducción del sistema de identificación electrónico hasta 2012 como muy pronto.
In Wirklichkeit hätte ich Änderungsantrag 1 vorgezogen - aber der ist natürlich der Annahme von Änderungsantrag 4 zum Opfer gefallen -, in dem empfohlen wurde, die Umsetzung des Systems elektronischer Identifizierung bis frühesten 2012 aufzuschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo de ayuda que la Comisión debería prestar a los Estados miembros es la introducción de la Directiva RAEE en Irlanda, que este año ha causado una absoluta confusión y zozobra, pues nadie sabía lo que estaba sucediendo.
Helfen könnte die Kommission den Mitgliedstaaten bei der Umsetzung der Richtlinie über Elektro- und Elektronikaltgeräte, die dieses Jahr in Irland für sehr viel Verwirrung und Bestürzung gesorgt hat, weil die Leute einfach nicht wussten, was vor sich ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la introducción de enmiendas será una adición beneficiosa para el reglamento, que también permitirá la protección que debe darse a las comunidades que viven fuera de las zonas urbanas, lo que dará un importante apoyo a la labor del Fondo Europeo Agrícola de Desarrollo Rural.
Meiner Meinung nach wird die Verordnung durch die Umsetzung der Änderungsanträge zusätzlich aufgewertet, da so auch der Schutz für Bevölkerungsgruppen, die außerhalb von Stadtgebieten leben, ermöglicht wird und so die Arbeit durch den Europäischen Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums maßgeblich unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia de innovación debe basarse en la creación de ámbitos de conocimiento especializados, la reforma de la legislación sobre patentes y la introducción de incentivos fiscales para las empresas que inviertan en investigación e innovación.
Die Innovationsstrategie sollte auf der Schaffung spezialisierter Wissensregionen, der Reform des Patentrechts und der Umsetzung von Steueranreizen für Unternehmen basieren, die in Forschung und Innovation investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras medidas son la introducción de un programa especial para la tercera edad, sobre todo en temporada alta; la creación de un símbolo de destino turístico y el establecimiento de normas para facilitar el acceso de discapacitados.
Andere Maßnahmen sind die Umsetzung eines speziellen Programms für Senioren, vor allem in der Hochsaison, die Einführung eines touristischen Hinweiszeichens und die Festlegung von Vorschriften zur Verbesserung des Zugangs für Menschen mit Behinderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el nuevo informe sobre la transposición podremos ofrecer, no obstante, algunos detalles sobre la situación en lo que respecta a la introducción de medidas más rigurosas de protección de los consumidores.
Aber in dem neuen Bericht über die Umsetzung werden wir Einzelheiten über den Stand der Umsetzung der strengeren Maßnahmen zum Schutz der Verbraucher mitteilen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos oponemos enérgicamente a la introducción del "principio de quien contamina paga, preferentemente mediante la extensión a escala mundial del régimen de comercio de derechos de emisión", al que nos oponemos debido a las consecuencias que podría tener.
Außerdem sind wir mit Nachdruck gegen "die Umsetzung des Verursacherprinzips … vorzugsweise durch die Ausdehnung des Systems für den Handel mit Emissionsberechtigungen auf die ganze Welt" wegen der Folgen, die dies hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, no distorsiona ni la competencia del mercado interior, porque apoya negocios que proporcionan servicios prestados a nivel local, ni representa una amenaza para las rentas públicas, dado que la introducción de los tipos reducidos es un paso voluntario.
Gleichzeitig ist eine Umsetzung dieses Vorschlags nicht mit einer Verzerrung des Binnenmarkts verbunden, denn er unterstützt Betriebe, die lokale Dienstleistungen erbringen. Auch die Staatseinnahmen werden mit diesem Vorschlag nicht gefährdet, denn die Umsetzung niedrigerer Mehrwertsteuersätze bleibt freiwillig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
introducciónVerbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consonancia con la definición establecida en el artículo 2, punto 11, del Reglamento INDNR, se entiende por importación la introducción en el territorio de la Unión, incluso para efectuar transbordos en puertos del territorio de esta, de productos de la pesca.
Gemäß der Definition in Artikel 2 Nummer 11 der IUU-Verordnung bedeutet Einfuhr das Verbringen von Fischereierzeugnissen in das Gebiet der Gemeinschaft, einschließlich zum Umladen in Häfen in diesem Gebiet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (UE) no 605/2010 de la Comisión [4] establece las condiciones sanitarias y zoosanitarias, así como los requisitos de certificación veterinaria, para la introducción en la Unión de leche cruda y productos lácteos destinados al consumo humano.
In der Verordnung (EU) Nr. 605/2010 der Kommission [4] sind die Veterinärbedingungen und Veterinärbescheinigungen für das Verbringen von Milcherzeugnissen und Rohmilch zum menschlichen Verzehr in die Union festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
una de las obligaciones establecidas en la legislación aduanera relativa a la introducción de mercancías no pertenecientes a la Unión en su territorio aduanero, a la retirada de estas de la vigilancia aduanera o a la circulación, transformación, depósito, depósito temporal, importación temporal o disposición de tales mercancías en ese territorio;
eine der in den zollrechtlichen Vorschriften festgelegten Verpflichtungen in Bezug auf das Verbringen von Nicht-Unionswaren in das Zollgebiet der Union, auf das Entziehen dieser Waren aus der zollamtlichen Überwachung oder auf die Beförderung, Veredelung, Lagerung, vorübergehende Verwahrung, vorübergehende Verwendung oder Verwertung dieser Waren in diesem Gebiet,
Korpustyp: EU DGT-TM
por la introducción ilegal en el territorio aduanero de la Unión de moneda falsa;
das vorschriftswidrige Verbringen von Falschgeld in das Zollgebiet der Union oder
Korpustyp: EU DGT-TM
por la introducción en el territorio aduanero de la Unión de estupefacientes y sustancias psicotrópicas distintos de los estrictamente supervisados por las autoridades competentes con vistas a su utilización para fines médicos y científicos.
das Verbringen von Suchtstoffen und psychotropen Substanzen in das Zollgebiet der Union, die nicht unter strenger Überwachung durch die zuständigen Behörden im Hinblick auf ihre Verwendung für medizinische und wissenschaftliche Zwecke stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
que modifica el Reglamento (UE) no 605/2010, por el que se establecen las condiciones sanitarias y zoosanitarias, así como los requisitos de certificación veterinaria, para la introducción en la Unión Europea de leche cruda y productos lácteos destinados al consumo humano
zur Änderung der Verordnung (EU) Nr. 605/2010 zur Festlegung der Veterinärbedingungen und Veterinärbescheinigungen für das Verbringen von Milcherzeugnissen und Rohmilch zum menschlichen Verzehr in die Europäische Union
Korpustyp: EU DGT-TM
«introducción» el acto de hacer ingresar una sustancia en el territorio de un Estado miembro, tanto si procede de otro Estado miembro como de un tercer país;
„Verbringen“ den Vorgang der Beförderung eines Stoffes in das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats entweder aus einem anderen Mitgliedstaat oder aus einem Drittstaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el Reglamento (UE) no 206/2010 de la Comisión [2] se establecen los requisitos de introducción en la Unión de determinados ungulados, entre otros animales.
In der Verordnung (EU) Nr. 206/2010 der Kommission [2] sind die Anforderungen an das Verbringen von – unter anderem – bestimmten Huftieren in die Union festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede establecer requisitos zoosanitarios para la introducción en la Unión de ungulados destinados a un organismo, instituto o centro autorizado, en los que se tenga en cuenta la situación específica de estos animales.
Es sollten Tiergesundheitsvorschriften für das Verbringen von Huftieren, die für eine amtlich zugelassene Einrichtung, ein amtlich zugelassenes Institut oder ein amtlich zugelassenes Zentrum bestimmt sind, in die Union erlassen werden, die der besonderen Situation solcher Tiere Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los requisitos generales para la introducción en la Unión de animales vivos no garantizan que los ungulados estén libres de enfermedades.
Die allgemeinen Anforderungen an das Verbringen lebender Tiere in die Union gewährleisten jedoch nicht, dass Huftiere frei von Krankheiten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
introducciónVerbringung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con el artículo 4, apartado 1, de la Directiva 2000/29/CE, leído en relación con su anexo III, parte A, punto 12, los Estados miembros deben prohibir la introducción en la Unión de patatas originarias del Líbano que no sean patatas de siembra.
Gemäß Artikel 4 Absatz 1 der Richtlinie 2000/29/EG in Verbindung mit ihrem Anhang III Teil A Nummer 12 verbieten die Mitgliedstaaten die Verbringung von nicht als Pflanzgut bestimmten Kartoffeln/Erdäpfeln mit Ursprung im Libanon in die Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha de introducción prevista;
Datum der beabsichtigten Verbringung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparación de las patatas y los lotes para su introducción en la Unión
Aufbereitung der Kartoffeln und Partien zur Verbringung in die Union
Korpustyp: EU DGT-TM
presentarse para su introducción en la Unión en lotes, cada uno de los cuales deberá componerse de patatas cultivadas por un único productor y cosechadas en una sola zona, según lo establecido en el punto 1, y
sie werden zur Verbringung in die Union als Partien vorgestellt, die jeweils aus Kartoffeln eines einzigen Erzeugers bestehen und in einem einzigen Gebiet gemäß Nummer 1 geerntet wurden; und
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (UE) no 206/2010 de la Comisión [2] establece los requisitos de certificación veterinaria para la introducción en la Unión de partidas de determinados animales vivos.
In der Verordnung (EU) Nr. 206/2010 der Kommission [2] sind die tiergesundheitlichen Bedingungen für die Verbringung von Sendungen mit bestimmten lebenden Tieren in die Union festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como parte de las garantías suplementarias exigibles en el comercio y establecidas en dicha Decisión para que se mantenga el estatuto sanitario de esos territorios indemnes de varroasis, los Estados miembros deben prohibir la introducción en la Unión de partidas de abejas reinas y sus acompañantes, si van destinadas a un territorio indemne de varroasis.
Im Einklang mit den zusätzlichen Garantien, die gemäß diesem Beschluss erforderlich sind, um den varroosefreien Status dieser Gebiete zu schützen, müssen die Mitgliedstaaten die Verbringung von Sendungen mit Bienenköniginnen und Pflegebienen in die Union verbieten, wenn deren endgültige Bestimmung ein varroosefreies Gebiet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.12: no se autoriza la introducción de abejas reinas y sus acompañantes (Apis mellifera) en el territorio del Estado miembro mencionado en la tercera columna del cuadro del anexo de la Decisión de Ejecución 2013/503/UE de la Comisión (DO L 273 de 15.10.2013, p. 38).
Feld I.12: Die Verbringung von Bienenköniginnen und Pflegebienen (Apis mellifera) in die in der dritten Spalte der Tabelle im Anhang des Durchführungsbeschlusses 2013/503/EU der Kommission (ABl. L 273 vom 15.10.2013, S. 38) aufgeführten Gebiete von Mitgliedstaaten ist nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque sigue siendo necesario evaluar la situación fitosanitaria de estas zonas a fin de reconocerlas como exentas del citado organismo mediante la modificación de la Decisión 2006/473/CE de la Comisión [2], la introducción de los frutos en cuestión originarios de dichas zonas debe seguir estando permitida.
Zur Anerkennung dieser Gebiete als frei von dem spezifizierten Organismus durch eine Änderung der Entscheidung 2006/473/EG der Kommission [2] ist zwar noch eine Bewertung ihres Gesundheitsstatus erforderlich, doch sollte die Verbringung der spezifizierten Früchte aus diesen Gebieten weiterhin erlaubt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta el riesgo fitosanitario existente, no debe permitirse la introducción de los frutos en cuestión procedentes de otras zonas de Sudáfrica.
Angesichts des Pflanzengesundheitsrisikos sollte die Verbringung aus allen übrigen Gebieten Südafrikas nicht erlaubt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la introducción en la Unión de los frutos en cuestión originarios de zonas de Sudáfrica distintas de las reconocidas como libres del citado organismo en la Decisión 2006/473/CE solo debe permitirse si proceden de zonas reconocidas por Sudáfrica como libres del citado organismo.
Folglich sollte die Verbringung der spezifizierten Früchte mit Ursprung in anderen Gebieten Südafrikas als denjenigen, die mit der Entscheidung 2006/473/EG als frei von dem spezifizierten Organismus anerkannt wurden, in die Union nur aus Gebieten erlaubt werden, die von Südafrika als frei von diesem Organismus anerkannt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
introducciónInverkehrbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
información relativa a la observancia de las condiciones de introducción en el mercado, en caso de que esté prevista,
Angaben zur Einhaltung der Bedingungen für das Inverkehrbringen, sofern die Erzeugnisse in den Verkehr gebracht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos del presente capítulo, será suficiente que la empresa del sector de los explosivos, el fabricante, un representante autorizado o, cuando ninguno de ellos esté presente, la persona responsable de la introducción del producto en el mercado esté establecida en el territorio de una de las Partes.».
Für die Zwecke dieses Kapitels genügt es, wenn das Unternehmen des Explosivstoffsektors, der Hersteller, ein Bevollmächtigter oder, in Ermangelung der Präsenz einer der Akteure, die für das Inverkehrbringen des Produkts zuständige Person, im Gebiet einer der Vertragsparteien ansässig ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante conservará a disposición de las autoridades nacionales una copia del certificado de examen UE de tipo, sus anexos y sus añadidos, así como la documentación técnica durante un período de diez años después de la introducción del artículo pirotécnico en el mercado.
Der Hersteller hält ein Exemplar der EU-Baumusterprüfbescheinigung samt Anhängen und Ergänzungen zusammen mit den technischen Unterlagen zehn Jahre lang nach dem Inverkehrbringen des pyrotechnischen Gegenstands für die nationalen Behörden bereit.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante redactará una declaración de conformidad para cada modelo de producto y la mantendrá a disposición de las autoridades nacionales durante un período de diez años después de la introducción del artículo pirotécnico en el mercado.
Der Hersteller stellt für jedes Produktmodell eine schriftliche EU-Konformitätserklärung aus und hält sie zehn Jahre lang nach dem Inverkehrbringen des pyrotechnischen Gegenstands für die nationalen Behörden bereit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante un período de diez años a partir de la introducción del artículo pirotécnico en el mercado, el fabricante tendrá a disposición de las autoridades nacionales:
Der Hersteller hält zehn Jahre lang nach dem Inverkehrbringen des pyrotechnischen Gegenstands für die einzelstaatlichen Behörden folgende Unterlagen bereit:
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante mantendrá la documentación técnica a disposición de las autoridades nacionales pertinentes durante un período de diez años después de la introducción del artículo pirotécnico en el mercado.
Der Hersteller hält die technischen Unterlagen zehn Jahre lang nach dem Inverkehrbringen des pyrotechnischen Gegenstands für die zuständigen nationalen Behörden bereit.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante mantendrá los certificados de conformidad a disposición de las autoridades nacionales durante un período de diez años después de la introducción del artículo pirotécnico en el mercado.
Der Hersteller hält die Konformitätsbescheinigungen zehn Jahre lang nach dem Inverkehrbringen des pyrotechnischen Gegenstands für die nationalen Behörden bereit.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 3, la persona responsable de la introducción en el mercado de un artículo tratado lo etiquetará con todas las instrucciones de uso pertinentes, incluidas cualesquiera precauciones que deban adoptarse, si ello es necesario para proteger a los seres humanos y al medio ambiente.
Unbeschadet des Absatzes 3 kennzeichnet die Person, die für das Inverkehrbringen einer behandelten Ware verantwortlich ist, diese Ware mit den maßgeblichen Gebrauchsvorschriften einschließlich der zu treffenden Sicherheitsvorkehrungen, wenn dies zum Schutz von Menschen und der Umwelt erforderlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
k) «introducción en el mercado»: la primera comercialización de manera profesional de un producto en el territorio de un Estado miembro ;
k) „Inverkehrbringen“ die erstmalige Bereitstellung eines Produkts auf dem Markt innerhalb des Hoheitsgebiets eines Mitgliedstaats auf gewerblicher Grundlage;
Korpustyp: EU DCEP
k) «introducción en el mercado»: la primera comercialización de manera profesional de un producto en la Unión ;
k) „Inverkehrbringen“ die erstmalige Bereitstellung eines Produkts auf dem Markt der Union auf gewerblicher Grundlage;
Korpustyp: EU DCEP
introducciónEingabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, no se ha efectuado un examen detallado de la propuesta a nivel de expertos ni se han precisado todavía las posibles condiciones de introducción de estos datos sobre estas personas en caso de que se acordara introducirlos.
Daher kam keine detaillierte Prüfung des Vorschlags auf Expertenebene zustande, und auch die möglichen Bedingungen zur Eingabe der Daten dieser Personen, falls ihre Aufnahme beschlossen wird, sind noch nicht präzisiert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de mejorar la introducción de datos y facilitar al mismo tiempo la obtención de informes globales y el intercambio de datos entre diferentes sistemas, también deberán mejorarse los sistemas electrónicos gestionados por la Comisión para la publicación de los anuncios.
Die von der Kommission verwalteten elektronischen Systeme zur Veröffentlichung dieser Bekanntmachungen sollten auch verbessert werden, um die Eingabe von Daten zu erleichtern sowie das Extrahieren umfassender Berichte und den Datenaustausch zwischen Systemen einfacher zu gestalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de mejorar la introducción de datos y facilitar al mismo tiempo la obtención de informes globales y el intercambio de datos entre diferentes sistemas, también deben mejorarse los sistemas electrónicos gestionados por la Comisión para la publicación de los anuncios.
Die von der Kommission verwalteten elektronischen Systeme zur Veröffentlichung dieser Bekanntmachungen sollten auch verbessert werden, um die Eingabe von Daten zu erleichtern sowie das Extrahieren umfassender Berichte und den Datenaustausch zwischen Systemen einfacher zu gestalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros adoptarán unas políticas nacionales, regionales o locales de seguridad de la información que cubran el acceso a SFC 2014 y la introducción automática de datos, garantizando un mínimo de requisitos de seguridad.
Die Mitgliedstaaten legen nationale, regionale oder lokale Strategien für IT-Sicherheit fest, die den Zugang zu SFC2014 und die automatische Eingabe von Daten in SFC2014 regeln und die die Einhaltung eines Mindestmaßes an Sicherheitsanforderungen gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Control de la incompatibilidad e introducción de descripciones múltiples
Überprüfung auf Unvereinbarkeit und Eingabe von Mehrfachausschreibungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán respetarse en la comunicación entre los Servicios Nacionales Sirene (véase también la sección 2.10 sobre la introducción de nombres propios).
Sie sind bei der Kommunikation zwischen SIRENE-Büros zu beachten (siehe auch Abschnitt 2.10 über die Eingabe von Eigennamen).
Korpustyp: EU DGT-TM
consulta a los demás Estados miembros cuando la introducción de una descripción pueda causar múltiples descripciones incompatibles.
die anderen Mitgliedstaaten müssen konsultiert werden, wenn die Eingabe einer Ausschreibung zu Mehrfachausschreibungen führt, die nicht miteinander vereinbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de introducción de una nueva descripción de un vehículo o un objeto con un número de bastidor o de matrícula, véanse los procedimientos previstos en la sección 8.2.1;
Bei der Eingabe einer neuen Ausschreibung zu einem Fahrzeug oder sonstigen Gegenstand mit einer VIN-Nummer oder einem Kennzeichen sind die Verfahren in Abschnitt 8.2.1 zu beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta la finalidad de la introducción de datos de esta naturaleza, cuando se disponga de fotografías y huellas dactilares de la persona cuya identidad ha sido usurpada, estas deberán añadirse a la descripción.
In Anbetracht des Zwecks der Eingabe von Daten dieser Art sind der Ausschreibung — sofern vorhanden — auch Lichtbilder und Fingerabdrücke der Person, deren Identität missbräuchlich verwendet wurde, hinzufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las huellas dactilares y las fotografías se recogerán y transmitirán de conformidad con las normas que se definan en las disposiciones de aplicación para la introducción de datos biométricos en el SIS II.
Die Einzelheiten der Erfassung und Übermittlung von Fingerabdrücken und Lichtbildern sind in den Durchführungsvorschriften für die Eingabe biometrischer Daten in das SIS II festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
introducciónAufnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, pensamos que merece un agradecimiento especial la señora Comisaria Diamantopoulou porque ha sabido darse cuenta de la importancia de la introducción del artículo 13 en los Tratados, así como plasmar una norma abstracta en un paquete de directivas.
Ein besonderer Dank sollte unseres Erachtens jedoch auch an die Kommissarin, Frau Diamantopoulou, gerichtet werden, die verstanden hat, welche Bedeutung die Aufnahme von Artikel 13 in die Verträge hat, und die eine abstrakte Vorschrift in ein Richtlinienpaket umzusetzen vermochte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con su refundición, la Comisión busca eliminar las inseguridades e inconsistencias jurídicas mediante la introducción de un conjunto de definiciones y de medidas de aplicación.
Mit der Neufassung möchte die Kommission durch die Aufnahme von Begriffsbestimmungen und Durchführungsmaßnahmen rechtliche Unklarheiten und Widersprüche beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se asignaron nuevas competencias con la entrada en vigor del Tratado de Lisboa y la introducción de 18 nuevos diputados hace que sea necesario crear las condiciones que les permitan ejercer su mandato de forma efectiva y adecuada.
Mit dem Inkrafttreten des Vertrages von Lissabon wurden neue Zuständigkeitsbereiche zugeordnet und die Aufnahme von 18 neuen Mitgliedern macht es notwendig, Bedingungen zu schaffen, die es diesen ermöglichen, ihr Mandat auf angemessene, effektive Art und Weise auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero, en particular, a la introducción de cláusulas sancionadoras eficaces en los regímenes preferenciales, acompañada por un sistema de información sistemática a los importadores, similar al presentado por la Comisión en la reciente propuesta de nuevo régimen de preferencias generalizadas.
Ich denke dabei insbesondere an die Aufnahme wirksamer Sanktionsklauseln in die Präferenzregelungen unter gleichzeitiger Einrichtung eines Systems zur systematischen Unterrichtung der Importeure, wie es in dem jüngsten Vorschlag der Kommission für das neue Allgemeine Präferenzsystem dargelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda observación tiene que ver con la introducción de la Dimensión Septentrional en el proyecto desde la misma posición.
Die zweite Anmerkung betrifft vor dem Hintergrund derselben Überlegungen die Aufnahme der nördlichen Dimension in den Vorschlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Me complacería que aprobaran la siguiente enmienda a la introducción del texto del apartado 22, tras el primer renglón, en el que se alude a la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio (la leeré en ingles):
(RO) Ich möchte, dass Sie die Aufnahme des folgenden Änderungsvorschlags (ich werde ihn in Englisch verlesen) in den Text von Absatz 22 akzeptieren, und zwar nach der ersten Zeile, in der es heißt, dass die Millenniums-Entwicklungsziele zu erreichen sind:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los parlamentarios europeos están luchando por conseguir las cuotas de difusión de obras europeas, es decir, por favorecer la preferencia comunitaria en materia audiovisual, incluyendo los nuevos servicios audiovisuales y la introducción de una cláusula antideslocalización.
Die Europaparlamentarier kämpfen für Quoten für die Ausstrahlung europäischer Werke, oder, anders ausgedrückt, für eine Gemeinschaftspräferenz im audiovisuellen Bereich einschließlich der neuen audiovisuellen Dienste und der Aufnahme einer Klausel gegen Verlagerungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la Comisión propondrá en breve la introducción en los Reglamentos de Personal de un plan de jubilación flexible y permanente, es improbable que sean necesarias en el futuro otras medidas únicas de este tipo.
Da die Kommission in Kürze die Aufnahme einer dauerhaften und flexiblen Ruhestandsregelung in das Statut vorschlagen wird, werden weitere einmalige Maßnahmen dieser Art in Zukunft kaum erforderlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valoramos la introducción de esos aspectos en el informe, al que, por lo demás, y en consonancia con lo que propusimos hace años, hemos contribuido con enmiendas.
Wir begrüßen die Aufnahme dieser Punkte in den Bericht, zu dem wir, wie übrigens schon seit Jahren, in Form von Änderungsanträge unseren Beitrag leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ello que cabe destacar la importancia de la introducción del artículo 15 bis en el Reglamento (CE) nº 2187/2005.
Aus diesem Grund sollte die Wichtigkeit der Aufnahme von Artikel 15a in die Verordnung (EG) Nr. 2187/2005 hervorgehoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
introduccióneinzuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La economía exige asistencia en lo referente a la introducción de tecnología, a despertar el espíritu emprendedor, el fomento del compromiso cívico y el apoyo a la iniciativa individual.
Die Wirtschaft benötigt Unterstützung, um Technologie einzuführen, den Unternehmergeist zu wecken, die Bürger zu Engagement zu ermutigen und Einzelinitiativen zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de la introducción de eurobonos -y los partidos CDU/CSU deberían mostrarse en contra de eso-, sino que se trata de aprender las lecciones de la crisis en los mercados financieros, y eso significa simplemente que también hay que gravar la especulación.
Es geht nicht darum, Eurobonds einzuführen - und dagegen werden wir uns auch als CDU/CSU massiv aussprechen -, sondern es geht darum, die richtigen Konsequenzen aus der Finanzmarktkrise zu ziehen, und das heißt ganz einfach, dass Spekulation auch besteuert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esas reuniones se han hecho muchas declaraciones rotundas y se han asumido compromisos formales para reformar las instituciones financieras internacionales, para reformar los sistemas impositivos, para la introducción de tasas sobre las transacciones financieras internacionales.
Bei diesen Zusammenkünften kam es zu vielen unerschütterlichen Erklärungen und formellen Zusagen, die internationalen Finanzinstitutionen zu reformieren, das Steuerwesen zu reformieren und Abgaben auf internationale Finanztransaktionen einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, en buena medida, refleja ahora las propuestas de la Comisión para una introducción muy gradual de las sanciones a partir de 2012.
Außerdem entspricht es im Wesentlichen den Kommissionsvorschlägen, nach 2012 nur sehr allmählich Strafen einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se considera lamentable que Rusia se muestre reacia a la introducción de medidas eficaces para garantizar que no se repitan los numerosos casos en los que las autoridades rusas han violado los derechos humanos y a su vez, estas han sido condenadas por el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
Die Weigerung Russlands, effektive Maßnahmen einzuführen, um sicherzustellen, dass sich die zahlreichen Fälle nicht wiederholen, in denen die russischen Behörden gegen die Menschenrechte verstoßen haben und vom Europäischen Gerichtshof verurteilt worden sind, wird bedauert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestro deseo de compensar a todos los ganaderos afectados, y en particular a los más afectados, deberíamos tratar de evitar la introducción de un sistema excesivamente burocrático que sólo condujera a retardar el pago de las compensaciones.
Bei unserem Streben nach einem Ausgleich für sämtliche betroffenen Landwirte und insbesondere für diejenigen, die am stärksten betroffenen sind, sollten wir nicht versuchen, ein zu bürokratisches System einzuführen, das nur zu einer Verlangsamung der Ausgleichszahlungen führen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, por lo que respecta al tema de los visados, confirmo con toda claridad, en especial a la señora Gröner –pero también a todos los que me han escrito después del seminario del 8 de marzo–, que nunca he pretendido, deseado ni proyectado la introducción de visados para mujeres.
Was zunächst die Visumfrage anbelangt, so möchte ich insbesondere Frau Gröner – aber auch denen, die mir nach dem Seminar vom 8. März ein Schreiben übermittelt haben – ganz klar versichern, dass ich zu keinem Zeitpunkt vorgehabt, gewollt oder beabsichtigt habe, Visa für Frauen einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente tenía como objetivo la introducción de enmiendas a la directiva de la UE en relación con la recogida de datos por tipos de mercancías para las estadísticas del transporte marítimo.
Ziel des Berichterstatters war es, Abänderungen an der EU-Richtlinie über die Erhebung von Daten nach Güterarten für die statistische Erfassung des Güter- und Personenseeverkehrs einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No dejan, a muchos de nuestros agricultores, otra elección que la de lanzarse de manera desconsiderada o prematura en la introducción de nuevas técnicas de cultivo o de cría arriesgadas, insuficientemente probadas que, por ende, presentan riesgos para la salud pública.
Sie lassen vielen unserer Landwirte keine andere Wahl, als leichtfertig bzw. verfrüht neue, bedenkliche Anbau- oder Tierhaltungsmethoden einzuführen, die nicht in ausreichendem Maße getestet wurden und somit Gefahren für die öffentliche Gesundheit mit sich bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra cuestión importante es la introducción de una forma concreta de evaluar la admisibilidad ex ante, asumiendo que las iniciativas y los que las lleven a cabo sean conscientes de que el reconocimiento formal de la admisibilidad no significa que la Comisión vaya a presentar una propuesta legislativa sobre una cuestión determinada.
Ein weiterer wichtiger Punkt besteht darin, eine bestimmte Evaluierungsart für die Zulässigkeit ex ante unter der Annahme einzuführen, dass Initiativen und Initiatoren sich darüber im Klaren sind, dass eine formale Anerkennung der Zulässigkeit nicht mit dem Einbringen eines Kommissionsvorschlags für einen Rechtsakt in Bezug auf einen bestimmten Sachbestand gleichgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
introducciónEinschleppung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero ahora hemos de hacer todo lo posible para evitar la introducción del virus de la fiebre aftosa.
Nunmehr kommt es jedoch darauf an, Maßnahmen zur Vermeidung der Einschleppung des MKS-Virus zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, la Comisión considerará medidas para evitar la introducción y propagación dentro de la Comunidad de organismos dañinos para los cítricos, como el chancro cítrico, que no existe en la comunidad.
Die Kommission wird dann prüfen, inwiefern Maßnahmen zu ergreifen sind, um die Einschleppung und Verbreitung von für Zitrusfrüchte schädlichen Organismen wie Zitruskrebs, die in der Gemeinschaft nicht vorkommen, zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han aplicado ya todas las medidas jurídicas necesarias para prevenir su posible introducción a través de animales y de productos de origen animal.
Alle erforderlichen rechtlichen Maßnahmen zur Verhinderung einer möglichen Einschleppung dieser Krankheiten über Tiere und tierische Erzeugnisse sind bereits ergriffen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por la que se modifica el anexo I de la Directiva 2000/29/CE del Consejo, relativa a las medidas de protección contra la introducción en la Comunidad de organismos nocivos para los vegetales o productos vegetales y contra su propagación en el interior de la Comunidad
zur Änderung des Anhangs I der Richtlinie 2000/29/EG des Rates über Maßnahmen zum Schutz der Gemeinschaft gegen die Einschleppung und Ausbreitung von Schadorganismen der Pflanzen und Pflanzenerzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
evitar la introducción de especies exóticas invasoras, en particular abordando el problema de las vías de introducción no deliberada;
die Verhütung der Einschleppung invasiver gebietsfremder Arten, insbesondere durch Bekämpfung der Einschleppungspfade unbeabsichtigter Einbringung,
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre medidas para impedir la introducción y propagación en la Unión de Guignardia citricarpa Kiely (todas las cepas patógenas para el género Citrus), respecto de Sudáfrica
über Maßnahmen hinsichtlich Südafrikas zur Verhinderung der Einschleppung von Guignardia citricarpa Kiely (alle für Citrus pathogenen Stämme) in die Union und seiner Ausbreitung in der Union
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de dichas interceptaciones, se concluye que los actuales controles de seguridad fitosanitaria de Sudáfrica son insuficientes para prevenir la introducción del citado organismo en la Unión.
Angesichts dieser Beanstandungen wird der Schluss gezogen, dass die derzeit von Südafrika angewandten pflanzengesundheitlichen Sicherheitsmaßnahmen nicht ausreichen, um die Einschleppung des spezifizierten Organismus in die Union zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En sentido inverso, el gran flujo de personas que vuelven de los PTU podría ser un vector de introducción de enfermedades transmisibles en Europa.
Umgekehrt ist durch die hohe Zahl der aus den ÜLG zurückkehrenden Reisenden auch die Einschleppung übertragbarer Krankheiten in Europa möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 2000/29/CE establece medidas de protección contra la introducción en la Unión de organismos nocivos para los vegetales o productos vegetales procedentes de terceros países.
In der Richtlinie 2000/29/EG sind Maßnahmen zum Schutz der Union gegen die Einschleppung von Schadorganismen der Pflanzen und Pflanzenerzeugnisse aus Drittländern festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe anularse la excepción que establece la presente Decisión en caso de constatarse que las condiciones específicas determinadas en la presente Decisión sean insuficientes para impedir la introducción de organismos nocivos en la Unión o no se hayan cumplido, o bien de existir pruebas de que el programa no esté funcionando eficazmente.
Die in diesem Beschluss vorgesehene Ausnahmeregelung sollte aufgehoben werden, wenn festgestellt wird, dass die in diesem Beschluss festgelegten Bedingungen nicht ausreichen, um die Einschleppung von Schadorganismen in die Union zu verhindern, oder dass diese nicht erfüllt wurden oder Nachweise darüber vorliegen, dass das Programm nicht wirksam funktioniert.
Korpustyp: EU DGT-TM
introducciónEinfuhr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo indica, por tanto, que la exclusión de las clementinas comunitarias en los Estados Unidos es, simplemente, una excusa de barrera comercial para que las clementinas comunitarias no puedan penetrar en el mercado de los Estados Unidos y, por tanto, contrarias a la introducción de cítricos no comunitarios en Estados Unidos.
Somit deutet alles darauf hin, dass der Boykott gegen Clementinen der Gemeinschaft durch die Vereinigten Staaten lediglich ein Vorwand für eine Handelsbarriere ist, damit die Clementinen aus der Gemeinschaft nicht auf den Markt der Vereinigten Staaten drängen und somit der Einfuhr von nicht-gemeinschaftlichen Zitrusfrüchten in die Vereinigten Staaten entgegenstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se trata de un tema tan sensible, será necesario adoptar una medida de precaución para evitar su introducción indiscriminada y sin restricciones.
Da dies ein derart heikles Thema darstellt, ist Vorsicht geboten, um deren willkürliche und unbegrenzte Einfuhr zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de la introducción de harina de soja, que a menudo contiene la bacteria de la salmonela.
Unter anderem die Einfuhr von Sojamehl, das oft Salmonellen enthalten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desengáñense, la introducción del maíz genéticamente modificado nos demuestra lo contrario.
Aber weit gefehlt. Die Einfuhr von genetisch verändertem Mais beweist uns das Gegenteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En diciembre de 1996 y en contra de la opinión de trece Estados miembros, la Comisión autoriza la introducción del maíz transgénico.
Im Dezember 1996 genehmigte die Kommission gegen den Willen von dreizehn Mitgliedstaaten die Einfuhr von transgenem Mais.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que deseaba manifestar en torno a la introducción de este maíz transgénico.
Das war das, was ich Ihnen zum Thema Einfuhr von transgenem Mais sagen wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También mi pregunta roza el tema de la introducción de alcohol.
Auch in meiner Frage geht es um die Einfuhr von Alkohol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todas formas, resulta sorprendente, teniendo en cuenta que 13 de los 15 Estados miembros de la UE se opusieron a la introducción de esta modalidad de maíz en el mercado.
Es ist allerdings erstaunlich, wenn man bedenkt, daß sich von den 15 Mitgliedsländern der EU 13 der Einfuhr dieses Maises widersetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción masiva de productos pesqueros en el mercado de la UE, que se ha descrito como injusta, tampoco tiene ninguna repercusión directa e…
Auch hat die massive Einfuhr von Fischprodukten auf den als unfair beschriebenen EU-Markt keinen direkten Einflus…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Alemania acaba de descubrirse la introducción ilegal en el país de 1.000 toneladas de CFC procedentes de Gran Bretaña.
In Deutschland wurde gerade in diesen Tagen die illegale Einfuhr von 1.000 Tonnen FCKW von Großbritannien nach Deutschland aufgedeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
introduccióneingeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todos los estudios, los pacientes se sometieron a una endoscopia con estudio histológico (introducción de una sonda en el estómago para obtener una muestra que, seguidamente, se analiza), así como a un análisis de aliento con Helicobacter Test INFAI, y se compararon los resultados de ambas pruebas.
Bei allen Studien unterzogen sich die Patienten einer Endoskopie und Histologie (dabei wird eine Sonde in den Magen eingeführt und eine Probe entnommen, die dann analysiert wird) sowie einem Atemtest mit Helicobacter Test INFAI, und die Ergebnisse der beiden Tests wurden verglichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se prevé la introducción de versiones periódicas a lo largo del año y la puesta en marcha de un sistema de informes basados en consultas predefinidas para la farmacovigilancia (tanto para productos de uso humano como veterinarios)
Im Laufe des Jahres sind regelmäßige Freigaben vorgesehen, durch die eine Meldung anhand von vorgegebenen Suchanfragekriterien im Bereich der Pharmakovigilanz (hinsichtlich sowohl Human- als auch Tierarzneimitteln) eingeführt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La introducción del sistema de etiquetado lo más rápidamente posible, en un primer momento de forma voluntaria, favorecerá el reconocimiento del sistema por los consumidores y permitirá reducir antes el consumo de carburante, las emisiones de CO2 y el ruido del tráfico por carretera.
Wenn die Kennzeichnungsregelung so bald wie möglich eingeführt und anfangs auf freiwilliger Grundlage eingehalten wird, dürfte dies dazu führen, dass die Verbraucher diese Regelung besser annehmen und der Kraftstoffverbrauch, die CO 2 -Emissionen und der Straßenverkehrslärm gesenkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pide la introducción sistemática en el proceso presupuestario de la UE de mecanismos y metodologías para la presupuestación desde la perspectiva de género, incluidos los Fondos Estructurales, los programas internos y externos de financiación de la UE y sus presupuestos administrativos;
3. fordert, dass Mechanismen und Methoden für das systematische Gender Budgeting in das EU-Haushaltsverfahren eingeführt werden, einschließlich der Strukturfonds, interner und externer Finanzierungsprogramme der EU und der Verwaltungshaushalte der EU;
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué protestas inmediatas puede elevar la Comisión ante las autoridades griegas con vistas a garantizar la introducción de una forma de lenguaje moderna, comprensible universalmente y uniforme para las personas con discapacidades auditivas, como los que llevan décadas implantados en todos los demás Estados miembros de la Unión Europea y, en particular, en Suecia?
Auf welche Weise kann die Europäische Kommission bei den griechischen Behörden unmittelbar intervenieren, damit eine einheitliche, für alle verständliche und moderne Sprache für Gehörlose und Schwerhörige eingeführt wird, wie dies in anderen Ländern der Union wie etwa Schweden schon seit Jahrzehnten der Fall ist?
Korpustyp: EU DCEP
La introducción de estas normas tendría importantes consecuencias para el sector aéreo europeo.
Wenn diese Regelungen eingeführt werden, wird dies erhebliche Auswirkungen auf die europäische Luftfahrt haben.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, en Italia no es posible, ni siquiera para el Parlamento, prever la introducción de una primera lengua extranjera que no sea el inglés, hasta que cambie el Decreto nº 59 de 2004.
Im ersten Durchführungserlass wird Englisch zur ersten gemeinschaftlichen Fremdsprache in der Grundschule bestimmt.“ In Italien darf daher keine andere Sprache als Englisch als erste Fremdsprache eingeführt werden, auch vom Parlament nicht, solange der Erlass Nr. 59/2004 Bestand hat.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Unión Europea que proponga a la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible la introducción a escala internacional del concepto de "trazabilidad social", como reflejo de un sistema productivo integrado que demuestre el respeto a los criterios sociales en todo el proceso de producción y comercialización;
fordert, dass die Europäische Union auf dem Weltgipfel über nachhaltige Entwicklung vorschlägt, dass auf internationaler Ebene das Konzept der "sozialen Rückverfolgbarkeit" eingeführt wird, im Sinne eines integrierten Produktionssystems, das den sozialen Kriterien im gesamten Produktions- und Vermarktungsprozess gerecht wird;
Korpustyp: EU DCEP
Desea una nueva definición de las competencias y misiones del Banco Central Europeo, que sólo se preocupa del índice de inflación, en particular mediante la introducción de los criterios de empleo y formación, y pide el refuerzo del control democrático de su actividad por el Parlamento Europeo y los Parlamentos nacionales;
wünscht eine Neudefinition der Befugnisse und Aufgaben der Europäischen Zentralbank, die sich nur um die Inflationsrate kümmert, in deren Rahmen insbesondere die Kriterien Beschäftigung und Ausbildung eingeführt werden sollten, und fordert eine Verstärkung der demokratischen Kontrolle ihrer Tätigkeiten durch das Europäische Parlament und die einzelstaatlichen Parlamente;
Korpustyp: EU DCEP
Opina que el VIII PM debería sustentarse en un enfoque totalmente distinto e incluir la introducción de un sistema de bonificaciones que sustituya parcialmente al actual sistema de pagos por anticipado y un mejor acceso al capital riesgo para aumentar la eficiencia;
ist der Auffassung, dass das 8. RP von Grund auf anders ausgerichtet werden sollte, wobei ein Bonussystem eingeführt werden sollte, das zum Teil an die Stelle des jetzigen Systems der Vorauszahlungen tritt, und wobei es mit Blick auf mehr Effizienz einen besseren Zugang zu Risikokapital zu schaffen gilt;
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Adhiera etiquetas de códigos de barras o RFID a pruebas y bienes para facilitar una cómoda introduccióndedatos y asegurar la supervisión de la cadena de custodia.
Versehen Sie Beweismaterial und sonstige Gegenstände mit Barcode- oder RFID-Etiketten, um eine bequeme Dateneingabe und sichere Verfolgung der Produktkette zu ermöglichen.
Etiquete las muestras y posteriormente registre sus movimientos mediante la impresión y el escaneado de códigos de barras con el fin de ahorrar tiempo y lograr una introduccióndedatos precisa al 100%.
Die Etikettierung und Rückverfolgung von Proben durch das Scannen der aufgedruckten Barcodes spart Zeit und ermöglicht eine 100%ig genaue Dateneingabe.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Codifique información en códigos de barras, identificación por radiofrecuencia (RFID) y banda magnética para aprovechar la rapidez, precisión y comodidad que ofrece la introduccióndedatos automatizada.
Kodieren Sie Informationen in Barcodes, RFID-Chips und Magnetstreifen, um eine schnelle, genaue und bequeme automatisierte Dateneingabe zu ermöglichen.