Werden die angeforderten Informationen nicht innerhalb von zwölf Monaten bereitgestellt, so wird der Antrag als unvollständig und somit als ungültig betrachtet.
Aun cuando alguna de las partes de la presente Garantía Limitada fuera considerada inválida o de imposible aplicación, las partes restantes de la misma continuarán en vigor.
Wenn ein Teil dieser beschränkten Gewährleistung ungültig oder nicht vollstreckbar sein sollte, bleiben die anderen Bestimmungen weiterhin gültig und wirksam.
En Darfur, las milicias janjaweed secuestraron a una niña de doce años y la violaron en grupo durante una semana, separando tanto sus piernas que quedó inválida de por vida.
In Darfur entführten Janjaweed-Milizen ein 12-jähriges Mädchen. Sie wurde eine Woche lang von mehreren Milizangehörigen vergewaltigt, die ihre Beine so stark spreizten, dass sie für den Rest ihres Lebens behindert sein wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
) Tampoco están completas unas elecciones indias sin que los medios de comunicación publiquen al menos una fotografía de una votante que conserva su entusiasmo por el sufragio universal pese a su condición de anciana, ciega, inválida, carente de dentadura y sometida a la segregación de sexos denominada purdah o cualquier combinación de esas características.
) Eine Wahl in Indien ist auch nicht vollständig, wenn die Medien nicht mindestens ein Foto von einer Wählerin veröffentlichen, deren Begeisterung über das Wahlrecht auch nicht durch die Tatsache getrübt wird, dass sie alt, blind, behindert, zahnlos und/oder purdah-gewandet ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Seré torpe pero no soy inválida!
Ich bin vielleicht tollpatschig, aber nicht behindert!
Korpustyp: Untertitel
Es inválida. Requiere cuidados constantes.
Sie ist behindert, braucht Pflege,
Korpustyp: Untertitel
Mi tía era inválida.
Meine Tante war behindert.
Korpustyp: Untertitel
inválidanichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se aprueban estas enmiendas, hay posibilidades de que el Tribunal declare de nuevo inválida la Directiva.
Wenn diese Änderungsanträge angenommen werden, ist die Wahrscheinlichkeit groß, dass der Gerichtshof die Richtlinie erneut für nichtig erklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No rechazo esa negociación por considerarla inválida o inapropiada.
Ich betrachte diese Verhandlungen nicht als nichtig oder ungeeignet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gobierno del presidente Roosevelt declaró inválida esa cláusula y forzó la condonación de la deuda.
Präsident Roosevelts Regierung erklärte entsprechende Klauseln für nichtig und erzwang so einen Schulderlass.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Faltaban cadáveres, la evidencia era inválida.
Die Beweise wären nichtig.
Korpustyp: Untertitel
inválidaKrüppel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras su frustrado suicidio, _BAR_decidió ser una inválida.
Da ihr Selbstmord misslungen ist, wurde sie zum Krüppel.
Korpustyp: Untertitel
Tras su frustrado suicidio, decidió ser una inválida.
Da ihr Selbstmord misslungen ist, wurde sie zum Krüppel.
Korpustyp: Untertitel
Me tratan como una inválida.
Sie behandeln mich wie einen Krüppel.
Korpustyp: Untertitel
inválidaungültigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que no es seguro descargarlo, a menos que otro hilo salte ahí y haga lo suyo...... y no querrás acabar en medio de memoria inválida, ¿No?.
Eine Entladung wäre also zu riskan…... es sei denn, ein anderer Kernelthread springt ein und übernimmt die Aufgabe.... aber Sie wollen ja sicherlich nicht inmitten eines ungültigen Speichers landen.
Korpustyp: Untertitel
El controlador engancha la función parcheando la tabla de llamadas de…...sistema así que no es seguro deshabilitarl…...a no ser que otro hilo salte allí y haga lo suy…...y no quiere terminar en un sector de memoria inválida.
Sehen Sie, beim Patching der Kerneltabelle wird vom Treiber eine Anwendung verankert. Eine Entladung wäre also zu riskan…... es sei denn, ein anderer Kernelthread springt ein und übernimmt die Aufgabe.... aber Sie wollen ja sicherlich nicht inmitten eines ungültigen Speichers landen.
Korpustyp: Untertitel
Si se decidiera que una parte de este Acuerdo es inválida o inejecutable según la legislación vigente, la disposición inválida o inejecutable se considerará sustituida por una disposición válida y ejecutable que se asemeje al máximo al contenido de la disposición original.
IT
Fortbestand Wenn sich Teile dieser Vereinbarung aufgrund geltender Gesetze als ungültig oder nicht durchsetzbar erweisen sollten, dann werden die ungültigen oder nicht durchsetzbaren Bestimmungen als durch eine gültige und durchsetzbare Bestimmung ersetzt betrachtet, welche der Absicht der ursprünglichen Bestimmung möglichst nahe kommt.
IT
El hecho de que un consorcio incluya patentes inválidas puede obligar a los licenciatarios a pagar cánones más elevados y también puede frenar la innovación en el campo cubierto por la patente inválida.
Der Schutz ungültiger Patente im Pool kann Lizenznehmer zwingen, höhere Lizenzgebühren zu zahlen, aber auch Innovationen in dem Bereich verhindern, der durch ein ungültiges Patent gedeckt wird.
En caso de que alguna de las disposiciones de este contrato fuera o deviniese inválida, ello no afectará a la validez de las demás disposiciones o acuerdos.
Sollte eine der Vertragsbestimmungen unwirksam sein oder werden, so ist hiervon die Wirksamkeit aller sonstigen Bestimmungen oder Vereinbarungen nicht berührt.
Caso alguna disposición o o formulación de esta exoneración de responsabilidad fuera inválida o perdiera su validez, esto no afectará en absoluto la validez o el contenido de las disposiciones restantes.
Sollten einzelne Regelungen oder Formulierungen dieses Haftungsausschlusses unwirksam sein oder werden, bleiben die übrigen Regelungen in ihrem Inhalt und ihrer Gültigkeit hiervon unberührt.
Die Parteien verpflichten sich, anstelle der unwirksamen Bestimmungen eine wirksame Vereinbarung zu treffen, die dem Zweck der unwirksamen Bestimmungen am nächsten kommt.
Una disposición no válida será sustituida, en caso de conflicto, con la disposición legalmente posible que más se aproxime a los contenidos de la disposición inválida, y mejor se corresponda a los intereses económicos de las partes en la disposición inválida.
DE
Eine unwirksame Bestimmung ist im Streitfalle durch eine solche zu ersetzen, die rechtlich möglich und der unwirksamen Bestimmung inhaltlich am nächsten kommt und den wohlverstandenen wirtschaftlichen Interessen der Parteien an der unwirksamen Bestimmung am ehesten entspricht.
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
inválidakranke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He pasado toda mi vida adulta cuidando de mi inválida madr…hasta que murió.
Ich habe mein ganzes Leben lang meine kranke Mutter gepflegt, bis sie starb.
Korpustyp: Untertitel
Mantiene a su madre inválida.
Unterstützt ihre kranke Mutter.
Korpustyp: Untertitel
inválidaungültigem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido al período de validez de diez años de los pasaportes, los documentos con inclusión (inválida desde el 26 de junio de 2012) de niños pueden continuar en circulación hasta fines de octubre de 2017.
DE
Aufgrund der zehnjährigen Gültigkeitsdauer von Reisepässen können sich Dokumente mit (ab dem 26. Juni 2012 ungültigem) Kindereintrag aber noch bis Ende Oktober 2017 in Umlauf befinden
DE
Si cualquiera de las disposiciones del Acuerdo fuera considerada inválida por cualquier razón, el resto de las disposiciones no serán invalidadas y permanecerán en pleno vigor.
Sollten einzelne Bedingungen in dieser Vereinbarung aus welchen Gründen auch immer für ungültig erklärt werden, bleiben die anderen Bedingungen davon unberührt und voll wirksam.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
inválidaInvalid page
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En casos raros, trabajando con sistemas operativos Windows y configuraciones particulares, el programa se iniciaba con un error de "Página de código inválida".
In seltenen Fällen, auf Windows Betriebssystemen mit gewissen Einstellungen, konnte es vorkommen, dass das Programm mit der Fehlermeldung "Invalid code page" startete.
Die Parteien verpflichten sich, anstelle der unwirksamen Bestimmungen eine wirksame Vereinbarung zu treffen, die dem Zweck der unwirksamenBestimmungen am nächstenkommt.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
inválidaangewiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
IP direcciones en la red alejada no son fijas, no funciona el redireccionamiento de TCP port en router, se hace referencia a la IP dirección ya inválida.
IP-Adressen im fernen Netz sind nicht fest, das Umleiten des TCP-Ports am Router funktioniert nicht, wird auf eine nicht mehr gültige IP-Adresse angewiesen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
inválidakraftlos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la mañana siguiente la colocaron delante de la abuela, que, vieja e inválida, ocupaba el sillón. La mujer estuvo contemplando la magnífica rosa rota y recreándose en su aspecto y su perfume.
Frühmorgens wurde sie vor Großmutter hingestellt, welche alt und kraftlos im Lehnstuhle saß, sie betrachtete die geknickte schöne Rose und freute sich über sie und ihren Duft.
Si algún término o disposición de este Contrato es inválida, ilegal o no ejecutable, el resto de las condiciones de este Contrato sin embargo seguirán teniendo su completa fuerza y efecto.
Sollten einzelne oder mehrere Bestimmungen dieser Bestimmungen unwirksam, ungültig oder rechtlich nicht durchsetzbar sein, so bleiben die übrigen Bestimmungen davon unberührt und wirksam.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Convenio de la OIT sobre la readaptación profesional y el empleo (personas inválidas) http://ilolex.ilo.ch:1567/french/cvlist2F.htm#msp , de 20 de junio de 1983.
Übereinkommen der IAO über die berufliche Rehabilitation und die Beschäftigung der Behinderten (C159) http://www.ilo.org/ilolex/german/docs/gc159.htm vom 20. Juni 1983.
Korpustyp: EU DCEP
En los últimos años, la Oficina Europea de Patentes ha concedido cientos de patentes, por ejemplo sobre software, que algunos países han considerado inválidas.
Nun hat das EPA in den letzten Jahren Hunderte von Patenten beispielsweise im Softwarebereich erteilt, die einige Länder für rechtsungültig ansehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuarenta mil personas mueren cada año en las carreteras de la Unión Europea. Muchísimas personas quedan heridas o inválidas de por vida.
Die vierzigtausend Toten jährlich allein auf den Straßen der EU sowie die unzähligen Verletzten und Dauerinvaliden werden wie eine höhere Gewalt vielfach einfach hingenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo demuestra que la Comisión ha excluido el subsidio irlandés de custodia de persona inválida, conforme al deseo del Gobierno de Irlanda.
Aus dem Artikel geht hervor, dass die Kommission dem Wunsch der irischen Regierung folgend die irische Betreuungsbeihilfe gestrichen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un error y es injusto que no haya quedado exento el subsidio de custodia de persona inválida del Reino Unido.
Es ist falsch und skandalös, dass die britische Betreuungsbeihilfe noch immer auf der Liste steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra persona, totalmente inválida, dijo que quería ir a Londres, pero que no podía hacerlo porque, de lo contrario, perdería su pensión.
Eine zweite Person, ein Vollinvalide, berichtete mir von seinem Wunsch, nach London überzusiedeln, was jedoch nicht möglich sei, da ihm dann der Verlust seiner Rente drohe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2004 habrá una Comisión inválida, a punto de desaparecer, y las elecciones europeas se celebrarán en plena celebración de la CIG.
Das Jahr 2004 ist ein ungünstiger Zeitpunkt. Die Kommission ist kaum mehr handlungsfähig und steht kurz vor ihrer Ablösung, und es finden Europawahlen statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y yo le digo, "sí, recibí su correspondencia, señor, Pero me siento obligado a observar que es musical y creativamente inválida."
Und ich nur, "Ja, ich habe Ihre Mittelung gekriegt, Sir, aber ich fühlte mich gezwungen, es als musikalischer und kreativer Pflegefall zu sehen".
Korpustyp: Untertitel
Como la orden era inválida, las joyas y el arma no eran admisibles. Ycomo no eran admisibles, la confesión subsiguiente no era admisible.
Die Juwelen und die Waffe waren damit unzulässig, und da sie unzulässig waren, wurde auch das Geständnis unzulässig.
Korpustyp: Untertitel
Pero esa propiedad pertenece a una señora inválida, y es poco probable que se le ocurra jugar a la pelota con las jovencitas.
Aber dieses alte Haus gehört einer alten, gebrechlichen Dame, und es ist sehr unwahrscheinlich, dass sie Lust hatt…mit den erblühenden Mädchen Ball zu spielen.
Korpustyp: Untertitel
Pero su tía se la lleva a la gran ciudad, donde debe hacerse cargo del cuidado de una chica inválida, Clara.
A protestierte gegen B wegen Verletzung der Schnurprobe in Regel 28.1, aber das Schiedsgericht wies den Protest zurück, machte aber einer Anfrage auf Regelinterpretation der Regel 28.1 nach Regel 70.4 an den nationalen Verband.
El caso de la autopista de Maliakos es bien conocido, pero existen en la red viaria nacional otros puntos peligrosos donde las personas dejan su vida o quedan inválidas.
Bekannt ist z. B. der Fall Maliakos, bekannt sind aber auch weitere Gefahrenpunkte im griechischen Straßenverkehrsnetz, an denen Menschen ums Leben kommen oder bleibende Gesundheitsschäden davontragen.
Korpustyp: EU DCEP
Abusa de la preocupación válida por la protección de la salud en un intento de trasladar la autoridad inválida en el campo de la política sanitaria y de las cuestiones laborales y sociales a un ámbito europeo.
So missbraucht er das gute Anliegen des Gesundheitsschutzes zum Versuch, in der Gesundheitspolitik und im Bereich Arbeit und Soziales unzulässig Kompetenzen auf die europäische Ebene zu verlagern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, las minas antipersonas son un producto diabólico incomprensible, cuyo propósito no es matar, sino dejar inválidas a sus víctimas y producir los peores dolores y cargas imaginables a las víctimas, a sus familias y a sus países.
Herr Präsident, Antipersonenminen sind ein unglaubliches Teufelswerkzeug. Diese Minen sollen nicht töten, sondern die Opfer verletzen sowie ihnen, ihren Familien und ihren Ländern die schlimmsten Schmerzen und Belastungen zufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las excusas utilizadas hasta ahora, en el sentido de que los pasaportes de algunos países europeos pudieran ser inseguros, ahora resultan inválidas, pero los Estados Unidos continúan con sus planteamientos.
Alle bislang angeführten Vorwände, die Pässe einiger europäischer Länder wären angeblich unsicher, gelten nicht mehr, und trotzdem machen die Vereinigten Staaten einfach weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría señalar especialmente que el armamento que se utilizó en enero, capaz de causar daños bestiales, ha dejado inválidas a muchas personas y también ha sido la causa de que sufran terribles quemaduras.
Ich möchte besonders unterstreichen, dass die im Januar eingesetzten, besonders tückischen Waffen vielen Menschen Gliedmaßen abgerissen und schreckliche Verbrennungen zugefügt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a permitir que me lleves a casa como a una inválida, ¿de acuerdo? Sólo necesito una ducha y un buen madrugón para que pillemos a este tipo, ¿de acuerdo?
Ich brauche einfach eine Dusche und einen frühen Start, damit wir diesen Kerl fangen können, okay?
Korpustyp: Untertitel
En enero de 2000, el Grupo de Acción sobre Erosión, Tecnología y Concentración (Grupo ETC, entonces conocido como RAFI) publicó la primera denuncia contra la patente Enola como técnicamente inválida y moralmente inaceptable.
Im Januar 2000 veröffentlichte die Umweltorganisation Action Group on Erosion, Technology and Concentration (ETC Group, damals bekannt als RAFI) die erste Einwendung gegen das Enola-Patent mit der Begründung, dieses sei technisch gegenstandslos und moralisch inakzeptabel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los acompañantes de los pasajeros con personas gravemente inválidas y la señalización "B" (o semejante) pagan con airberlin en vuelos dentro del territorio alemán solamente los impuestos y tasas así como el llamado Service Charge.
Begleitpersonen von Passagieren mit Schwerbehindertenausweis und eingetragenem Merkzeichen "B" (oder vergleichbar) zahlen bei airberlin auf innerdeutschen Flügen nur die Steuern und Gebühren sowie die Service Charge.
Señor Presidente, señora Comisaria, se nos ha convocado hoy para posicionarnos con respecto a una propuesta sobre la política de desarrollo rural que nos parece inválida, contradictoria y peligrosa para el futuro de la propia PAC, así como para nuestra propia credibilidad.
- (EL) Herr Präsident, Frau Kommissarin! Wir sind heute aufgefordert, zu einem Vorschlag über die Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums Stellung zu nehmen, den wir für unbegründet, kontraproduktiv und gefährlich für die Zukunft der GAP selbst wie auch für unsere eigene Glaubwürdigkeit halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experimentación con animales se basa en la suposición científicamente inválida de que las pruebas en animales pueden predecir la respuesta humana, y por lo tanto representa un método poco fiable de proteger la sanidad y el medio ambiente, lo que impacta directamente en la salud humana.
ES
Tierversuche basieren auf der Fehlannahme, dass Versuche an Tieren menschliche Reaktionen hervorsagen können. Somit sind sie eine unverlässliche Methode, um die menschliche Gesundheit und die Umwelt zu schützen.
ES