linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


inundación Überschwemmung 1.648
Hochwasser 355 Überflutung 122 Flut 117 . . . .
control de inundaciones .
protección contra inundaciones Hochwasserschutz 3
lucha contra las inundaciones .
daños por inundaciones .
mitigación de las inundaciones .
prevención de inundaciones .
inundación controlada .
inundación repentina .
encaminamiento por inundación .
terrenos de inundación superficial . . .
inundación de emergencia .
control de inundación .
pronóstico de inundación .
salida de inundación .
velocidad de inundación .
riego por inundación . . .
protección contra la inundación .
riesgo de inundación Überschwemmungsrisiko 1 .
punto de inundación . .
riego por inundación controlada . .
riego por inundación regulada . .
riego por inundación artificial .
inundación por regueras . .
llanura de inundación .
inundación de un compartimiento .
inundación del mercado . . .
inundación por irrigación .

inundación Überschwemmung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Contribuya a paliar los efectos de inundaciones y sequías. ES
zur Minderung der Auswirkungen von Überschwemmungen und Dürren beiträgt. ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung politik    Korpustyp: Webseite
También podrían mencionarse las inundaciones devastadoras ocurridas en julio en Bangladesh.
Man könnte auch die verheerenden Überschwemmungen in Bangladesch im Juli nennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La abuela dice que no tolera más inundaciones.
Oma sagt, sie hat die Überschwemmungen satt.
   Korpustyp: Untertitel
La laguna que se encuentra en el fondo del semicírculo surgió debida a la inundación del cráter.
Die Lücke, die darin liegt am unteren Ende der Halbkreis entstand aufgrund der Überschwemmung des Kraters.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Italia ha presentado una solicitud de movilización del Fondo por motivo de inundaciones.
Italien hat wegen Überschwemmungen einen Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como un terremoto, inundaciones o corrimientos de tierra.
Wie ein Erdbeben, eine Überschwemmung oder ein Erdrutsch.
   Korpustyp: Untertitel
Sus 300 kilómetros de galerías son objeto de un escrupuloso mantenimiento a fin de evitar inundaciones. ES
Um Überschwemmungen unter Tage zu verhindern, müssen die insgesamt 300 km langen Stollen sorgfältig instand gehalten werden. ES
Sachgebiete: verlag religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Serbia ha presentado una solicitud de movilización del Fondo en relación con inundaciones.
Serbien hat wegen Überschwemmungen einen Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El impacto combinado de inundaciones y huracanes cada vez más dramáticos podrían hacer que un tercio de su territorio desapareciera.
Die Auswirkungen von immer schwereren Überschwemmungen und Wirbelstürmen könnten ein Drittel seiner Landmasse untergehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso en regiones que no habían estado afectadas hasta el presente, se producen últimamente catastróficas inundaciones.
Selbst in Gebieten, die bisher nicht betroffen waren, kommt es neuerdings zu katastrophalen Überschwemmungen.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inundaciones

221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

sobre las inundaciones de Mozambique
zu den Unwettern in Mosambik
   Korpustyp: EU DCEP
Esas inundaciones nos golpearon duramente.
Wir waren sehr stark davon betroffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las inundaciones y el hambre.
Ich stürze mich auf jede Hungersnot.
   Korpustyp: Untertitel
Así es, dame inundaciones o hambrunas.
Ich stürze mich auf jede Hungersnot.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Aplicación de la Directiva sobre Inundaciones
Betrifft: Durchführung der Hochwasserrichtlinie
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Directiva sobre inundaciones data de 2007.
Diese Überschwemmungsrichtlinie stammt aus dem Jahre 2007.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sistema de gestión de las inundaciones
System zur Verhinderung von Überschwemmungskatastrophen
   Korpustyp: EU IATE
También hubo muchas inundaciones en China.
Viele Überlfutungen auch in China.
   Korpustyp: Untertitel
10 años de las inundaciones más…
10 Jahre sind seit der verheerendsten…
Sachgebiete: kunst geografie theater    Korpustyp: Webseite
Predicción de lluvias torrenciales e inundaciones
Warnungen vor starken Regenfällen und Überflutungsgefahren
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation handel    Korpustyp: Webseite
Pregunta 24 (Seán Kelly): Aplicación de la Directiva sobre Inundaciones
Anfrage 24 (Seán Kelly): Durchführung der Hochwasserrichtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre las inundaciones de Mozambique
Entschließung des Europäischen Parlaments zu den Unwettern in Mosambik
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Riesgo de inundaciones en la Unión Europea
Betrifft: Überflutungsgefahr in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayuda para las víctimas británicas de la inundaciones
Betrifft: Hilfe für britische Flutopfer
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Daños ocasionados por las inundaciones en Finlandia
Betrifft: Flutschäden in Finnland
   Korpustyp: EU DCEP
- Catástrofes naturales (incendios e inundaciones) - aspectos agrícolas ( 2005/2195(INI) )
Naturkatastrophen (Brände und Naturkatastrophen) - landwirtschaftliche Aspekte ( 2005/2195(INI) )
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayuda al Reino Unido por las inundaciones
Betrifft: Hochwasserhilfe für das Vereinigte Königreich
   Korpustyp: EU DCEP
Además, en esta zona se producen con cierta regularidad inundaciones.
Zudem handelt es sich um Überschwemmungsgebiete.
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una zona con riesgo de inundaciones.
Dieser Bezirk liegt in einem gefährdeten Gebiet.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Consecuencias de las inundaciones en Lolland y Falster
Betrifft: Überschwemmungsfolgen auf Lolland und Falster
   Korpustyp: EU DCEP
Lucha contra los incendios, las sequías y las inundaciones
Finanzielle Vorausschau: Ja zum Kompromiss mit dem Rat
   Korpustyp: EU DCEP
Nuevas normas para la gestión de inundaciones en Europa
Bessere Koordinierung soll Hochwasserrisiko verringern
   Korpustyp: EU DCEP
En vías de una mejor gestión de inundaciones en Europa
Bisher existieren solche Systeme nur in sechs Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
La ola de inundaciones continúa, lo que resulta extremadamente grave.
Die Flutwelle rollt weiter, und die Situation ist äußerst ernst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Población beneficiada de las medidas de prevención de inundaciones
Zahl der Personen, denen Hochwasserschutzmaßnahmen zugute kommen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Régimen de seguros contra inundaciones en la UE
Betrifft: Hochwasserversicherungsssysteme in der EU
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayuda a las víctimas de las inundaciones en Pakistán
Das Parlament muss diesem Kompromiss noch zustimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Daños provocados por las inundaciones en Pakistán
Betrifft: Überschwemmungsschäden in Pakistan
   Korpustyp: EU DCEP
9) Eficacia de las defensas contra las inundaciones:
9) Wirksamkeit von Hochwasserschutzbauten:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Daños producidos por las inundaciones en Grecia
Betrifft: Hochwasserschäden in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Ampliar la imagen: Aguas de inundacion del Rio Imágenes
Bilder, Fotos, Strasse in Rio de Janeiro Bild, Photos
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El agua de las inundaciones crea un nuevo mundo.
Das Schmelzwasser erschafft eine neue Welt.
Sachgebiete: astrologie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Elementos hidrosanitaros especiales y dispositivos anti inundaciones (16)
Spezialkomponenten für Sanitäranlagen und Sperrvorrichtungen (16)
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
MGC dona a víctimas de inundaciones en Chemnitz
MGC spendet für Hochwassergeschädigte in Chemnitz
Sachgebiete: verlag universitaet informatik    Korpustyp: Webseite
2 Condiciones de enfoque distintos (al contado ya inundaciones) DE
2 verschiedene Fokuszustände (Spot und Flood) DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fuertes tormentas sacuden Chequia y crean peligro de inundaciones
Cama, der Elfenbein-Spürhund aus Tschechien
Sachgebiete: politik media jagd    Korpustyp: Webseite
Ampliar la imagen: Aguas de inundacion del Rio Imágenes
Bilder, Fotos, Favelas in Rio de Janeiro Bild, Photos
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
UNICEF responde ante las inundaciones en Sri Lanka ES
UNICEF fordert Verwirklichung der Kinderrechte für alle Kinder! ES
Sachgebiete: verlag militaer jagd    Korpustyp: Webseite
Inundaciones en Malawi: los niños, los más vulnerables a ahogarse ES
Wiedereingliederung von 2000 Kindern, die in bewaffnete Konflikte verwickelt waren ES
Sachgebiete: psychologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Read the rest of Inundaciones costeras afectan a La Habana.
Read the rest of Beginn der weltgrößten Tourismusmesse am 6. März in Berlin.
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus soziologie    Korpustyp: Webseite
La Directiva sobre inundaciones exige a los Estados miembros elaborar planes exhaustivos para reducir el riesgo de inundaciones.
Die Hochwasserrichtlinie verlangt von allen Mitgliedstaaten, einen umfassenden Plan vorzubereiten, um das Hochwasserrisiko zu mindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta medida fue propuesta tras las inundaciones que asolaron Pakistán en el verano de 2010.
Das eigentliche Ziel der neuen Gesetzgebung war es, existierende Etikettierungsregeln zu vereinfachen und eine raschere Einführung von neuen Fasern und innovativen Produkten auf den Markt zu erlauben.
   Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 29 (Seán Kelly): Régimen de seguros contra inundaciones en la UE
Anfrage 29 (Seán Kelly): Hochwasserversicherungsssysteme in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
(ALDE) Asunto: Solicitud de ayuda por inundaciones por parte del Gobierno irlandés
(ALDE) Betrifft: Antrag der irischen Regierung auf Unterstützung für Hochwassergeschädigte
   Korpustyp: EU DCEP
Textos aprobados, P6_TA(2007)0362 . ; de 7 de septiembre de 2006 sobre incendios forestales e inundaciones
Angenommene Texte, P7_TA (2007)0362. zu Naturkatastrophen; vom 7. September 2006
   Korpustyp: EU DCEP
La Agencia está trabajando también en los aspectos metodológicos de la cartografía de inundaciones.
Sie befasst sich auch mit methodischen Fragen im Zusammenhang mit Hochwasserrisiko­karten.
   Korpustyp: EU DCEP
El PE aprueba evaluar las repercusiones del cambio climático sobre las inundaciones
Künftige EU-Beitritte erfordern tiefgreifende Reform der Kohäsionspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
El PE aprueba evaluar las repercusiones del cambio climático sobre las inundaciones
Parlament und Rat einigen sich auf Hochwasserschutzrichtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
En 1992 el Gobierno vasco realizó el Plan Integral de Prevención de Inundaciones (P.I.P.I).
Im Jahr 1992 setzte die baskische Regierung den Gesamtplan zur Hochwasserprävention in Kraft.
   Korpustyp: EU DCEP
Los daños que provocan las inundaciones varían también según los países y regiones de la Comunidad.
Hochwasserschäden können je nach Land und Region variieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Los mapas de inundaciones incluirán las zonas geográficas que podrían inundarse según las hipótesis siguientes:
Die Hochwasserkarten erfassen die geographischen Gebiete, die gemäß folgenden Szenarien überflutet werden könnten:
   Korpustyp: EU DCEP
El pleno ha votado una resolución sobre los incendios e inundaciones
die nach Meinung von Experten zu einem großen Teil auf den Klimawandel
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Violentas inundaciones en Italia, actualización de la información y activación del Fondo de Solidaridad
Betrifft: Heftige Unwetter in Italien, aktuelle Informationen und Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo recuerda a las víctimas de las inundaciones en Asturias
Eine Einigung mit dem Ministerrat wird für die kommende Woche erwartet.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Daños provocados por las inundaciones en el noroeste de Inglaterra y el sur de Escocia
Betrifft: Hochwasserschäden im Nordwesten Englands und Süden Schottlands
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Obras de protección contra las inundaciones en la región del Evros en Grecia
Betrifft: Hochwasserschutzprojekte in der Region Evros, Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Asistencia a las víctimas de las inundaciones en la India
Betrifft: Unterstützung für Flutopfer in Indien
   Korpustyp: EU DCEP
También incrementa el riesgo de inundaciones y temperaturas de aire locales, según afirman sus autores.
Die Verfasser verweisen ferner auf eine möglicherweise erhöhte Hochwassergefahr und einen Anstieg der örtlichen Lufttemperaturen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Transposición de la Directiva 2007/60/CE (Directiva sobre Inundaciones)
Betrifft: Umsetzung der Richtlinie 2007/60/EG (Hochwasserrichtlinie)
   Korpustyp: EU DCEP
Ha aumentado la extensión de tierras propensas a inundaciones y se han reducido las cuencas fluviales.
Die Bebauung der Überlaufflächen wurde intensiviert, und die Flusseinzugsgebiete wurden verkürzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo le pregunto: ¿cuántas víctimas más de incendios e inundaciones tendremos que lamentar?
Ich frage Sie: wie viele weitere Brand- und Überschwemmungsopfer müssen wir noch beklagen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues si los Alpes se destruyen, podrán declarar inundaciones en su país durante todo el año.
Denn wenn die Alpen erst zerstört sind, dann können Sie das ganze Jahr in ihrem Land Wasserhochstand melden, nämlich Land unter!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos visto violentos incendios en Rusia y excepcionales inundaciones en Pakistán.
In Russland wütete eine Feuerbrunst und in Pakistan ereignete sich eine Jahrhundertflut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seríamos igual de útiles para las víctimas de las inundaciones de Pakistán.
Wir würden den Überschwemmungsopfern in Pakistan damit ebenso gut helfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Población que se beneficia de las medidas de protección contra las inundaciones
Zahl der Personen, denen Hochwasserschutzmaßnahmen zugutekommen
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se construye ninguna central nuclear sin asegurarse de que resistirá las inundaciones.
Kein einziges Kernkraftwerk wird gebaut, ohne dass dessen Sicherheit gegenüber Sturmfluten gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, huelga decir que Europa tenía que responder al problema de las inundaciones.
Daher ist es ganz klar, dass Europa hier hat reagieren müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante adoptar un enfoque europeo de la prevención de los daños causados por las inundaciones.
Es ist wichtig, in Europa einen gemeinsamen Weg zur Vorbeugung gegen Hochwasserschäden zu gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa Central, las inundaciones de verano son cada vez más frecuentes y devastadoras.
In Mitteleuropa werden Sommerüberschwemmungen immer häufiger und verheerender.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mapas de peligrosidad por inundaciones y mapas de riesgo de inundación (artículo 6)
Erstellung von Hochwassergefahrenkarten und Hochwasserrisikokarten (Artikel 6)
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Un hospital a medio construir en Camboy…Las inundaciones destruyeron un ala la primavera pasada.
Die Bauarbeiten waren von einem Streik betroffen, und Regen zerstörte einen der Flügel.
   Korpustyp: Untertitel
Vista su Resolución de 16 de marzo de 2000 sobre las inundaciones de Mozambique,
in Kenntnis seiner Entschließung zu den Unwettern in Mosambik vom 16. März 2000,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Perforación en territorio de alto riesgo de inundaciones en la región del Véneto
Betrifft: Bohrungen in einem stark hochwassergefährdeten Gebiet der Region Venetien
   Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 43 (Brian Crowley): Solicitud de ayuda por inundaciones por parte del Gobierno irlandés
Anfrage 43 (Brian Crowley): Antrag der irischen Regierung auf Unterstützung für Hochwassergeschädigte
   Korpustyp: EU DCEP
Los daños que provocan las inundaciones varían también según los países y regiones de la Comunidad.
Hochwasserschäden können je zwischen den Ländern und Regionen der Gemeinschaft variieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Mira los terremotos y las inundacione…...y los tornados y todas las cosas malas que ocurre…
Gott ist alles. Erdbeben, Tornados, all die beschissenen Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estaba pasando algo como, tormentas eléctricas, inundaciones, dibujos en el cielo?
Gab es damals irgendein Ereignis, wie…Gewitterstürme, verrücktes Wetter, Muster am Himmel?
   Korpustyp: Untertitel
Con la nueva puerta anti-inundaciones de “Teckentrup” pueden prevenirse eficazmente daños materiales y personales.
Mit der neuen Hochwasserschutztür „Teckentrup“ kann materiellen und persönlichen Katastrophen wirk-sam vorgebeugt werden.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
El Parlamento Europeo recuerda a las víctimas de las inundaciones en Asturias
Eröffnung der Plenarsitzung in Straßburg mit Änderungen der Tagesordnung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Solicitud del Gobierno irlandés de ayuda para paliar los efectos de las inundaciones
Betrifft: Antrag der irischen Regierung auf Unterstützung für Hochwassergeschädigte
   Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que en casos de inundaciones comparables se movilizaron los siguientes importes presupuestarios: —
Es wird darauf hingewiesen, dass bei vergleichbaren Überschwemmungskatastrophen folgende Mittel mobilisiert werden konnten: —
   Korpustyp: EU DCEP
Los niños continúan en peligro por las inundaciones en Sri Lanka ES
UNICEF startet Nothilfe für die Kinder ES
Sachgebiete: politik media jagd    Korpustyp: Webseite
Las inundaciones han destruido un gran número de infraestructuras, anegando caminos y destruyendo puentes. ES
Diese Kinder leben in Gebieten, wo durch das Erdbeben mindestens 60 % der Infrastruktur zerstört wurde. ES
Sachgebiete: e-commerce media jagd    Korpustyp: Webseite
UNICEF continúa apoyando a la infancia en Pakistán un año después de las inundaciones ES
Die Kids der Hockey Academy machen sich auch dieses Jahr für Kinderrechte stark ES
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
UNICEF envía ayuda a los afectados por las inundaciones en Sri Lanka ES
Bitte spenden Sie für die UNICEF Nothilfe! ES
Sachgebiete: psychologie astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Durante esas inundaciones el 80 por ciento de la superficie del Estado de Tabasco fue afectada. DE
Der Bundesstaat Tabasco war mit 80% von der Naturkatastrophe besonders betroffen. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht politik    Korpustyp: Webseite
MGC dona a víctimas de inundaciones en Chemnitz fundición Chemnitz GmbH
MGC spendet für Hochwassergeschädigte in Chemnitz -Metallgießerei Chemnitz GmbH
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
La empresa dona 52.000 euros a las víctimas de las inundaciones en su ciudad de Deggendorf
Das Unternehmen spendet 52.000 Euro an die Flutopfer im heimischen Deggendorf
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
6.500 niños de las medidas de mitigación de inundaciones en asentamientos informales. ES
Bitter kaltes Winterwetter verschlechtert die Situation der rund 1 Million Flüchtlingskinder in Irak. ES
Sachgebiete: religion psychologie militaer    Korpustyp: Webseite
5 de agosto de 2010: LCIF brinda ayuda a los damnificados por las inundaciones de Pakistán.
5. August 2010 – LCIF stellt Hilfe für Hochwasseropfer in Pakistan bereit
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Puertas contra inundaciones de acero galvanizado a fuego y también de acero inoxidable.
Wasserschutztüren aus Normstahl feuerverzinkt und alternativ aus Edelstahl.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn    Korpustyp: Webseite
Puerta contra inundaciones tipo UCON WST 0,7 con tres manivelas manuales
Wasserschutztüre Typ UCON WST 0,7 mit drei Handhebeln
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn    Korpustyp: Webseite
Este programa tiene reservados 92,3 millones de euros (46,2 del FEDER) para acciones de protección y prevención de las inundaciones dentro de la medida Prevención de las inundaciones http://www.nweurope.org. .
Dieser Plan sieht rund 92,3 Mio. EUR (davon 46,2 Mio. EUR aus dem ERDF) für Flutprävention und Schutzaktionen mit der Maßnahme Prävention von Hochwasserschäden http://www.nweurope.org vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Por estos motivos, me complació en gran manera la propuesta de la Comisión de presentar su programa de acción contra las inundaciones después de las inundaciones del año 2000.
Daher habe ich den Vorschlag der Kommission, nach dem Jahr 2000 dieses Hochwasseraktionsprogramm vorzulegen, sehr begrüßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Carlisle tenemos una nueva estrategia para la gestión de las inundaciones, dejando un espacio para el agua, aplicando esquemas piloto integrados para el alcantarillado urbano a fin de investigar cómo gestionar mejor la amenaza de las inundaciones.
In Carlisle verfügen wir nun über eine neue Strategie für das Hochwassermanagement. So wurden mehr Flutgebiete geschaffen und umfassende Pilotprojekte auf dem Gebiet der Entwässerung auf den Weg gebracht, um bessere Instrumente zur Eindämmung des Flutrisikos zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que necesitamos aplicar la Directiva sobre inundaciones de manera muy estricta y castigar al gobierno irlandés, a las autoridades locales y a cualquiera que incumpla las cláusulas de la Directiva sobre inundaciones.
Daher müssen wir die Überschwemmungsrichtlinie sehr strikt umsetzen und der irischen Regierung, den Gemeinden und jedem Strafen auferlegen, wenn die Bestimmungen der Überschwemmungsrichtlinie nicht beachtet wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las fábricas estuviesen en zonas afectadas por las inundaciones, no serían capaces de producir, así que no nos sorprende que las fábricas interesadas no se encuentren en zonas sacudidas por las inundaciones.
Befänden sich die Fabriken in den überfluteten Gebieten, könnten sie gar nicht erst produzieren, deshalb ist es auch nicht überraschend, dass die betroffenen Fabriken nicht in diesen Regionen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para cada demarcación hidrográfica o unidad de gestión debe evaluarse el riesgo de inundaciones y la necesidad de tomar medidas adicionales —como, por ejemplo, evaluación del potencial de reducción de las inundaciones .
Für jede Flussgebietseinheit bzw. für jede Bewirtschaftungseinheit sollte eine Bewertung des Hochwasserrisikos und der Notwendigkeit weiterer Maßnahmen – wie beispielsweise Einschätzungen zu möglichen Hochwasserschutzpotenzialen – erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
La precipitación anual puede llegar a 1181,8 mm (46 in), la precipitación se concentra durante el día en invierno dispersos caer en pesados aguaceros que a veces causa inundaciones repentinas en las zonas propensas a inundaciones.
Die jährlichen Niederschläge erreichen bis 1181,8 mm (46 in), der Niederschlag konzentriert sich während vereinzelte Tage im Winter, die in schweren Wolkenbruch Sturzfluten verursachen, die manchmal in hochwassergefährdeten Gebieten.
Sachgebiete: verlag tourismus militaer    Korpustyp: Webseite
Margot WALLSTRÖM comenzó su intervención asegurando la solidaridad y ayuda a Bulgaria y Rumanía por las recientes inundaciones.
Die EU sei ein Club, der die Wähler in Frankreich und den Niederlanden mit Verachtung behandle und den Menschen ihr Recht auf Selbstbestimmung nehme.
   Korpustyp: EU DCEP