Actualmente, muchos agricultores utilizan riego por inundación, un sistema controversial que es en gran medida ineficiente y produce grandes pérdidas de agua.
Sachgebiete: auto gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
.1 el ángulo en que se produce la inundación progresiva;
.1 dem Winkel, bei dem die fortschreitende Überflutung eintritt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mando, ha parado la inundación de la sala de torpedo…...preparados para drenar el agua.
Torpedoraum an Brücke, Überflutung gestoppt. Eine Pumpe entwässert bereits.
Korpustyp: Untertitel
En vez de eso, el gobierno de los Estados Unidos ha utilizado la situación de shock en Nueva Orleans para privatizar el sistema escolar público tras las inundaciones.
DE
Stattdessen nutzte die US-Regierung die Schocksituation in New Orleans, um nach der Überflutung das öffentliche Schulsystem in ein privates umzuwandeln.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Quisiera añadir que los ciudadanos húngaros se encuentran en la misma situación que los polacos por lo que se refiere a las inundaciones.
Ich möchte hinzufügen, dass sich unsere ungarischen Freunde in Bezug auf die Überflutungen in der gleichen Lage befinden wie unsere polnischen Freunde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inundación de Nueva Orlean…fue una catastrofe hecha por la mano del hombre.
Die Überflutung von New Orleans war eine menschengemachte Katastrophe.
Korpustyp: Untertitel
Es ilegal que el Gobierno permita la inundación de casas y granjas como consecuencia de un dique sin realojar a la población debidamente.
Gesetzlich ist es verboten, dass die Regierung wegen eines Dammbaus Überflutungen von Häusern und Farmen erlaubt, ohne dass die Betroffenen ordnungsgemäß umgesiedelt werden.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las precipitaciones, las inundaciones y el aumento de los niveles del mar van a tener cada vez más importancia.
Regen, heftige Regenfälle, Überflutungen, steigende Meeresspiegel und so weiter werden ein immer gravierenderes Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La función de los zigurats era ofrecer un lugar elevado donde los sacerdotes pudieran buscar refugio de las inundaciones anuales.
Die Zikkurate waren höher gelegene Plätze, wohin die Priester vor den jährlichen Überflutungen des Tieflands flüchten konnten.
Korpustyp: Untertitel
Le aconsejamos que elimina Bee Coupons y otro adware para terminar la colección de datos virtual y para detener la inundación de los anuncios en línea.
Wir empfehlen, dass Sie Bee Coupons und andere Adware um virtuelle Datensammlung zu beenden und zu stoppen, die Überflutung von online-anzeigen löschen.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
inundaciónÜberschwemmungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según las autoridades, ha sido la peor inundación de los últimos 50 años.
Nach Aussagen der Behörden handelt es sich um die schwersten Überschwemmungen in den letzten 50 Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar que Europa sufra inundaciones demasiado a menudo, me parece que es urgente que en los planes de gestión de riesgos se tengan en cuenta los permisos de deforestación, cultivos agrícolas y de construcción en zonas de riesgo de inundación, tal como reclama el informe Seeber.
Um zu vermeiden, dass Europa allzu oft von Überschwemmungen heimgesucht wird, müssten aus meiner Sicht - wie dies der Bericht Seeber fordert - in den Risikomanagementplänen Abholzungen, landwirtschaftliche Tätigkeiten und Baugenehmigungen in Überschwemmungsgebieten berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es igualmente fundamental no perder tiempo y proyectar nuevas instalaciones en lugares que sabemos que están en riesgo, en especial de incendio e inundación.
Ebenso wichtig ist es, unverzüglich mit den Vorarbeiten zur Ausstattung von Gebieten zu beginnen, deren Gefährdung, vor allem durch Brände und Überschwemmungen, bekannt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, pocos metros más allá, en el territorio de Belarús y de Ucrania, al otro lado de la frontera de la UE, la inundación de poblaciones y fábricas podría ser devastadora, descontrolada y ecológicamente desastrosa.
Einige Meter weiter weg jedoch in Belarus bzw. der Ukraine – gleich hinter der EU-Grenze – kann es zu schweren, völlig unkontrollierten Überschwemmungen von Wohnsiedlungen und Fabriken kommen, die Umweltschäden verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que uno de los grandes problemas a los que nos enfrentamos -y que sin duda afecta a Irlanda- radica en que contamos con una pésima planificación, lo que ha dado lugar a enormes problemas de inundación y a las dificultades que eso conlleva.
Ich denke, eines unserer größten Probleme, namentlich in Irland, ist ausgesprochen schlechte Planung. Sie hat gewaltige Probleme mit Überschwemmungen und den damit verbundenen Schwierigkeiten verursacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la reunión del Consejo en diciembre, hemos visto el efecto que ha tenido el tiempo adverso esta semana en Cumbria, en el noroeste de Inglaterra, donde se ha sufrido una grave inundación.
In Bezug auf die Ratssitzung im Dezember haben wir die Auswirkungen des schlechten Wetters diese Woche in Cumbria im Nordwesten Englands gesehen, wo es zu starken Überschwemmungen kam, und nicht nur in Europa führt das Wetter zu unerwarteten Notlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener presente que casi 14 millones de personas sufrieron por la inundación de Pakistán, de dimensiones bíblicas.
Dabei dürfen wir nicht aus den Augen verlieren, dass knapp 14 Mio. Menschen von den Überschwemmungen in Pakistan betroffen waren, das sind fast biblische Ausmaße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad es que ni siquiera la reciente inundación tiene nada que ver con esta propuesta, ya que la mayor concentración de industria textil de Pakistán no se encuentra en las regiones sacudidas por la catástrofe.
In Wahrheit haben noch nicht einmal die jüngsten Überschwemmungen etwas damit zu tun, denn der Schwerpunkt wird auf die pakistanische Textilindustrie gesetzt, die sich nicht in den Katastrophengebieten befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, es evidente que los 20 millones de personas afectadas por la reciente y catastrófica inundación en Pakistán necesitan asistencia inmediata y sustancial, especialmente los 100 000 niños que se han quedado sin hogar debido a la inundación y que corren peligro de morir por la falta de comida.
Frau Präsidentin, die 20 Mio. Menschen, die von den jüngsten verheerenden Überschwemmungen in Pakistan betroffen sind, brauchen eindeutig umgehende und umfangreiche Hilfe. Durch den Nahrungsmangel wird insbesondere das Leben der 100 000 Kinder, die durch die Fluten obdachlos geworden sind, bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se trata de una persona que sirva comidas sobre ruedas a un vecino de edad avanzada, o de los miles que se movilizan en el caso de una catástrofe natural, como una inundación o un incendio en el bosque, los voluntarios pueden contribuir a la construcción de comunidades y a atenuar la alienación.
Ob es der Einzelne ist, der seinem älteren Nachbarn Essen auf Rädern bringt, oder ob sich Tausende bei Naturkatastrophen wie Überschwemmungen oder Waldbränden engagieren, Freiwillige können helfen, Gemeinschaften zu bilden und der Entfremdung entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inundaciónFlutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los aumentos de temperatura pueden acarrear graves consecuencias, como la inundación de las zonas costeras y la amenaza para la vida de muchas personas que habitan en comunidades insulares.
Sollte es zum Temperaturanstieg kommen, so kann dies schwer wiegende Auswirkungen haben: Flutung von Küstengebieten und Bedrohung des Lebens vieler Inselbewohner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el cálculo de los efectos de superficie libre en todas las fases intermedias de la inundación se basará en la superficie bruta de los compartimientos dañados.»;
Für die Berechnung des freien Oberflächeneffektes in allen Zwischenzuständen der Flutung wird von der Bruttogrundfläche der beschädigten Räume ausgegangen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
es el ángulo de escora en la fase final de la inundación, teniendo en cuenta el momento conforme a lo dispuesto en el apartado 4,
der Krängungswinkel im Endzustand der Flutung unter Berücksichtigung des Moments nach Nummer 4;
Korpustyp: EU DGT-TM
es el brazo adrizante restante en la fase final de la inundación, teniendo en cuenta el momento conforme a lo dispuesto en el apartado 4,
der Resthebelarm im Endzustand der Flutung unter Berücksichtigung des Moments nach Nummer 4;
Korpustyp: EU DGT-TM
El cálculo de los efectos de superficie libre en las fases intermedias de la inundación se basará en la superficie bruta de los compartimientos dañados.
Für die Berechnung des freien Oberflächeneffektes in allen Zwischenzuständen der Flutung wird von der Bruttogrundfläche der beschädigten Räume ausgegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todas las fases intermedias de inundación a que se refiere el apartado 3 deberán cumplirse los siguientes criterios:
In allen Zwischenzuständen der Flutung nach Nummer 3 müssen die folgenden Kriterien eingehalten werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la fase final de inundación, deberán cumplirse los siguientes criterios:
Im Endzustand der Flutung müssen die folgenden Kriterien eingehalten werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
En los buques nuevos de clases B, C y D, el ángulo máximo de escora después de la inundación pero antes de iniciar la inundación compensatoria no excederá de 15 °.
Bei neuen Schiffen der Klassen B, C und D darf der größte Krängungswinkel nach der Flutung, jedoch vor dem Ausgleich, 15° nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
.6 Las condiciones finales en que se encontrará el buque después de haber sufrido avería y, si se ha producido inundación asimétrica, después de aplicadas las medidas para lograr el equilibrado, deberán ser las siguientes:
.6 Der Endzustand des Schiffes nach der Beschädigung und nach Durchführung eines Krängungsausgleichs im Fall unsymmetrischer Flutung muss folgender sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 En caso de inundación simétrica habrá una altura metacéntrica residual positiva de 50 mm como mínimo, calculada por el método de desplazamiento constante.
.1 Bei symmetrischer Flutung muss eine restliche positive metazentrische Höhe von mindestens 50 Millimetern verbleiben, berechnet nach der Methode „Konstante Verdrängung“.
Korpustyp: EU DGT-TM
inundaciónHochwasserrisiken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las inundaciones cerca de la costa provocadas por tormentas, junto con el aumento del nivel de mar, pueden plantear más riesgos de inundación en las zonas costeras.
Die Überschwemmung von Küsten aufgrund von Stürmen und die Anhebung des Meeresspiegels werden wahrscheinlich zu erhöhten Hochwasserrisiken in Küstenregionen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evaluación y la gestión del riesgo de inundación con vistas a la
Bewertung und das Management von Hochwasserrisiken im Hinblick auf die
Korpustyp: EU DCEP
Los usos humanos de las llanuras aluviales se deberían adaptar a los riesgos de inundación registrados.
Die menschliche Nutzung von Überschwemmungsgebieten sollte unter Berücksichtigung der ermittelten Hochwasserrisiken erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
, incluidos los riesgos de inundación transfronteriza,
, auch bezüglich grenzüberschreitender Hochwasserrisiken,
Korpustyp: EU DCEP
(10) En algunas zonas de la Comunidad puede considerarse que los riesgos de inundación no son significativos, por ejemplo en áreas poco o nada pobladas o en aquellas con pocos recursos económicos o escaso valor ecológico.
(10) In bestimmten Gebieten der Gemeinschaft wie zum Beispiel in dünn bevölkerten oder unbewohnten Gebieten oder in Gebieten mit beschränktem wirtschaftlichem oder ökologischem Wert könnten Hochwasserrisiken als nicht signifikant eingestuft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los usos humanos de las llanuras aluviales se deben adaptar a los riesgos de inundación identificados.
Die Nutzung von Überflutungsgebieten durch Menschen sollte unter Berücksichtigung der ermittelten Hochwasserrisiken erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
(9) En algunas zonas de la Comunidad puede considerarse que los riesgos de inundación no son significativos, por ejemplo en áreas poco o nada pobladas o en aquellas con pocos bienes o escaso valor ecológico.
(9) In bestimmten Gebieten der Gemeinschaft wie zum Beispiel in dünn bevölkerten oder unbewohnten Gebieten oder in Gebieten mit beschränktem wirtschaftlichem oder ökologischem Wert könnten Hochwasserrisiken als nicht signifikant eingestuft werden.
Korpustyp: EU DCEP
(9) En algunas zonas de la Comunidad podría considerarse que los riesgos de inundación no son significativos, por ejemplo en áreas poco o nada pobladas o en aquellas con pocos bienes o escaso valor ecológico.
(9) In bestimmten Gebieten der Gemeinschaft wie zum Beispiel in dünn bevölkerten oder unbewohnten Gebieten oder in Gebieten mit beschränktem wirtschaftlichem oder ökologischem Wert können Hochwasserrisiken als nicht signifikant eingestuft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Para proteger a los ciudadanos europeos de los riesgos de inundación, los Estados miembros deberían utilizar unas técnicas de elaboración de modelos avanzadas.
Um die europäischen Bürger vor Hochwasserrisiken zu schützen, sollten die Mitgliedstaaten fortschrittliche Modelle einsetzen .
Korpustyp: EU DCEP
Los usos humanos de las llanuras aluviales se deberían adaptar a los riesgos de inundación registrados.
Die menschliche Nutzung von Überflutungsgebieten sollte unter Berücksichtigung der ermittelten Hochwasserrisiken erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
inundaciónHochwasserrisiko
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
de que existe un riesgo potencial de inundación significativo o cabe razonablemente esperar que es probable que tal riesgo se materialice hasta el punto de que tales zonas se deben registrar como áreas a las que se refiere el artículo 5, apartado 1, letra b).
festgestellt wurde, dass ein potenziell signifikantes Hochwasserrisiko besteht oder realistischerweise als wahrscheinlich betrachtet wird, so dass sie als Gebiete nach Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe b identifiziert werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
En consideración a ello debe animarse a los Estados miembros a buscar una distribución justa de responsabilidades, cuando se decidan conjuntamente medidas para el beneficio común, por lo que se refiere a la gestión del riesgo de inundación a lo largo de cursos de agua.
Im Rahmen dieses Grundsatzes sollten die Mitgliedstaaten aufgefordert werden, eine faire Teilung der Zuständigkeiten anzustreben, wenn Maßnahmen zum Hochwasserrisiko management an Flussläufen zum Nutzen aller gemeinsam beschlossen werden.
Korpustyp: EU DCEP
(b) Cuencas hidrográficas, subcuencas o franjas costeras en las cuales se ha llegado a la conclusión de que existe un riesgo potencial de inundación significativo o de que cabe razonablemente esperar que es probable que tal riesgo se materialice .
(b) Einzugsgebiete, Teileinzugsgebiete oder Küstenabschnitte, für die ein potenziell signifikantes Hochwasserrisiko festgestellt wurde oder realistischerweise als wahrscheinlich betrachtet wird.
Korpustyp: EU DCEP
(b) Cuencas hidrográficas, subcuencas , franjas costeras o sus partes en las cuales se ha llegado a la conclusión de que existe un riesgo potencial de inundación significativo.
(b) Einzugsgebiete, Teileinzugsgebiete oder Küstenabschnitte, für die ein potenziell signifikantes Hochwasserrisiko festgestellt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, la minimización de las consecuencias potenciales de las inundaciones también tiene que conllevar un ajuste de tales actividades humanas en relación con los riesgos de inundación existentes.
Daher muss die Minimierung der potenziellen Folgen von Hochwasser auch eine Anpassung dieser menschlichen Aktivitäten an das bestehende Hochwasserrisiko umfassen.
Korpustyp: EU DCEP
A modo de ejemplo, la Comisión pone como ejemplo los 10 millones de personas que viven en zonas con riesgo de inundación grave a lo largo del Rin donde el daño potencial de las inundaciones asciende a 165 millones de euros.
Die Kommission hebt als Beispiel die 10 Millionen Menschen hervor, die entlang des Rheins in Gebieten mit extremem Hochwasserrisiko und einem potenziellen Schadensrisiko von 165 Mrd. € leben.
Korpustyp: EU DCEP
(a) Cuencas hidrográficas, subcuencas o franjas de costa en las cuales se ha llegado a la conclusión de que no existe un riesgo potencial de inundación significativo o de que las consecuencias potenciales para la salud humana, el medio ambiente o la actividad económica puede considerarse que son suficientemente limitadas para ser aceptables.
a) Einzugsgebiete, Teileinzugsgebiete oder Küstenabschnitte, für die kein potenziell signifikantes Hochwasserrisiko festgestellt wurde oder für die die potenziellen Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit, die Umwelt oder wirtschaftliche Tätigkeiten als akzeptabel niedrig betrachtet werden;
Korpustyp: EU DCEP
inundaciónHochwasserrisikomanagement
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vista la Comunicación de la Comisión titulada "Gestión de los riesgos de inundación - Prevención, protección y mitigación de las inundaciones" ( COM(2004)0472 ),
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission zum Hochwasserrisikomanagement: Vermeidungs-, Schutz- und Minderungsmaßnahmen ( KOM(2004)0472 ),
Korpustyp: EU DCEP
El término «protección» resulta demasiado limitado, mientras que la gestión del riesgo de inundación implica una combinación de prevención, protección y preparación en relación con las inundaciones, tal como se indica en el artículo 9, apartado 3.
Der Begriff „Schutz“ ist zu restriktiv, wohingegen der Begriff „Hochwasserrisikomanagement“ sowohl die Verhütung, den Schutz und die Vorbereitung auf Hochwassersituationen gemäß Artikel 9 Absatz 3 umfasst.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán por que sólo se elabore un único plan de gestión del riesgo de inundación para cada demarcación hidrográfica situada totalmente dentro de su territorio , en el que participarán todas las autoridades pertinentes y se tendrá en cuenta el plan regional de gestión del riesgo de inundación .
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass für Flussgebietseinheiten, die vollständig in ihr Hoheitsgebiet fallen, ein einziger Plan für das Hochwasserrisikomanagement unter Einbeziehung aller zuständigen Behörden und unter Berücksichtigung der regionalen Planung im Bereich des Hochwasserrisikomanagements erstellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la Comunicación de la Comisión titulada «Gestión de los riesgos de inundación - Prevención, protección y mitigación de las inundaciones» ( COM(2004)0472 ),
– unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission zum Hochwasserrisikomanagement: Vermeidungs-, Schutz- und Minderungsmaßnahmen ( KOM(2004)0472 ),
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la Comunicación de la Comisión al Consejo, al Parlamento Europeo, al Comité Económico y Social Europeo y al Comité de las Regiones - Gestión de los riesgos de inundación - Prevención, protección y mitigación de las inundaciones (COM(2004) 472 final);
– unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission an den Rat, das Europäische Parlament, den Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss und den Ausschuss der Regionen mit dem Titel „Hochwasserrisikomanagement – Vermeidungs-, Schutz- und Minderungsmaßnahmen (KOM(2004)472 endgültig);
Korpustyp: EU DCEP
inundaciónFlutkatastrophe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, podríamos preguntarnos por qué nos estamos ocupando de una inundación, aunque sea de enormes proporciones, ocurrida en Algeria.
Herr Präsident, mancher mag sich fragen, warum wir uns mit einer Flutkatastrophe - auch wenn sie dieses große Ausmaß hat - in Algerien beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han pasado cinco años, estamos hablando de una nueva inundación y no existe ningún mapa hidrogeológico.
Inzwischen sind fünf Jahre vergangen, wir sprechen über eine neue Flutkatastrophe, und es liegen immer noch keine hydrogeologischen Karten vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente y trágica inundación que se ha producido en Pakistán ha permitido que se examine sobre el terreno la recaudación y la gestión de las ayudas internacionales de múltiples organizaciones no gubernamentales europeas, más o menos reconocidas.
Die tragische Flutkatastrophe, die sich erst kürzlich in Pakistan ereignet hat, hat viele mehr oder weniger bekannte Nichtregierungsorganisationen beim Sammeln von Spenden auf internationaler Ebene und deren Verteilung auf den Plan gerufen.
Korpustyp: EU DCEP
Fue construido entre 1884–87 sobre los cimientos del antiguo Arsenal como museo y archivo. Se restauró tras la inundación de 2002 y se construyó una espectacular estructura colgante a prueba de inundaciones que en la actualidad adorna el patio interior.
DE
1884–87 auf den Grundmauern des ehemaligen Zeughauses als Museums- und Archivbau errichtet, nach der Flutkatastrophe 2002 Sanierung und Einbau einer spektakulären Schwebekonstruktion für hochwassersichere Depots über dem Innenhof.
DE
Los soñadores multiculturalistas deberían tirar de una vez por todas por la borda la ilusoria esperanza de que los inmigrantes extranjeros compensarán nuestra falta de procreación y cuidarán de nuestros ancianos, o se producirá una explosión de los costes sociales, lo que provocaría una inundación en la que la población autóctona europea sin duda se hundiría lentamente.
Die illusorische Hoffnung, dass ausländische Migranten unsere Kinderlosigkeit ausgleichen und unsere Alten betreuen würden, müssen Multi-Kulti-Träumer endlich über Bord werfen, damit die autochthone europäische Bevölkerung nicht langsam, aber sicher in der Flutwelle der sozialen Kostenexplosion untergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el tiempo que tarde una posible inundación para alcanzar las zonas en que se encuentren personas;
die Fließzeit einer potenziellen Flutwelle bis zu Gebieten, in denen sich Menschen befinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
la velocidad de propagación de la inundación;
die Fortpflanzungsgeschwindigkeit der Flutwelle;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anubis puso al rey Escorpión a cargo de su ejércit…y como una inundación maligna, arrasaro…con todo lo que hallaron a su paso.
Anubis machte den Skorpionenkönig zum Befehlshaber seines Heere…und wie eine bösartige Flutwelle schwemmten sie über alles hin we…das vor ihnen lag.
Korpustyp: Untertitel
inundaciónHochwassers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2005, cuando se produjo la gran inundación que ya se ha mencionado, nos vimos obligados a invertir más de 200 millones de euros en protección contra las inundaciones.
Im Jahr 2005, zu der Zeit des bereits erwähnten großen Hochwassers, mussten wir gezwungenermaßen mehr als 200 Millionen Euro in den Hochwasserschutz investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la reciente inundación del Po, el terreno agrícola ha actuado como un aliviadero en defensa de los territorios urbanos y la agricultura ha encauzado la riada soportándola ella misma para salvar los centros urbanizados.
Als jüngst der Po über seine Ufer trat, wirkte das landwirtschaftliche Gebiet wie ein Überlaufbecken zum Schutz der Stadtgebiete, und durch die Eindämmung des Hochwassers, das sie selbst aufnahm, hat die Landwirtschaft die städtischen Zentren davor bewahrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los últimos días han aumentado los riesgos de inundación en Polonia.
In Polen nahm in den vergangenen Tagen das Risiko eines Hochwassers zu.
Korpustyp: EU DCEP
inundaciónÜberschwemmungsrisiko
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros identificarán los puntos concretos en los que el riesgo de inundación es más alto.
Die Mitgliedstaaten stellen fest, an welchen konkreten Punkten das Überschwemmungsrisiko höher ist.
Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que algunos países vecinos proyectan construir instalaciones nucleares en zonas de alto riesgo sísmico y de inundación,
J. in der Erwägung, dass einige Nachbarländer den Bau von Kernkraftwerken in Gegenden mit hohem Erdbeben- und Überschwemmungsrisiko planen,
Korpustyp: EU DCEP
inundaciónHochwasserereignisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que esta constatación es indiscutible, deben tomarse medidas para limitar los casos de inundación.
Da diese Erkenntnis unbestritten ist, sind Maßnahmen zu treffen, um die Auswirkungen solcher Hochwasserereignisse zu begrenzen.
Korpustyp: EU DCEP
En la mayoría de los Estados miembros no es necesario elaborar mapas de riesgo de inundación con un periodo de retorno de 10 años, puesto que en la práctica se trata de fenómenos en general menos importantes.
In den meisten Mitgliedstaaten besteht kein Bedürfnis, die in der Regel in der Praxis weniger relevanten Hochwasserereignisse mit zehnjähriger Wiederkehrwahrscheinlichkeit zu erfassen.
Korpustyp: EU DCEP
inundaciónHochwasserprozesse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para elaborar estos planes, los Estados miembros describirán los procesos de inundación y su vulnerabilidad al cambio, incluido el papel de las llanuras aluviales como barrera o retención natural de los desbordamientos y de las vías de evacuación de inundaciones en la actualidad o en el futuro.
Zur Erstellung dieser Pläne beschreiben die Mitgliedstaaten Hochwasserprozesse und ihre Empfindlichkeit gegenüber Veränderungen, einschließlich der Rolle von Überschwemmungsgebieten als natürliche Rückhalte- bzw. Puffergebiete und der aktuellen sowie zukünftigen Hochwasserabfuhr.
Korpustyp: EU DCEP
Para elaborar estos planes, los Estados miembros describirán los procesos de inundación y su vulnerabilidad al cambio, incluido el papel de las llanuras aluviales como barrera o retención natural de los desbordamientos y de las vías de evacuación de inundaciones en la actualidad o en el futuro.
Zur Erstellung dieser Pläne beschreiben die Mitgliedstaaten Hochwasserprozesse und ihre Empfindlichkeit gegenüber Veränderungen, einschließlich der Rolle von Überschwemmungsgebieten als natürliche Hochwasserschutzgebiete/Pufferstreifen und der aktuellen sowie zukünftigen Hochwasserabfuhr.
Korpustyp: EU DCEP
inundaciónHochwasserrisikokarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El siguiente paso es elaborar un mapa de inundación inminente en el contexto de escenarios intermedios y extremos.
Der nächste Schritt ist die Erstellung von Hochwasserrisikokarten in Verbindung mit unmittelbaren und extremen Szenarien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán decidir antes de [fecha de la entrada en vigor de la Directiva] utilizar los mapas de riesgo de inundación actuales si éstos cumplen los requisitos establecidos en el artículo 7.
Die Mitgliedstaaten können beschließen, zum [Inkrafttreten] vorliegende Hochwasserrisikokarten zu verwenden, wenn diese den Zweck von Karten nach Artikel 7 erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
inundaciónHochwasserrisikomanagements
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que el compromiso propuesto ahora será del agrado del Parlamento, ya que se ha avanzado mucho en lo que respecta a los principios clave de unas prácticas responsables en materia de gestión de los riesgos de inundación.
Ich glaube, dass das Parlament mit dem vorgeschlagenen gegenwärtigen Kompromisspaket zufrieden sein wird, da bei den Schlüsselgrundsätzen des vernünftigen Hochwasserrisikomanagements bedeutende Fortschritte erzielt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros presentarán a la Comisión la evaluación preliminar del riesgo de inundación, los mapas de riesgo de inundación y los planes de gestión del riesgo de inundación , incluidos los riesgos de inundación transfronteriza, en un plazo de tres meses tras su finalización.
Die Mitgliedstaaten unterbreiten der Kommission die vorausschauende Bewertung des Hochwasserrisikos, die Hochwasserrisikokarten und die Pläne für das Hochwasserrisikomanagement , einschließlich des grenzüberschreitenden Hochwasserrisikomanagements, innerhalb von drei Monaten nach deren Fertigstellung.
Korpustyp: EU DCEP
inundaciónhochwassergefährdeten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los daños se deben básicamente a la reducción de la capacidad natural de las cuencas fluviales de retener agua, así como a la imprudente intervención del hombre en el medio ambiente, regulando corrientes, construyendo viviendas y empresas en zonas frecuentemente anegadas y reduciendo el tamaño de las zonas de inundación naturales.
Die Schäden werden in erster Linie dadurch verursacht, dass das natürliche Rückhaltevermögen der Flusseinzugsgebiete zurückgegangen ist, sowie durch das rücksichtslose Eingreifen des Menschen in die Umwelt, indem er beispielsweise Flussläufe reguliert, Häuser und Industrieanlagen in hochwassergefährdeten Gebieten errichtet und die Größe der natürlichen Ausgleichsflächen verringert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide un plan hidrogeológico de las regiones de la Unión Europea en el que se señalen las regiones que corren peligro de inundación;
die Erstellung eines hydrobiologischen Plans der Regionen der Europäischen Union, aus dem die hochwassergefährdeten Gebiete hervorgehen;
Korpustyp: EU DCEP
inundaciónerstellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El segundo paso es la producción de mapas de inundación y el tercero es la formulación de planes de gestión de los riesgos de inundación, pero solo donde sean absolutamente necesarios.
Zum Zweiten sollen Hochwasserkarten erstellt werden, und zum Dritten sind Pläne für das Hochwasserrisikomanagement auszuarbeiten, aber nur dort, wo es unbedingt erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros velarán por que los mapas de riesgo de inundación estén finalizados a más tardar el 22 de diciembre de 2013.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Hochwasserrisikokarten spätestens bis zum 22. Dezember 2013 erstellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
inundaciónHochwasserschutzes zurückzugreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, se informará a los residentes periódicamente para que puedan tomar las precauciones adecuadas y reaccionar adecuadamente en caso de inundación (enmienda 69, 70), exige el Parlamento.
Einer der wichtigsten Aspekte sei dabei, dass Bestandsschutz gewährleistet wird, d.h. es für Mitgliedstaaten möglich ist, auf bereits geleistete Arbeit im Bereich des Hochwasserschutzeszurückzugreifen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros, añade otra enmienda, habrán de identificar los puntos de mayor riesgo de inundación, lo cual "deberá ser tenido en cuenta a la hora de planificar los usos del suelo" (enmienda 51).
Einer der wichtigsten Aspekte sei dabei, dass Bestandsschutz gewährleistet wird, d.h. es für Mitgliedstaaten möglich ist, auf bereits geleistete Arbeit im Bereich des Hochwasserschutzeszurückzugreifen.
El Comité reconoce la necesidad de ayudas a través también de otros instrumentos financieros comunitarios y destaca la importancia de la prevención de riesgosdeinundación.
ES
Der Ausschuss anerkennt die Notwendigkeit einer zusätzlichen Unterstützung aus anderen finanziellen Gemeinschaftsinstrumenten und betont, wie wichtig die Prävention von Überschwemmungsrisiken ist.
ES
Asunto: Tasas de vehículos que han sufrido una inundación y son importados a un Estado miembro
Betrifft: Besteuerung der Einfuhr von durch Wasserschäden beschädigten Fahrzeugen
Korpustyp: EU DCEP
¡Hay peligro para la población por el riesgo de rotura de la presa e inundación!
Es ergibt sich eine Gefährdung der Bevölkerung durch Deichbruch- und Überflutungsgefahr!
Korpustyp: EU DCEP
Los mapas sobre los riesgos de inundación deberán incluir información sobre las fuentes importantes de contaminación.
So würde mehr als ein Drittel der bisherigen Förderregionen den Status einer Ziel-1-Region verlieren, wenn alle Beitritts- und Kandidatenländer zum jetzigen Zeitpunkt der Union beiträten.
Korpustyp: EU DCEP
Otros serían la alteración de la llanura natural de inundación y de su capacidad de absorción.
Weitere Auswirkungen wären die Veränderung der natürlichen Überschwemmungsgebiete und ihrer Absorptionsfähigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
eviten el aumento de los riesgos de inundación que se derivan del sellado;
eine infolge der Versiegelung erhöhte Hochwassergefahr wird vermieden;
Korpustyp: EU DCEP
En el pasado, vaciar los embalses en un país provocó desastres por inundación en el siguiente.
In der Vergangenheit hat das Leeren von Rückhaltebecken in einem Land zu Hochwasserkatastrophen im nächsten geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el ángulo de inundación φf no será inferior a (φmom + 3°);
Der Flutungswinkel φf darf nicht kleiner sein als (φmom + 3°);
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utilizan jaulas de fondo compacto, convendría reducir al mínimo el riesgo de inundación.
Werden Käfige mit festem Boden verwendet, so sollte dafür Sorge getragen werden, dass der Käfig möglichst nicht unter Wasser steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prestará particular atención a la protección de dichos espacios contra el fuego y la inundación.
Besonders zu beachten ist der Schutz dieser Räume vor Brand und Wassereinbruch.
Korpustyp: EU DGT-TM
establecimiento de planes de gestión del riesgo de inundación (artículo 7)
Erstellung von Hochwasserrisikomanagementplänen (Artikel 7)
Korpustyp: EU DGT-TM
En unas horas, un meteorito chocará con la Tierr…causando una gran inundación.
Gentlemen, in wenigen Stunden wird ein Meteorit auf die Erde sturzen und alles uberfluten.
Korpustyp: Untertitel
"Los niños a los que el Señor no dio vida…...se ahogarán en la Inundación.
Selbst nicht das Leben gegeben hat, sollen in der Sündenflut ertrinken.
Korpustyp: Untertitel
No importa lo que pase esta noche, incendio o inundación, mañana, este hombre cae.
Egal, was heute Nacht passiert, morgen werfe ich diesen Kerl raus.
Korpustyp: Untertitel
"Y los niños a los que Dios no da vid…...se ahogarán en la Inundación".
Und die Kinder, denen der Herr nicht selbst das Leben gegeben hat…... sollen in der Sündenflut ertrinken.
Korpustyp: Untertitel
- eviten el aumento de los riesgos de inundación que se derivan del sellado;
- eine infolge der Versiegelung erhöhte Überschwemmungsgefahr wird vermieden;
Korpustyp: EU DCEP
Mi hermano es muy parecido a Noach. El salvó al mundo después de la inundación.
Mein Bruder ist wie Noah, rettet die Welt nach der Sintflut.
Korpustyp: Untertitel
La construcción de la presa y de la central hidroeléctrica requiere la inundación de extensas áreas.
IT
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
Debe haber una estrecha coordinación con otras medidas que puedan influir en la gestión de los riesgos de inundación y con las medidas a las que pueda afectar la gestión de los riesgos de inundación.
Es muss eine enge Koordinierung mit anderen Maßnahmen erfolgen, die Auswirkungen auf das Hochwasserrisikomanagement haben könnten, sowie mit Maßnahmen, auf die sich das Hochwasserrisikomanagement eventuell auswirkt.
Korpustyp: EU DCEP
b) bien, hubieran decidido, antes del… elaborar mapas de peligrosidad por inundaciones y mapas de riesgo de inundación, y establecer planes de gestión del riesgo de inundación de acuerdo con las correspondientes disposiciones de la presente Directiva.
b) vor …* die Erstellung von Hochwassergefahrenkarten und Hochwasserrisikokarten sowie von Hochwasserrisikomanagementplänen gemäß den einschlägigen Bestimmungen dieser Richtlinie beschlossen haben.
Korpustyp: EU DCEP
(4) En la actualidad no existe ningún instrumento jurídico de ámbito europeo que proteja frente a los riesgos de inundación.
(4) Zurzeit gibt es auf europäischer Ebene keinen Rechtsakt über Hochwasserschutz.
Korpustyp: EU DCEP
En vista del riesgo creciente de daños por inundación, considera esencial que se establezca un marco normativo europeo.
Er hält es angesichts des steigenden Risikos hochwasserbedingter Schäden für essentiell, einen europäischen Regelungsrahmen zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad no existe ningún instrumento jurídico de ámbito europeo sobre protección frente a los riesgos de inundación.
Zurzeit gibt es auf europäischer Ebene keinen Rechtsakt über Hochwasserschutz.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que el número de víctimas de la inundación aumenta diariamente, el abastecimiento no tardará en agotarse.
Durch den täglichen Zustrom von Überschwemmungsopfern wird dieser Vorrat schnell verbraucht sein.
Korpustyp: EU DCEP
La última vez que Austria sufrió una inundación de esta envergadura fue hace más de un siglo.
In Österreich hat eine Überschwemmungskatastrophe dieses Ausmaßes das letzte Mal vor über hundert Jahren stattgefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se recogieran las aguas de inundación, estas podrían utilizarse para compensar el impacto de las sequías.
Wenn man das Flutwasser auffangen würde, dann könnte es zur Linderung der Folgen von Dürrekatastrophen genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, se puede escapar del fuego y, si se sabe nadar, se puede salir ileso de una inundación.
Dem Feuer kann man entkommen, Herr Präsident, und wenn man schwimmen kann, auch dem Wasser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para el cálculo de la inundación transversal, se aplicará la Resolución A.266 (VIII) de la OMI;
Für die Berechnung der Querflutung ist die IMO-Entschließung A.266 (VIII) anzuwenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los chicos van de la mano por la calle. Nadie hace la cena. Podría haber una inundación.
Jugendliche schmusen auf der Straße, niemand bekommt sein Essen, jeden Moment bricht es los.
Korpustyp: Untertitel
Estuvimos juntos en el puente de la calle Broa…todo el maldito día después de la inundación de la cárcel.
Wir waren zusammen auf der Broad Street Brücke. Den ganzen verdammten Tag, als das Gefängnis überschwemmt war.
Korpustyp: Untertitel
(13) Los planes de gestión del riesgo de inundación deben centrarse en la prevención, la protección y la preparación.
(13) Bei den Hochwasserrisikomanagementplänen sollte der Schwerpunkt auf Vermeidung, Schutz und Vorsorge liegen.
Korpustyp: EU DCEP
(14) El principio de solidaridad es muy importante en el contexto de la gestión del riesgo de inundación.
(14) Der Grundsatz der Solidarität ist im Zusammenhang mit dem Hochwasserrisikomanagement von sehr großer Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros concluirán la evaluación preliminar del riesgo de inundación a más tardar el 22 de diciembre de 2012 .
Die Mitgliedstaaten schließen die vorläufige Bewertung des Hochwasserrisikos bis zum 22. Dezember 2012 ab.
Korpustyp: EU DCEP
Los crecientes precios del petróleo transfirieron dinero a los países ricos en petróleo, contribuyendo nuevamente a la inundación de liquidez.
Die steigenden Ölpreise haben Geld an ölreiche Länder fließen lassen, was wiederum zur Liquiditätsschwemme beigetragen hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La inundación destrozó el edificio, el mobiliario, así como todo el material de docencia que existía en la escuela.
DE
Nicht nur das Gebäude war unbrauchbar geworden, sondern auch die gesamte Inneneinrichtung mit Mobiliar und Lehrmaterial war vom eingedrungenen Wasser zerstört worden.
DE
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
La inundación, además de causar víctimas mortales y un gran número de heridos, también provocó importantes daños materiales en la zona urbanizada y en la agricultura.
Es gab Todesopfer und zahlreiche Verletzte, und an der bebauten Umgebung und in der Landwirtschaft wurden gewaltige Schäden verursacht.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión realizar un mapa europeo de los riesgos de inundación y, al mismo tiempo, imponer a los Estados miembros que tomen medidas de prevención? 3.
Plant die Kommission, eine europäische Landkarte der Hochwasserrisikogebiete zu erstellen und den Mitgliedstaaten gleichzeitig Schutzmaßnahmen aufzuerlegen? 3.
Korpustyp: EU DCEP
En zonas donde es evidente, o ya se ha analizado, el riesgo de inundación, no hace falta perder el tiempo con análisis de riesgo.
Des Weiteren sollte, so der Berichterstatter, die Umsetzung der Richtlinie einen möglichst geringen administrativen und technischen Aufwand seitens der Mitgliedstaaten verursachen.
Korpustyp: EU DCEP
Las subvenciones nacionales no cubren todas las necesidades de la mina en el ámbito de la protección frente al peligro de desprendimiento e inundación.
Nationale Zuwendungen decken nicht den gesamten Bedarf des Bergwerks zur Sicherung vor Einsturz- und Überflutungsgefahr.
Korpustyp: EU DCEP
Si el buque está en posición de equilibrio; con inundación, se añadirá un ángulo de escora de 1º en dirección de la avería.
Schwimmt das Schiff in beschädigtem Zustand aufrecht, so ist eine statische Krängung von 1° zur beschädigten Seite einzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
c) zonas en las que podría producirse erosión de las terrazas de inundación, las laderas de los valles fluviales y las orillas, así como sedimentación de arrastres.
c) Gebiete, in denen Erosion der Flussterrassen und der Hänge der Flusstäler sowie Ufererosion und eine Anhäufung von Schmutzpartikeln möglich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Las zonas protegidas recogidas en la Directiva marco sobre el agua también se deberían incluir en los mapas de riesgo de inundación.
Gemäß der Wasserrahmenrichtlinie ausgewiesene Schutzgebiete sollten ebenfalls in die Hochwasserkarten eingetragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ya existen planes de acción armonizados en caso de inundación que cumplen los objetivos recogidos en la Directiva en relación con muchas aguas internacionales.
An vielen internationalen Gewässern bestehen bereits abgestimmte Hochwasseraktionspläne, die die in der Richtlinie dargestellten Ziele erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, la acción concertada a nivel comunitario traería consigo un considerable valor añadido y mejoraría la prevención y protección globales del riesgo de inundación.
Konzertierte Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene würden daher einen erheblichen Zusatznutzen bringen und die Hochwasserrisikovermeidung und den Hochwasserschutz insgesamt verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
Ello conduce necesariamente a una sobrerregulación y a una inundación de información, en especial teniendo en cuenta que el consumidor goza de un derecho de retractación.
Dies führt notwendigerweise zu Überregulierung und einer Informationsflut und gilt umso mehr, da dem Verbraucher ein Widerrufsrecht zusteht.
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el proyecto de investigación sobre la gestión de los riesgos de inundación en el ámbito del Sexto Programa Marco de la Comisión 2002-2006
– unter Hinweis auf das Forschungsprojekt über das Management von Überschwemmungsrisiken im Rahmen des Sechsten Rahmenprogramms der Kommission (2002-2006)
Korpustyp: EU DCEP
El PE aprobó en segunda lectura un informe sobre la gestión de los riesgos de inundación en la UE para garantizar la protección de la salud humana.
Will die Europäische Union künftig weitere Mitglieder aufnehmen, sind tiefgreifende Reformen in der Kohäsionspolitik notwendig, betont das Europäische Parlament.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deberán tener en cuenta la incidencia que sus políticas de ocupación del suelo puedan tener en los riesgos de inundación.
Ein solches Stufenmodell sei in Abhängigkeit vom politischen Fortschritt in den Kandidatenländern gestaltbar, sagte Pieper in der Diskussion.
Korpustyp: EU DCEP
El PE votará en segunda lectura un informe sobre la gestión de los riesgos de inundación en la UE para garantizar la protección de la salud humana.
Insbesondere ein möglicher Beitritt der Türkei würde eine substantielle Umverteilung der Fördermittel mit sich bringen.
Korpustyp: EU DCEP
En noviembre de 2005 se produjo una grave inundación que afectó al municipio de Tarquinia, en la provincia de Viterbo (Italia).
Im November 2005 wurde die Gemeinde Tarquinia in der Provinz Viterbo, Italien, von einer schweren Überschwemmungskatastrophe getroffen.
Korpustyp: EU DCEP
Este año, se ha repetido el mismo fenómeno con la inundación de 5000 hectáreas, suscitando una lógica preocupación de que los daños sean aún mayores.
Bereits jetzt sind 5000 Hektar Land von den Wassermassen überflutet worden, und es besteht aller Grund zu der Befürchtung, dass die Schäden weiter zunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
La idea de que los Estados miembros tengan que elaborar mapas de riesgos de inundación y planes de gestión para unas zonas de las cuencas fluviales es inaceptable.
Die Tatsache, dass die Mitgliedstaaten für Teileinzugsgebiete Hochwasserrisikoarten und Hochwassermanagementpläne erarbeiten müssen, kann nicht akzeptiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recalcar las consideraciones ambientales del programa -que exigen una insistencia especial- como la creación y la conservación de llanuras de inundación.
Ich möchte die umweltbezogenen Erwägungen des Programms unterstreichen, die besonderer Aufmerksamkeit bedürfen, wie beispielsweise die Schaffung und der Erhalt von Flussauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto supondría tener criterios generales para todas las centrales nucleares además de criterios especiales según el diseño, antigüedad, ubicación, riesgo sísmico, riesgo de inundación y otros factores.
Dabei geht es um allgemeine Kriterien für alle Kernkraftwerke sowie um spezielle Kriterien betreffend Bauart, Lebensalter, Standort, Erdbebengefahren, Hochwassergefahren und anderes mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es precisamente así -utilizando materiales baratos y no prestando atención al proceso de elaboración- como se puede conseguir precios de venta bajos y la inundación de los mercados.
Genau dieses, die Verwendung billiger Materialien und die nachlässige Verarbeitung, ermöglichen natürlich die Erzielung niedriger Verkaufspreise und eine Marktüberflutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la inundación que tuvo lugar en la primavera de 1953 sigue aún viva en nuestra memoria, sabemos que es imprescindible mirar hacia el futuro.
Da die Springflut von 1953 in unserem Gedächtnis noch sehr lebendig ist, wissen wir, dass es immens wichtig ist, nach vorn zu blicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ambos aspectos se están viendo cada vez más socavados por la inundación de artículos baratos procedentes de terceros países, así como de artículos falsificados.
Beide Gründe werden allerdings zunehmend durch Unmengen von Billigwaren aus Drittländern und gefälschten Artikeln unterwandert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Superficie de terreno, normalmente un campo, que ha sido aplanada o alisada por medios mecánicos para facilitar tareas de gestión, como el riego por inundación.
Gelände, das mechanisch geebnet oder geglättet wurde, um Bewirtschaftungspraktiken wie Rieselbewässerung zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tercer lugar, las prácticas de agricultura muy intensiva provocan el sellado de la capa vegetal y reducen la disponibilidad de prados y llanuras de inundación.
Zum Dritten führt eine sehr intensive Landwirtschaft zur Versiegelung der oberen Bodenschichten und verringert die Auen und Überlaufflächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es importante que dentro de una llanura de inundación se implique a los países río abajo así como en las tareas de prevención y defensa.
Deshalb ist es unbedingt erforderlich, dass in einem Überschwemmungsgebiet die flussabwärts gelegenen Länder ebenfalls in die Hochwasservermeidungs- und -schutzmaßnahmen einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
0,03 metros radianes entre los ángulos de escora de 30 ° y 40 ° o entre 30 ° y el ángulo de inundación si este ángulo es menor que 40 °.
0,03 m rad. bei einem Krängungswinkel zwischen 30° und 40° oder zwischen 30° und dem Überflutungswinkel, wenn dieser Winkel weniger als 40° beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2.3 La estabilidad prescrita en la condición final después de avería, y una vez concluida la inundación compensatoria, si hubiese medios para ella, se determinará del modo siguiente:
.2.3 Der Stabilitätsumfang im Endzustand nach der Beschädigung und nach dem Krängungsausgleich, soweit vorgesehen, wird wie folgt bestimmt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, es importante garantizar que los compartimientos averiados se representen del modo más exacto posible para obtener el volumen de inundación correcto.
Zudem müssen die beschädigten Abteilungen so genau wie möglich modelliert werden, um sicherzustellen, dass die Flutwassermenge zutreffend dargestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
breve descripción de las vías, los afluentes, las desembocaduras en el mar, las extracciones de agua, las planicies de inundación, etc.,
kurze Beschreibung des Verlaufs, der Zuflüsse, Mündung ins Meer, Wasserentnahme, Hochwassergebiete usw.,
Korpustyp: EU DGT-TM
breve descripción de las masas de agua superficiales (ríos, lagos, estuarios, extracciones de agua, planicies de inundación, etc.) y las zonas litorales (según corresponda),
kurze Beschreibung der Oberflächenwasserkörper (Flüsse, Seen, Flussmündungen, Überschwemmungsgebiete usw.) und Küstengebiete (ggf.),