Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, el Danubio es también un peligro potencial; baste recordar las inundaciones del año pasado.
Die Donau ist aber auch eine Gefahrenquelle, wenn ich nur an die Hochwasser der letzten Jahre denke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se conocieron en 1910 durante las inundaciones, salvando a una señora.
Sie kannten sich seit 1910, als sie eine Frau aus dem Hochwasser retteten.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, las inundaciones tuvieron un efecto fatal también para muchas otras ciudades en la República Checa que quedaron completamente debajo del agua.
Das Hochwasser war jedoch auch für viele andere Städte Tschechiens, die vollständig unter der Wasseroberfläche verschwanden, ein schwerer Schicksalsschlag.
Ya no será necesario ocultar programadores de campo. El sistema bajo tierra también ofrece protección contra los daños producidos por vandalismo, inundaciones e insectos.
ES
Sachgebiete: tourismus militaer media
Korpustyp: Webseite
Identifique y describa, para cada explotación, la protección contra inundaciones e infiltraciones de las aguas circundantes.
Für jeden Zuchtbetrieb Angabe und Beschreibung des Schutzes vor Überschwemmung und Wasserinfiltration aus der Umgebung
Korpustyp: EU DGT-TM
Un momento, fuiste tu quien dijo que no habría inundaciones, por qué tenemos que creerte?
Moment. Du hast doch gesagt, es gibt keine Überschwemmung.
Korpustyp: Untertitel
En tres episodios de intensa observación, la película muestra personas que se ven confrontadas con fenómenos tan diversos como la sequedad de los suelos, las inundaciones y la contaminación de las aguas para el consumo humano.
DE
In drei intensiv beobachtenden Episoden zeigt er Menschen, die mit so unterschiedlichen Phänomenen wie Trockenheit, Überschwemmung und Trinkwasserverschmutzung konfrontiert sind.
DE
Sachgebiete: tourismus soziologie media
Korpustyp: Webseite
la recuperación de los bosques dañados por tormentas, inundaciones, incendios o fenómenos adversos.
Wiederaufforstung von durch Luftverschmutzung, Tiere, Sturm, Überschwemmung, Brand oder andere Naturereignisse geschädigten Wäldern
Korpustyp: EU DGT-TM
Inundaciones en Pakistán. Disturbios en París. - Y un desastre aéreo en California.
Überschwemmung in Pakistan, Unruhen in Paris, Flugzeugabsturz in Kalifornien.
Korpustyp: Untertitel
Allí donde existe la probabilidad de que se produzcan inundaciones regulares, como por ejemplo en las típicas áreas de crecidas, no se ofrecen seguros, y si se lo hace, se trata de seguros con altos deducibles.
DE
Ist die Wahrscheinlichkeit einer regelmäßigen Überschwemmung gegeben, wie beispielsweise in den klassischen Überschwemmungsgebieten, wird Versicherungsschutz entweder gar nicht oder nur mit hohen Selbstbehalten angeboten.
DE
La sequía afecta en la actualidad al África meridional y Asia central y las inundaciones han asolado recientemente al Afganistán, Asia meridional, China, Europa central, la Federación de Rusia, Filipinas, Jamaica, Kenya y la República Islámica del Irán.
Im südlichen Afrika und in Zentralasien herrscht zurzeit eine Dürre, während Afghanistan, China, die Islamische Republik Iran, Jamaika, Kenia, Mitteleuropa, die Philippinen, die Russische Föderation und Südasien vor kurzem von Überschwemmungen heimgesucht wurden.
Korpustyp: UN
La gravedad de la variación climática probablemente aumente, provocando más sequías e inundaciones.
Die Klimaschwankungen werden wahrscheinlich noch heftiger werden und auch in Zukunft Dürren und Überschwemmungen verursachen.
Korpustyp: UN
Consternada por las inundaciones, torrenteras, derrumbes, deslizamientos y riadas causados principalmente por las intensas precipitaciones fluviales registradas en los últimos meses, lamentándose severos daños económicos así como pérdida de vidas humanas en territorio boliviano,
betroffen über die Überschwemmungen, Hochwasser, Erdeinbrüche, Erdrutsche und großflächigen Überflutungen, die hauptsächlich durch die heftigen Regenfälle der letzten Monate verursacht wurden und die im Hoheitsgebiet Boliviens schwere wirtschaftliche Schäden bewirkt und zahlreiche Menschenleben gekostet haben,
Korpustyp: UN
Ha seguido aumentando la devastación causada por los desastres naturales; las sequías, las inundaciones y los terremotos han llevado infortunio a millones de seres humanos.
Die Verheerungen, die Naturkatastrophen anrichten, nahmen weiter zu, und Dürren, Überschwemmungen und Erdbeben warfen einen Schatten über das Leben von Millionen Menschen.
Korpustyp: UN
Mongolia, Turquía, la India, Venezuela y el África meridional, entre otros, se vieron gravemente afectados por las consecuencias de tormentas de nieve, terremotos, ciclones, deslizamientos de tierra e inundaciones, mientras que la sequía se propagó en el Cuerno de África y ganó impulso en el Asia central.
Neben anderen wurden Indien, die Mongolei, die Türkei, Venezuela und das südliche Afrika von Schneestürmen, Erdbeben, Zyklonen, Schlammlawinen und Überschwemmungen schwer getroffen, während sich die Dürre im Horn von Afrika ausbreitete und in Zentralasien schneller als zuvor voranschritt.
Korpustyp: UN
Profundamente preocupada por la persistencia de la crítica situación humanitaria en los países africanos, en especial en el Cuerno de África y en el África meridional, agravada, entre otras cosas, por los continuos desastres naturales, entre ellos la sequía, las inundaciones y la desertificación, que pueden precipitar el desplazamiento de poblaciones,
zutiefst besorgt über die nach wie vor kritische humanitäre Lage in den afrikanischen Ländern, insbesondere am Horn von Afrika und im südlichen Afrika, die unter anderem durch häufige Naturkatastrophen, namentlich Dürren, Überschwemmungen und Wüstenbildung, verschärft wird, wodurch die Vertreibung von Menschen ausgelöst oder beschleunigt werden kann,
Korpustyp: UN
Consciente de la gran vulnerabilidad del Afganistán a los desastres naturales, en particular las sequías y las inundaciones, y destacando la necesidad de preparar a la población para condiciones climáticas extremas mediante, por ejemplo, medidas de acondicionamiento para el invierno,
im Bewusstsein der hohen Anfälligkeit Afghanistans für Naturkatastrophen, insbesondere Dürren oder Überschwemmungen, und unter Betonung der Notwendigkeit, die Bevölkerung auf extreme Klimabedingungen vorzubereiten, beispielsweise durch Maßnahmen zur Wintervorbereitung,
Korpustyp: UN
Acoge con reconocimiento la asistencia prestada por los Estados Miembros, la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios de la Secretaría, el Programa Mundial de Alimentos y todas las demás organizaciones internacionales y no gubernamentales en respuesta a los llamamientos formulados por el Gobierno de Timor-Leste con motivo de las inundaciones y la sequía;
7. begrüßt und anerkennt die Hilfe, die die Mitgliedstaaten, das Sekretariats-Amt für die Koordinierung humanitärer Angelegenheiten, das Welternährungsprogramm und alle anderen internationalen und nichtstaatlichen Organisationen als Reaktion auf die von der Regierung Timor-Lestes während der Überschwemmungen und der Dürre ergangenen Appelle gewährt haben;
Korpustyp: UN
Exhorta a que haya una pronta movilización de recursos para atender las necesidades de emergencia de los países caribeños, en particular Haití y Granada, tras las graves inundaciones y huracanes que afectaron a esa región;
3. fordert eine rasche Mobilisierung von Ressourcen, um den Nothilfebedarf zu decken, der in den karibischen Ländern, insbesondere in Haiti und Grenada, im Gefolge der schweren Überschwemmungen und Wirbelstürme, die diese Region getroffen haben, entstanden ist;
Korpustyp: UN
Entre septiembre y noviembre de 2002, volvieron a producirse graves inundaciones en Asia.
In Asien kam es zwischen September und November 2002 wieder zu schweren Überschwemmungen.
Korpustyp: UN
inundacionesÜberflutungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo ITS. - (DE) Señor Presidente, señor Comisario, señor Seeber, puede que suframos inundaciones con menos frecuencia de lo que estábamos acostumbrados debido a unas medidas preventivas cada vez más eficaces, pero no obstante sus efectos son desastrosos.
im Namen der ITS-Fraktion. - Herr Präsident, Herr Kommissar, Herr Berichterstatter! Wir mögen im Vergleich zu früher zwar weniger oft unter Überflutungen zu leiden haben, da der Hochwasserschutz immer besser wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos y cada uno de nosotros estamos afectados de distinta forma: inundaciones, sequía, incendios, tormentas, etc.
Jeder einzelne von uns ist auf eine andere Art betroffen, sei es in Form von Überflutungen, Hochwasser, Bränden oder heftigen Stürmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia lógica de esta circunstancia, las masas de hielo bloqueadas podrían elevar en gran medida el nivel de las aguas del Danubio, lo que podría dar lugar a inundaciones verdaderamente dramáticas.
Die logische Konsequenz wäre, daß durch die blockierenden Eisflächen der Pegelstand der Donau erheblich steigen würde und es somit zu dramatischen Überflutungen kommen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A su vez, las inundaciones elevarían los costes de la reconstrucción, lo que no se correspondería en modo alguno con los intereses de la Comisión.
Durch diese Überflutungen würden wiederum die Wiederaufbaukosten steigen, was auch nicht im Interesse der Kommission liegen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se ha expresado preocupación por las posibilidades de inundaciones río arriba.
Man befürchtet, daß stromaufwärts Überflutungen auftreten könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del lado de la oferta, las sequías y las inundaciones han contribuido a destruir las cosechas, han aumentado los costes de los insumos y todo esto se ha agravado por la especulación financiera en los mercados de productos básicos.
Hinsichtlich des Angebots haben Trockenperioden und Überflutungen ihren Teil zur Zerstörung der Ernten beigetragen, die Faktorkosten sind angestiegen, und all dies wurde noch durch Finanzspekulation auf den Rohstoffmärkten verschlimmert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de las inundaciones y la erosión de las márgenes del río, la población también padece a gran escala el envenenamiento del agua potable.
Die Bevölkerung hat nicht nur unter Überflutungen und der Erosion der Flussufer, sondern auch darunter zu leiden, dass die Trinkwasserversorgung durch die starke Arsenverunreinigung gefährdet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así mismo, la Unión Europea dispone de experiencia para ayudar a resolver otros problemas de Bangladesh: las inundaciones de las que hemos oído hablar y que periódicamente destruyen grandes franjas de tierra no son inevitables.
Darüber hinaus verfügt die Europäische Union über das zur Linderung anderer Probleme erforderliche Fachwissen. So sind die erwähnten Überflutungen, die regelmäßig große Teile des Landes zerstören, nicht unvermeidbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, si observamos el subcontinente indio, el aumento de la población, acompañado de la desforestación, está causando inundaciones que están agotando los suministros de agua y las presas.
Ähnlich verhält es sich auf dem indischen Subkontinent, wo durch eine wachsende Bevölkerung, mit dem Abholzen der Wälder als Begleiterscheinung, Überflutungen verursacht werden, die eine effektive Wasserversorgung und Deiche untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo Polonia, por ejemplo, sufrió dos inundaciones consecutivas de sus principales ríos en mayo y junio de 2010, que ocasionaron graves daños a la agricultura y las redes de transporte, y los sitios del patrimonio cultural, dando como resultado un daño total de casi tres mil millones de euros.
Beispielsweise hatte allein Polen unter zwei aufeinander folgenden Überflutungen seiner größten Flüsse im Mai und Juni 2010 zu leiden, die schwere Schäden an Landwirtschaft, Verkehrsnetzen und Stätten kulturellen Erbes verursacht haben, die insgesamt auf fast 3 Mrd. EUR beziffert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inundacionesFlutkatastrophe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no fuera por el hecho de que las elecciones presidenciales en Ucrania se vieron ensombrecidas por las terribles inundaciones en Asia, esta habría sido para mí la segunda mejor Navidad en términos políticos desde Praga en 1989.
Hätte die Flutkatastrophe in Asien die Präsidentschaftswahlen in der Ukraine nicht überschattet, wären das nach 1989 in Prag für mich persönlich die zweitbesten politischen Weihnachten gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2010, hemos sido testigos de las tres catástrofes humanitarias más graves de los últimos años: el terremoto de Haití, la sequía del Sahel, y las inundaciones de Pakistán.
2010 ereigneten sich die drei größten humanitären Katastrophen der jüngsten Vergangenheit: das Erdbeben in Haiti, die Dürreperiode in der Sahelzone und die Flutkatastrophe in Pakistan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería injusto para la población y para las víctimas de las inundaciones.
Das würde den Menschen und Opfern dieser Flutkatastrophe nicht gerecht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Comisario, Señorías, las inundaciones que asolaron Europa central en agosto alcanzaron proporciones alarmantes.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen, meine sehr verehrten Damen und Herren! Die Flutkatastrophe, die im August dieses Jahres Mitteleuropa betraf, erreichte erschreckende Dimensionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La catástrofe de las inundaciones ha demostrado que, a pesar de los esfuerzos realizados, hubo deficiencias significativas en la dirección de las operaciones, en el material, en la logística y en las comunicaciones y, en cualquier caso, en lo referente a la dimensión transfronteriza.
Die Flutkatastrophe hat gezeigt, dass trotz allem Engagement erhebliche Mängel bei Einsatzleitung, Material, Logistik und Kommunikation vorhanden waren, zumal im grenzüberschreitenden Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(B5-0218/2002) de Fernández Martín y otros, en nombre del Grupo PPE-DE sobre las inundaciones en Santa Cruz de Tenerife;
(B5-0218/2002) des Abgeordneten Fernández Martín und anderer im Namen der PPE/DE-Fraktion zur Flutkatastrophe in Santa Cruz auf Teneriffa;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, nos hemos quedado anonadados ante la gran cantidad de víctimas que han originado las inundaciones. Creo que la UE, la Comisión y los Estados miembros están obligados a hacer cuanto esté en su mano para ayudar a los afectados a salir de esta difícil situación.
Fassungslos stehen wir vor der großen Anzahl der Opfer dieser Flutkatastrophe, und ich glaube, es ist die Pflicht der Europäischen Union, der einzelnen Mitgliedsländer, der Kommission, all das zu unternehmen, was man jetzt tun kann, um den betroffenen Menschen zu helfen und über diese schwierige Lage hinwegzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las numerosas promesas realizadas a raíz del desastre de las inundaciones deben, por fin, cumplirse a un ritmo más rápido.
Die vielen Versprechungen im Zuge der Flutkatastrophe müssen endlich in einer schnelleren Gangart abgearbeitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a las inundaciones, señora Fiebeger, usted nos rogaba que actuásemos rápidamente.
Was die Flutkatastrophe betrifft, so haben Sie, Frau Fiebiger, uns zu einer schnelleren Gangart aufgerufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta fue presentada por la Comisión a petición expresa del Consejo Europeo en el período inmediatamente posterior a las inundaciones que afectaron a Pakistán el verano del año pasado y que generó una devastación generalizada en el país y sus ciudadanos.
Dieser Vorschlag wurde von der Kommission auf ausdrücklichen Wunsch des Europäischen Rates unmittelbar nach der Flutkatastrophe, die Pakistan im vergangenen Sommer heimgesucht und dem Land und seiner Bevölkerung weitreichende Verwüstungen beschert hat, vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inundacionesFluten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - Tras las devastadoras inundaciones sufridas en Gran Bretaña el pasado año, acojo con satisfacción el trabajo del señor Böge relativo al informe sobre el Fondo de Solidaridad de la Unión Europea.
schriftlich. - (EN) Nach den verheerenden Fluten, die Großbritannien letztes Jahr erlebt hat, ziehe ich den Hut vor Herrn Böges Arbeit an dem Bericht über die Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las poblaciones de Glencullen, Glenamoy y Bangor Erris, muchas familias perdieron sus hogares arrasados por las riadas, los ríos desbordaron sus cauces, las inundaciones provocaron corrimientos de tierra, dejaron intransitables las carreteras y destruyeron instalaciones agrícolas y viviendas.
In Glencullen, Glenamoy und Bangor Erris wurden viele Familien obdachlos als sich Flutwellen durch ihre Häuser ergossen, Flußufer unter der Gewalt der Fluten barsten, und die Fluten Erdrutsche verursachten, Straßen unpassierbar machten und Bauernhöfe und Häuser zerstörten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con el señor Seeber y otros colegas diputados, visité algunos de los países más afectados por la inundación y pudimos comprobar los daños causados por las inundaciones de 2005.
Zusammen mit Herrn Seeber und weiteren Kolleginnen und Kollegen habe ich einige der vom Hochwasser betroffenen Länder besucht, wo wir uns an Ort und Stelle über die 2005 von den Fluten verursachten Schäden informieren konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está librando una batalla tremenda contra las inundaciones en el Danubio, sobre todo en Rumanía, en el Tisza en Hungría y en el norte de Serbia, en Vojvodina.
In diesen Tagen findet ein Kampf ohnegleichen gegen die Fluten entlang der Donau, vor allem in Rumänien, und entlang der Theiß in Ungarn und im Norden Serbiens, in der Vojvodina, statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a las inundaciones, los países vecinos deberían actuar conjuntamente ya que las inundaciones, al igual que la contaminación, no se detienen en las fronteras.
Im Fall von Überschwemmungen sollten benachbarte Staaten zusammenwirken, da die Fluten, ebenso wie die Umweltverschmutzung, nicht an den Grenzen Halt machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, creo que tenemos que añadir a la lista para el foro del agua el tema de la forestación/deforestación, porque, a menos que lo controlemos, seguiremos teniendo inundaciones y sequías.
Deshalb muss auf dem Wasserforum auch das Thema Aufforstung bzw. Abholzung eine Rolle spielen, denn wenn wir dieses Recht nicht durchsetzen, werden auch künftig Fluten und Dürren auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué instrumentos se emplearán para facilitar la adaptación de la región Mediterránea al cambio climático y evitar la grave amenaza que representan las inundaciones, la erosión costera y el aumento de la degradación del suelo?
Welche Instrumente sind vorgesehen, um die Anpassung des Mittelmeerraumes an den Klimawandel zu erleichtern und um den immensen Gefahren entgegen zu steuern, die von Fluten, Küstenerosion und Verschlechterung der Bodenqualität ausgehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las numerosas sequías e inundaciones tienen un efecto devastador sobre la población.
Wiederkehrende Dürren sowie Fluten haben verheerende Auswirkungen auf die Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, en el noroeste de Pakistán, las inundaciones acaecidas en 2010 han arrasado con lo que la guerra y el terrorismo no habían destruido en algunas regiones.
Herr Präsident! Im Jahr 2010 wurde im Nordwesten Pakistans das, was in einigen Regionen nicht durch Krieg und Terrorismus bereits zerstört war, von den Fluten mitgerissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El temporal fue excepcionalmente intenso. Ocasionó inundaciones devastadoras a lo largo de la costa francesa.
Der Orkan war außerordentlich mächtig; er verursachte verheerende Fluten entlang der französischen Küste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inundacionesFlut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuatro Estados miembros de la Unión Europea ya han anunciado que prestarán ayuda a Rumanía para luchar contra las inundaciones.
Vier Länder der Europäischen Union haben bereits Rumänien gegenüber ihre Unterstützung beim Kampf gegen die Flut zugesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, en mi calidad de diputado de una de las regiones afectadas por las inundaciones, estoy muy agradecido de que este debate se celebre hoy.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Als Abgeordneter aus einer von der Flut betroffenen Region bin ich besonders dankbar, dass diese Debatte heute hier geführt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este antiguo adagio tal vez sirva para ilustrar la actitud de la Unión Europea hacia los afectados por las inundaciones que han devastado algunos Estados miembros y países candidatos.
Dieses alte Sprichwort steht für die Haltung der Europäischen Union gegenüber den Hochwassergeschädigten nach der Flut, die einige Mitgliedstaaten und Beitrittsländer heimgesucht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han visto afectadas por las inundaciones cerca de 36 millones de personas, que es más que la población de los Países Bajos, Bélgica, Luxemburgo, Dinamarca e Irlanda juntos.
Rund 36 Millionen Menschen sind von der Flut betroffen, das ist mehr als die Bevölkerung der Niederlande, Belgiens, Luxemburgs, Dänemarks und Irlands zusammengenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, casi nueve meses después de las desastrosas inundaciones, la situación en Pakistán sigue siendo mala y el pueblo de Pakistán necesita nuestra ayuda.
- Herr Präsident, geschätzte Kolleginnen und Kollegen! Die Situation in Pakistan ist auch fast ein dreiviertel Jahr nach der katastrophalen Flut immer noch schlecht, und die Menschen in Pakistan brauchen unsere Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la solución que planteo al problema es centrarnos directamente en la ayuda directa para la reconstrucción tras las inundaciones y adoptar medidas inmediatas, en lugar de perder en las negociaciones de Ginebra.
Mein Fazit lautet deshalb: Stellen Sie direkte Hilfe für den Wiederaufbau nach der Flut in den Vordergrund, handeln Sie umgehend, statt sich in Verhandlungen in Genf zu verlieren!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, no hay absolutamente ninguna prueba de que la facilitación del comercio beneficiará a las personas afectadas por las inundaciones.
Zum einen ist überhaupt nicht nachzuweisen, dass Handelserleichterungen den von der Flut betroffenen Menschen zugute kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me supera la forma en que pretendemos ayudar a las personas afectadas por las inundaciones mediante la facilitación del comercio.
Wie man dann mit Handelserleichterungen den Menschen, die von der Flut betroffen sind, helfen will, erschließt sich mir nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las terribles inundaciones en Alemania y los países limítrofes nos han hecho comprender claramente que también se ocasiona un gran perjuicio en términos económicos si no incidimos en la protección climática.
Die schreckliche Flut in Deutschland und den Nachbarländern hat uns deutlich gemacht, dass es auch wirtschaftlich große Schäden gibt, wenn wir keinen Klimaschutz betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas inundaciones han estado, por supuesto, lejos de ser un efecto colateral incontestable del cambio climático -hasta qué punto lo fueron, continúa siendo un tema de debate académico-, pero los expertos no cuestionan que hemos de hacer algo para evitar tales catástrofes en el futuro.
Natürlich war diese Flut noch nicht eindeutig eine Auswirkung des Klimawandels - darüber streiten sich die Gelehrten -, aber sie streiten sich nicht mehr darüber, dass wir etwas tun müssen, um solche Katastrophen in der Zukunft zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inundacionesFlutkatastrophen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya pasé por este debate cuando el Consejo de Asuntos Generales debatió el fondo previsto recientemente para tratar los desastres naturales, término utilizado para describir, por ejemplo, las inundaciones de algunas zonas europeas el pasado verano.
Eine solche Diskussion habe ich auch im Rat 'Allgemeine Angelegenheiten' erlebt, als über den kürzlich eingerichteten Fonds zur Bekämpfung von Naturkatastrophen debattiert wurde. Dort betrifft dieser Begriff beispielsweise auch die Flutkatastrophen, von denen im vergangenen Sommer mehrere europäische Regionen betroffen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, parece que el cambio climático supone incendios e inundaciones y es ahora un fenómeno estructural importante, porque los incendios y las riadas que estamos observando son un fenómeno estructural.
Herr Kommissar, es scheint so, als ob der Klimawandel zu Brand- und Flutkatastrophen führt und nun ein großes strukturellen Phänomen ist, da die Brände und Hochwasser, die wir derzeit erleben, ein strukturelles Phänomen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de dos semanas, una delegación parlamentaria se trasladará a Bangladesh con motivo de la catástrofe de las inundaciones.
In zwei Wochen wird eine Parlamentsdelegation wegen der verheerenden Flutkatastrophen nach Bangladesch fahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitamos es un plan de acción más amplio, una estrategia mejor que, además del propio mar, incluya su cuenca, que actualmente está sufriendo unas graves inundaciones, como todos saben.
Daher benötigen wir einen noch ausführlicheren Aktionsplan, d. h. eine bessere Strategie, die außer der Ostsee selbst auch das Einzugsgebiet umfasst. Dieses leidet bekanntermaßen unter verheerenden Flutkatastrophen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero es la mejor manera de reducir las inundaciones y tempestades destructivas en el futuro.
Angesichts dessen ist die Reduzierung der Treibhausgasemissionen die wichtigste Methode, um die Zahl zerstörerischer Flutkatastrophen und Stürme zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los investigadores señalan que las tormentas e inundaciones no solo son más frecuentes, sino también más fuertes.
Forscher weisen darauf hin, dass Sturm- und Flutkatastrophen nicht nur häufiger auftreten, sondern auch heftiger werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - (DE) Señor Presidente, señora Presidenta en ejercicio del Consejo, ninguna región puede sobrellevar sin ayuda las catástrofes naturales, ya se trate de incendios forestales, terremotos o inundaciones.
Keine Region kann große Naturkatastrophen alleine bewältigen, ob das nun Waldbrände, Erdbeben oder Flutkatastrophen sind. Die Bekämpfung und vor allem auch die Folgelasten übersteigen die Möglichkeiten regionaler Verwaltungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, respaldo la solicitud formulada por el ponente consistente en que la Comisión debería elaborar una comunicación en la que se evaluaran los peligros que conllevan los seísmos y se propusieran las medidas de prevención y de seguimiento necesarias para abordarlos, como hizo recientemente en relación con las inundaciones.
Daher pflichte ich dem Berichterstatter bei, der die Europäische Kommission auffordert, in einer Mitteilung die Erdbebengefahren zu evaluieren und notwendige Gegen- und Folgemaßnahmen vorzuschlagen, analog zu jenen für Flutkatastrophen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión esperaría también que las acciones de prevención de inundaciones formaran parte de una estrategia transnacional que cubra zonas donde haya un especial riesgo de inundaciones, en el marco de Interreg III.
Die Kommission erwartet zudem, dass Maßnahmen zur Verhütung von Flutkatastrophen im Rahmen von Interreg III Teil einer transnationalen Strategie für besonders überschwemmungsgefährdete Gebietet bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las fuertes inundaciones que ha habido en China en los últimos años son, al parecer, resultado en parte del excesivo deshielo en la meseta del Tibet, provocado por temperaturas más altas.
Die schweren Flutkatastrophen der letzten Jahre in China ergeben sich, wie es scheint, auch teilweise daher, dass der Bergschnee auf der tibetischen Hochebene infolge gestiegener Temperaturen unverhältnismäßig stark abschmilzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
inundacionesÜberschwemmungen heimgesucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - En los últimos días, Irlanda ha sufrido varias inundaciones que han devastado a familias ordinarias, pequeñas empresas y agricultores de toda la isla.
schriftlich. - In den letzten Tagen ist Irland von schweren Überschwemmungenheimgesucht worden, die Zerstörung über einfache Familien, Kleinunternehmen und Landwirte der Insel gebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ojalá que este verano no suframos la plaga de incendios, sequía e inundaciones de otros años.
Ich hoffe, dass wir in diesem Sommer nicht, wie in anderen Jahren, von Bränden, Dürren und Überschwemmungenheimgesucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea aporta una ayuda humanitaria importante desde 1995, año en que Corea sufrió graves inundaciones.
Die Europäische Union stellt seit dem Jahre 1995, in dem Korea von schweren Überschwemmungenheimgesucht wurde, umfangreiche humanitäre Hilfe zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Asturias, en el norte de España, se han producido también inundaciones que han provocado enormes pérdidas materiales.
Auch das nordspanische Asturien wurde von Überschwemmungenheimgesucht, die enorme Materialschäden verursacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios Estados miembros de la Unión Europea han sufrido recientemente graves inundaciones.
Mehrere Mitgliedstaaten der Europäischen Union sind in jüngster Zeit von schweren Überschwemmungenheimgesucht worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa se ha visto afectada de manera incomparable por el problema de las inundaciones y debe ser parte de la solución de este problema inmediato que tenemos.
Europa ist in einem Ausmaß sondergleichen von Überschwemmungenheimgesucht worden und muss zur Lösung dieses unmittelbaren Problems, mit dem wir konfrontiert sind, beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, me referiré a las expresiones de simpatía que formuló usted respecto de las regiones de Francia que han sufrido graves inundaciones.
Frau Präsidentin, ich möchte auf Ihre Worte des Mitgefühls für die Menschen in Frankreich Bezug nehmen, die von schweren Überschwemmungenheimgesucht worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, queridos colegas, quisiera, en primer lugar, enviar desde el Parlamento Europeo un mensaje de sentimiento por los fallecidos, de condolencia a las familias y de solidaridad con las víctimas y los habitantes de todos los territorios de la Unión en los que se produjeron incendios e inundaciones este verano.
– Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Zu Beginn möchte ich vom Europäischen Parlament aus den Familien der Opfer unsere Anteilnahme und den Einwohnern aller Gebiete der Union, die in diesem Sommer von Bränden und Überschwemmungenheimgesucht wurden, unsere Solidarität aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, una vez más el pueblo de Mozambique está afectado por terribles inundaciones: medio millón de personas afectadas, más de 80.000 desalojados, decenas de muertos y desaparecidos y daños materiales muy elevados, sobre todo en las provincias de Tete, Manica, Sofala y Zambeze.
Herr Präsident! Wieder wurde das Volk Mosambiks von verheerenden Überschwemmungenheimgesucht: eine halbe Million Betroffene, mehr als 80 000 Obdachlose, Dutzende Tote und Vermisste und sehr hohe materielle Schäden vor allem in den Provinzen Tete, Manica, Sofala und Zambeze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Comisario, mi región, Languedoc-Rosellón, Provenza, todo el sur de Francia han sido damnificados de nuevo por las inundaciones.
– Herr Präsident, Herr Kommissar! Meine Region, das Languedoc-Roussillon, die Provence, ganz Südfrankreich, wurde erneut von Überschwemmungenheimgesucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inundacionesHochwassers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con unos niveles cada vez mayores de inundaciones, los diques, presas y demás infraestructuras dejan de proporcionar suficiente protección y deben evaluarse íntegramente.
Angesichts der zunehmenden Höhe des Hochwassers können Deiche, Dämme und andere Infrastrukturmaßnahmen keinen Schutz mehr bieten, und daher müssen diese einer umfassenden Bewertung unterzogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciudades inundadas, casas destruidas, daños valorados en millones y millones de euros, y graves problemas sociales y ambientales, son algunas de las consecuencias obvias de las inundaciones.
Überflutete Städte, zerstörte Häuser, vernichtete Werte in Millionenhöhe und schwere soziale und ökologische Probleme sind nur einige der offenkundigen Folgen des Hochwassers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos tener en cuenta que solo una parte de las catástrofes naturales, incluidas las inundaciones, tienen su origen en fuerzas naturales que quedan fuera del control humano.
Wir sollten uns vor Augen halten, dass nur ein Teil der Naturkatastrophen einschließlich des Hochwassers von natürlichen Kräften verursacht wird, die der Mensch nicht beeinflussen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que nuestra ayuda se empleará de la mejor forma posible y ayudará a superar las consecuencias de las inundaciones de Irlanda.
Ich bin sicher, dass unsere Hilfe bestmöglich verwandt und dabei helfen wird, die Folgen des Hochwassers in Irland zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Ha sido un placer apoyar esta propuesta y quisiera expresar el agradecimiento de mi país por los fondos de solidaridad asignados a nuestro país a raíz de las inundaciones de noviembre de 2009.
schriftlich. - Ich habe diesen Vorschlag gern unterstützt und ich möchte die Wertschätzung meines Landes für die solidarischen Mittel zum Ausdruck bringen, die unserem Land infolge des Hochwassers vom November 2009 zugewiesen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esencia es lo mismo que sucedió en Polonia durante las inundaciones de 1997, cuando en ocasiones las víctimas recibieron ropa totalmente gastada e imposible de llevar.
Damit haben wir im Grunde die gleiche Situation wie zur Zeit des Hochwassers in Polen im Jahr 1997, als den Flutopfern teilweise völlig abgetragene Kleidung geschickt wurde, die nicht mehr zu gebrauchen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cuanto se refiere a las catástrofes naturales, la ayuda solicitada representa menos del 4 % de los costes de reparación de los daños provocados por las inundaciones en el Reino Unido en julio de 2007, que han supuesto 4 000 millones de euros.
Was Naturkatastrophen anbelangt, so werden wir um Unterstützung in Höhe von weniger als 4 % gebeten, um die infolge des Hochwassers vom Juni 2007 im Vereinigten Königreich aufgetretenen Schäden in Höhe von über 4 Milliarden Euro zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya hemos escuchado, 220.000 hectáreas fueron inundadas y las estimaciones provisionales de los daños causados por las inundaciones a la agricultura son enormes.
Es ist angesprochen worden: 220.000 Hektar wurden überflutet, und die bisher ermittelten Schäden des Hochwassers in der Landwirtschaft sind beträchtlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incremento de los precios tiene su causa en las inundaciones en Europa Central, los incendios y la sequía que asolan Rusia, Ucrania y Kazajstán.
Der Preisanstieg ist die Folge des Hochwassers in Mitteleuropa sowie der Brände und der Trockenheit in Russland, der Ukraine und in Kasachstan.
Korpustyp: EU DCEP
(12) Para evitar y reducir los impactos negativos de las inundaciones en la zona afectada conviene estipular el establecimiento de planes de gestión del riesgo de inundación.
(12) Um die nachteiligen Auswirkungen des Hochwassers in dem betroffenen Gebiet vermeiden bzw. verringern zu können, ist es angebracht Hochwasserrisikomanagementpläne zu erstellen.
Korpustyp: EU DCEP
inundacionesHochwasserschutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y es necesaria una aplicación efectiva de la Directiva sobre inundaciones que nos permita estar aún más preparados para afrontar este tipo de situaciones.
Darüber hinaus ist eine effektive Anwendung der Richtlinie für den Hochwasserschutz erforderlich, die es uns ermöglicht, noch besser vorbereitet auf solche Situationen zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituye una prioridad europea aprobar la Directiva cuanto antes y actuar conjuntamente para protegernos de las inundaciones.
Es ist für Europa eine vorrangige Aufgabe, die Richtlinie so rasch wie möglich zu verabschieden und beim Hochwasserschutz Hand in Hand zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es fundamental que se alcance un acuerdo internacional para luchar contra el cambio climático -un acuerdo ambicioso- en la conferencia de Copenhague y, Comisario, seguimos esperando una directiva sobre incendios, similar a la que se elaboró sobre inundaciones.
Es ist ebenso von entscheidender Bedeutung, dass es bei der Kopenhagen-Konferenz ein internationales Abkommen zum Kampf gegen den Klimawandel, ein ambitioniertes Abkommen, erzielt wird; und, Herr Kommissar, wir warten immer noch auf eine Richtlinie über die Brände, ähnlich wie die, die im Hinblick auf den Hochwasserschutz entwickelt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prevención de inundaciones es un ejemplo clásico de solidaridad.
Hochwasserschutz ist ein klassisches Beispiel für Solidarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, en nuestro debate actual hemos incidido en los problemas del cambio climático, la prevención, la prevención de las inundaciones, la estrategia para la protección medioambiental, la planificación y el desarrollo urbanístico y otros muchos más.
Meine Damen und Herren, in dieser Aussprache haben wir die Themen Klimawandel, Vorbeugung, Hochwasserschutz, Umweltschutzstrategie, Stadtplanung und -entwicklung und viele andere angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
h) vehículos utilizados en el ámbito de los servicios de alcantarillado, de protección contra las inundaciones, de abastecimiento de agua y de mantenimiento y control de carreteras, así como de la recogida de basura a domicilio y de eliminación de residuos;
h) Fahrzeuge, die von den zuständigen Stellen für Kanalisation, Hochwasserschutz oder Wasserversorgung, von den Straßenbauämtern und der Hausmüllabfuhr eingesetzt werden;
Korpustyp: EU DCEP
g) vehículos utilizados en el ámbito de los servicios de alcantarillado, de protección contra las inundaciones, de abastecimiento de agua y de mantenimiento y control de carreteras, así como de la recogida y eliminación de residuos.
g) Fahrzeuge, die von den zuständigen Stellen für Kanalisation, Hochwasserschutz oder Wasserversorgung, den Straßenbauämtern und der Müllabfuhr eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Enfoque de la política de ayudas de la UE con respecto a los acuíferos y la construcción de infraestructuras para el control de inundaciones
Betrifft: Schwerpunkt der EU-Beihilfepolitik in Bezug auf Grundwasserspeicher und den Infrastrukturausbau für Hochwasserschutz
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión indicar asimismo el porcentaje de ayudas de la UE que se gasta directamente en proyectos de infraestructura diseñados para limitar las inundaciones, además de los esfuerzos de contención del agua análogos a los mencionados anteriormente?
Kann die Kommission den Prozentsatz der EU-Beihilfen angeben, die zusätzlich zu den oben genannten Bestrebungen der Wasserspeicherung unmittelbar für Infrastrukturprojekte zum Hochwasserschutz ausgegeben werden?
Korpustyp: EU DCEP
Vistos los riesgos que las inundaciones entrañan para la salud humana, los bienes y el medio ambiente, la Comisión analiza en ese documento las medidas que ya se han acometido para hacerles frente y propone un programa de acción para prevenirlas, protegerse de ellas y atenuar sus efectos.
ES
Angesichts der Risiken für die menschliche Gesundheit, die Vermögenswerte und die Umwelt analysiert die Kommission die bisherigen Maßnahmen und schlägt ein Aktionsprogramm zu Hochwasservermeidung, Hochwasserschutz und Hochwasserminderung vor.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
inundacionesHochwasserkatastrophe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, yo también debo comenzar diciendo, con cierto patriotismo local, que mi región, la Alta Austria, y lo que es más importante, mi distrito de Perk, se han visto devastados por las inundaciones.
Herr Präsident, in einer besonderen Form von Lokalmasochismus muss auch ich hier eingangs berichten, dass meine Heimatregion Oberösterreich und insbesondere mein engerer Heimatbezirk Perk von der Hochwasserkatastrophe in besonderem Ausmaß betroffen war und ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe señalar que uno de los factores que provocaron estas inundaciones sin precedente fue la falta de coordinación de los proyectos de desarrollo que, en algunos casos, incluían llanuras aluviales y que algunas empresas de seguros se niegan a asegurar a determinados usuarios particulares y empresas.
Es sei darauf hingewiesen, dass eine der Ursachen für diese beispiellose Hochwasserkatastrophe die unkoordinierte Entwicklungsplanung - die in einigen Fällen auch Überschwemmungsgebiete betraf - und die Weigerung einiger Versicherer, Privathaushalte und Unternehmen zu versichern, war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogemos con beneplácito la decisión del Parlamento Europeo de aprobar la solicitud del Gobierno irlandés de ayuda financiera con cargo al Fondo de Solidaridad de la UE para aliviar las inundaciones.
Ich begrüße die Entscheidung des Europäischen Parlaments, den Antrag der irischen Regierung auf finanzielle Hilfe aus dem EU-Solidaritätsfonds zur Bewältigung der Hochwasserkatastrophe zu genehmigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En julio de 1997 se produjeron catastróficas inundaciones en la cuenca del río Oder.
Im Juli 1997 wurde das Odereinzugsgebiet von einer Hochwasserkatastrophe heimgesucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos países experimentan problemas en estos momentos. Por ejemplo, los eslovacos se han visto muy afectados por las inundaciones.
Es ist im Moment in vielen Ländern so, auch unsere slowakischen Mitbürgerinnen und Mitbürger sind von dieser Hochwasserkatastrophe betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El puesto del Canciller Schröder, como todo mundo reconoce ahora, fue salvado por las inundaciones en Alemania del este y por su oportunista cruzada en contra de la política de Estados Unidos en relación a Iraq.
Seinen Job sicherte sich Kanzler Schröder, wie inzwischen jeder zugibt, im Zusammenhang mit der Hochwasserkatastrophe in Ostdeutschland und mit seinem opportunistischen Kreuzzug gegen die Irak-Politik der USA.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vista la Comunicación de la Comisión sobre la respuesta de la Comunidad Europea a las inundaciones en Austria, Alemania y varios países candidatos ( COM(2002) 481 ),
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission „Antwort der Europäischen Gemeinschaft auf die Hochwasserkatastrophe in Österreich, Deutschland und mehreren Beitrittsländern“ ( KOM(2002) 481 ),
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Comunicación de la Comisión sobre la respuesta de la Comunidad Europea a las inundaciones en Austria, Alemania y varios países candidatos ( COM(2002) 481 ),
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission "Die Antwort der Europäischen Gemeinschaft auf die Hochwasserkatastrophe in Österreich, Deutschland und mehreren Beitrittsländern" ( KOM(2002) 481 ),
Korpustyp: EU DCEP
En julio de 1997 la cuenca del Oder padeció inundaciones catastróficas que provocaron la muerte de 54 personas, así como pérdidas materiales por valor de casi 5 000 millones de euros.
Im Juli 1997 wurde das Einzugsgebiet der Oder von einer Hochwasserkatastrophe heimgesucht, bei der 54 Menschen ums Leben kamen und materielle Schäden in Höhe von nahezu 5 Milliarden Euro entstanden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha recibido la Comisión alguna solicitud de financiación del Gobierno irlandés a cargo del Fondo de Solidaridad con el fin de compensar el daño causado a las infraestructuras por las recientes inundaciones?
Ist bei der Kommission ein Antragsformular für Mittel aus dem Solidaritätsfonds von der irischen Regierung eingegangen, um für die durch die jüngste Hochwasserkatastrophe angerichteten Schäden an der Infrastruktur entschädigt zu werden?
Korpustyp: EU DCEP
inundacionesÜberflutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta producción resultará cara a causa de las bajas temperaturas y las inundaciones en muchos campos este año, a la vez que la falta de protección para el mercado desembocará en quiebras en masa entre los cultivadores.
Diese Produktion wird wegen der niedrigen Temperaturen und der Überflutung vieler Felder in diesem Jahr zu einem kostspieligen Unterfangen, und der fehlende Schutz für den Markt wird zu einem massenweisen Bankrott unter den Erzeugern führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, está claro que el plan de acción contiene "pocas medidas concretas" y que tenemos que admitir que la política marítima europea no está preparada para las consecuencias del cambio climático, particularmente para la subida de los niveles del mar y un mayor riesgo de inundaciones en los puertos y regiones costeras.
Andererseits ist offensichtlich, dass der Aktionsplan "zu wenig konkrete Maßnahmen" enthält. Darüber hinaus muss eingeräumt werden, dass die europäische Meerespolitik nicht auf die Folgen des Klimawandels vorbereitet ist, insbesondere den Anstieg des Meeresspiegels und das erhöhte Risiko der Überflutung von Häfen und Küstenregionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en caso de columnas de relleno, su tamaño debe ser adecuado para prevenir inundaciones en todo momento,
die gepackten Säulen sind so groß, dass eine Überflutung zu jeder Zeit verhindert werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las casi perennes inundaciones del río Tisa en Hungría (un nuevo Estado miembro) no resultan controlables, si no se abordan los usos en materia de gestión del agua en los países situados río arriba: Ucrania (un nuevo vecino) y Rumania (un país que formará parte de la nueva ola de adhesión ).
Die nahezu ständige Überflutung der Tisza in Ungarn (einem neuen EU-Mitgliedsstaat) lässt sich nicht beherrschen, solange die wasserwirtschaftlichen Praktiken der flussaufwärts gelegenen Länder Ukraine (einem neuen EU-Nachbarn) und Rumänien (einem Beitrittsland der nächsten Welle) nicht verbessert werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
cualquier incidente o accidente que afecte a la seguridad del buque, como abordajes, varadas, daños, fallos o averías, inundaciones o corrimientos de la carga, o cualquier defecto en el casco o fallo estructural;
Alle Vorkommnisse oder Unfälle, die die Sicherheit des Schiffes gefährden, wie Kollision, Auflaufen, Havarie, Ausfälle oder Pannen, Überflutung oder Verrutschen der Ladung, alle Defekte des Rumpfes oder das Versagen von Verbänden;
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué países dispondrían de reservas suficientes en caso de catástrofe (por ejemplo, epidemias, fuertes terremotos o inundaciones)?
Welche Länder würden im Falle einer Katastrophe (z. B. Epidemie, starkes Erdbeben, Überflutung) über ausreichende Reserven verfügen?
Korpustyp: EU DCEP
4) Los temporales y las inundaciones en Malta en septiembre de 2003, los incendios forestales en España en el verano de 2003 y las inundaciones en el sur de Francia en diciembre de 2003 reúnen las condiciones necesarias para movilizar el Fondo de Solidaridad de la Unión Europea.
(4) Die Fälle von Sturm und Überflutung in Malta im September 2003, die Waldbrände in Spanien im Sommer 2003 und die Überflutung in Südfrankreich im Dezember 2003 erfüllen die Bedingungen zur Mobilisierung des EU-Solidaritätsfonds.
Korpustyp: EU DCEP
Los temporales y las inundaciones en Malta en septiembre de 2003, los incendios forestales en España en el verano de 2003 y las inundaciones en el sur de Francia en diciembre de 2003 reúnen las condiciones necesarias para movilizar el Fondo de Solidaridad de la Unión Europea.
Der Sturm und die Überflutung in Malta im September 2003, die Waldbrände in Spanien im Sommer 2003 und die Überflutung in Südfrankreich im Dezember 2003 fallen unter die Voraussetzungen zur Inanspruchnahme des Fonds –
Korpustyp: EU DCEP
la regulación del agua, la protección contra inundaciones, el riego o el drenaje de terrenos;
die Wasserregulierung, den Schutz vor Überflutung, die Bewässerung oder die Landentwässerung
Korpustyp: EU DCEP
Las pruebas se centraron en catástrofes naturales como terremotos o inundaciones y la respuesta de las instalaciones en caso de pérdida durante un largo período de tiempo de energía eléctrica, o ante eventuales averías graves.
In den Tests sollen die Widerstandskraft gegenüber Naturkatastrophen wie Erdbeben oder Überflutung sowie die Auswirkungen längerer Stromausfälle sowie schwerer Havarien auf die Anlagen untersucht werden.
Korpustyp: EU DCEP
inundacionesHochwasserereignisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre 1998 y 2004 tuvimos más de cien casos de inundaciones graves, sobre todo en las cuencas del Danubio y el Elba en 2002.
Wir haben von 1998 bis 2004 in Europa über 100 größere Hochwasserereignisse gehabt, insbesondere entlang der Flüsse Donau und Elbe im Jahre 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un análisis de la probabilidad de futuras inundaciones basado en datos hidrológicos, tipos de inundaciones y en el impacto previsto del cambio climático y de las tendencias de los usos del suelo.
Bewertung der Wahrscheinlichkeit künftiger Hochwasserereignisse auf der Grundlage hydrologischer Daten, der verschiedenen Arten von Hochwasser und der projektierten Auswirkungen von Trends in Klimawandel und Flächennutzung;
Korpustyp: EU DCEP
A efectos de ahorro de costes, se deberían describir sólo las inundaciones que hayan tenido efectos de importancia.
Im Interesse der (Kosten-) Effizienz sollten nur größere Hochwasserereignisse beschrieben werden.
Korpustyp: EU DCEP
A efectos de ahorro de costes, se deberían describir sólo las inundaciones que hayan sido significativas.
Im Interesse der (Kosten-) Effizienz sollten nur größere Hochwasserereignisse beschrieben werden.
Korpustyp: EU DCEP
e) Un análisis de la probabilidad de futuras inundaciones basado en datos hidrológicos, tipos de inundaciones y en el impacto previsto del cambio climático y de las tendencias de los usos del suelo.
e) Bewertung der Wahrscheinlichkeit künftiger Hochwasserereignisse auf der Grundlage hydrologischer Daten, der verschiedenen Arten von Hochwasser und der projektierten Auswirkungen von Trends in Klimawandel und Flächennutzung;
Korpustyp: EU DCEP
e) Un análisis de la probabilidad de futuras inundaciones basado en datos hidrológicos, incluidos los datos obtenidos de los controles telemétricos en tiempo real efectuados en cada cuenca hidrográfica y sobre la base de los tipos de inundaciones y en el impacto previsto del cambio climático y de las tendencias de los usos del suelo.
e) Bewertung der Wahrscheinlichkeit künftiger Hochwasserereignisse auf der Grundlage hydrologischer Daten, unter anderem mit Hilfe von Netzen zur telemetrischen Beobachtung in jedem Einzugsgebiet in Echtzeit, sowie der verschiedenen Arten von Hochwasser und der projektierten Auswirkungen von Trends in Klimawandel und Flächennutzung;
Korpustyp: EU DCEP
Ambos ríos nacen en las montañas del Erzgebirge y, en el pasado, fueron responsables de devastadoras inundaciones.
DE
Dicha evaluación ha de incluir, entre otra información, los datos referentes a la ubicación de las cuencas hidrográficas dentro de las demarcaciones, a las inundaciones sufridas en el pasado, a la probabilidad de inundaciones futuras y a las consecuencias que se prevea pueden tener éstas.
ES
Diese umfasst Informationen u.a. über die Lage der Einzugsgebiete in der betreffenden Flussgebietseinheit, in der Vergangenheit aufgetretene Hochwasserereignisse, die Wahrscheinlichkeit künftiger Hochwasserereignisse und die geschätzten Folgen künftiger Hochwasserereignisse.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau universitaet
Korpustyp: Webseite
inundacionesHochwasserkatastrophen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La prevención es la clave. Esto quiere decir que muchas catástrofes, como las inundaciones en particular, se podrían evitar mediante una planificación espacial apropiada.
Zentral ist die Prävention, d. h. durch eine richtige Raumplanung können sehr viele Katastrophen verhindert werden, insbesondere Hochwasserkatastrophen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me complace enormemente que el Parlamento vaya a aportar 162 millones de euros del Fondo de Solidaridad de la Unión Europea tras las catástrofes de las inundaciones del pasado año acaecidas en mi propia región y en otros lugares.
(EN) Herr Präsident! Ich bin erfreut, dass das Parlament 162 Millionen Euro aus dem Solidaritätsfonds der Europäischen Union bereitstellen will, um die Schäden zu beseitigen, die in meiner und in anderen Regionen durch die Hochwasserkatastrophen des letzten Sommers entstanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello hace que sea imperativo tomar medidas para evitar las inundaciones y minimizar sus efectos.
Es ist dringend geboten, Maßnahmen zur Verhinderung von Hochwasserkatastrophen und zur Linderung ihrer Folgen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado el carácter transfronterizo de estos sucesos, hemos de asegurar una cooperación internacional eficaz, tanto regional como con los países vecinos, que incluya a terceros países, que nos ayude a prepararnos mejor y que conlleve una reducción de los efectos de las inundaciones
Aufgrund des grenzübergreifenden Charakters dieser Katastrophen müssen wir eine effektive internationale Zusammenarbeit - sowohl auf regionaler Ebene als auch mit den Nachbarländern, einschließlich Drittländern - sicherstellen, damit wir besser vorbereitet sind und die Folgen von Hochwasserkatastrophen verringern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ayuda del exterior se repararon los sistemas locales tras las inundaciones.
Mit externer Hilfe wurden die lokalen Systeme nach den Hochwasserkatastrophen wieder instandgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el debate acerca de las catástrofes de las inundaciones ha permitido que el público adquiera una nueva perspectiva de Europa -como una comunidad de solidaridad.
Herr Präsident! Seit der Debatte zu den Hochwasserkatastrophen erscheint Europa in der europäischen Bevölkerung unter einem anderen Licht, nämlich als eine Solidargemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos enfrentaremos a un número mayor de inundaciones, huracanes, sequías, nuevas enfermedades, ecosistemas amenazados y refugiados climáticos.
Die Zahl der Hochwasserkatastrophen, Wirbelstürme, Dürren, neuen Krankheiten, bedrohten Ökosysteme und Klimaflüchtlinge wird zunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a las inundaciones que se repiten en Europa, se impone en la Unión Europea una gestión transnacional de las cuencas fluviales.
Die sich wiederholenden Hochwasserkatastrophen in Europa machen eine länderübergreifende Verwaltung von Flusseinzugsgebieten auf EU-Ebene notwendig.
Korpustyp: EU DCEP
Entre marzo y abril de 2006, importantes inundaciones afectaron a grandes zonas de la Europa central y oriental, provocando graves daños en varios países.
Zwischen März und April 2006 wurden weite Teile Mittel-, Südost- und Südeuropas von schweren Hochwasserkatastrophen heimgesucht, die in einigen Ländern gravierende Schäden anrichteten.
Korpustyp: EU DCEP
inundacionesHochwasser-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la situación podría deteriorarse rápidamente y la Comisión sigue controlando la situación general de las inundaciones en Europa Central y Oriental.
Dennoch hätte sich die Situation schnell verschlechtern können, und die Kommission überwacht weiterhin die Hochwasser- und Überschwemmungslage in ganz Mittel- und Osteuropa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abordar la gestión de las sequías, las inundaciones y la calidad del agua de forma rentable supone un serio reto para la UE.
Die Wasserqualität und das Hochwasser- und Dürremanagement auf eine kosteneffiziente Weise in Angriff zu nehmen, ist eine große Herausforderung in der EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Infraestructuras de alivio de inundaciones y de lucha contra la erosión en Evros y Etoloacarnania
Betrifft: Hochwasser- und Erosionsschutzprojekte am Evros und in Aitoloakarnania
Korpustyp: EU DCEP
El Ministerio griego de Medio Ambiente facilitará 5 millones de euros para levantar infraestructuras de alivio de inundaciones y de lucha contra la erosión en las zonas recientemente calcinadas de Evros y de Etoloacarnania.
Das griechische Umweltministerium wird 5 Mio. EUR für Hochwasser- und Erosionsschutzprojekte in den von den Bränden heimgesuchten Regionen am Evros und in Aitoloakarnania zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Observa que la Agencia Europea de Medio Ambiente había advertido a los Estados miembros en diversas ocasiones acerca del riesgo incrementado de inundaciones e incendios forestales;
stellt fest, dass die Umweltagentur der EU die Mitgliedstaaten mehrmals vor der erhöhten Hochwasser- und Waldbrandgefahr gewarnt hatte;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fondos de la UE para proyectos británicos contra las inundaciones y la erosión costera
Betrifft: EU‑Finanzhilfen für Projekte zur Hochwasser- und Küstenerosionsbekämpfung im Vereinigten Königreich
Korpustyp: EU DCEP
El 11 de febrero de 2011, el Gobierno británico anunció una serie de proyectos de gestión de riesgos para las inundaciones y la erosión costera en Inglaterra que deberán iniciarse en 2011/12.
Am 11. Februar 2011 kündigte die Regierung des Vereinigten Königreichs eine Reihe von Projekten zur Bekämpfung der Hochwasser- und Küstenerosionsgefahr in England an, mit denen 2011/2012 begonnen werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
inundacionesHochwasserrisikomanagement
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, la Comisión acepta las siguientes enmiendas: la enmienda 36, sobre la evaluación de las infraestructuras existentes de prevención de riadas; la enmienda 60, sobre la evaluación económica y ambiental de las medidas de gestión de las inundaciones, y la enmienda 74, sobre la prioridad para las medidas de gestión sostenibles.
Demzufolge übernimmt die Kommission folgende Änderungsanträge: Änderungsantrag 36 über die Bewertung der bestehenden, vom Menschen geschaffenen Hochwasserabwehrstrukturen, Änderungsantrag 60 über die wirtschaftliche und ökologische Abschätzung der Maßnahmen für das Hochwasserrisikomanagement und Änderungsantrag 74 über die Festlegung der Rangfolge nachhaltiger Maßnahmen für das Hochwasserrisikomanagement.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros informarán e implicarán activamente al público para garantizar un alto nivel de preparación como parte de los planes de gestión del riesgo de inundación con vistas a minimizar los daños de las inundaciones.
Die Mitgliedstaaten informieren die Öffentlichkeit und beziehen sie aktiv ein, damit als Teil der Pläne für das Hochwasserrisikomanagement ein hohes Niveau der Bereitschaft gewährleistet ist und somit die negativen Auswirkungen von Hochwasser auf ein Mindestmaß reduziert werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Por razones de eficacia, conviene integrar la gestión del riesgo de inundaciones en las otras políticas pertinentes.
Damit ein wirksames Hochwasserrisikomanagement umgesetzt werden kann, muss es in andere maßgebliche Politikbereiche einbezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros informarán e implicarán activamente al público para garantizar un alto nivel de preparación como parte de los planes de gestión del riesgo de inundación con vistas a minimizar los daños de las inundaciones.
Die Mitgliedstaaten informieren die Öffentlichkeit und beziehen sie aktiv ein, damit als Teil der Pläne für das Hochwasserrisikomanagement ein hohes Niveau der Bereitschaft gewährleistet ist und somit die negativen Auswirkungen von Überschwemmungen auf ein Mindestmaß reduziert werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que, a nivel planetario, en el último siglo las inundaciones han sido el peligro natural que ha provocado los daños más importantes a la propiedad y que ha costado el mayor número de vidas humanas, a pesar de los miles de millones de dólares gastados en la gestión de las inundaciones;
ist der Auffassung, dass im vergangenen Jahrhundert weltweit durch keine andere Naturkatastrophe mehr Sachschäden angerichtet wurden und mehr Menschen umgekommen sind als durch Überschwemmungen, und dies ungeachtet der Milliarden von Dollar, die für das Hochwasserrisikomanagement ausgegeben wurden;
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas prevén principalmente la realización de una evaluación preliminar de los riesgos, la confección de mapas de las zonas de riesgo y la elaboración de planes de gestión de las inundaciones.
ES
Zu den Maßnahmen gehören insbesondere eine vorausschauende Bewertung des Hochwasserrisikos, die Erstellung von Hochwasserrisikokarten sowie die Ausarbeitung von Plänen für das Hochwasserrisikomanagement.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
inundacionesHochwasserrisiken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, quiero preguntar cuántos países pueden decir realmente que han cumplido con las recomendaciones de la Comisión, especialmente por lo que respecta a la Directiva relativas a las inundaciones.
Abschließend möchte ich noch fragen, wie viele Länder von sich behaupten können, dass sie die Empfehlungen der Kommission, vor allem in Verbindung mit der Richtlinie über Hochwasserrisiken, auch tatsächlich umgesetzt haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto afecta directamente a la geografía de las tierras, al aumentar los procesos de erosión del suelo y el riesgo de inundaciones, a la vez que la disminución de nevadas dificulta, por su parte, la capacidad de recarga independiente de los acuíferos subterráneos.
Dies hat unmittelbare geografische Folgen: Bodenerosion und Hochwasserrisiken nehmen zu, während die Schneefälle abnehmen, wodurch wiederum die Fähigkeit der Grundwasserkörper zur Wiederauffüllung beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Petición 760/2006, presentada por Rosa Maria Hennecke-Gramatzki, de nacionalidad alemana, sobre los riesgos que las llanuras de inundación del río Palmones (Andalucía, España) corren de sufrir daños como resultado de dos proyectos financiados con fondos comunitarios destinados a evitar el riesgo de inundaciones
Nr. 760/2006, eingereicht von Rosa Maria Hennecke-Gramatzki, deutscher Staatsangehörigkeit, betreffend die Risiken einer Beschädigung des Feuchtgebiets des Flusses Palmones (Andalusien, Spanien) durch zwei von der EU finanzierte Projekte zur Eindämmung der Hochwasserrisiken
Korpustyp: EU DCEP
Evaluación y gestión de las inundaciones
Bewertung und Management von Hochwasserrisiken
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión en qué medida la evaluación y gestión de las inundaciones, tal como se establece en la Directiva 2007/60/CE, incorpora la dimensión de la adaptación al cambio climático?
In welchem Maße werden die Bewertung und das Management von Hochwasserrisiken gemäß der Richtlinie 2007/60/EG bei der Anpassung an den Klimawandel umgesetzt?
Korpustyp: EU DCEP
Vista su Resolución legislativa de 25 de abril de 2007 sobre la posición común del Consejo con vistas a la adopción de una directiva sobre la evaluación y gestión de las inundaciones,
unter Hinweis auf seine legislative Entschließung vom 25. April 2007 zu dem Gemeinsamen Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass einer Richtlinie über die Bewertung und das Management von Hochwasserrisiken,
Korpustyp: EU DCEP
inundacionesHochwasserereignissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sean el resultado de las actuaciones en las aguas superficiales con el objeto, entre otros, de paliar los efectos de inundaciones y sequías, así como para la gestión de las aguas y de los cursos de agua, incluidos los de ámbito internacional.
die Folge von Maßnahmen an Oberflächengewässern sind, unter anderem zum Zwecke der Minderung der Auswirkungen von Hochwasserereignissen und Dürren sowie für die Bewirtschaftung von Gewässern und Wasserstraßen, auch auf internationaler Ebene.
Korpustyp: EU DGT-TM
f) sean el resultado de las actuaciones en las aguas superficiales con el objeto, entre otros, de paliar los efectos de inundaciones y sequías, así como para la gestión de las aguas y de los cursos de agua, incluidos los de ámbito internacional.
f) die Folge von Maßnahmen an Oberflächengewässern sind, unter anderem zum Zwecke der Minderung der Auswirkungen von Hochwasserereignissen und Dürren sowie für die Bewirtschaftung von Gewässern und Wasserstraßen, auch auf internationaler Ebene.
Korpustyp: EU DCEP
Los datos de EFAS podrían contribuir a lograr una mejor preparación ante la llegada de las inundaciones.
Die Daten von EFAS könnten zu einer besseren Bereitschaftsplanung bei bevorstehenden Hochwasserereignissen beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
Las causas y consecuencias de las inundaciones varían según los países y regiones de la Comunidad.
Ursachen und Folgen von Hochwasserereignissen variieren in der Gemeinschaft je nach Land und Region.
Korpustyp: EU DCEP
El texto legislativo se dedica esencialmente a los riesgos, no a inundaciones concretas.
Der Legislativtext befasst sich essentiell mit den Risiken, nicht mit konkreten Hochwasserereignissen.
Korpustyp: EU DCEP
El principio de solidaridad de la Directiva puede reforzarse mediante estímulos adicionales a la cooperación transfronteriza encaminada a reducir los riesgos de inundaciones transfronterizas.
Das Solidaritätsprinzip, auf dem diese Richtlinie beruht, kann gestärkt werden, indem ein zusätzlicher Anreiz für die grenzüberschreitende Zusammenarbeit zur Verringerung des Risikos von grenzüberschreitenden Hochwasserereignissen geschaffen wird.
Korpustyp: EU DCEP
inundacionesÜberschwemmungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el distrito de Perk, donde vivo, sufrimos tres inundaciones y avalanchas de lodo repentinas de una magnitud sin precedentes en tan sólo un mes.
In meinem Heimatbezirk Perk hatten wir innerhalb eines Monats insgesamt drei Überschwemmungs- und Vermurungswellen bisher ungekannten Ausmaßes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede tratarse igual a países con regímenes de inundaciones y sequías, como los mediterráneos, que a los países con régimen pluviométrico septentrional.
Man kann Länder mit Überschwemmungs- und Dürreperioden, wie die Mittelmeerländer, nicht genauso behandeln wie die Länder mit einem nördlichen Niederschlagsregime.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
localización geográfica (por ejemplo, exposición a corrimientos de tierras, inundaciones, aludes), condiciones estacionales y climáticas y actividad sísmica;
geografische Lage (z. B. Erdrutsch-, Überschwemmungs- und Lawinengefahr), jahreszeitliche und klimatische Bedingungen sowie seismische Aktivitäten;
Korpustyp: EU DGT-TM
El calentamiento de la Tierra aumenta también la frecuencia y la intensidad de las inundaciones y las sequías.
Die globale Erwärmung lässt auch die Häufigkeit und Intensität von Überschwemmungs- und Dürrekatastrophen ansteigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
a) localización geográfica (exposición a corrimientos de tierras, inundaciones, avalanchas, etc.);
Geografische Lage (Erdrutsch-, Überschwemmungs- und Lawinengefahr usw.)
Korpustyp: EU DCEP
a) localización geográfica ( por ejemplo, exposición a corrimientos de tierras, inundaciones, avalanchas, etc.) , condiciones estacionales y meteorológicas y actividad sísmica ;
Geografische Lage ( z.B. Erdrutsch-, Überschwemmungs- und Lawinengefahr usw.), saisonabhängige und klimatische Bedingungen sowie seismische Aktivitäten
Actualmente, muchos agricultores utilizan riego por inundación, un sistema controversial que es en gran medida ineficiente y produce grandes pérdidas de agua.
Sachgebiete: auto gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
.1 el ángulo en que se produce la inundación progresiva;
.1 dem Winkel, bei dem die fortschreitende Überflutung eintritt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mando, ha parado la inundación de la sala de torpedo…...preparados para drenar el agua.
Torpedoraum an Brücke, Überflutung gestoppt. Eine Pumpe entwässert bereits.
Korpustyp: Untertitel
En vez de eso, el gobierno de los Estados Unidos ha utilizado la situación de shock en Nueva Orleans para privatizar el sistema escolar público tras las inundaciones.
DE
Stattdessen nutzte die US-Regierung die Schocksituation in New Orleans, um nach der Überflutung das öffentliche Schulsystem in ein privates umzuwandeln.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Quisiera añadir que los ciudadanos húngaros se encuentran en la misma situación que los polacos por lo que se refiere a las inundaciones.
Ich möchte hinzufügen, dass sich unsere ungarischen Freunde in Bezug auf die Überflutungen in der gleichen Lage befinden wie unsere polnischen Freunde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inundación de Nueva Orlean…fue una catastrofe hecha por la mano del hombre.
Die Überflutung von New Orleans war eine menschengemachte Katastrophe.
Korpustyp: Untertitel
Es ilegal que el Gobierno permita la inundación de casas y granjas como consecuencia de un dique sin realojar a la población debidamente.
Gesetzlich ist es verboten, dass die Regierung wegen eines Dammbaus Überflutungen von Häusern und Farmen erlaubt, ohne dass die Betroffenen ordnungsgemäß umgesiedelt werden.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las precipitaciones, las inundaciones y el aumento de los niveles del mar van a tener cada vez más importancia.
Regen, heftige Regenfälle, Überflutungen, steigende Meeresspiegel und so weiter werden ein immer gravierenderes Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La función de los zigurats era ofrecer un lugar elevado donde los sacerdotes pudieran buscar refugio de las inundaciones anuales.
Die Zikkurate waren höher gelegene Plätze, wohin die Priester vor den jährlichen Überflutungen des Tieflands flüchten konnten.
Korpustyp: Untertitel
Le aconsejamos que elimina Bee Coupons y otro adware para terminar la colección de datos virtual y para detener la inundación de los anuncios en línea.
Wir empfehlen, dass Sie Bee Coupons und andere Adware um virtuelle Datensammlung zu beenden und zu stoppen, die Überflutung von online-anzeigen löschen.
Asunto: Erosión costera y proteccióncontrainundaciones
Betrifft: Küstenerosion und Hochwasserschutz
Korpustyp: EU DCEP
Aproximadamente 45,000 represas existen en todo el mundo, las cuales se utilizan principalmente en el suministro de agua potable, la proteccióncontrainundaciones, el suministro de agua para la industria y la agricultura, además de en la obtención de energía.
Weltweit gibt es rund 45.000 Talsperren. Sie dienen in erster Linie der Trinkwasserversorgung, dem Hochwasserschutz, der Betriebswasserversorgung von Industrie und Landwirtschaft und der Energiegewinnung.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
riesgo de inundaciónÜberschwemmungsrisiko
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Comité reconoce la necesidad de ayudas a través también de otros instrumentos financieros comunitarios y destaca la importancia de la prevención de riesgosdeinundación.
ES
Der Ausschuss anerkennt die Notwendigkeit einer zusätzlichen Unterstützung aus anderen finanziellen Gemeinschaftsinstrumenten und betont, wie wichtig die Prävention von Überschwemmungsrisiken ist.
ES
La Directiva sobre inundaciones exige a los Estados miembros elaborar planes exhaustivos para reducir el riesgo de inundaciones.
Die Hochwasserrichtlinie verlangt von allen Mitgliedstaaten, einen umfassenden Plan vorzubereiten, um das Hochwasserrisiko zu mindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta medida fue propuesta tras las inundaciones que asolaron Pakistán en el verano de 2010.
Das eigentliche Ziel der neuen Gesetzgebung war es, existierende Etikettierungsregeln zu vereinfachen und eine raschere Einführung von neuen Fasern und innovativen Produkten auf den Markt zu erlauben.
Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 29 (Seán Kelly): Régimen de seguros contra inundaciones en la UE
Anfrage 29 (Seán Kelly): Hochwasserversicherungsssysteme in der EU
Korpustyp: EU DCEP
(ALDE) Asunto: Solicitud de ayuda por inundaciones por parte del Gobierno irlandés
(ALDE) Betrifft: Antrag der irischen Regierung auf Unterstützung für Hochwassergeschädigte
Korpustyp: EU DCEP
Textos aprobados, P6_TA(2007)0362 . ; de 7 de septiembre de 2006 sobre incendios forestales e inundaciones
Angenommene Texte, P7_TA (2007)0362. zu Naturkatastrophen; vom 7. September 2006
Korpustyp: EU DCEP
La Agencia está trabajando también en los aspectos metodológicos de la cartografía de inundaciones.
Sie befasst sich auch mit methodischen Fragen im Zusammenhang mit Hochwasserrisikokarten.
Korpustyp: EU DCEP
El PE aprueba evaluar las repercusiones del cambio climático sobre las inundaciones
Künftige EU-Beitritte erfordern tiefgreifende Reform der Kohäsionspolitik
Korpustyp: EU DCEP
El PE aprueba evaluar las repercusiones del cambio climático sobre las inundaciones
Parlament und Rat einigen sich auf Hochwasserschutzrichtlinie
Korpustyp: EU DCEP
En 1992 el Gobierno vasco realizó el Plan Integral de Prevención de Inundaciones (P.I.P.I).
Im Jahr 1992 setzte die baskische Regierung den Gesamtplan zur Hochwasserprävention in Kraft.
Korpustyp: EU DCEP
Los daños que provocan las inundaciones varían también según los países y regiones de la Comunidad.
Hochwasserschäden können je nach Land und Region variieren.
Korpustyp: EU DCEP
Los mapas de inundaciones incluirán las zonas geográficas que podrían inundarse según las hipótesis siguientes:
Die Hochwasserkarten erfassen die geographischen Gebiete, die gemäß folgenden Szenarien überflutet werden könnten:
Korpustyp: EU DCEP
El pleno ha votado una resolución sobre los incendios e inundaciones
die nach Meinung von Experten zu einem großen Teil auf den Klimawandel
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Violentas inundaciones en Italia, actualización de la información y activación del Fondo de Solidaridad
Betrifft: Heftige Unwetter in Italien, aktuelle Informationen und Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo recuerda a las víctimas de las inundaciones en Asturias
Eine Einigung mit dem Ministerrat wird für die kommende Woche erwartet.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Daños provocados por las inundaciones en el noroeste de Inglaterra y el sur de Escocia
Betrifft: Hochwasserschäden im Nordwesten Englands und Süden Schottlands
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Obras de protección contra las inundaciones en la región del Evros en Grecia
Betrifft: Hochwasserschutzprojekte in der Region Evros, Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Asistencia a las víctimas de las inundaciones en la India
Betrifft: Unterstützung für Flutopfer in Indien
Korpustyp: EU DCEP
También incrementa el riesgo de inundaciones y temperaturas de aire locales, según afirman sus autores.
Die Verfasser verweisen ferner auf eine möglicherweise erhöhte Hochwassergefahr und einen Anstieg der örtlichen Lufttemperaturen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Transposición de la Directiva 2007/60/CE (Directiva sobre Inundaciones)
Betrifft: Umsetzung der Richtlinie 2007/60/EG (Hochwasserrichtlinie)
Korpustyp: EU DCEP
Ha aumentado la extensión de tierras propensas a inundaciones y se han reducido las cuencas fluviales.
Die Bebauung der Überlaufflächen wurde intensiviert, und die Flusseinzugsgebiete wurden verkürzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo le pregunto: ¿cuántas víctimas más de incendios e inundaciones tendremos que lamentar?
Ich frage Sie: wie viele weitere Brand- und Überschwemmungsopfer müssen wir noch beklagen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues si los Alpes se destruyen, podrán declarar inundaciones en su país durante todo el año.
Denn wenn die Alpen erst zerstört sind, dann können Sie das ganze Jahr in ihrem Land Wasserhochstand melden, nämlich Land unter!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos visto violentos incendios en Rusia y excepcionales inundaciones en Pakistán.
In Russland wütete eine Feuerbrunst und in Pakistan ereignete sich eine Jahrhundertflut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seríamos igual de útiles para las víctimas de las inundaciones de Pakistán.
Wir würden den Überschwemmungsopfern in Pakistan damit ebenso gut helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Población que se beneficia de las medidas de protección contra las inundaciones
Zahl der Personen, denen Hochwasserschutzmaßnahmen zugutekommen
Korpustyp: EU DGT-TM
No se construye ninguna central nuclear sin asegurarse de que resistirá las inundaciones.
Kein einziges Kernkraftwerk wird gebaut, ohne dass dessen Sicherheit gegenüber Sturmfluten gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, huelga decir que Europa tenía que responder al problema de las inundaciones.
Daher ist es ganz klar, dass Europa hier hat reagieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante adoptar un enfoque europeo de la prevención de los daños causados por las inundaciones.
Es ist wichtig, in Europa einen gemeinsamen Weg zur Vorbeugung gegen Hochwasserschäden zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa Central, las inundaciones de verano son cada vez más frecuentes y devastadoras.
In Mitteleuropa werden Sommerüberschwemmungen immer häufiger und verheerender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mapas de peligrosidad por inundaciones y mapas de riesgo de inundación (artículo 6)
Erstellung von Hochwassergefahrenkarten und Hochwasserrisikokarten (Artikel 6)
Korpustyp: EU DGT-TM
- Un hospital a medio construir en Camboy…Las inundaciones destruyeron un ala la primavera pasada.
Die Bauarbeiten waren von einem Streik betroffen, und Regen zerstörte einen der Flügel.
Korpustyp: Untertitel
Vista su Resolución de 16 de marzo de 2000 sobre las inundaciones de Mozambique,
in Kenntnis seiner Entschließung zu den Unwettern in Mosambik vom 16. März 2000,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Perforación en territorio de alto riesgo de inundaciones en la región del Véneto
Betrifft: Bohrungen in einem stark hochwassergefährdeten Gebiet der Region Venetien
Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 43 (Brian Crowley): Solicitud de ayuda por inundaciones por parte del Gobierno irlandés
Anfrage 43 (Brian Crowley): Antrag der irischen Regierung auf Unterstützung für Hochwassergeschädigte
Korpustyp: EU DCEP
Los daños que provocan las inundaciones varían también según los países y regiones de la Comunidad.
Hochwasserschäden können je zwischen den Ländern und Regionen der Gemeinschaft variieren.
Korpustyp: EU DCEP
Mira los terremotos y las inundacione…...y los tornados y todas las cosas malas que ocurre…
Gott ist alles. Erdbeben, Tornados, all die beschissenen Dinge.
Korpustyp: Untertitel
¿Estaba pasando algo como, tormentas eléctricas, inundaciones, dibujos en el cielo?
Gab es damals irgendein Ereignis, wie…Gewitterstürme, verrücktes Wetter, Muster am Himmel?
Korpustyp: Untertitel
Con la nueva puerta anti-inundaciones de “Teckentrup” pueden prevenirse eficazmente daños materiales y personales.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn
Korpustyp: Webseite
Este programa tiene reservados 92,3 millones de euros (46,2 del FEDER) para acciones de protección y prevención de las inundaciones dentro de la medida Prevención de las inundaciones http://www.nweurope.org. .
Dieser Plan sieht rund 92,3 Mio. EUR (davon 46,2 Mio. EUR aus dem ERDF) für Flutprävention und Schutzaktionen mit der Maßnahme Prävention von Hochwasserschäden http://www.nweurope.org vor.
Korpustyp: EU DCEP
Por estos motivos, me complació en gran manera la propuesta de la Comisión de presentar su programa de acción contra las inundaciones después de las inundaciones del año 2000.
Daher habe ich den Vorschlag der Kommission, nach dem Jahr 2000 dieses Hochwasseraktionsprogramm vorzulegen, sehr begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Carlisle tenemos una nueva estrategia para la gestión de las inundaciones, dejando un espacio para el agua, aplicando esquemas piloto integrados para el alcantarillado urbano a fin de investigar cómo gestionar mejor la amenaza de las inundaciones.
In Carlisle verfügen wir nun über eine neue Strategie für das Hochwassermanagement. So wurden mehr Flutgebiete geschaffen und umfassende Pilotprojekte auf dem Gebiet der Entwässerung auf den Weg gebracht, um bessere Instrumente zur Eindämmung des Flutrisikos zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que necesitamos aplicar la Directiva sobre inundaciones de manera muy estricta y castigar al gobierno irlandés, a las autoridades locales y a cualquiera que incumpla las cláusulas de la Directiva sobre inundaciones.
Daher müssen wir die Überschwemmungsrichtlinie sehr strikt umsetzen und der irischen Regierung, den Gemeinden und jedem Strafen auferlegen, wenn die Bestimmungen der Überschwemmungsrichtlinie nicht beachtet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las fábricas estuviesen en zonas afectadas por las inundaciones, no serían capaces de producir, así que no nos sorprende que las fábricas interesadas no se encuentren en zonas sacudidas por las inundaciones.
Befänden sich die Fabriken in den überfluteten Gebieten, könnten sie gar nicht erst produzieren, deshalb ist es auch nicht überraschend, dass die betroffenen Fabriken nicht in diesen Regionen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para cada demarcación hidrográfica o unidad de gestión debe evaluarse el riesgo de inundaciones y la necesidad de tomar medidas adicionales —como, por ejemplo, evaluación del potencial de reducción de las inundaciones .
Für jede Flussgebietseinheit bzw. für jede Bewirtschaftungseinheit sollte eine Bewertung des Hochwasserrisikos und der Notwendigkeit weiterer Maßnahmen – wie beispielsweise Einschätzungen zu möglichen Hochwasserschutzpotenzialen – erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
La precipitación anual puede llegar a 1181,8 mm (46 in), la precipitación se concentra durante el día en invierno dispersos caer en pesados aguaceros que a veces causa inundaciones repentinas en las zonas propensas a inundaciones.
Die jährlichen Niederschläge erreichen bis 1181,8 mm (46 in), der Niederschlag konzentriert sich während vereinzelte Tage im Winter, die in schweren Wolkenbruch Sturzfluten verursachen, die manchmal in hochwassergefährdeten Gebieten.