Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, el Tribunal declara inválidas las disposiciones correspondientes.
Der Gerichtshof hat daher die entsprechenden Bestimmungen für ungültig erklärt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la fiscal se hubiera tomado el tiempo de leer su documentació…habría descubierto que las órdenes de búsqued…por las multas de tráfico sin pagar eran inválidas.
Hätte die Staatsanwältin ihre Unterlagen gelesen, hätte sie gesehen, dass die Vollziehungsbefehle für die fälligen Bußgelder ungültig waren.
Korpustyp: Untertitel
El que calla un pecado mortal durante la confesión, esta confesión es inválida.
La verdad es que las minas se fabrican con el fin de dejar inválidos a los seres humanos.
Die Wahrheit ist, daß diese Minen bewußt so gestaltet worden sind, daß Menschen zu Invaliden gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Su hermana no está inválida en Detroit?
Ich denke, die ist Invalide in Detroit.
Korpustyp: Untertitel
En casos raros, trabajando con sistemas operativos Windows y configuraciones particulares, el programa se iniciaba con un error de "Página de código inválida".
In seltenen Fällen, auf Windows Betriebssystemen mit gewissen Einstellungen, konnte es vorkommen, dass das Programm mit der Fehlermeldung "Invalid code page" startete.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Prestaciones en metálico de asistencia a personas de edad avanzada e inválidos incapacitados para el trabajo (Real Decreto n° 2620/81 de 24 de julio de 1981).
Hilfeleistungen in bar für ältere Personen und arbeitsunfähige Invaliden (Königlicher Erlass Nr. 2620/81 vom 24. Juli 1981).
Korpustyp: EU DCEP
Pero con un solo golpe fuerte, podrías quedar inválido.
Aber ein falscher Treffer, und du könntest zum Invaliden werden.
Korpustyp: Untertitel
Te permite limpiar archivos trabados del sistema, así como las entradas inválidas del registro u los rastros de Internet.
Cinco cuartos están totalmente provistos para los viajeros inválidos, con cuartos, baños, vestíbulos, áreas de estacionamiento e incluso la nueva piscina que se diseño de acuerdo al mismo.
Fünf Gästezimmer sind vollständig eingerichtet für behinderte Besucher, mit den Zimmern, Badezimmern, Gängen, Parkplätzen und sogar mit einem neuen Schwimmbecken, welches für solche Umstände entworfen wurde.
¿Podemos contemplar tratarles como inválidos y crear una sociedad de inválidos?
Dürfen wir überhaupt in Erwägung ziehen, sie als Behinderte zu behandeln und eine Gesellschaft von behinderten Menschen zu erschaffen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siete lesbianas inválidas que superaron toda esta idiote…...y son amables con todos y dos de ellas son negras.
Sie sind alle behindert und wirklich nett zu allen. Zwei von denen sind schwarz.
Korpustyp: Untertitel
Estos artículos excluyen a los funcionarios masculinos de determinadas ventajas que podría recibir una funcionaria en la misma posición, como una determinada bonificación para hombres que se ocupan de sus hijos y el derecho a una pensión de reposo con efecto inmediato en caso de tener que ocuparse de un cónyuge inválido o que padece una enfermedad incurable.
Diese Artikel schlössen nämlich männliche Beamte von bestimmten Vorteilen aus, in deren Genuss eine Beamtin in derselben Lage kommen könnte, wie beispielsweise eine bestimmte Bonifikation für Männer, die nachweislich die Erziehung ihrer Kinder übernehmen, und das Recht auf Versetzung in den Ruhestand mit sofortigem Pensionsanspruch bei Übernahme der Pflege einer behinderten oder unheilbar kranken Ehegattin.
Korpustyp: EU DCEP
Para conseguir lo de Sanary fingí ser inválido.
Für den Job in Sanary habe ich mich als Behinderter ausgegeben.
Korpustyp: Untertitel
Mi convicción profunda es que Rusia no merece que nos comportemos con ella como lo haríamos con un leproso, un inválido o un niño que necesita cuidados especiales y cuyos caprichos, por peligrosos que sean, deben entenderse y tolerarse.
Es ist meine tiefste Überzeugung, dass Russland es nicht verdient, wie ein Aussätziger, ein Behinderter oder wie ein Kind behandelt zu werden, dem man eine spezielle Behandlung zukommen lässt und dessen Launen, wie gefährlich sie auch immer sein mögen, verstanden und toleriert werden müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sally Hardest y su hermano inválido, Franklin.
Besonders Sally Hardesty und ihren behinderten Bruder, Franklin.
Korpustyp: Untertitel
La película que vamos a ver relata la tragedia vivida por un grupo de cinco jóvenes, en especial por Sally Hardesty y su hermano inválido Franklin.
Dieser Film schildert die Tragödie von fünf jungen Menschen. Besonders Sally Hardesty und ihren behinderten Bruder, Franklin.
Korpustyp: Untertitel
inválidoKrüppel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Yo debía haber muerto allí con mis hombres! Y ahora, soy un maldito inválido. Un espanto sin piernas.
Ich hätte draußen mit meinen Männern sterben sollen, aber jetzt bin ich nur noch ein Krüppel, eine Missgeburt ohne Beine!
Korpustyp: Untertitel
Sí, con un perro, no con un inválido.
Ja, mit einem Hund, nicht einem Krüppel.
Korpustyp: Untertitel
Con el caballo y la montura adecuada incluso un inválido puede montar.
Mit dem richtigen Pferd und Sattel, kann selbst ein Krüppel reiten.
Korpustyp: Untertitel
No me importa que quede inválido. Pero no quiero que muera.
Egal, ob er zum Krüppel wird, ich will nur nicht, dass er stirbt!
Korpustyp: Untertitel
Y dejó inválido al mío.
Und machte meinen zum Krüppel.
Korpustyp: Untertitel
¿Esto lo dice un hombre que engañó a todo…...haciéndonos creer que era inválido?
Das von einem Mann, der alle hat glauben lassen, dass er ein Krüppel sei?
Korpustyp: Untertitel
Y el fiscal tiene a un inválido de N.Y.
Der Staatsanwalt hat den anderen, einen Krüppel aus New York.
Korpustyp: Untertitel
Yo estaba arriesgando mi vida para evitar convertirme en un inválido.
Ich hab mein Leben riskiert, um zu vermeiden ein Krüppel zu werden.
Korpustyp: Untertitel
¿No trabajas con otros tres doctores y un inválido gruñón?
Arbeitest du nicht mit drei anderen Ärzten und einem mürrischen Krüppel zusammen?
Korpustyp: Untertitel
Estaba poniendo en riesgo mi vida para evitar transformarme en un inválido.
Ich hab mein Leben riskiert, um zu vermeiden ein Krüppel zu werden.
Korpustyp: Untertitel
inválidobehinderten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos artículos excluyen a los funcionarios masculinos de determinadas ventajas que podría recibir una funcionaria en la misma posición, como una determinada bonificación para hombres que se ocupan de sus hijos y el derecho a una pensión de reposo con efecto inmediato en caso de tener que ocuparse de un cónyuge inválido o que padece una enfermedad incurable.
Diese Artikel schlössen nämlich männliche Beamte von bestimmten Vorteilen aus, in deren Genuss eine Beamtin in derselben Lage kommen könnte, wie beispielsweise eine bestimmte Bonifikation für Männer, die nachweislich die Erziehung ihrer Kinder übernehmen, und das Recht auf Versetzung in den Ruhestand mit sofortigem Pensionsanspruch bei Übernahme der Pflege einer behinderten oder unheilbar kranken Ehegattin.
Korpustyp: EU DCEP
La película que vamos a ver relata la tragedia vivida por un grupo de cinco jóvenes, en especial por Sally Hardesty y su hermano inválido Franklin.
Dieser Film schildert die Tragödie von fünf jungen Menschen. Besonders Sally Hardesty und ihren behinderten Bruder, Franklin.
Korpustyp: Untertitel
Sally Hardest y su hermano inválido, Franklin.
Besonders Sally Hardesty und ihren behinderten Bruder, Franklin.
Korpustyp: Untertitel
inválidounwirksam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Formulo una pregunta muy concreta al señor Comisario: ¿ha podido determinar si las medidas de ejecución relativas a la parte PNR del Memorando de Entendimiento se ajustan al acuerdo UE-EE.UU. y, en caso negativo, significa eso que el acuerdo es inválido?
Ich habe dem Kommissar eine ganz präzise Frage gestellt: Konnte er feststellen, ob die Umsetzung von Maßnahmen bezüglich des PNR-Teils der Absichtserklärung mit dem Abkommen zwischen der EU und den USA im Einklang steht, und wenn nicht, heißt das, dass das Abkommen unwirksam ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué sucederá cuando una empresa haya decidido acogerse a la BICCIS y después se modifique el Derecho interno de tal manera que se anule el acuerdo de la BICIS o se declare inválido en virtud del Derecho tributario nacional?
Was geschieht, wenn ein Unternehmen sich dafür entschieden hat, die GKKB in Anspruch zu nehmen, und danach das innerstaatliche Steuerrecht so abgefasst wird, dass die GKKB-Vereinbarung aufgehoben wird oder aufgrund des innerstaatlichen Steuerrechts für unwirksam erklärt wird?
Korpustyp: EU DCEP
inválidobefallener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un inválido en silla de ruedas. Consumido por la gota y mil enfermedades más.
Ein von der Gicht und anderen Leiden befallener Mann, der an den Rollstuhl gefesselt war.
Korpustyp: Untertitel
Era un inválido en silla de ruedas...... consumido por la gota e incontables dolencias.
Ein von der Gicht und anderen Leiden befallener Mann, der an den Rollstuhl gefesselt war.
Korpustyp: Untertitel
inválidoKranken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si le trato como un inválido, actuará como tal.
Behandle ich ihn wie einen Kranken, benimmt er sich auch so.
Korpustyp: Untertitel
Me trata como si fuera un inválido.
Du behandelst mich wie einen Kranken.
Korpustyp: Untertitel
inválidoBehinderter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi convicción profunda es que Rusia no merece que nos comportemos con ella como lo haríamos con un leproso, un inválido o un niño que necesita cuidados especiales y cuyos caprichos, por peligrosos que sean, deben entenderse y tolerarse.
Es ist meine tiefste Überzeugung, dass Russland es nicht verdient, wie ein Aussätziger, ein Behinderter oder wie ein Kind behandelt zu werden, dem man eine spezielle Behandlung zukommen lässt und dessen Launen, wie gefährlich sie auch immer sein mögen, verstanden und toleriert werden müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para conseguir lo de Sanary fingí ser inválido.
Für den Job in Sanary habe ich mich als Behinderter ausgegeben.
Korpustyp: Untertitel
inválidounbrauchbares
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si escribe cualquier otra cosa producirá un certificado inválido.
Hemos añadido validación instantánea en los campos en el proceso de creación de cuenta de cliente, introducción de email, etc. Si utilizan un formato inválido, se les notificará de inmediato de una forma no intrusiva para asegurar que recibe la información de cliente correcta.
Wir haben eine sofortige Überprüfungsfunktion für die Felder entwickelt, über die Ihre Kunden Konten anlegen, E-Mail-Adressen eingeben usw. Wenn Sie eine ungültigeEingabe machen, erhalten Sie umgehend eine kundenfreundliche Fehlermeldung. So bekommen Sie die Informationen von Ihren Kunden, die Sie benötigen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
inválidoungültige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, al hacer clic en mostrar datos avanzados en la parte inferior derecha, puede personalizar el mensaje mostrado al introducir un email inválido.
Wenn Sie unten rechts auf den Link Erweiterte Einstellungen anzeigen klicken, können Sie die Mitteilung, die angezeigt wird, wenn eine ungültige E-Mailadresse eingegeben wird, anpassen.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
inválidohinfällig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, tal vez finalmente se percat…que sus argumentos eran inválido…y que esta era la única respuesta posibl…al peligro que estamos enfrentando
Nun ja, vielleicht hat sie endlich erkannt, dass ihre Argumente hinfällig sind und das dies die einzige mögliche Antwort ist, der Gefahr, der wir bevorstehen, aus dem Weg zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
inválidogelähmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era inválido. Un problema en las piernas.
Seine Beine waren gelähmt.
Korpustyp: Untertitel
inválidoverkrüppelte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quién se daría cuenta que no era el hijo inválido?
Wer konnte wissen, dass er nicht der verkrüppelte Sohn war?
Korpustyp: Untertitel
inválido.. Krüppel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuál es el mérito de matar a un inválido como yo?
Was ist so ehrenhaft dara…..einen Krüppel wie mich zu töten?
Korpustyp: Untertitel
inválidoausgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace nueve meses un correo del Sr. Soze fue víctima de un fraude por parte de un astuto inválido.
Vor 9 Monaten wurde einer von Mr. Sozes geistig weniger gesegneten Kuriere…...mittels eines komplizierten Betrugs ausgenommen.
Korpustyp: Untertitel
inválidokranker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eres joven, guapo, sensible. Más divertido que cinco niños gritando y un esposo, inválido y malhumorado.
Du bist jung, gutaussehend, sensibel. weit besser als fünf schreiende Kinder und ein launenhafter, kranker Ehemann.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
anciano inválido
.
Modal title
...
término inválido
.
Modal title
...
gran inválido
.
.
Modal title
...
inválido civil
.
Modal title
...
gran inválido de guerra
.
.
Modal title
...
inválido de guerra
.
.
Modal title
...
nulo y inválido
.
Modal title
...
vehículo de inválido eléctrico
.
Modal title
...
asignación de ayuda a inválidos
.
Modal title
...
vehículo de inválido con motor
.
Modal title
...
pensión complementaria para inválidos totales
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit inválido
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
La verdad es que las minas se fabrican con el fin de dejar inválidos a los seres humanos.
Die Wahrheit ist, daß diese Minen bewußt so gestaltet worden sind, daß Menschen zu Invaliden gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es válido utilizar embriones producidos antes de una fecha, ¿puede resultar inválido utilizar embriones producidos después de esa fecha?
Wenn die Verwendung von vor einem bestimmten Datum gezüchteten Embryonen berechtigt ist, kann dann die Verwendung von nach diesem Datum gezüchteten Embryonen unberechtigt sein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevaremos algunos a nuestra casa. ?Podéis llevaros vosotros al resto? ?Tenéis sitio en vuestra cabana para un par de inválidos?
Wir können ein paar aufnehmen. Könnt ihr den Rest nehmen? Habt ihr Platz in eurer Hütte für ein paar lnvaliden?
Korpustyp: Untertitel
El piso lleva facilidades para discapacitados y inválidos. Calefacción independiente, TV en el cuarto, limpiezas habitaciones cotidianas.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
La película que vamos a ver relata la tragedia vivida por un grupo de cinco jóvenes, en especial por Sally Hardesty y su hermano inválido Franklin.
Der Film, den Sie jetzt sehen werde…...ist die Beschreibung einer Tragödie, die einer Gruppe von fünf Jugendlichen zustie…...insbesondere Sally Hardesty und ihrem invaliden Bruder Franklin.
Korpustyp: Untertitel
Prestaciones en metálico de asistencia a personas de edad avanzada e inválidos incapacitados para el trabajo (Real Decreto n° 2620/81 de 24 de julio de 1981).
Hilfeleistungen in bar für ältere Personen und arbeitsunfähige Invaliden (Königlicher Erlass Nr. 2620/81 vom 24. Juli 1981).
Korpustyp: EU DCEP
b) Prestaciones en metálico de asistencia a personas de edad avanzada e inválidos incapacitados para el trabajo (Real Decreto nº 2620/81 de 24 de julio de 1981)
(b) Geldleistungen für ältere Personen und arbeitsunfähige Invaliden (Königlicher Erlass Nr. 2620/81 vom 24. Juli 1981)
Korpustyp: EU DCEP
Prestaciones en metálico de asistencia a personas de edad avanzada e inválidos incapacitados para el trabajo (Real Decreto nº 2620/81 de 24 de julio de 1981)
Geldleistungen für ältere Personen und arbeitsunfähige Invaliden (Königlicher Erlass Nr. 2620/81 vom 24. Juli 1981)
Korpustyp: EU DCEP
Su insulto a los miembros de nuestra respetada policía que han perdido la vida y a los que han quedado inválidos es algo que no vamos a tolerar.
Wir werden nicht dulden, daß er unsere ehrenwerten Polizisten beleidigt, die ihr Leben gelassen haben oder bleibende Verletzungen davongetragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un viejo pensionista de 80 años que no pudo siquiera levantarse por estar inválido, afirmó: " A mí la compañía de seguros no me dio nada" .
Und schließlich betonte ein 80jähriger Rentner, der nicht mehr aufstehen konnte, weil er Vollinvalide ist: "Mir hat die Versicherung überhaupt nichts bewilligt. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para que la convención se base en la promoción de los distintos derechos de los inválidos, como se afirma en el informe Lynne.
das Übereinkommen sich auf die Förderung der vielfältigen Rechte der Menschen mit Behinderungen stützt, wie sie im Bericht Lynne erwähnt wird,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con frecuencia sucede que, en los últimos años de nuestra vida, enfermamos muy gravemente, nos quedamos totalmente inválidos y necesitamos de la ayuda de todos.
Sehr häufig geschieht es, dass man in den letzten Jahren seines Lebens sehr schwer krank und völlig hilflos wird und die Hilfe aller benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prestaciones en metálico de asistencia a personas de avanzada edad e inválidos incapacitados para el trabajo (Real Decreto no 2620/81, de 24 de julio de 1981).
Geldleistungen für ältere Personen und arbeitsunfähige Invaliden (Königlicher Erlass Nr. 2620/81 vom 24. Juli 1981);
Korpustyp: EU DGT-TM
Prestaciones en metálico de asistencia a personas de edad avanzada e inválidos incapacitados para el trabajo (Real Decreto no 2620/81 de 24 de julio de 1981).
Geldleistungen für ältere Personen und arbeitsunfähige Invaliden (Königlicher Erlass Nr. 2620/81 vom 24. Juli 1981);
Korpustyp: EU DGT-TM
Ayer, de madrugada, un convoy de municiones que iba a la Bastilla fue atacado por alborotadores que, a continuación, saquearon el arsenal de los Inválidos.
Gestern in aller Frühe wurde ein Munitionstransport zur Bastille von Aufrührern angegriffen, die danach das Waffenlager der Invaliden geplündert haben.
Korpustyp: Untertitel
A pesar de todo, el gobierno checoslovaco consiguió que Francia y Gran Bretaña declararan el acuerdo de Munich como inválido, pudiendo finalmente reestablecer Checoslovaquia como ente de derecho.
sie brachte Franzosen und Briten dazu die Unterzeichnung des Münchner Abkommens zu widerrufen; und nicht zuletzt erreichte sie die Wiederherstellung der Tschechoslowakei.
Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
"Los transportes inválidos" - más de 2.500 prisioneros fueron asesinados con gas venenoso en el Castillo de Hartheim cerca de Linz. Inicio de experimentos médicos con prisioneros
DE
"Invalidentransporte" – mehr als 2.500 Häftlinge werden in Schloss Hartheim bei Linz durch Giftgas ermordet Beginn der medizinischen Versuche an Häftlingen
DE
Wenn Ihre Domain storniert wird, weil Sie falsche Angaben gemacht haben, gibt es keine zweite Chance eine.xyz Domain zum Sonderpreis von 0.92€ zu erhalten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Cabe señalar, por último, que la Comisión ya ha puesto en marcha iniciativas para la protección de los inválidos y víctimas de guerra, como la reciente Declaración del Parlamento Europeo, de 29 de septiembre de 2011, sobre los civiles inválidos de guerra.
Die Kommission hat bereits Initiativen zum Schutz der Kriegsbeschädigten und Kriegsopfer ergriffen, wie auch aus der jüngsten Erklärung des Europäischen Parlaments vom 29. September 2011 hervorgeht.
Korpustyp: EU DCEP
Pensiones, subsidios e indemnizaciones a los mutilados y a los inválidos civiles (Leyes n° 118, de 30 de marzo de 1974, n° 18, de 11 de febrero de 1980 y n° 508, de 23 de noviembre de 1988).
Leistungen, Beihilfen und Zulagen für Zivilversehrte oder –invaliden (Gesetze Nr. 118 vom 30. März 1974, Nr. 18 vom 11. Februar 1980 und Nr. 508 vom 23. November 1988).
Korpustyp: EU DCEP
La protección de los inválidos y víctimas de guerra en Grecia a cargo del TAATHP, ¿ha constituido objeto de debate entre los órganos de la Comisión Europea o de la Troika? 2.
Wurde der Schutz der Kriegsbeschädigten und Kriegsopfer in Griechenland im Rahmen des Hilfsfonds von den Organen der Europäischen Kommission oder der Troika erörtert? 2.
Korpustyp: EU DCEP
b) Pensiones, subsidios e indemnizaciones a los mutilados y a los inválidos civiles (Leyes nº 118 de 30 de marzo de 1974, nº 18 de 11 de febrero de 1980 y nº 508 de 23 de noviembre de 1988)
(b) Leistungen, Beihilfen und Zulagen für Zivilversehrte oder -invaliden (Gesetz Nr. 118 vom 30. März 1974, Nr. 18 vom 11. Februar 1980 und Nr. 508 vom 23. November 1988)
Korpustyp: EU DCEP
En el marco del concurso RTE-T 2009 se han declarado inválidos varios proyectos por resultar « single proposals » o, en otras palabras, porque sólo contaban con el apoyo de un Estado miembro.
Bei der TEN-T Ausschreibung (Call for Proposals 2009) wurden einige Projekte für unzulässig erklärt, da es sich um sogenannte „Single Proposals“ handelt, die also nicht von mindestens zwei Mitgliedstaaten unterstützt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por una decisión de un Comité del Código Aduanero de la UE se han reclasificado los «sillones de ruedas y demás vehículos para inválidos» como «vehículos automóviles para transporte de personas».
Per Beschluss des Ausschusses für den Zollkodex der EU wurden die „Behindertenfahrzeuge“ neu klassifiziert, und zwar als „Kraftwagen zur Personenbeförderung“.
Korpustyp: EU DCEP
Pensiones y subsidios a los mutilados y a los inválidos civiles (Leyes nº 118 de 30 de marzo de 1974, nº 18 de 11 de febrero de 1980 y nº 508 de 23 de noviembre de 1988)
Leistungen, Beihilfen und Zulagen für Zivilversehrte oder -invaliden (Gesetz Nr. 118 vom 30. März 1974, Nr. 18 vom 11. Februar 1980 und Nr. 508 vom 23. November 1988)
Korpustyp: EU DCEP
Opina que Europa debería convertirse en un ejemplo para el resto del planeta al reconocer y tratar las necesidades a largo plazo de las víctimas de atentados terroristas y de los civiles inválidos de guerra, y concederles un estatuto especial;
ist der Auffassung, dass Europa der übrigen Welt ein Beispiel geben sollte, indem es die langfristigen Bedürfnisse kriegsversehrter Zivilpersonen und der Opfer von Terroranschlägen anerkennt und ihnen begegnet sowie diesen Personengruppen einen besonderen Status einräumt;
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal Europeo de Derechos Humanos del Consejo de Europa condenó el 29 de septiembre de 2007 al Estado griego tras la denuncia de la Cooperativa de Construcción de Inválidos y Víctimas de Guerra de Ática (asunto 35859/02).
Der griechische Staat wurde am 27.9.2007 von dem dem Europarat zugeordneten Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte (EGMR) verurteilt, der von der Baugenossenschaft der Invaliden und Kriegsopfer in Attika (Rechtssache 35859/02) angerufen worden war.
Korpustyp: EU DCEP
La pensión de jubilación concedida se fijará en función del sueldo correspondiente al grado y escalón en que estuviera clasificado el funcionario en la fecha en que fuera declarado inválido.
Das Ruhegehalt wird auf der Grundlage des Gehalts für die Besoldungsgruppe und die Dienstaltersstufe festgelegt, die der Beamte innehatte, als er dienstunfähig wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
(EL) La resolución 56/168 de las Naciones Unidas establece la igualdad de oportunidades a fin de proporcionar un marco vinculante para la protección y dignidad de los inválidos.
Die UN-Resolution 56/168 eröffnet gleiche Möglichkeiten im Hinblick auf einen verbindlichen Rahmen für den Schutz und die Würde der Menschen mit Behinderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para que se prevea la participación de los propios inválidos y de las organizaciones que los representan en el establecimiento de organismos nacionales e internacionales, teniendo siempre en cuenta, por supuesto, que hay que abordar las distorsiones burocráticas.
Festlegungen getroffen werden, um die Beteiligung der Menschen und der sie vertretenden Organisationen bei der Schaffung nationaler und internationaler Gremien sicherzustellen, wobei selbstverständlich stets die Bekämpfung bürokratischer Hindernisse zu berücksichtigen ist,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El impacto de la pobreza lo sienten más quienes viven en las zonas rurales, los desempleados, las personas discapacitadas y los inválidos, la mayoría de los cuales son niños y mujeres.
Von Armut betroffen sind vor allem die Bewohner der ländlichen Gebiete, die Arbeitslosen, Menschen mit Behinderungen und Kranke, von denen die meisten Kinder und Frauen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensiones y subsidios para civiles discapacitados o inválidos (Leyes no 118 de 30 de marzo de 1971, no 18 de 11 de febrero de 1980 y no 508 de 23 de noviembre de 1988).
Renten und Zulagen für Zivilversehrte oder -invaliden (Gesetze Nr. 118 vom 30. März 1971, Nr. 18 vom 11. Februar 1980 und Nr. 508 vom 23. November 1988);
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuantía de la indemnización por cese en el servicio se fijará en función del sueldo correspondiente al grado y escalón en que estuviera clasificado el agente en la fecha en que fuera declarado inválido.
Das Abgangsgeld richtet sich nach den Dienstbezügen für die Besoldungsgruppe und die Dienstaltersstufe, in denen sich der Bedienstete bei der Invalidisierung befand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha indemnización se fijará en función del sueldo correspondiente al grado y escalón en que estuviera clasificado el agente en la fecha en que se le haya declarado inválido.
Das Abgangsgeld richtet sich nach den Dienstbezügen für die Besoldungsgruppe und die Dienstaltersstufe, in denen sich der Vertragsbedienstete bei der Invalidisierung befand.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Y ahora qué hice? Hay un inválido que encontró la manera de comunicarse con el mundo del cual se siente aislado, y tú encontraste la manera de pelearte con él.
Er versucht, eine Welt zu erreichen, aus der er sich ausgeschlossen fühlt, und du musst dich mit ihm anlegen.
Korpustyp: Untertitel
Una vez que la ilegitimidad del Presidente sea reconocida oficialmente por una mayoría de los diputados, se considerarán todos sus actos constitucionalmente inválidos y quedará firmemente encarrilado el proceso de elección de un nuevo presidente.
Ist die Unrechtmäßigkeit seiner Präsidentschaft erst einmal durch eine Mehrheit der Parlamentarier formal festgestellt, werden alle seine Aktionen als über seine verfassungsmäßigen Kompetenzen hinausgehend betrachtet und der Prozess zur Wahl eines neuen Präsidenten wird unbeirrt fortgesetzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el caso de que cualquier término de estos términos sea inválido o no se pueda cumplir por decreto o sentencia judicial, el resto de términos permanecerán validos y practicables.
Wenn eine oder mehrere dieser Bedingungen durch Rechtsspruch bzw. rechtlichen Beschluss als nicht gültig bzw. nicht vollstreckbar erklärt wird bzw. werden, sind die restlichen Bedingungen weiterhin gültig bzw. vollstreckbar.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
remo reparación zip que ayuda a usted fija corrupto o el archivo inválido del cierre relámpago, el maÌn CRC o el error de los avisos no pueden archivo abierto:
Remo Reparatur-Reißverschlußhilfen regeln Sie verdorbenes, oder unzulässiges Reißverschlußarchiv, falsche zyklische Blockprüfung oder Hinweisfehler können nicht geöffnete Datei:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Arreglos del insecto y un Workaround mejor de la compatibilidad para los jefes inválidos de la respuesta del HTTP enviados de algunos de los servidores de Akamai que Apple utiliza para su sitio.
Wanze Verlegenheiten und besserer Kompatibilität Workaround für die unzulässigen HTTP Warteüberschriften gesendet von einigen der Akamai Bediener, die Apple für ihren Aufstellungsort benutzt.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La circunstancia de que el permiso de residencia o el visado se haya expedido sobre la base de una identidad ficticia o usurpada, o previa presentación de documentos falsificados, imitados o inválidos, no se opondrá a la atribución de la responsabilidad al Estado miembro que lo hubiere expedido.
Der Umstand, dass der Aufenthaltstitel oder das Visum aufgrund einer falschen oder missbräuchlich verwendeten Identität oder nach Vorlage von gefälschten, falschen oder ungültigen Dokumenten erteilt wurde, hindert nicht daran, dem Mitgliedstaat, der den Titel oder das Visum erteilt hat, die Zuständigkeit zuzuweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los civiles inválidos de guerra, las víctimas de las minas terrestres y de otras armas abandonadas y las víctimas del terrorismo en los Estados miembros y en los países candidatos se enfrentan a problemas de salud y dificultades socioeconómicas que deben abordarse de una forma coordinada y exhaustiva,
in der Erwägung, dass kriegsversehrte Zivilpersonen, Opfer von Landminen und anderen Kampfmittelrückständen sowie Opfer des Terrorismus in den Mitgliedstaaten und den Bewerberländern anhaltenden gesundheitlichen und sozioökonomischen Schwierigkeiten ausgesetzt sind, denen auf umfassende und koordinierte Weise begegnet werden muss,