Los retrasos superiores e inferiores a los márgenes previstos en los planes de las compañías aéreas son circunstancias inusuales y extraordinarias.
Verspätungen, die über den in den Flugplänen der Fluggesellschaften vorgesehenen Spielraum hinausgehen, sind ungewöhnlich und stellen außergewöhnliche Umstände dar.
Korpustyp: EU DCEP
Caro e inusual, Delos no es para cualquiera.
Teuer und ungewöhnlich, ist Delos nichts für jeden.
Korpustyp: Untertitel
Santa María de Loreto, fue construido en 1967 y tiene un diseño muy inusual.
Las pistas conducen a Ariel a un pueblo atrasado poco europeo donde la gente del pueblo asesorar a las fábulas de los cuerpos exangües que se encuentran y también siluetas inusuales que deriva en el cielo de la tarde.
Hinweise führen Ariel zu einem kleinen Rückstau europäische Stadt, wo die Städter sagen Legenden unblutigen Leichen gefunden und seltsame Silhouetten, die in den Abendhimmel schweben.
Sachgebiete: mythologie radio astronomie
Korpustyp: Webseite
También puede perjudicar el hecho de que los ciudadanos no sepan con seguridad si una persona cuyo comportamiento en la calle es «inusual» está bajo una supervisión adecuada.
Auch die Unsicherheit der Öffentlichkeit darüber, ob jemand der sich „seltsam“ verhält, auch angemessen überwacht wird, schadet.
Korpustyp: EU DCEP
- Tienes un inusual aspecto humano.
- Du siehst seltsam menschlich aus.
Korpustyp: Untertitel
Siempre he tenido un metabolismo inusual.
Mein Stoffwechsel war schon immer seltsam.
Korpustyp: Untertitel
Informa un fenómeno inusual.
Über ein seltsames Phänomen.
Korpustyp: Untertitel
No he detectado ninguna forma de vida ni energía inusual durante la noche.
Es gab keine anderen Lebensformen oder seltsamen Energiewerte.
Korpustyp: Untertitel
Y por ello las cosas más inusuales se tomaban como verdad.
Und deshalb wurden seltsame Dinge für war gehalten.
Korpustyp: Untertitel
Si lo recuerdo bien, er…era…una especie de composición de cara…...algo muy inusual
Es war eine Collage aus Gesichtern, sehr bizarr das Ganze. Ein sehr seltsames Bild.
Korpustyp: Untertitel
Al día siguiente, un inusual mensaje de Alemani…...fue interceptado por el servicio de escucha del FBI...... y transmitido a Dietrich.
Am nächsten Tag wurde eine seltsame Nachricht aus Deutschlan…von der Überwachungsstation des FBI abgefange…und an Dietrich weitergeleitet.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, debes admitir que es un tanto inusual convertirte en una colegiala a tu edad.
Nun, du musst zugeben, es ist etwas seltsam, in deinem Alter eine Schülerin zu sein.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Pero creo que elegiste un momento algo inusual para anunciarlo.
Aber ich denke, du hast dir eine merkwürdige Zeit ausgesucht, um mir das mitzuteilen.
Korpustyp: Untertitel
La "Lisztomania" era un fenómeno inusual –las mujeres intentaban arrancarle pedazos de ropa, o cogían las colillas de sus cigarros y se las plantaban en el escote.
Die „Lisztomanie“ war ein merkwürdiges Phänomen – Damen versuchten, Fetzen seiner Kleidung abzureißen oder zankten sich um seine Zigarrenenden, um sie in ihr Dekolletee zu stecken.
Con el debido respeto por la declaración de la Comisión, considero bastante inusual que se lance una encuesta en un sector que está tan manifiestamente lleno de prejuicios e implicado.
Bei allem Respekt für die Erklärung der Kommission halte ich es für höchst sonderbar, dass für eine derartige Studie ein Beteiligter eingesetzt wird, der ausgesprochen voreingenommen und verstrickt ist. Ich habe mich gerade damit vertraut gemacht, wie die Studie durchgeführt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón es que es extremadamente inusual que la Comisión Europea presente una propuesta para implementar el Convenio de Aarhus en el Derecho Comunitario europeo por medio de una directiva cuando todos los Estados miembros y nueve de los diez países de nuevo ingreso han suscrito dicho Convenio, y algunos incluso lo han ratificado.
Außerordentlich sonderbar ist es nämlich, dass die Europäische Kommission einen Vorschlag unterbreitet, um das Übereinkommen von Århus über eine Richtlinie in Gemeinschaftsrecht umzusetzen, obgleich alle Mitgliedstaaten und 9 der 10 Beitrittsländer dieses Übereinkommen unterzeichnet und manche es sogar ratifiziert haben.
Sally, es realmente un nombre inusual, ¿de dónde eres?
Sally, das ist irgendwie ein komischer Name. Woher kommt denn der?
Korpustyp: Untertitel
inusualungewöhnliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que caracteriza a la UE es la idea, brillante, pero históricamente inusual, de agrupar a los pueblos ante una mesa de negociaciones en vez de en una guerra de trincheras.
Was die EU so einzigartig macht, ist die geniale aber historisch ungewöhnliche Idee, Menschen am Verhandlungstisch statt durch Schützengräben zu vereinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 27 de octubre de 2003, el Comisario Patten dijo lo siguiente sobre sus contactos con el Gobierno ruso, y cito: «Mi opinión inusual es que no se logra nada con reuniones amistosas. Hay que observar lo que se obtiene de la otra parte.
Am 27. Oktober 2003 machte Kommissar Patten über seine Kontakte mit der russischen Regierung folgende Bemerkung, und ich zitiere: „Meine ungewöhnliche Meinung ist, dass man nichts erreicht, wenn man jemandem freundlich begegnet, sondern man muss sehen, was man von der andern Seite bekommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He visto estos datos y lo primero que nos llama la atención de este caso es el inusual y cruel castigo que implica.
Ich habe mir diese Fakten angesehen, und was uns bei diesem Fall sofort ins Auge fällt, ist das grausame und ungewöhnliche Strafmaß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, estaban el carácter único y la importancia inusual de los instrumentos jurídicos sobre los que trabajábamos.
Einerseits war da die außergewöhnliche Natur und die ungewöhnliche Bedeutung der Rechtsinstrumente, an denen wir arbeiteten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya le dije a usted ayer tarde en la deliberación de la Comisión de Presupuestos que la propuesta de la Comisión de introducir ya ahora en la categoría 3 la reserva negativa para el aseguramiento de la iniciativa de paz en Irlanda es una medida inusual.
Ich hatte Ihnen gestern abend schon in der Haushaltausschußberatung gesagt, daß der Vorschlag der Kommission, die negative Reserve für die Sicherung der Friedensinitiative in Irland in der Kategorie 2 schon jetzt einzuführen, eine ungewöhnliche Maßnahme ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«vibración inusual» vibración que se diferencia notablemente de una vibración normal y constante y se caracteriza por uno o varios aumentos bruscos, no intencionados, de la amplitud de la vibración, que genera fuerzas de dirección más intensas que no son constantes ni predecibles;
„ungewöhnliche Schwingung“ eine Schwingung, die sich erheblich von einer gewöhnlichen und konstanten Schwingung unterscheidet, und die durch mindestens einen sprunghaften Amplitudenanstieg der Vibration gekennzeichnet ist, was zu stärkeren Lenkkräften führt, die weder konstant noch vorhersehbar sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos síntomas pueden ser sudor frío, piel fría y pálida, fatiga, nerviosismo o temblor, ansiedad, cansancio o debilidad inusual, confusión, dificultad de concentración, somnolencia, apetito excesivo, trastornos en la visión, dolor de cabeza, náuseas y palpitaciones.
Diese Symptome sind kalter Schweiß, kalte blasse Haut, Ermattung, Nervosität oder Zittern, Angstgefühle, ungewöhnliche Müdigkeit und Schwäche, Verwirrung, Konzentrationsschwierigkeiten, Benommenheit, großer Hunger, Sehstörungen, Kopfschmerzen, Übelkeit und Herzklopfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
temblor, ansiedad, cansancio o debilidad inusual, confusión, dificultad de concentración, somnolencia, apetito excesivo, trastornos en la visión, dolor de cabeza, náuseas y palpitaciones.
Diese Symptome sind kalter Schweiß, kalte blasse Haut, Ermattung, Nervosität oder Zittern, Angstgefühle, ungewöhnliche Müdigkeit und Schwäche, Verwirrung, Konzentrationsschwierigkeiten, Benommenheit, großer Hunger, Sehstörungen, Kopfschmerzen, Übelkeit und Herzklopfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informe a su médico inmediatamente si usted advierte algún síntoma nuevo o inusual después de interrumpir el tratamiento (ver “ Si interrumpe el tratamiento con Sebivo” en la sección 3 de este prospecto).
Nach dem Absetzen von Sebivo wird Ihr Arzt Ihren Gesundheitszustand überwachen und regelmäßige Blutuntersuchungen durchführen, um Ihre Leber zu kontrollieren.Wenn Sie nach Beendigung der Behandlung neu auftretende oder ungewöhnliche Beschwerden bemerken, informieren Sie umgehend Ihren Arzt (siehe „ Wie ist Sebivo einzunehmen ?“ im Abschnitt 3 dieser Gebrauchsinformation).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reacciones alérgicas (pueden reconocerse por la aparición de erupciones con picores en las manos y pies, hinchazón de ojos y cara, dificultad para respirar y tragar), hinchazón de las glándulas, mareos, convulsiones (ataques) con temperatura elevada, relajación muscular inusual, dolor de cabeza.
Allergische Reaktionen (erkennbar an juckendem Hautausschlag an Händen und Füssen, Schwellung von Augen und Gesicht, Schwierigkeiten beim Atmen und Schlucken), Schwellung der Lymphknoten, Schwindel, Krämpfe verbunden mit erhöhter Temperatur, ungewöhnliche Muskelschlaffheit, Kopfschmerzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inusualungewöhnlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, Señor Comisario, nos estamos reuniendo en un momento inusual, pero aun así, cabe decir que la pregunta oral que presentamos hoy se originó en el intergrupo de la iniciativa "Un alma para Europa".
- Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Wir treffen uns zwar zu einem ungewöhnlichen Zeitpunkt, aber nichtsdestotrotz: Die mündliche Anfrage, die wir heute gestellt haben, wurde in der Intergruppe "Europa eine Seele geben" geboren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame que me repita: vivimos en una época inusual, en la que todos los Estados miembros atraviesan por dificultades de distinto grado en lo relativo a sus propios presupuestos, y evidentemente eso tiene que reflejarse en nuestro trabajo.
Lassen Sie mich wiederholen: wir leben in einer ungewöhnlichen Periode, in der alle Mitgliedstaaten unterschiedlich hohe Schwierigkeiten mit ihren Haushalten haben, und natürlich muß dies in unsere Arbeit in Erwägung gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un tema importante, pero lo que estamos viento es una inusual complacencia en un contexto democrático reflejado en las reacciones a las elecciones en Belarús y la opresión que se ha producido.
Zweifellos handelt sich um ein wichtiges Thema, aber was wir hier erleben, zeugt von der ungewöhnlichen Selbstgefälligkeit von Menschen, die in einer Demokratie leben; dies spiegelt sich in den Reaktionen auf die Wahl in Belarus und auf die eingeleiteten Unterdrückungsmaßnahmen wider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me encuentro en una situación muy inusual ya que estoy parcialmente de acuerdo con algo que el señor Hannan acaba de decir: ha expresado su preocupación por la proliferación de agencias.
(EN) Herr Präsident! Ich bin in der sehr ungewöhnlichen Situation, dass ich dem, was Herr Hannan eben sagte, als er Bedenken bezüglich der Zunahme der Agenturen äußerte, teilweise zustimme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en representación del Grupo ALDE. - Señora Presidenta, Madagascar, que es una antigua colonia francesa, parece estar viviendo la triste, pero no inusual, convulsión de su vida política post-colonical, con el subsiguiente sufrimiento para su pueblo.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Frau Präsidentin! Madagaskar, eine ehemalige französische Kolonie, scheint den traurigen - aber nicht ungewöhnlichen - postkolonialen politischen Aufruhr mit dem daraus resultierenden Leid für die Bevölkerung erdulden zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, de la misma forma que otros diputados ya han hecho esta semana, me gustaría llamar la atención de la Cámara sobre el hecho inusual de que el lunes no se nos permitiera realizar intervenciones de un minuto.
Herr Präsident, wie es andere Kollegen in dieser Woche taten, möchte auch ich die Aufmerksamkeit dieses Hohen Hauses auf den ungewöhnlichen Umstand lenken, dass wir am Montag keine einminütigen Reden halten durften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cualidad, que poseía Sakharov en un grado inusual, le hacía insensible al miedo.
Diese Eigenschaft, die Sacharow in einem ungewöhnlichen Maß besaß, schützte ihn vor Angst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, se produce el hecho algo inusual de que se rechace el texto que se somete a votación pero que se vote sobre la resolución legislativa.
Deshalb kommt es zu dem etwas ungewöhnlichen Vorgang, daß der eigentlich zur Abstimmung stehende Text abgelehnt wird, über die legislative Entschließung dann aber abgestimmt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Definición: información sobre la calidad del valor o sobre un valor inusual o no disponible.
Definition: Information über die Qualität des Wertes oder über einen ungewöhnlichen oder fehlenden Wert
Korpustyp: EU DGT-TM
La importancia del riesgo de perturbaciones en el mercado de la carne de vacuno junto con el inusual aumento de sacrificios depende de la capacidad de sacrificio existente en cada Estado miembro.
Das mögliche Risiko einer Störung des Rindfleischmarktes aufgrund des ungewöhnlichen Anstiegs der Schlachtungen hängt von den in jedem Mitgliedstaat bestehenden Schlachtkapazitäten ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
inusualungewöhnliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A los finlandeses nos encantaría tener a 500 000 personas que hablan un finlandés un poquito inusual.
Wir Finnen würden es sehr aufregend finden, wenn 500 000 Menschen auch nur ein wenig ungewöhnliches Finnisch sprechen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una acción muy inusual por parte del sector del acero norteamericano, que ya había presentado quejas en materia de antidumping y en contra de la concesión de subvenciones a nivel federal en respuesta a la crisis del Sudeste asiático y de Rusia.
Dies ist ein sehr ungewöhnliches Vorgehen seitens der amerikanischen Stahlindustrie, die als Reaktion auf die Krise in Südostasien und Rußland bereits zahlreiche Antidumping- und Antisubventionsklagen auf Bundesebene eingereicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que resulta necesario definir el concepto de superación excepcional y temporal del valor de referencia , contemplado en el apartado 2 del artículo 104 C , como aquella que se deriva de una circunstancia inusual o una grave recesión económica ;
Es ist notwendig , den Begriff vorübergehendes und außergewöhnliches Überschreiten des Referenzwertes , hervorgerufen durch ein ungewöhnliches Ereignis oder durch einen starken wirtschaftlichen Abschwung , bezugnehmend auf Artikel 104c Absatz 2 , zu definieren .
Korpustyp: Allgemein
Los eventos multitudinarios, es decir, las reuniones inhabituales y ocasionales de un gran número de personas en un mismo lugar y en un mismo momento, pueden presentar una amenaza mayor e inusual de que broten focos de enfermedades transmisibles.
Massenveranstaltungen, also die Versammlung großer Menschenmengen an ein und demselben Ort zu außergewöhnlichen Anlässen, sind als Faktor für ein erhöhtes oder ungewöhnliches Risiko für den Ausbruch übertragbarer Krankheiten anzusehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Hay que observar los recipientes de ensayo al menos tres veces por semana para hacer una evaluación visual de los eventuales comportamientos anormales (por ejemplo, dejar el sedimento, nadar de forma inusual) respecto al control.
Die Prüfgefäß sollten dreimal wöchentlich visuell auf Verhaltensänderungen (z. B. Verlassen des Sediments, ungewöhnliches Schwimmverhalten) gegenüber den Kontrollgefäßen überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando en la caracterización molecular de los casos de tembladera confirmados se aísla una cepa similar a la EEB o inusual, conviene que la autoridad competente tenga acceso a muestras del cerebro de otros animales infectados de la explotación, a fin de contribuir a la investigación del caso en cuestión.
Wird bei der molekularen Typisierung von bestätigten Scrapie-Fällen ein BSE-ähnliches oder ungewöhnliches Isolat ermittelt, ist es wünschenswert, dass die zuständige Behörde Zugang zu Hirnmaterial anderer infizierter Tiere des Haltungsbetriebs hat, damit die Untersuchung des Falls weiter unterstützt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comportamiento inusual del escritorio del que me haya dado cuenta@option: check kind of information the user can provide about the crash
Ungewöhnliches Verhalten der Arbeitsumgebung, das ich bemerkt habe@option:check kind of information the user can provide about the crash
La decisión de la Junta Electoral Central fue precedida de un inusual procedimiento instruido por el Fiscal del Estado, de interrogatorios policiales y de actos intimidatorios contra las personas que habían puesto su firma en la lista requerida para avalar la inscripción de la organización.
Der Entscheidung der zentralen rumänischen Wahlkommission gingen ein ungewöhnliches Verfahren der Staatsanwaltschaft sowie polizeiliche Vernehmungen und die Einschüchterung derjenigen voraus, die die erforderlichen Unterschriften für die Organisation geleistet hatten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Lleva un perfume inusual o algo radiactivo?
Haben Sie ein ungewöhnliches Parfum oder etwas Radioaktives an sich?
Korpustyp: Untertitel
Mientras estuvimos adentro, ¿te hizo alguna pregunta inusual?
Während wir einsaßen, hat sie dich da was ungewöhnliches gefragt?
Korpustyp: Untertitel
inusualUngewöhnliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, voy a hacer algo inusual, pero creo que es necesario.
Herr Präsident, ich werde etwas Ungewöhnliches tun, aber ich finde es notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se fuerza a los trabajadores a trabajar un gran número de horas extras y el trabajo infantil tampoco es inusual.
Arbeitnehmer werden zu zahllosen Überstunden gezwungen, und Kinderarbeit ist ebenfalls nichts Ungewöhnliches.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es inusual que un asesino dibuje bien.
Dass ein Mörder so gut zeichnet, ist nichts Ungewöhnliches.
Korpustyp: Untertitel
Le pedí al forense que me llamase en caso de que en la autopsia diera con alg…inusual
Ich bat den Gerichtsmediziner, mir Bescheid zu geben, sollte sich bei der Autopsie etwas Ungewöhnliches ergeben.
Korpustyp: Untertitel
¿Hay algo inusual en el radar o los sensores?
Irgendwas Ungewöhnliches auf dem Radar oder den Scannern?
Korpustyp: Untertitel
¿Hay algo inusual en el radar o en los escáneres?
Irgendwas Ungewöhnliches auf dem Radar oder den Scannern?
Korpustyp: Untertitel
¿Notó algo inusual en ellos?
Haben Sie irgendetwas Ungewöhnliches an ihnen bemerkt?
Korpustyp: Untertitel
Pero me preguntaba si tú habrías visto a Bart haciendo algo inusual en el apartamento.
Aber ich frage mich, ob du Bart etwas Ungewöhnliches im Appartement hast machen sehen.
Korpustyp: Untertitel
Hay algo inusual en las falanges, Dra.
Dort ist etwas Ungewöhnliches an den Fingerknochen, Dr. Brennan.
Korpustyp: Untertitel
Me dijo que le llamara si ocurría algo inusual.
Sie baten, mich anzurufen, wenn etwas Ungewöhnliches passiert.
Korpustyp: Untertitel
inusualaußergewöhnliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ruego que se lleve a cabo este procedimiento algo inusual.
Ich bitte, dieses etwas außergewöhnliche Verfahren durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe comunicar a los pacientes que, cuando están tomando prasugrel (en combinación con AAS), puede que las hemorragias tarden un poco más de lo normal en detenerse, y que deben notificar al médico cualquier hemorragia inusual (tanto por el lugar como por la duración).
Patienten müssen darüber informiert werden, dass es länger dauern kann bis Blutungen aufhören, wenn sie Prasugrel (in Kombination mit ASS) einnehmen und dass sie jede außergewöhnliche Blutung (Lokalisation oder Dauer) ihrem Arzt mitteilen sollen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe informar a los pacientes para que comuniquen cualquier síntoma abdominal nuevo o inusual durante el tratamiento.
Die Patienten sollten aufgefordert werden, neu auftretende oder außergewöhnliche Symptome im Bauchraum während der Behandlung zu melden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lo que tenemos es un arreglo altamente inusual.
Was wir haben, ist ein sehr außergewöhnliche Vereinbarung.
Korpustyp: Untertitel
Tiene una oportunidad inusual de evaluar la mente human…...examinar, en términos terrestres, los roles del bien y el mal.
Eine außergewöhnliche Gelegenheit, das menschliche Gehirn zu beleuchten oder, irdisch ausgedrückt, Gutes und Böses im Menschen zu untersuchen.
Korpustyp: Untertitel
Por su disposición inusual, diseño de muebles, material utilizado y los objetos instalados de empresas renombradas, las habitaciones crean un ambiente incomparable.
Die Zimmer schaffen durch die außergewöhnliche Anordnung, das Möbeldesign, die verwendeten Materialien und die Einrichtungsgegenstände von renommierten Herstellern eine einmalige Atmosphäre.
Sachgebiete: kunst geografie musik
Korpustyp: Webseite
La gama de productos incluye tanto regaliz clásico y combinaciones de regaliz inusual como el regaliz y la mostaza, Marmelade mit oder Lakritz Lakritz-Grappa.
DE
Das Produktsortiment umfasst sowohl klassische Lakritze als auch außergewöhnliche Lakritz-Kombinationen wie beispielsweise Lakritz-Senf, Marmelade mit Lakritz oder Lakritz-Grappa.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik media
Korpustyp: Webseite
Los eucaliptos que en ella se encuentran hacen de esta playa un lugar diferente y un entorno inusual para disfrutar de las vacaciones en la costa del sol tropical.
Die Eukalyptusse, die er hat, eine andere Stelle und eine außergewöhnliche Umgebung machen, um die Urlaube in der Küste der tropischen Sonne zu genießen.
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
inusualungewöhnlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un proceso inusual, pero en el que el Parlamento debe emitir el mensaje de su consulta en el sentido de que el Convenio de Bruselas no sólo debe ser convertido en reglamento, sino que además debe de ser actualizado para satisfacer las necesidades del mundo contemporáneo.
Das ist ein ungewöhnlicher Prozess, bei dem es allerdings Aufgabe des Parlaments ist, im Rahmen des Anhörungsverfahrens deutlich zu machen, dass das Brüsseler Übereinkommen nicht einfach in eine Verordnung umgewandelt werden kann, sondern aktualisiert und auf die Anforderungen der Gegenwart abgestimmt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya era evidente en Amsterdam que esa agua de sentina no era normal, porque alguien se había desmayado y el hedor era insoportable e inusual.
Bereits in Amsterdam war offenkundig, dass das Kielraumwasser nicht normal ist, denn eine Person war kollabiert und es wurde ein unerträglicher und ungewöhnlicher Gestank verzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mira qué manera, sobresale el brazo izquierdo, un estilo inusual.
Sieh dir diese Form an. Den linken Arm so auszustrecken, ist ein ungewöhnlicher Stil.
Korpustyp: Untertitel
Ese es un nombre inusual, Sookie.
Das ist ein ungewöhnlicher Name.
Korpustyp: Untertitel
Inusual ambición para un carpintero.
Ein ungewöhnlicher Wunsch für einen Zimmermann.
Korpustyp: Untertitel
Creo que hay vida en otros planetas y que probablemente sea más complicada e inusual de lo que imaginamos.
Ich glaube, dass es auf anderen Planeten Leben gibt, und ich glaube, dass es wahrscheinlich komplizierter und ungewöhnlicher ist, als wir es uns vorstellen können.
Korpustyp: Untertitel
Este caso es muy inusual.
- Es ist auch ein ungewöhnlicher Fall.
Korpustyp: Untertitel
Él e…un chico inusual.
Er is…ein ungewöhnlicher Junge.
Korpustyp: Untertitel
Más inusual, la exposición internacional de muñecas y osos de peluche hará las delicias de grandes y pequeños.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
inusualaußergewöhnlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión, actuando de manera inusual, al presentar el informe sobre los progresos realizados por Turquía hacia la adhesión, no propuso posibles sanciones en el caso de que Turquía no cumpliera sus obligaciones, lo que constituye, sin embargo, un elemento básico de la decisión que el Consejo Europeo adoptará en diciembre.
Die Kommission hat – im Rahmen einer außergewöhnlichen Maßnahme – in ihrem Fortschrittsbericht betreffend die Türkei keine Vorschläge über mögliche Sanktionen im Falle der Nichterfüllung der Verpflichtungen durch die Türkei festgeschrieben, was aber ein grundlegendes Element für die Entscheidung darstellt, die der Europäische Rat im Dezember treffen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Si me entero de alguna transacción inusual en el mercado, les llamaré.
Wenn ich von außergewöhnlichen Transaktionen höre, melde ich mich.
Korpustyp: Untertitel
Dado su inusual entorno de juego y el hecho de que el tiempo que dura cada mano es bastante superior al de otras salas de poker, en PKR.com hay muchos jugadores casuales.
Aufgrund der außergewöhnlichen Spielumgebung und der Tatsache, dass die Spielzeit pro Hand wesentlich höher ist als bei anderen Pokerräumen, sind bei PKR vor allem Gelegenheitsspieler anzutreffen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Gracias a su inusual diseño arquitectónico en forma de cruz que recuerda al baniano, un árbol oriental, con su concepto único de iluminación y terrazas ofrece una calidad residencial inmejorable en pleno corazón de la gran ciudad, y se funde en perfecta armonía con el Regent's Canal.
Aufgrund der außergewöhnlichen kreuzförmigen Architektur, welche an den Banyan Baum aus dem asiatischen Raum erinnert, bietet es mit einem einzigartigen Licht- und Terrassenkonzept eine einmalige Wohnqualität mitten in der Großstadt und fügt sich perfekt in den Regent’s Canal ein.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La mano hizo el lazo del metal noble en un diseño inusual Si a las ropas de Fetish y a un juego noble Con este lazo usted deja siempre una impresión duradera Los segmentos individuales son móviles y con el cuero alimentado La anchura del cuello se puede adaptar con una cadena steplessly La fuente oc
Handgefertigte edle Metallkrawatte in einem außergewöhnlichen Design Ob zu Fetischbekleidung als auch zum Anzug Mit dieser Krawatte hinterlassen Sie immer einen bleibenden Eindruck Die einzelnen Segmente sind beweglich und mit Leder gefüttert Die Halsweite läßt sich mit einer Kette stufenlos anpasse
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
inusualaußergewöhnlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es bastante inusual.
Das ist recht außergewöhnlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BE subraya que el caso es inusual debido a la forma en que funciona el mercado de la electricidad y a la estructura económica de las centrales nucleares.
BE macht geltend, dass der Fall angesichts der Funktionsweise des Strommarkts und der wirtschaftlichen Verfassung von Kernkraftwerken außergewöhnlich sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Quality – o lo que es lo mismo, imágenes de inusual complejidad sin renunciar al contraste, la nitidez o el color.
ES
Un aspecto sobrio en los colores de moda y una puesta en práctica muy inusual, con una elegancia que convence desde un primer momento:CELENIO ARDESIA es una cultura de vivienda de alta gama.
Dezent im Ausdruck, trendig in den Farben, außergewöhnlich in der Umsetzung und von einer Eleganz, die auf den ersten Blick begeistert: CELENIO ARDESIA ist vollendete Wohnkultur der Extraklasse.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Algo inusual es la forma del edificio: SERA, que fabrica productos de alta calidad para acuarios y estanques, hizo que lo construyeran en forma de pez.
DE
Algo inusual es la forma del edificio: SERA, que fabrica productos de alta calidad para acuarios y estanques, hizo que lo construyeran en forma de pez.[Leer más]
DE
Außergewöhnlich ist die Form des Gebäudes. sera, das qualitativ hochwertige Aquarien- und Teichprodukte herstellt, ließ es in Fischform errichten.[mehr]
DE
En el Pacto de Estabilidad y Crecimiento revisado se prevé la posibilidad de una desviación temporal del umbral del 3 % …cuando [ello] obedezca a una circunstancia inusual sobre la cual no tenga ningún control el Estado miembro afectado y que incida de manera significativa en la situación financiera de las administraciones públicas»
Der überarbeitete Stabilitäts- und Wachstumspakt sieht die Möglichkeit einer befristeten Überschreitung der Obergrenze von 3 % vor, „wenn dies auf ein außergewöhnliches Ereignis, das sich der Kontrolle des betreffenden Mitgliedstaats entzieht und die staatliche Finanzlage erheblich beeinträchtigt, oder auf einen schwerwiegenden Wirtschaftsabschwung zurückzuführen ist“.
Korpustyp: EU DCEP
Una inusual tema domina la decoración de este hotel de diseño originales:
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Un "juguete inusual" La tapa muy flexible flexible del soporte proporciona junto con el embase sólido para las condiciones seguras La adición ideal de nuestro oscilación del amor Para los altos puntos explosivos en sus juegos del amor Alternativomente con Dildo o el vibrador Soporte Alto 61 cm
Ein außergewöhnliches "Spielzeug" Der sehr flexible biegsame obere Teil des Ständers sorgt zusammen mit der massiven Bodenplatte für einen sicheren Stand Die ideale Ergänzung zu unserer Liebesschaukel Für explosive Höhepunkte in Ihrem Liebesspiel Wahlweise mit Dildo oder Vibrator Ständerhöhe 61 c
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Llegar a la región de Sagres es entrar en una atmósfera mística, cercada por un paisaje bravío, dramático sin explorar, donde el mar y la sierra se juntan formando un patrimonio natural inusual.
Ankommen in der Region Sagres heißt auch gleichzeitig, einzutreten in eine mystische Welt umgeben von einer dramatischen und noch unentdeckten Landschaft. Eine Landschaft, in der das Meer und die Serra sich vereinen und ein außergewöhnliches Naturerbe geschaffen haben.
Sachgebiete: kunst radio informatik
Korpustyp: Webseite
inusualunüblich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La alerta se hizo pública mediante un procedimiento que se ha definido como inusual, pero sus causas y sus consecuencias siguen siendo totalmente confusas y poco claras.
Diese Warnmeldung wurde nach einem Verfahren bekannt gegeben, das als unüblich bezeichnet wurde, doch seine Ursachen und Folgen sind völlig verworren und unklar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión señala que no es inusual que un país análogo no produzca todos los subtipos del producto similar.
Hierzu ist anzumerken, dass es nicht unüblich ist, wenn ein Vergleichsland nicht alle Warentypen der gleichartigen Ware herstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las indemnizaciones por despido de 500 millones GBP del PPRM son un elemento inusual en los regímenes de pensiones del sector privado y se consideran costes superiores a los de regímenes generales de pensiones.
Die Entlassungsabfindungen von 0,5 Mrd. GBP im Rahmen des RMPP sind bei privatrechtlichen Systemen unüblich. Diese Kosten gehen über die Rentenkosten allgemeiner Rentensysteme weit hinaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es inusual que los estatutos y las normas de votación de una sociedad estén elaborados de tal modo que sean necesarias adquisiciones subsiguientes para que el adquiriente pueda obtener el control completo de la sociedad.
Es ist nicht unüblich, dass Unternehmenssatzungen und Stimmrechtsregeln Bestimmungen enthalten, nach denen ein Erwerb weiterer Anteile erforderlich ist, bevor der Erwerber die vollständige Kontrolle über die Zielgesellschaft erlangen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es tan inusual.
Das ist nicht so unüblich.
Korpustyp: Untertitel
Es inusual que se haya mostrado de esta manera.
Es ist unüblich, dass sie sich so öffentlich zeigt.
Korpustyp: Untertitel
Es inusual, ¿no? que la nueva presidente de LuthorCorp venga en autobús al trabajo.
Es ist unüblich, oder nicht? Für den neuen C.E.O. von Luthorcorp den Bus zur Arbeit zu nehmen?
Korpustyp: Untertitel
Y un bar sin anfitrión es suficiente castigo, pero no tener bar es cruel e inusual.
Wenn man an der Bar selbst zahlen muss, ist das Strafe genug. Aber überhaupt keine Bar ist entsetzlich. Und unüblich.
Korpustyp: Untertitel
Lo que no es inusual.
Was nicht unüblich ist.
Korpustyp: Untertitel
Por otro lado, es inusual en Chile el ensamblaje de vinos, que es la mezcla de diferentes cepas, no obstante en el último tiempo se está experimentando cada vez más en esta terreno.
Zypadhera pertenece a un grupo de medicamentos denominados antipsicóticos y se utiliza para tratar la esquizofrenia – una enfermedad con síntomas tales como oír, ver o percibir cosas que no existen, creencias erróneas, suspicacia inusual y retraimiento.
ZYPADHERA gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln, die Antipsychotika genannt werden und wird zur Behandlung der Schizophrenie angewendet, einer Krankheit mit Symptomen wie Hören, Sehen oder Fühlen von Dingen, die nicht wirklich da sind, irrigen Überzeugungen, ungewöhnlichem Misstrauen und Rückzug von der Umwelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ZALASTA se utiliza para tratar una enfermedad con síntomas tales como oír, ver o sentir cosas irreales, creencias erróneas, suspicacia inusual, y volverse retraído..
Zalasta wird zur Behandlung einer Krankheit mit Symptomen wie Hören, Sehen oder Fühlen von Dingen, die nicht wirklich da sind, irrigen Überzeugungen, ungewöhnlichem Misstrauen und Rückzug von der Umwelt angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
OLANZAPINE NEOPHARMA está indicado para tratar una enfermedad cuyos síntomas son, oír, ver o sentir cosas irreales, creencias erróneas, suspicacia inusual, y volverse retraído.
OLANZAPINE NEOPHARMA wird zur Behandlung einer Krankheit mit Symptomen wie Hören, Sehen oder Fühlen von Dingen, die nicht wirklich da sind, irrigen Überzeugungen, ungewöhnlichem Misstrauen und Rückzug von der Umwelt angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ZALASTA se utiliza para tratar una enfermedad con síntomas tales como oír, ver o sentir cosas irreales, creencias erróneas, suspicacia inusual, y tendencia al retraimiento.
Zalasta wird zur Behandlung einer Krankheit mit Symptomen wie Hören, Sehen oder Fühlen von Dingen, die nicht wirklich da sind, irrigen Überzeugungen, ungewöhnlichem Misstrauen und Rückzug von der Umwelt angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ZYPREXA está indicado para tratar una enfermedad cuyos síntomas son,oír, ver o sentir cosas irreales, creencias erróneas, suspicacia inusual, y volverse retraído.
ZYPREXA wird zur Behandlung einer Krankheit mit Symptomen wie Hören, Sehen oder Fühlen von Dingen, die nicht wirklich da sind, irrigen Überzeugungen, ungewöhnlichem Misstrauen und Rückzug von der Umwelt angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ZYPREXA VELOTAB está indicado para tratar una enfermedad cuyos síntomas son oír, ver o sentir cosas irreales, creencias erróneas, suspicacia inusual, y volverse retraído.
ZYPREXA VELOTAB wird zur Behandlung einer Krankheit mit Symptomen wie Hören, Sehen oder Fühlen von Dingen, die nicht wirklich da sind, irrigen Überzeugungen, ungewöhnlichem Misstrauen und Rückzug von der Umwelt angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Olanzapina Teva está indicado para tratar una enfermedad cuyos síntomas son, oír, ver o sentir cosas irreales, creencias erróneas, suspicacia inusual, y volverse retraído.
Olanzapin Teva wird zur Behandlung einer Krankheit mit Symptomen wie Hören, Sehen oder Fühlen von Dingen, die nicht wirklich da sind, irrigen Überzeugungen, ungewöhnlichem Misstrauen und Rückzug von der Umwelt angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nadie de aquí recuerda nada inusual sobre él.
Niemand kann sich an etwas ungewöhnlichem an ihm erinnern.
Korpustyp: Untertitel
La Big Bud primaria era una Afgana robusta engendrada con genes de Skunk, un híbrido de vigor inusual e inesperado, con una producción que rompía todos los cánones.
Die erste Big Bud war eine kräftige Afghanica, vermischt mit Skunk Genen - ein Hybrid von aussergewöhnlicher Vitalität und absolut ungewöhnlichem, rekordverdächtigen Erträgen.
Sachgebiete: radio gartenbau jagd
Korpustyp: Webseite
inusualselten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, es extremadamente inusual que la UE devuelva su derecho de toma de decisiones a los Estados miembros o que revoque la legislación.
Gleichzeitig ist es äußerst selten, dass die EU ihre Entscheidungsbefugnis wieder an die Mitgliedstaaten zurück überträgt oder Rechtsvorschriften aufhebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es muy inusual que siga existiendo un fenómeno cuyas causas se han tratado, o entonces es mágico.
Herr Präsident, nur selten bleibt ein Problem bestehen, dessen Ursachen man behandelt hat - oder es handelt sich um ein Wunder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es inusual que el personal de la DG Traducción tenga que trabajar también los fines de semana, durante los cuales el transporte público es aún peor.
Es ist nicht selten, dass die Mitarbeiter der Generaldirektion Übersetzung auch am Wochenende, wenn die Verkehrsverbindungen noch schlechter sind, arbeiten müssen.
Korpustyp: EU DCEP
La válvula de entrada de la cocina de propano de la cúpula geodésic…...estaba corroída, no es exactamente inusual en este clima húmedo.
Das Einlassventil des Propanrohrs an der geodätischen Rundung war korrodiert, nicht unbedingt selten bei diesem nassen Klima.
Korpustyp: Untertitel
Ted Lopatkiewicz, vocero del NTSB, dijo que es extremadamente inusual que no recuperen las cajas negras.
Ted Lopatkiewicz, Sprecher von National Transportation sagte zu CBS News, „Es ist außerordentlich selten dass wir die Black Boxes nicht zurückbekommen.
Korpustyp: Untertitel
En un momento inusual de sensibilida…...se estiró y la toc…
In einem selten Moment von Sensibilität streckte er sich, um sie zu berühren.
Korpustyp: Untertitel
inusualUngewöhnliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Aumento o alteración inusual de la sensibilidad a la estimulación sensorial, alergia al sol,
- Ungewöhnliche, gesteigerte oder veränderte Empfindlichkeit gegenüber sensorischer
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Aumento o alteración inusual de la sensibilidad a la estimulación sensorial, sensación de
- Ungewöhnliche, gesteigerte oder veränderte Empfindlichkeit gegenüber sensorischer
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
"Qué es lo inusual sobre la Srita. Carpente…a ella le gusta vestir de gala a sus hombres como preparándolos antes de devorarlos."
Das Ungewöhnliche an Miss Carpenter ist.... daß sie ihre Männer als Bräutigam verkleidet. bevor sie sie verschlingt.
Korpustyp: Untertitel
Pero les pido, en esta casa de Dios qu…...reconozcan que presenciamos algo nuev…...algo tan inesperado e inusual que n…...sorprende que el gobierno esté perdido.
Aber ich hoffe, dass ihr, die ihr hier versammelt sei…...erkennt, dass wir Zeugen von etwas Neuem sin…...von etwas so Unerwartetem und Ungewöhnliche…...dass es nicht überrascht, die Regierung ratlos zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
¡Y para esos que están buscando su dosis del inusual LocoRoco esta semana están de suerte!
Sachgebiete: radio theater internet
Korpustyp: Webseite
inusualseltener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada vez es más inusual que las empresas se embarquen en operaciones de reestructuración perjudiciales, que hagan caso omiso de estas inquietudes fundamentales, como lamentablemente sucedía a veces en el pasado.
Immer seltener ergreifen Unternehmen schädigende Restrukturierungsmaßnahmen, immer seltener ignorieren sie diese fundamentalen Belange, wie es in der Vergangenheit leider mitunter der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo ha adoptado una serie de normas importantes con inusual dinamismo, de las que tomamos nota y que merecen nuestro elogio.
Mit seltener Entschlußkraft hat der Europäische Rat eine Reihe wichtiger Beschlüsse gefaßt, die wir zur Kenntnis nehmen und wofür ihm Lob gebührt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco se hizo un inusual intento de mejorar la calidad de la toma de decisiones en América Latina y el Caribe.
Vor Kurzem wurde ein seltener Versuch unternommen, die Qualität der Entscheidungsfindung in Lateinamerika und der Karibik zu verbessern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, la playa de Lambi constituye un ecosistema de inusual belleza compuesto por dunas de arena y una rica vegetación que, de forma periódica, actúa como área de incubación de tortugas marinas.
Tatsächlich stellt die Küste bei Lambi mit ihren Dünen und ihrer reichen Vegetation ein Ökosystem von seltener Schönheit dar, und zu bestimmten Zeiten schlüpfen dort auch Meeresschildkröten.
Korpustyp: EU DCEP
Deberías pensar e…...ese coche, ese furgón es un coche inusual.
Du solltest über was nachdenken. Der Rambler ist ein seltener Wagen.
Korpustyp: Untertitel
inusualaußergewöhnlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Anillo inusual hecho del acero de alto grado médico (alergia libre) con 3 pinchazos.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
inusualseltene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, al cerrar por parte de los diputados el debate de hoy, constato una unanimidad inusual, acompañada de cierta inquietud y de la voluntad de que haya un desenlace positivo.
Herr Präsident, als letzter Redner der Abgeordneten des Parlaments in der heutigen Debatte konstatiere ich eine seltene Einmütigkeit, die unter einigen Anstrengungen und mit gutem Willen erreicht wurde, um letztendlich zu einem positiven Ergebnis zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un fenómeno inusual. ¿No piensa que deberíamos abortar la cuenta atrá…para poder estudiarlo?
Sollten wir nicht den Countdown abbrechen und hierbleiben, um diese…seltene Phänomen zu studieren?
Korpustyp: Untertitel
Entre mi hijo y yo había un inusual y maravilloso amor.
Mein Sohn und ich hatten eine seltene, wundervolle Beziehung.
Korpustyp: Untertitel
El inusual hoiho o pingüino de ojos amarillos se destaca por tener una banda sobre los ojos de vívido color amarillo.
Aunque el Presidente del Tribunal de Primera Instancia observó que esta petición inusual debía disipar considerablemente las eventuales inquietudes de los actuales beneficiarios de las normativas controvertidas, no concluyó que se hubieran disipado tales inquietudes [37].
Zwar stellt der Präsident des Gerichts erster Instanz fest, dass diese unübliche Aufforderung prima facie die etwaigen Besorgnisse der Begünstigten im Wesentlichen zerstreuen dürfte, doch kam er nicht zu dem Schluss, dass solche Besorgnisse auch tatsächlich zerstreut worden seien [37].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dime como eso no es un castigo cruel e inusual.
Sag mir, wie das keine grausame und unübliche Bestrafung sein soll.
Korpustyp: Untertitel
Es un castigo cruel e inusual. - ¿Nadie tiene un calentador de agua?
Das ist grausam und eine unübliche Bestrafung. - Hat hier keiner eine Wasserheizung?
Korpustyp: Untertitel
La inusual combinación de materiales usados en la decoración del restaurante, le hará de sus cenas unas experiencias completamente bohemias.
ES
Die unübliche Mischung der Materialien, die für die Dekoration verwendet wurde, macht das Erlebnis beim Speisen zu einer echt unkonventionellen Angelegenheit.
ES
Die Weihnachtsbeleuchtung, der St. Thomas Weihnachtsmarkt und warme Getränke verbreiten eine wohltuende Wärme in der perfekten Weihnachtsstadt Helsinki, der finnischen Hauptstadt.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
No es inusual en las carreteras europeas que las empresas de autobuses puedan transportar mercancías sin habérseles concedido licencias válidas para ello.
Auf europäischen Straßen ist es keine Seltenheit, dass Busunternehmer ohne gültig ausgestellte Konzessionen Güter befördern dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Un aspecto inusual de las elecciones europeas es que un extranjero puede presentarse como candidato en otro país si demuestra que ha residido en él.
Die etablierte Internetseite des Europäischen Parlaments (europarl.eu) wurde bereits im Januar mit Sonderseiten zur Wahl erweitert.
Korpustyp: EU DCEP
Pero la corte se negó en el caso porque no era la reacción apropiada a la violación. No porque era cruel e inusual.
lm Fall Kennedy gegen den Staat Louisiana hat das Gericht die Todesstrafe abgelehnt, weil sie bei Vergewaltigung nicht angemessen ist.
Korpustyp: Untertitel
Por ello, es inconcebible y totalmente inusual que los participantes permitan la creación de "murallas chinas" en su grupo de empresas.
Es ist deshalb auch kaum vorstellbar und in keiner Weise üblich, dass Teilnehmer „chinesische Mauern“ in ihrem Konsortium zulassen.
Korpustyp: EU DCEP
Un aspecto inusual de las elecciones europeas es que un extranjero puede presentarse como candidato en otro país si demuestra que ha residido en él.
Mindestalter: In einigen Ländern gilt für das passive Wahlrecht (das Recht zu kandidieren) ein höheres Alter als für das aktive Wahlrecht (das Recht, seine Stimme abzugeben).
Korpustyp: EU DCEP
• TRAVATAN puede aumentar la longitud, el grosor, color y/ o número de sus pestañas y puede causar un crecimiento inusual de vello en sus párpados.
• Unter Anwendung von TRAVATAN kann die Länge, Dicke und Anzahl Ihrer Augenwimpern zunehmen und/oder sich deren Farbe vertiefen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, no se trata de un evento inusual porque, en efecto, el calendario refleja lo que hemos hecho siempre, no hay cambios en particular.
Dennoch ist es eigentlich nichts wirklich Besonderes, weil der Kalender ja eigentlich das widerspiegelt, was wir immer getan haben; es gibt keine besonderen Abweichungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Cámara sabe muy bien que no es inusual ni irregular que los Estados miembros planteen este tipo de cuestiones de vez en cuando.
Dem Haus wird bekannt sein, dass es durchaus üblich ist, dass Mitgliedstaaten solche Fragen von Zeit zu Zeit ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a Turquía, constatamos también que se ha adoptado una postura inusual en relación con el programa de acción «Juventud».
Unsere Haltung zur Türkei gilt auch in bezug auf das Aktionsprogramm "JUGEND" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reflexionando sobre las recomendaciones que ha hecho mi comisión, me doy cuenta de que casi todas han sido aceptadas, lo que resulta inusual.
Wenn ich über die Empfehlungen meines Ausschusses nachdenke, dann stelle ich fest, dass beinahe alle aufgegriffen wurden, und das ist durchaus nicht üblich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A petición de la ponente, el Consejo ha presentado ahora, de forma bastante inusual, un nuevo texto con antelación a la votación en la Asamblea.
Auf Bitten der Berichterstatterin legte der Rat nun einen neuen Text vor, was eigentlich vor der Abstimmung im Parlament gar nicht üblich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene observar que el año en cuestión fue un año bastante inusual debido a la conclusión de los programas correspondientes al período 1994-1999.
Zu beachten ist, dass das betreffende Jahr wegen des Abschlusses der Programme für den Zeitraum 1994-1999 aus dem üblichen Rahmen fiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, el ensayo de nuevos productos (aun provenientes del mismo proveedor) parece ser una actividad normal más que inusual.
Daher scheint das Prüfen neuer Waren (sogar desselben Lieferanten) eher die Regel als eine Ausnahmetätigkeit zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, el ensayo de nuevos productos (incluso los provenientes del mismo proveedor) parece ser una actividad normal más que inusual.
Daher scheint das Prüfen neuer Waren (sogar desselben Lieferanten) eher die Regel als eine Ausnahmetätigkeit zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de una reunión inusual, que tendrá lugar la víspera de las elecciones en Israel y después de las elecciones palestinas del 25 de enero.
Diese Sitzung unterscheidet sich von anderen Sitzungen, denn sie findet kurz vor den Wahlen in Israel und nach den Wahlen vom 25. Januar in Palästina statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ignorando este ruego de las personas que se supone que representamos, este Parlamento está considerando seriamente adquirir estos edificios y hacer permanente este acuerdo tan inusual.
Das Parlament ignoriert die inständige Bitte der Bürger, die wir angeblich vertreten, und zieht allen Ernstes den Kauf dieser Gebäude in Betracht, um diese absonderliche Situation damit dauerhaft festzuschreiben.