linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
inválido .
[ADJ/ADV]
inválido ungültig 115
invalide 1 nichtig 1
[Weiteres]
inválido invalid 36 behindert 8

Verwendungsbeispiele

inválido ungültig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Su inscripción ha sido declarada inválida por un director
Ihre Registrierung wurde von einem Administrator für ungültig erklärt
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
No fue posible leer la fuente (XML inválido)
Nachrichtenquelle kann nicht gelesen werden (ungültiges XML).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Así es cómo supe lo de hacer un testamento inválido.
Auch wie man ein Testament ungültig macht.
   Korpustyp: Untertitel
La aparición de problemas con frecuencias de muestreo inválidas en Linux deben ser ya casi inexistentes .
Probleme mit ungültiger Samplerate sollten unter Linux wesentlich seltener auftreten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
No fue posible leer la fuente (fuente inválida)
Nachrichtenquelle kann nicht gelesen werden (ungültige Nachrichtenquelle).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Uno de los votos del Gabinete es inválido.
Eine Stimme im Kabinett ist ungültig.
   Korpustyp: Untertitel
Eliminando el PageID dará un enlace inválido.
Das Entfernen der Page ID macht den Link ungültig.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, el Tribunal declara inválidas las disposiciones correspondientes.
Der Gerichtshof hat daher die entsprechenden Bestimmungen für ungültig erklärt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la fiscal se hubiera tomado el tiempo de leer su documentació…habría descubierto que las órdenes de búsqued…por las multas de tráfico sin pagar eran inválidas.
Hätte die Staatsanwältin ihre Unterlagen gelesen, hätte sie gesehen, dass die Vollziehungsbefehle für die fälligen Bußgelder ungültig waren.
   Korpustyp: Untertitel
El que calla un pecado mortal durante la confesión, esta confesión es inválida.
Wer in der Beichte eine "Todsünde" verschweigt, dessen Beichte ist ungültig.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


anciano inválido .
término inválido .
gran inválido . .
inválido civil .
gran inválido de guerra . .
inválido de guerra . .
nulo y inválido .
vehículo de inválido eléctrico .
asignación de ayuda a inválidos .
vehículo de inválido con motor .
pensión complementaria para inválidos totales .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inválido

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ya me siento inválido.
Ich fühl mich schon wie einer.
   Korpustyp: Untertitel
Besa mi inválido culo.
Leck mich am Krüppelarsch.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un inválido sin esperanza…
Ich bin ein hoffnungsloser Krüppe…
   Korpustyp: Untertitel
El significado de "Nombre Inválido" ES
Was bedeutet "Blacklisted Name" ? ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
fuente tiene un superbloque inválido.
Specialfile hat einen ungültigen Superblock.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ya me siento como un inválido.
Ich fühl mich schon wie einer. Warum bist du wieder hier?
   Korpustyp: Untertitel
No como un anciano o un inválido.
Nicht wie Obrist und ihre Bande von Krüppeln.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a San Luis de los Inválidos.
Los jetzt. Zur Kirche, schnell.
   Korpustyp: Untertitel
No golpeo a inválidos, pero volveré.
Aber ich komme wieder. Wir kommen wieder.
   Korpustyp: Untertitel
NACE 35.43: Fabricación de vehículos para inválidos
NACE 35.43: Herstellung von Behindertenfahrzeugen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partes y accesorios de vehículos para inválidos
Teile und Zubehör für Behindertenfahrzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Saquen a este inválido de aquí.
Rollen Sie das Fleisch hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
Exijo que el fallo se declare inválido.
Ich fordere einen Fehlerprozess!
   Korpustyp: Untertitel
Sí. Por eso lo llamé inválido.
Darum nenn ich ihn ja Spacko.
   Korpustyp: Untertitel
El Capitán Pike es un inválido.
Captain Pike ist Vollinvalide.
   Korpustyp: Untertitel
Como los inválidos sueña con la acción.
Er träumt vom großen Abenteuer.
   Korpustyp: Untertitel
Ocho minutos desperdiciados en un código inválido.
Der falsche Code hat uns acht Minuten gekostet.
   Korpustyp: Untertitel
Nombre de usuario o contraseña inválido
Benutzername oder Password sind falsch
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Excepto ahora, con un anciano inválido.
- Gerade nur gegen einen alten Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene 69 años y está inválido.
Er ist 69, schwerbehindert und braucht eine Krücke.
   Korpustyp: Untertitel
Ver fotos de Puente de los Inválidos
Bilder und Fotos von Neuilly-sur-Seine
Sachgebiete: verkehr-kommunikation theater infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Pero con un solo golpe fuerte, podrías quedar inválido.
Aber ein falscher Treffer, und du könntest zum Invaliden werden.
   Korpustyp: Untertitel
Porque esto sería inválido si él se suicidaba.
Denn die Versicherung würde bei einem Selbstmord nicht zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidar a un inválido no me parece muy divertido.
Krankenpflege finde ich nicht lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Ha establecido un tipo de MIME inválido. Por favor, modifíquelo.
Sie haben einen ungültigen MIME-Typ ausgewählt. Korrigieren Sie bitte den Typ.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
%1 eliminado a causa de tamaño de archivo inválido
„ %1“ ist entfernt worden, da es eine falsche Dateigröße gemeldet hat.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Los 'URLs 'guardados son inválidos. La lista se limpiará.
Die gespeicherten„ Beliebten Adressen“ sind ungültig. Die Liste wird geleert.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sillones de ruedas, vehículos para inválidos sin mecanismo de propulsión
Rollstühle und andere Fahrzeuge für Kranke und Körperbehinderte, ohne Vorrichtung zur mechanischen Fortbewegung
   Korpustyp: EU DGT-TM
vehículos para inválidos con propulsión mecánica o electrónica.
Rollstühle und ähnliche Fahrzeuge für Kranke und Körperbehinderte, mit mechanischen oder elektronischen Vorrichtungen zur Fortbewegung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No me obligues a alimentar a un inválido.
Ich will Sie nicht zwangsernähren müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero con sólo un mal golpe, podrías quedarte inválido.
Aber ein falscher Treffer, und du könntest zum Invaliden werden.
   Korpustyp: Untertitel
Que no tenga que obligar a un inválido.
Ich will Sie nicht zwangsernähren müssen.
   Korpustyp: Untertitel
No creo que el juez acepte un jurado inválido.
Das akzeptiert der Richter nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tener que cuidar de un inválido te estaba matando.
Du musst nicht für einen Invaliden sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Jutta Steinruck sobre los civiles inválidos de guerra
Jutta Steinruck , zu kriegsversehrten Zivilpersonen
   Korpustyp: EU DCEP
Puede conseguirse un permiso de inválido y estacionar donde quiera.
Du kannst einen Behindertenausweis bekomme…...und überall parken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tenéis sitio en vuestra cabaña para un par de inválidos?
Habt ihr Platz in eurer Hütte für ein paar Invaliden?
   Korpustyp: Untertitel
Iglesia del Dôme de los Inválidos - lugar turístico París ES
Jardin de l'Intendant in Paris mit dem Michelin-Grünen Reiseführer entdecken! ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Iglesia del Dôme de los Inválidos - lugar turístico París
Invalidendom in Paris - der Grüne Reiseführer von Michelin
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Iglesia del Dôme de los Inválidos - lugar turístico París ES
Invalidendom in Paris mit dem Michelin-Grünen Reiseführer entdecken! ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
¿Dónde está la glori…en matar a un inválido como yo?
Was ist so ehrenhaft daran…..einen Krueppel wie mich zu toeten?
   Korpustyp: Untertitel
Luego empieza la guerra, pero el niño es inválido y no tiene que ir.
Dann bricht Krieg aus, und alle jungen Männer müssen kämpfen, außer ihm wegen seines kaputten Beins.
   Korpustyp: Untertitel
Como es muy difícil, los enfermos se convierten en auténticos inválidos.
Da dies jedoch sehr schwer ist, werden die Betroffenen zu regelrechten Invaliden.
   Korpustyp: EU DCEP
¡Parametro de línea de comando inválido! ¡Los parametros deben comenzar con '- '!
Ungültiger Befehlszeilenparameter! Dem Parameter muss ein„ -“ vorangestellt sein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¡Parametro de línea de comando inválido!! La diagonal invertida no puede ser el último carácter!
Ungültiger Befehlszeilenparameter! Das letzte Zeichen darf kein Backslash sein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El archivo %1 tiene un tamaño inválido de hoja de trabajo.
Die Datei %1 besitzt keine gültige Größe für ein Arbeitsblatt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hoy la mitad de ellos son inválidos y 500 han muerto.
Heute ist die Hälfte von ihnen erwerbsunfähig, und 500 sind bereits verstorben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partes y accesorios de sillones de ruedas y vehículos para inválidos
Teile und Zubehör für Rollstühle und andere Fahrzeuge für Kranke und Körperbehinderte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras aplicar un procedimiento que, según se alega, era inválido, el contrato se adjudicó a HR.
Nach dem — angeblich unzulässigen — Verfahren erhielt HR den Zuschlag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partes y accesorios de sillas de ruedas y demás vehículos para inválidos
Teile und Zubehör für Behindertenfahrzeuge und Rollstühle
   Korpustyp: EU DGT-TM
prestación en metálico de asistencia a inválidos incapacitados para el trabajo
Hilfeleistungen in bar für arbeitsunfähige Invaliden
   Korpustyp: EU IATE
Me niego a que me traten como a un inválido inútil.
Ich lasse mich ungern wie einen Invaliden behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Una generación de inválidos, de pioneros fracasado…que nunca comprendieron la falacia esencial de su cultura.
Eine Generation von unheilbaren Krüppeln, gescheiterten Suchern, die nie den essentiellen, mystischen Trugschluss der Acid-Kultur verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero ningún inválido…...acabado artista de cabaret, en mi hermoso sótano, señor.
Ich will aber keine verkrüppelten, abgelaufenen Cabaret-Artisten in meinem Souterrain beherbergen.
   Korpustyp: Untertitel
Declaración del Parlamento Europeo, de 29 de septiembre de 2011, sobre los civiles inválidos de guerra
Erklärung des Europäischen Parlaments vom 29. September 2011 zu kriegsversehrten Zivilpersonen
   Korpustyp: EU DCEP
ya me cuentan con los que bajan a la fosa, soy como un inválido.
Schon zähle ich zu denen, die hinabsinken ins Grab, bin wie ein Mann, dem alle Kraft genommen ist.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Descubra Iglesia del Dôme de los Inválidos París con La Guía Verde Michelin. ES
Jardin de l'Intendant in Paris - der Grüne Reiseführer von Michelin ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Descubra Iglesia del Dôme de los Inválidos París con La Guía Verde Michelin. ES
Invalidendom in Paris - der Grüne Reiseführer von Michelin ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Descubra Hotel de los Inválidos París con La Guía Verde Michelin. ES
Invalidendom in Paris mit dem Michelin-Grünen Reiseführer entdecken! ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
La verdad es que las minas se fabrican con el fin de dejar inválidos a los seres humanos.
Die Wahrheit ist, daß diese Minen bewußt so gestaltet worden sind, daß Menschen zu Invaliden gemacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es válido utilizar embriones producidos antes de una fecha, ¿puede resultar inválido utilizar embriones producidos después de esa fecha?
Wenn die Verwendung von vor einem bestimmten Datum gezüchteten Embryonen berechtigt ist, kann dann die Verwendung von nach diesem Datum gezüchteten Embryonen unberechtigt sein?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevaremos algunos a nuestra casa. ?Podéis llevaros vosotros al resto? ?Tenéis sitio en vuestra cabana para un par de inválidos?
Wir können ein paar aufnehmen. Könnt ihr den Rest nehmen? Habt ihr Platz in eurer Hütte für ein paar lnvaliden?
   Korpustyp: Untertitel
El piso lleva facilidades para discapacitados y inválidos. Calefacción independiente, TV en el cuarto, limpiezas habitaciones cotidianas.
Eigene Heizungsanlage, Fernsehen, alle Zimmerleistungen (täglich gemachte Betten und Reinigung von Bad und Zimmer).
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
La película que vamos a ver relata la tragedia vivida por un grupo de cinco jóvenes, en especial por Sally Hardesty y su hermano inválido Franklin.
Der Film, den Sie jetzt sehen werde…...ist die Beschreibung einer Tragödie, die einer Gruppe von fünf Jugendlichen zustie…...insbesondere Sally Hardesty und ihrem invaliden Bruder Franklin.
   Korpustyp: Untertitel
Prestaciones en metálico de asistencia a personas de edad avanzada e inválidos incapacitados para el trabajo (Real Decreto n° 2620/81 de 24 de julio de 1981).
Hilfeleistungen in bar für ältere Personen und arbeitsunfähige Invaliden (Königlicher Erlass Nr. 2620/81 vom 24. Juli 1981).
   Korpustyp: EU DCEP
b) Prestaciones en metálico de asistencia a personas de edad avanzada e inválidos incapacitados para el trabajo (Real Decreto nº 2620/81 de 24 de julio de 1981)
(b) Geldleistungen für ältere Personen und arbeitsunfähige Invaliden (Königlicher Erlass Nr. 2620/81 vom 24. Juli 1981)
   Korpustyp: EU DCEP
Prestaciones en metálico de asistencia a personas de edad avanzada e inválidos incapacitados para el trabajo (Real Decreto nº 2620/81 de 24 de julio de 1981)
Geldleistungen für ältere Personen und arbeitsunfähige Invaliden (Königlicher Erlass Nr. 2620/81 vom 24. Juli 1981)
   Korpustyp: EU DCEP
Su insulto a los miembros de nuestra respetada policía que han perdido la vida y a los que han quedado inválidos es algo que no vamos a tolerar.
Wir werden nicht dulden, daß er unsere ehrenwerten Polizisten beleidigt, die ihr Leben gelassen haben oder bleibende Verletzungen davongetragen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un viejo pensionista de 80 años que no pudo siquiera levantarse por estar inválido, afirmó: " A mí la compañía de seguros no me dio nada" .
Und schließlich betonte ein 80jähriger Rentner, der nicht mehr aufstehen konnte, weil er Vollinvalide ist: "Mir hat die Versicherung überhaupt nichts bewilligt. "
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para que la convención se base en la promoción de los distintos derechos de los inválidos, como se afirma en el informe Lynne.
das Übereinkommen sich auf die Förderung der vielfältigen Rechte der Menschen mit Behinderungen stützt, wie sie im Bericht Lynne erwähnt wird,
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con frecuencia sucede que, en los últimos años de nuestra vida, enfermamos muy gravemente, nos quedamos totalmente inválidos y necesitamos de la ayuda de todos.
Sehr häufig geschieht es, dass man in den letzten Jahren seines Lebens sehr schwer krank und völlig hilflos wird und die Hilfe aller benötigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prestaciones en metálico de asistencia a personas de avanzada edad e inválidos incapacitados para el trabajo (Real Decreto no 2620/81, de 24 de julio de 1981).
Geldleistungen für ältere Personen und arbeitsunfähige Invaliden (Königlicher Erlass Nr. 2620/81 vom 24. Juli 1981);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prestaciones en metálico de asistencia a personas de edad avanzada e inválidos incapacitados para el trabajo (Real Decreto no 2620/81 de 24 de julio de 1981).
Geldleistungen für ältere Personen und arbeitsunfähige Invaliden (Königlicher Erlass Nr. 2620/81 vom 24. Juli 1981);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ayer, de madrugada, un convoy de municiones que iba a la Bastilla fue atacado por alborotadores que, a continuación, saquearon el arsenal de los Inválidos.
Gestern in aller Frühe wurde ein Munitionstransport zur Bastille von Aufrührern angegriffen, die danach das Waffenlager der Invaliden geplündert haben.
   Korpustyp: Untertitel
A pesar de todo, el gobierno checoslovaco consiguió que Francia y Gran Bretaña declararan el acuerdo de Munich como inválido, pudiendo finalmente reestablecer Checoslovaquia como ente de derecho.
sie brachte Franzosen und Briten dazu die Unterzeichnung des Münchner Abkommens zu widerrufen; und nicht zuletzt erreichte sie die Wiederherstellung der Tschechoslowakei.
Sachgebiete: historie militaer politik    Korpustyp: Webseite
"Los transportes inválidos" - más de 2.500 prisioneros fueron asesinados con gas venenoso en el Castillo de Hartheim cerca de Linz. Inicio de experimentos médicos con prisioneros DE
"Invalidentransporte" – mehr als 2.500 Häftlinge werden in Schloss Hartheim bei Linz durch Giftgas ermordet Beginn der medizinischen Versuche an Häftlingen DE
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Si tu dominio es cancelado por detalles inválidos, no habrá una segunda oportunidad de obtener el dominio .xyz de manera casi gratuita. ES
Wenn Ihre Domain storniert wird, weil Sie falsche Angaben gemacht haben, gibt es keine zweite Chance eine.xyz Domain zum Sonderpreis von 0.92€ zu erhalten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Cabe señalar, por último, que la Comisión ya ha puesto en marcha iniciativas para la protección de los inválidos y víctimas de guerra, como la reciente Declaración del Parlamento Europeo, de 29 de septiembre de 2011, sobre los civiles inválidos de guerra.
Die Kommission hat bereits Initiativen zum Schutz der Kriegsbeschädigten und Kriegsopfer ergriffen, wie auch aus der jüngsten Erklärung des Europäischen Parlaments vom 29. September 2011 hervorgeht.
   Korpustyp: EU DCEP
Pensiones, subsidios e indemnizaciones a los mutilados y a los inválidos civiles (Leyes n° 118, de 30 de marzo de 1974, n° 18, de 11 de febrero de 1980 y n° 508, de 23 de noviembre de 1988).
Leistungen, Beihilfen und Zulagen für Zivilversehrte oder –invaliden (Gesetze Nr. 118 vom 30. März 1974, Nr. 18 vom 11. Februar 1980 und Nr. 508 vom 23. November 1988).
   Korpustyp: EU DCEP
La protección de los inválidos y víctimas de guerra en Grecia a cargo del TAATHP, ¿ha constituido objeto de debate entre los órganos de la Comisión Europea o de la Troika? 2.
Wurde der Schutz der Kriegsbeschädigten und Kriegsopfer in Griechenland im Rahmen des Hilfsfonds von den Organen der Europäischen Kommission oder der Troika erörtert? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Pensiones, subsidios e indemnizaciones a los mutilados y a los inválidos civiles (Leyes nº 118 de 30 de marzo de 1974, nº 18 de 11 de febrero de 1980 y nº 508 de 23 de noviembre de 1988)
(b) Leistungen, Beihilfen und Zulagen für Zivilversehrte oder -invaliden (Gesetz Nr. 118 vom 30. März 1974, Nr. 18 vom 11. Februar 1980 und Nr. 508 vom 23. November 1988)
   Korpustyp: EU DCEP
En el marco del concurso RTE-T 2009 se han declarado inválidos varios proyectos por resultar « single proposals » o, en otras palabras, porque sólo contaban con el apoyo de un Estado miembro.
Bei der TEN-T Ausschreibung (Call for Proposals 2009) wurden einige Projekte für unzulässig erklärt, da es sich um sogenannte „Single Proposals“ handelt, die also nicht von mindestens zwei Mitgliedstaaten unterstützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por una decisión de un Comité del Código Aduanero de la UE se han reclasificado los «sillones de ruedas y demás vehículos para inválidos» como «vehículos automóviles para transporte de personas».
Per Beschluss des Ausschusses für den Zollkodex der EU wurden die „Behindertenfahrzeuge“ neu klassifiziert, und zwar als „Kraftwagen zur Personenbeförderung“.
   Korpustyp: EU DCEP
Pensiones y subsidios a los mutilados y a los inválidos civiles (Leyes nº 118 de 30 de marzo de 1974, nº 18 de 11 de febrero de 1980 y nº 508 de 23 de noviembre de 1988)
Leistungen, Beihilfen und Zulagen für Zivilversehrte oder -invaliden (Gesetz Nr. 118 vom 30. März 1974, Nr. 18 vom 11. Februar 1980 und Nr. 508 vom 23. November 1988)
   Korpustyp: EU DCEP
Opina que Europa debería convertirse en un ejemplo para el resto del planeta al reconocer y tratar las necesidades a largo plazo de las víctimas de atentados terroristas y de los civiles inválidos de guerra, y concederles un estatuto especial;
ist der Auffassung, dass Europa der übrigen Welt ein Beispiel geben sollte, indem es die langfristigen Bedürfnisse kriegsversehrter Zivilpersonen und der Opfer von Terroranschlägen anerkennt und ihnen begegnet sowie diesen Personengruppen einen besonderen Status einräumt;
   Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal Europeo de Derechos Humanos del Consejo de Europa condenó el 29 de septiembre de 2007 al Estado griego tras la denuncia de la Cooperativa de Construcción de Inválidos y Víctimas de Guerra de Ática (asunto 35859/02).
Der griechische Staat wurde am 27.9.2007 von dem dem Europarat zugeordneten Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte (EGMR) verurteilt, der von der Baugenossenschaft der Invaliden und Kriegsopfer in Attika (Rechtssache 35859/02) angerufen worden war.
   Korpustyp: EU DCEP
La pensión de jubilación concedida se fijará en función del sueldo correspondiente al grado y escalón en que estuviera clasificado el funcionario en la fecha en que fuera declarado inválido.
Das Ruhegehalt wird auf der Grundlage des Gehalts für die Besoldungsgruppe und die Dienstaltersstufe festgelegt, die der Beamte innehatte, als er dienstunfähig wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(EL) La resolución 56/168 de las Naciones Unidas establece la igualdad de oportunidades a fin de proporcionar un marco vinculante para la protección y dignidad de los inválidos.
Die UN-Resolution 56/168 eröffnet gleiche Möglichkeiten im Hinblick auf einen verbindlichen Rahmen für den Schutz und die Würde der Menschen mit Behinderungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para que se prevea la participación de los propios inválidos y de las organizaciones que los representan en el establecimiento de organismos nacionales e internacionales, teniendo siempre en cuenta, por supuesto, que hay que abordar las distorsiones burocráticas.
Festlegungen getroffen werden, um die Beteiligung der Menschen und der sie vertretenden Organisationen bei der Schaffung nationaler und internationaler Gremien sicherzustellen, wobei selbstverständlich stets die Bekämpfung bürokratischer Hindernisse zu berücksichtigen ist,
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El impacto de la pobreza lo sienten más quienes viven en las zonas rurales, los desempleados, las personas discapacitadas y los inválidos, la mayoría de los cuales son niños y mujeres.
Von Armut betroffen sind vor allem die Bewohner der ländlichen Gebiete, die Arbeitslosen, Menschen mit Behinderungen und Kranke, von denen die meisten Kinder und Frauen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensiones y subsidios para civiles discapacitados o inválidos (Leyes no 118 de 30 de marzo de 1971, no 18 de 11 de febrero de 1980 y no 508 de 23 de noviembre de 1988).
Renten und Zulagen für Zivilversehrte oder -invaliden (Gesetze Nr. 118 vom 30. März 1971, Nr. 18 vom 11. Februar 1980 und Nr. 508 vom 23. November 1988);
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cuantía de la indemnización por cese en el servicio se fijará en función del sueldo correspondiente al grado y escalón en que estuviera clasificado el agente en la fecha en que fuera declarado inválido.
Das Abgangsgeld richtet sich nach den Dienstbezügen für die Besoldungsgruppe und die Dienstaltersstufe, in denen sich der Bedienstete bei der Invalidisierung befand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha indemnización se fijará en función del sueldo correspondiente al grado y escalón en que estuviera clasificado el agente en la fecha en que se le haya declarado inválido.
Das Abgangsgeld richtet sich nach den Dienstbezügen für die Besoldungsgruppe und die Dienstaltersstufe, in denen sich der Vertragsbedienstete bei der Invalidisierung befand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Y ahora qué hice? Hay un inválido que encontró la manera de comunicarse con el mundo del cual se siente aislado, y tú encontraste la manera de pelearte con él.
Er versucht, eine Welt zu erreichen, aus der er sich ausgeschlossen fühlt, und du musst dich mit ihm anlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez que la ilegitimidad del Presidente sea reconocida oficialmente por una mayoría de los diputados, se considerarán todos sus actos constitucionalmente inválidos y quedará firmemente encarrilado el proceso de elección de un nuevo presidente.
Ist die Unrechtmäßigkeit seiner Präsidentschaft erst einmal durch eine Mehrheit der Parlamentarier formal festgestellt, werden alle seine Aktionen als über seine verfassungsmäßigen Kompetenzen hinausgehend betrachtet und der Prozess zur Wahl eines neuen Präsidenten wird unbeirrt fortgesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En el caso de que cualquier término de estos términos sea inválido o no se pueda cumplir por decreto o sentencia judicial, el resto de términos permanecerán validos y practicables.
Wenn eine oder mehrere dieser Bedingungen durch Rechtsspruch bzw. rechtlichen Beschluss als nicht gültig bzw. nicht vollstreckbar erklärt wird bzw. werden, sind die restlichen Bedingungen weiterhin gültig bzw. vollstreckbar.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
remo reparación zip que ayuda a usted fija corrupto o el archivo inválido del cierre relámpago, el mán CRC o el error de los avisos no pueden archivo abierto:
Remo Reparatur-Reißverschlußhilfen regeln Sie verdorbenes, oder unzulässiges Reißverschlußarchiv, falsche zyklische Blockprüfung oder Hinweisfehler können nicht geöffnete Datei:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Arreglos del insecto y un Workaround mejor de la compatibilidad para los jefes inválidos de la respuesta del HTTP enviados de algunos de los servidores de Akamai que Apple utiliza para su sitio.
Wanze Verlegenheiten und besserer Kompatibilität Workaround für die unzulässigen HTTP Warteüberschriften gesendet von einigen der Akamai Bediener, die Apple für ihren Aufstellungsort benutzt.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La circunstancia de que el permiso de residencia o el visado se haya expedido sobre la base de una identidad ficticia o usurpada, o previa presentación de documentos falsificados, imitados o inválidos, no se opondrá a la atribución de la responsabilidad al Estado miembro que lo hubiere expedido.
Der Umstand, dass der Aufenthaltstitel oder das Visum aufgrund einer falschen oder missbräuchlich verwendeten Identität oder nach Vorlage von gefälschten, falschen oder ungültigen Dokumenten erteilt wurde, hindert nicht daran, dem Mitgliedstaat, der den Titel oder das Visum erteilt hat, die Zuständigkeit zuzuweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los civiles inválidos de guerra, las víctimas de las minas terrestres y de otras armas abandonadas y las víctimas del terrorismo en los Estados miembros y en los países candidatos se enfrentan a problemas de salud y dificultades socioeconómicas que deben abordarse de una forma coordinada y exhaustiva,
in der Erwägung, dass kriegsversehrte Zivilpersonen, Opfer von Landminen und anderen Kampfmittelrückständen sowie Opfer des Terrorismus in den Mitgliedstaaten und den Bewerberländern anhaltenden gesundheitlichen und sozioökonomischen Schwierigkeiten ausgesetzt sind, denen auf umfassende und koordinierte Weise begegnet werden muss,
   Korpustyp: EU DCEP