Intuimos que aquí hay un ámbito que está sujeto a diferentes condiciones y limitaciones de ese aspecto del mercado de servicios que reside plenamente en el sector privado.
Wir ahnen, dass es da einen Bereich gibt, der anderen Bedingungen und Zwängen unterliegt als der voll und ganz im privaten Sektor angesiedelte Dienstleistungsmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su corazón de niña, Jacinta intuye ya lo esencial:
Sachgebiete: astrologie radio jagd
Korpustyp: Webseite
Sin embargo se intuye detrás de esto la situación personal y el fracaso personal en una sociedad real que no tiene nada que ver con las utopías glorificadas.
DE
Dahinter ahnt man aber auch die persönliche Situation und persönliches Scheitern in einer realen Gesellschaft, die mit den glorifizierten Utopien nichts zu tun hat.
DE
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
Nadie intuyó que a la postre y como consecuencia de ello se disolverían las constelaciones políticas mundiales que venían marcando la política europea de posguerra desde hacía más de cuatro décadas.
DE
Niemand hatte geahnt, dass sich schließlich im Gefolge dessen die weltpolitischen Konstellationen auflösen würden, die seit mehr als vier Jahrzehnten die Politik in Nachkriegseuropa geprägt hatten.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Usted se encuentra en la loma del primer tee de salida y mirando sobre las calles empieza a intuir qué le espera: un magnífico reto a sus habilidades golfísticas.
Sie stehen auf dem Hügel des ersten Abschlages und blicken über die Bahnen und beginnen zu ahnen, was Sie erwartet - eine außergewönliche Herausforderung an Ihr golferisches Können.
Allerdings ahnte er schnell, dass er nicht der einzige Spanier in Deutschland war, dem es schwer fiel, den Kontakt zu seinen Freunden zu halten und notwendige Informationen für das Überleben hier zu finden.
DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Buenaventura intuía, sin embargo, que las disposiciones legislativas, si bien se inspiraban en la sabiduría y la moderación, no eran suficientes para asegurar la comunión del espíritu y de los corazones.
Dennoch ahnte Bonaventura, daß die gesetzlichen Bestimmungen, so sehr sie auch von Weisheit und Mäßigung inspiriert waren, nicht ausreichten, um die Gemeinschaft des Geistes und der Herzen sicherzustellen.
El centro está formado por un típico rostro "triangular" de Teotihuacan. Los restos de pintura roja, ocre y azul permiten intuir la coloración original.
Das Zentrum bildet ein typisches, "dreieckiges" Teotihuacan-Gesicht. Reste von roter, ockerfarbener und blauer Bemalung lassen die ursprüngliche Farbigkeit erahnen.
Con medios lingüísticos sencillos la autora crea imágenes de sorprendente intensidad que nos permiten intuir la feroz lucha con las palabras para lograr la sencillez intencionada.
DE
Mit einfachen sprachlichen Mitteln schafft Barbara Köhler Bilder von verblüffender Intensität, die erahnen lassen, dass die gewollte Schlichtheit eine intensive Auseinandersetzung mit der Sprache voraussetzt.
DE
Beeindruckend ist die Kühnheit der Farben – wie zum Beispiel die Nuancen von Traubenblau – man erahnt die freie Interpretation der Details, aus denen sich das Ganze zusammensetzt.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Embutidos singulares, en cuyo aliño se intuyen lejanas influencias moriscas, y en cuyos sabores afloran toques de canela, clavo, frutos secos y anisillos (llavoretes).
Es sind außergewöhnlich delikate Wurstwaren, in deren Zusammensetzung man auf ferne Zeiten zurückgehende maurische Einflüsse erahnen kann; Spuren von Zimt, Nelken, Trockenfrüchten und Anis (llavoretes) spielen dabei eine Rolle.
Sachgebiete: tourismus radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
intuirerkennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la exposición misma, el origen de los artistas sólo se puede intuir, ya que en los carteles que acompañan a las obras falta todo dato sobre la persona.
DE
Siendo muy optimista, puedo intuir que nos llevará al menos los próximos tres años coordinar una Directiva de retorno y, así, no cabe duda de que contribuiremos a exacerbar la situación que viven aquellos para los que podríamos mejorar las cosas.
Bei sehr optimistischer Betrachtung ist davon auszugehen, dass es uns mindestens in den kommenden drei Jahren nicht gelingen wird, eine Rückführungsrichtlinie zu vereinbaren, und natürlich werden wir so die Lage für all jene erheblich verschlimmern, deren Situation wir wesentlich verbessern könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intuirvermuten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La comunicación de la Comisión nos deja intuir un cierto cambio hacia estrategias y objetivos más ambiciosos y más acordes con lo que Europa debería representar en el escenario internacional y el Parlamento abunda, en términos acaso todavía más firmes, en la dirección defendida por la Comisión.
Die Mitteilung der Kommission lässt einen gewissen Wandel in Richtung auf anspruchsvollere Strategien und Zielsetzungen vermuten, die eher dem entsprechen, was Europa auf der internationalen Bühne darstellen sollte. Das Parlament stimmt mit der von der Kommission vertretenen Position überein und würde sie vielleicht noch etwas energischer formulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intuirman selbst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Paseando por sus estrechas callejuelas o por la animada calle de Santa Anna podemos intuir, aún hoy, el pulso de la vida de otro tiempo, las tradiciones marineras, la animación de las tabernas y las procesiones de las fiestas señaladas que han pervivido hasta nuestros días.
In den engen Gassen und der belebten Carrer de Santa Anna kann manselbst heute noch den Puls der Vergangenheit spüren, und es werden Erinnerungen wach, die von einer alteingesessenen Fischereitradition, von gemütlichen Tavernen und von feierlichen Prozessionen und großen Festen erzählen, so wie sie sich bis in unsere Zeit erhalten haben.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
intuirsofort fühlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el que haya podido captar las reacciones de los numerosos periodistas de la Europa Oriental que estaban presentes en la sala de prensa en Luxemburgo, habrá podido intuir la gran desilusión de aquellos que fueron llevados a la sala de espera y la gran alegría de aquellos que fueron admitidos en las negociaciones inmediatas.
Wer in Luxemburg übrigens im Pressesaal die Reaktionen der zahlreich anwesenden osteuropäischen Journalisten beobachten konnte, konnte sofortfühlen, wie groß die Enttäuschung bei denen war, die in den Wartesaal verwiesen worden waren, und wie groß die Freude derjenigen war, die zu den unmittelbaren Verhandlungen zugelassen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intuirverständlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es fácil intuir la razón por la cual la tradición, ya desde la caída de la monarquía de Judá (siglo VI antes de Cristo), sustituyó la figura, con frecuencia decepcionante, del rey davídico con la fisonomía luminosa y gloriosa del Mesías, en la línea de la esperanza profética manifestada por Isaías:
Es ist leicht verständlich, daß die Tradition die oft enttäuschende Gestalt des davidischen Königs ? schon vom Untergang des Reiches Juda an (6. Jahrhundert v. Chr.) ? durch die strahlende und glorreiche Gestalt des Messias ersetzt hat, wie sie in der hoffnungsvollen Prophetie von Jesaja erscheint:
Was der Name nicht verrät, ist, dass es sich hier um ein Rezept handelt, das Land und Meer kombiniert, genauer gesagt Schweinefleisch und Venusmuscheln.
ES
Das Fitted Valueweight für Herren wurde als Antwort auf Anfragen unserer Kunden eingeführt und wir können gutverstehen, warum sie darum gebeten haben.
UK
Los servicios que ofrecemos no tienen un precio definido, pero como es fácil de intuir, mantener toda la infraestructura funcionando (p.e. hardware, software y conectividad) es muy caro (actualmente, gira entorno a los 13.000 euros al año).
Die Dienste, die wir anbieten, haben keinen bestimmten Preis, aber wie Sie sich leicht vorstellen können, ist der Betrieb des gesamten Netzwerks recht teuer (derzeit sind es etwa 13.000 Euro pro Jahr).
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
intuirman beispielsweise intuitiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, si las paginas están bien diseñadas, la gente puede intuir las diferencias entre una región con la "tabla de contenidos" y otra con el contenido.
Bei Seiten mit einer guten Aufmachung kann manbeispielsweiseintuitiv den Unterschied zwischen dem Bereich für das "Inhaltsverzeichnis" und dem für den "Inhalt" erkennen.
Sachgebiete: astrologie typografie media
Korpustyp: Webseite
intuirFeingefühl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy consciente de que ningún miembro de la Comisión del Sr. Prodi acepta responsabilidad política por nada, pero estoy seguro de que hay diputados de la Comisión que tienen antenas políticas y pueden intuir el clima del Parlamento en lo que se refiere a los problemas que se han encontrado en Eurostat y en el sistema contable.
Ich weiß, dass niemand in der Kommission von Herrn Prodi die politische Verantwortung für irgendetwas übernimmt, aber ich bin sicher, dass es Kommissionsmitglieder mit politischem Feingefühl gibt, die eine Antenne für die Stimmung des Parlaments in Bezug auf die Probleme im Zusammenhang mit Eurostat und dem Rechnungsführungssystem haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "intuir"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que, con un billete en la mano, todo lo que tiene que hacer es tocar, ver e intuir.
Der Euro ist offizielle Währung von 12 EU-Staaten sowie von Monaco, Vatikan-Staat und San Marino; Slowenien führt ihn am 1. Januar 2007 ein.
Korpustyp: EU DCEP
Intuir y sentir como sintió el Señor la angustia esperanzada de la hemorroisa cuando tocó el borde de su manto.
Intuitiv erfassen und erspüren, wie der Herr die von Hoffnung erfüllte Qual der unter Blutungen leidenden Frau spürte, als sie den Saum seines Mantels berührte.
El apoyo mayoritario a la democracia en un país que no tiene una historia previa secular y nacionalista parece algo contrario a lo que se podría intuir.
Dass in einem Land, in dem es keine säkulare und nationalistische Tradition gibt, eine Mehrheit für die Demokratie eintritt, erscheint unlogisch.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con esta pequeña lista podemos intuir claramente que muchas personas seguramente no se dan cuenta o subestiman la cantidad, e incluso el valor, de sus propias reservas.
Schon durch diese kleine Liste wird schnell deutlich, dass die meisten Menschen die Menge und auch den Wert der eigenen Vorräte deutlich unterschätzen.
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Mirando hoy la vida de estos dos niños conseguimos intuir que vivieron las llamadas con las que Nuestra Señora los desafió, de tal forma que el miarlos es mirar en concreto el Mensaje de Fátima.
Wenn wir heute das Leben dieser beiden Kinder betrachten, können wir spüren, dass sie die Aufrufe, mit denen Unsere Liebe Frau sie herausforderte, lebten, so dass ihre Betrachtung eine Betrachtung der Konkretisierung der Botschaft von Fatima ist.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Yo lo definiría como una industria amable que ha alimentado a generaciones de cinéfilos y a la que podemos confiar a nuestros hijos sin dudarlo, a fin de que se formen una opinión del pasado, una mirada analítica sobre la sociedad en la que vivimos y logren intuir lo que va a acontecer en el futuro.
Ich würde es als freundliche Industrie charakterisieren, die Generationen von Kinofreunden versorgt hat und der wir unsere Kinder ohne zu zögern anvertrauen können, wenn es darum geht, Kenntnisse über die Vergangenheit zu erlangen, einen scharfen analytischen Blick für unsere heutige Gesellschaft zu bekommen und Sensibilität für die Zukunft zu entwickeln.