linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

inválida ungültig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Su inscripción ha sido declarada inválida por un director
Ihre Registrierung wurde von einem Administrator für ungültig erklärt
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
La firma es inválida: %1separator for a list of e-mail addresses
Die Signatur ist ungültig: %1separator for a list of e-mail addresses
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No puede ser inválida.
Er kann nicht ungültig sein.
   Korpustyp: Untertitel
El que calla un pecado mortal durante la confesión, esta confesión es inválida.
Wer in der Beichte eine "Todsünde" verschweigt, dessen Beichte ist ungültig.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Aunque después el Tribunal Europeo de Justicia declaró inválida esa decisión, sigue habiendo un punto muerto.
Obwohl der Europäische Gerichtshof die entsprechende Entscheidung später für ungültig erklärte, ist es bei einer Pattsituation geblieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando la aplicación queda sin respuesta, en un período de 24 horas, llega a ser inválida.
Wird eine Friedensanfrage innerhalb von 24 Stunden nicht beantwortet, wird sie ungültig.
Sachgebiete: historie musik militaer    Korpustyp: Webseite
La revisión parece inválida.
Die Revision ist ungültig.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Si la información solicitada no se proporciona en un plazo de doce meses, la solicitud se considerará incompleta y, por lo tanto, inválida.
Werden die angeforderten Informationen nicht innerhalb von zwölf Monaten bereitgestellt, so wird der Antrag als unvollständig und somit als ungültig betrachtet.
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung universitaet    Korpustyp: Webseite
La clave es inválida.
Der Schlüssel ist ungültig.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aun cuando alguna de las partes de la presente Garantía Limitada fuera considerada inválida o de imposible aplicación, las partes restantes de la misma continuarán en vigor.
Wenn ein Teil dieser beschränkten Gewährleistung ungültig oder nicht vollstreckbar sein sollte, bleiben die anderen Bestimmungen weiterhin gültig und wirksam.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


persona inválida .
recepción inválida .
trama inválida .
nula y inválida .

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "inválida"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La firma es inválida.
Die Signatur ist ungültig.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
%1 falló, respuesta inválida desde el servidor.
%1 fehlgeschlagen, fehlerhafte Antwort vom Server erhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Recibida secuencia de paquetes de una dirección inválida.
Es wurde ein Datenfluss-Paket von einer ungültigen Adresse empfangen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Convenio sobre la readaptación profesional y el empleo (personas inválidas)
Übereinkommen über die berufliche Rehabilitation und die Beschäftigung der Behinderten
   Korpustyp: EU IATE
La carpeta (zip) comprimida es inválida o corrompida
Komprimiertes (Reißverschluss zugemachtes) Faltblatt ist unzulässig oder verdorben
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El sistema social letón no es capaz de ayudar a estas personas, ahora que son inválidas.
Das Sozialsystem Lettlands ist nicht in der Lage, diesen Menschen zu helfen, jetzt, da sie Invaliden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según nuestro Reglamento es inválida si el texto no se ha presentado.
Sie ist nach unserer Geschäftsordnung nicht gültig, wenn der Text nicht vorliegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convenio relativo a la readaptación profesional y el empleo de personas inválidas
Übereinkommen über die berufliche Rehabilitation und die Beschäftigung der Behinderten
   Korpustyp: EU IATE
Es un soltero que vive con su hermana inválida.…ero Lynette descubrió un oscuro secreto.
Er ist Junggeselle der mit seiner behinderten Schwester lebt. Doch Lynette entdeckte ein dunkles Geheimni…
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una prima inválida en New Hampshire, y le toc…...operarse la pierna por séptima vez.
Meiner Cousine in New Hampshire steht ihre 7. Beinoperation bevor.
   Korpustyp: Untertitel
Fue entonces cuando me di cuenta de que las reglas del juego económico eran inherentemente inválidas.
Damals erkannte ich, dass die Spielregeln in der Wirtschaft von Grund auf falsch waren.
   Korpustyp: Untertitel
Son dos tallas más pequeño…...y aunque entraran, la dejarían inválida.
Sie sind zwei Nummern zu klein. Und selbst wenn Sie reinkämen, ihre Füße würden verkrüppeln.
   Korpustyp: Untertitel
Y estás viviendo en tu maldita oficina. Tirando de inválidas gamberradas de fraternidad.
Sie wohnen in ihrem gottverdammten Büro, und spielen lahme, kindische Streiche.
   Korpustyp: Untertitel
La inválida sólo puede ver un pedacito de campo, cerrado por el alto borde del foso.
sie kann nur über ein Stück Feld hinaussehen, das der hohe Graben abschliesst.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
La inválida sólo puede ver un pedacito de campo, cerrado por el alto borde del foso.
sie kann nur über ein Stück Feld hinaussehen, das der hohe Graben abschließt.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Pensiones nacionales para personas que han nacido con discapacidades o inválidas desde corta edad (Ley Nacional de Pensiones (568/2007));
Nationale Renten an Personen mit einer angeborenen Behinderung oder einer im Kindesalter erworbenen Behinderung (Finnisches Rentengesetz 568/2007);
   Korpustyp: EU DCEP
Opción inválida para los buques en la flota o declarados a partir del 1 de enero de 2003.
Unzulässige Angabe für Schiffe, die bereits zur Flotte gehören oder nach dem 1.1.2003 gemeldet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como accesorios para cuartos de baño suministramos también los pasamanos y asientos para duchas, destinados a las personas inválidas. ES
Als Badeaccessoires verkaufen wir auch Handgriffe für Invaliden und Sitze in die Duschen. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik foto    Korpustyp: Webseite
El Tribunal dictaminó que la excepción era inválida con efectos a partir del 21 de diciembre de 2012. ES
Der Gerichtshof hob die Ausnahmeregelung mit Wirkung vom 21. Dezember 2012 auf. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los cazadores son supervivientes consumados capaces de poner trampas para quemar, congelar y dejar inválida a la presa potencial.
Jäger sind erfahrene Lebenskünstler und können Fallen aufstellen, die ihre Beute verbrennen, einfrieren oder einschränken.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Convenio de la OIT sobre la readaptación profesional y el empleo (personas inválidas) http://ilolex.ilo.ch:1567/french/cvlist2F.htm#msp , de 20 de junio de 1983.
Übereinkommen der IAO über die berufliche Rehabilitation und die Beschäftigung der Behinderten (C159) http://www.ilo.org/ilolex/german/docs/gc159.htm vom 20. Juni 1983.
   Korpustyp: EU DCEP
En los últimos años, la Oficina Europea de Patentes ha concedido cientos de patentes, por ejemplo sobre software, que algunos países han considerado inválidas.
Nun hat das EPA in den letzten Jahren Hunderte von Patenten beispielsweise im Softwarebereich erteilt, die einige Länder für rechtsungültig ansehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuarenta mil personas mueren cada año en las carreteras de la Unión Europea. Muchísimas personas quedan heridas o inválidas de por vida.
Die vierzigtausend Toten jährlich allein auf den Straßen der EU sowie die unzähligen Verletzten und Dauerinvaliden werden wie eine höhere Gewalt vielfach einfach hingenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo demuestra que la Comisión ha excluido el subsidio irlandés de custodia de persona inválida, conforme al deseo del Gobierno de Irlanda.
Aus dem Artikel geht hervor, dass die Kommission dem Wunsch der irischen Regierung folgend die irische Betreuungsbeihilfe gestrichen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un error y es injusto que no haya quedado exento el subsidio de custodia de persona inválida del Reino Unido.
Es ist falsch und skandalös, dass die britische Betreuungsbeihilfe noch immer auf der Liste steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra persona, totalmente inválida, dijo que quería ir a Londres, pero que no podía hacerlo porque, de lo contrario, perdería su pensión.
Eine zweite Person, ein Vollinvalide, berichtete mir von seinem Wunsch, nach London überzusiedeln, was jedoch nicht möglich sei, da ihm dann der Verlust seiner Rente drohe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2004 habrá una Comisión inválida, a punto de desaparecer, y las elecciones europeas se celebrarán en plena celebración de la CIG.
Das Jahr 2004 ist ein ungünstiger Zeitpunkt. Die Kommission ist kaum mehr handlungsfähig und steht kurz vor ihrer Ablösung, und es finden Europawahlen statt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y yo le digo, "sí, recibí su correspondencia, señor, Pero me siento obligado a observar que es musical y creativamente inválida."
Und ich nur, "Ja, ich habe Ihre Mittelung gekriegt, Sir, aber ich fühlte mich gezwungen, es als musikalischer und kreativer Pflegefall zu sehen".
   Korpustyp: Untertitel
Como la orden era inválida, las joyas y el arma no eran admisibles. Ycomo no eran admisibles, la confesión subsiguiente no era admisible.
Die Juwelen und die Waffe waren damit unzulässig, und da sie unzulässig waren, wurde auch das Geständnis unzulässig.
   Korpustyp: Untertitel
Pero esa propiedad pertenece a una señora inválida, y es poco probable que se le ocurra jugar a la pelota con las jovencitas.
Aber dieses alte Haus gehört einer alten, gebrechlichen Dame, und es ist sehr unwahrscheinlich, dass sie Lust hatt…mit den erblühenden Mädchen Ball zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero su tía se la lleva a la gran ciudad, donde debe hacerse cargo del cuidado de una chica inválida, Clara.
Ihre Tante bringt sie in die Stadt, wo sie die Betreuung des Mädchens Klara übernehmen soll.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
A protestó a B por infringir la “regla del hilo” (regla 28.1) pero el comité de protestas consideró que la protesta era inválida.
A protestierte gegen B wegen Verletzung der Schnurprobe in Regel 28.1, aber das Schiedsgericht wies den Protest zurück, machte aber einer Anfrage auf Regelinterpretation der Regel 28.1 nach Regel 70.4 an den nationalen Verband.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El caso de la autopista de Maliakos es bien conocido, pero existen en la red viaria nacional otros puntos peligrosos donde las personas dejan su vida o quedan inválidas.
Bekannt ist z. B. der Fall Maliakos, bekannt sind aber auch weitere Gefahrenpunkte im griechischen Straßenverkehrsnetz, an denen Menschen ums Leben kommen oder bleibende Gesundheitsschäden davontragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Abusa de la preocupación válida por la protección de la salud en un intento de trasladar la autoridad inválida en el campo de la política sanitaria y de las cuestiones laborales y sociales a un ámbito europeo.
So missbraucht er das gute Anliegen des Gesundheitsschutzes zum Versuch, in der Gesundheitspolitik und im Bereich Arbeit und Soziales unzulässig Kompetenzen auf die europäische Ebene zu verlagern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, las minas antipersonas son un producto diabólico incomprensible, cuyo propósito no es matar, sino dejar inválidas a sus víctimas y producir los peores dolores y cargas imaginables a las víctimas, a sus familias y a sus países.
Herr Präsident, Antipersonenminen sind ein unglaubliches Teufelswerkzeug. Diese Minen sollen nicht töten, sondern die Opfer verletzen sowie ihnen, ihren Familien und ihren Ländern die schlimmsten Schmerzen und Belastungen zufügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las excusas utilizadas hasta ahora, en el sentido de que los pasaportes de algunos países europeos pudieran ser inseguros, ahora resultan inválidas, pero los Estados Unidos continúan con sus planteamientos.
Alle bislang angeführten Vorwände, die Pässe einiger europäischer Länder wären angeblich unsicher, gelten nicht mehr, und trotzdem machen die Vereinigten Staaten einfach weiter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría señalar especialmente que el armamento que se utilizó en enero, capaz de causar daños bestiales, ha dejado inválidas a muchas personas y también ha sido la causa de que sufran terribles quemaduras.
Ich möchte besonders unterstreichen, dass die im Januar eingesetzten, besonders tückischen Waffen vielen Menschen Gliedmaßen abgerissen und schreckliche Verbrennungen zugefügt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a permitir que me lleves a casa como a una inválida, ¿de acuerdo? Sólo necesito una ducha y un buen madrugón para que pillemos a este tipo, ¿de acuerdo?
Ich brauche einfach eine Dusche und einen frühen Start, damit wir diesen Kerl fangen können, okay?
   Korpustyp: Untertitel
En enero de 2000, el Grupo de Acción sobre Erosión, Tecnología y Concentración (Grupo ETC, entonces conocido como RAFI) publicó la primera denuncia contra la patente Enola como técnicamente inválida y moralmente inaceptable.
Im Januar 2000 veröffentlichte die Umweltorganisation Action Group on Erosion, Technology and Concentration (ETC Group, damals bekannt als RAFI) die erste Einwendung gegen das Enola-Patent mit der Begründung, dieses sei technisch gegenstandslos und moralisch inakzeptabel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los acompañantes de los pasajeros con personas gravemente inválidas y la señalización "B" (o semejante) pagan con airberlin en vuelos dentro del territorio alemán solamente los impuestos y tasas así como el llamado Service Charge.
Begleitpersonen von Passagieren mit Schwerbehindertenausweis und eingetragenem Merkzeichen "B" (oder vergleichbar) zahlen bei airberlin auf innerdeutschen Flügen nur die Steuern und Gebühren sowie die Service Charge.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt handel    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, señora Comisaria, se nos ha convocado hoy para posicionarnos con respecto a una propuesta sobre la política de desarrollo rural que nos parece inválida, contradictoria y peligrosa para el futuro de la propia PAC, así como para nuestra propia credibilidad.
- (EL) Herr Präsident, Frau Kommissarin! Wir sind heute aufgefordert, zu einem Vorschlag über die Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums Stellung zu nehmen, den wir für unbegründet, kontraproduktiv und gefährlich für die Zukunft der GAP selbst wie auch für unsere eigene Glaubwürdigkeit halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experimentación con animales se basa en la suposición científicamente inválida de que las pruebas en animales pueden predecir la respuesta humana, y por lo tanto representa un método poco fiable de proteger la sanidad y el medio ambiente, lo que impacta directamente en la salud humana. ES
Tierversuche basieren auf der Fehlannahme, dass Versuche an Tieren menschliche Reaktionen hervorsagen können. Somit sind sie eine unverlässliche Methode, um die menschliche Gesundheit und die Umwelt zu schützen. ES
Sachgebiete: personalwesen media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite