Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Moltke quería invadir y derrotar a Rusia antes de que fuera demasiado tarde para el triunfo de Alemania.
Moltke wollte in Russland einmarschieren und es besiegen, bevor es für einen deutschen Triumph zu spät war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quería invadir el lado soviético en 1983 solo por ella.
Ich wollte 1983 nur für sie in den Ostblock einmarschieren.
Korpustyp: Untertitel
asesinatos, sometimiento de prisioneros de guerra a experimentos médicos, trabajos forzados en condiciones inhumanas, saqueo de propiedad pública y privada, destrucción deliberada de pueblos y ciudades sin ninguna necesidad militar y, de manera general, conllevó a asesinatos, violaciones, y crueldad masiva en todos los territorios que invadían.
Morde, medizinische Versuche an Kriegsgefangenen und zivilen Internierten, Zwangsarbeit unter unmenschlichen Bedingungen, Plünderungen öffentlicher und privater Güter, die absichtliche Zerstörung von Städten und Dörfern ohne militärische Notwendigkeit sowie Massenvergewaltigungen und misshandlungen in sämtlichen Gebieten, in die Japan einmarschiert war.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Iraq fue invadida y ocupada sobre la base de una información deliberadamente engañosa relacionada con la presencia de armas de destrucción masiva.
Es ist in den Irak einmarschiert worden und er wurde auf der Grundlage einer absichtlichen Falschinformation über die Präsenz von Massenvernichtungswaffen besetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los malditos americanos piensan invadir est…¿Por qué no aterrizan de una vez?
Wenn die verdammten Amerikaner einmarschieren wolle…warum machen sie dann nicht schnell und landen einfach?
Korpustyp: Untertitel
Muchas veces se habla del siglo XX como el Siglo Americano, y no sólo porque Estados Unidos bombardeó e invadió a quien quiso, cuando quiso.
Das 20. Jahrhundert wird oft als amerikanisches bezeichnet, und zwar nicht nur, weil die USA nach Lust und Laune alles und jeden bombardiert haben und einmarschiert sind, wo sie wollten, wann immer es ihnen gefiel.
Sri Lanka wurde erobert und von 1215 bis 1236 u.Z. wurde der größte Teil der Insel von König Magha von Kalinga (in heutigen Orissa, Ostindien) beherrscht.
Nuestro hombre interior debe prepararse para ser visitado por Dios, y precisamente por esto no debe dejarse invadir por los espejismos, las apariencias, las cosas materiales.
Unser innerer Mensch muß sich darauf vorbereiten, von Gott besucht zu werden, und gerade deshalb darf er sich nicht von den Illusionen, vom Schein, von den materiellen Dingen einnehmen lassen.
Niemand nimmt meine Insel ein und kommt damit durch.
Korpustyp: Untertitel
Así pues, la Región de Piamonte, la Ciudad de Turín y Slow Food han decidido abrir las puertas del evento e “invadir” los lugares más bellos y prestigiosos de la ciudad.
Deshalb haben die Region Piemont, die Stadt Turin und Slow Food vereinbart, die Tore der Veranstaltung zu öffnen und die schönsten, beliebtesten Orte der Stadt „einzunehmen“.
Los quistes presentes en los pulmones invaden los tejidos al modo de un cáncer y, si no se tratan, siempre culminan en la muerte del paciente.
Zysten in der Lunge befallen das Gewebe in krebsähnlicher Weise und führen ohne Behandlung immer zum Tod.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Formas de vida desconocidas han invadido mi nave.
Mein Schiff ist von einer unbekannten Lebensform befallen.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de un parásito que pertenece a la familia de los “ protozoos”, que invade el aparato digestivo produciendo diarrea.
Dieser Parasit gehört zu der Gattung der Protozoen, die das Verdauungssystem des Tieres befallen und Durchfall (Diarrhö) verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dicen que ella tiene la culpa de la peste que nos invade.
Ihr wird die Schuld daran gegeben, dass uns die Pest befiel.
Korpustyp: Untertitel
Todos estamos de acuerdo y agradecidos de que la propuesta incluya una cláusula de suspensión, aunque me temo que, cuando llegue 2009, una especie de parálisis burocrática invada el Parlamento y todos decidamos que es más seguro y más fácil mantener esta hipertrofia de vicepresidentes de comisión.
Wir alle sind mit dem Vorschlag zur Aufnahme einer Befristungsklausel einverstanden und dankbar dafür. Wenn wir dann aber im Jahr 2009 sind, fürchte ich, dass eine Art bürokratische Lähmung dieses Parlament befallen wird und wir alle beschließen werden, dass es sicherer und friedlicher ist, diesen aufgeblähten Stellvertreterapparat in den Ausschussvorständen beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entreganos fuerza para afrontar el temor que nos ha invadido.
Erlöse uns von dem Bösen, das uns befiel.
Korpustyp: Untertitel
invadirInvasion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ejemplo más reciente lo ofrece la incapacidad de la UE para imponer ninguna sanción a Rusia, aun cuando ésta haya violado normas de Derecho internacional al invadir el territorio de un país soberano, Georgia, bajo el pretexto de defender a sus ciudadanos.
Jüngstes Beispiel ist das Versäumnis der EU, gegen Russland Sanktionen zu verhängen, obwohl Russland mit der Invasion des Hoheitsgebietes eines souveränen Staates - Georgien - unter dem Vorwand der Verteidigung seiner Staatsbürger gegen das Völkerrecht verstoßen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los funcionarios de la China continental justifican la ley por la necesidad de exponer claramente su política y establecer una premisa legal para invadir la isla.
Vertreter Festlandchinas begründen das Gesetz damit, dass sie ihre Politik verdeutlichen und die gesetzliche Grundlage für eine Invasion der Insel schaffen wollten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dado su sentido extremo de la propia rectitud moral y su falta de conciencia histórica y cultural, Bush y sus asesores creyeron que invadir Irak sería fácil, que el ejército de Saddam Hussein se desmoronaría y que EE.UU. sería bienvenido como un liberador.
Aufgrund ihrer Selbstgerechtigkeit und ihres Mangels an historischem und kulturellem Bewusstsein glaubten Bush und seine Berater, dass eine Invasion des Irak einfach sein, Saddam Husseins Armee zerbröckeln und das Land die USA als Befreier willkommen heißen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
al margen de las razones engañosas e ilegales que se adujeron al principio para invadir Iraq, ahora todos saben que esta guerra resultó ser una catástrofe moral, estratégica y política.
Ganz gleich, welche betrügerischen und illegalen Gründe ursprünglich für die Invasion des Iraks angegeben wurden - jeder weiß, dass dieser Krieg sich als eine politische, strategische und moralische Katastrophe erwiesen hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Gobierno de Bush sabía lo que estaba haciendo, cuando declaró la guerra al terror y utilizó ese pretexto para invadir el Iraq.
Die Bush-Administration wusste, was sie tat, als sie dem Terrorismus offiziell den Krieg erklärte und dies als Vorwand für eine Invasion des Ira k her nahm.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando la resolución aprobada por el Parlamento neerlandés el 13 de junio, en la que expresa su preocupación por la ley ASPA, ya que ésta podría permitir al Presidente de los Estados Unidos invadir los Países Bajos con el fin de liberar a miembros de las fuerzas armadas estadounidenses, civiles y aliados detenidos por la Corte,
unter Berücksichtigung der vom niederländischen Parlament am 13. Juni angenommenen Entschließung, in der seine Sorge über das ASPA zum Ausdruck gebracht wird, da der US-Präsident dadurch zu einer Invasion der Niederlande ermächtigt würde, um durch den IStGH festgehaltene Mitglieder der amerikanischen Streitkräfte, amerikanische Staatsbürger und Verbündete der Amerikaner zu befreien,
Korpustyp: EU DCEP
Si por accidente entraron en esas estructuras, es un modo de invadir la tierra.
Wenn es, und sei es nur zufällig, i…...diese Strukturen eindringen konnte, was für eine Möglichkeit zur Invasion der Erde.
Korpustyp: Untertitel
Sobrevivir, invadir, resistir hasta escapar, estaba jodidamente entrenado para hacerlo.
Überleben, Invasion, standhalten bis zur Flucht, ich wurde ausgebildet diese Scheisse zu machen.
Korpustyp: Untertitel
3 de agosto de 2013 El ministro del Interior de Venezuela, Miguel Rodríguez Torres, ofreció nuevos detalles –en entrevista concedida al canal latinoamericano TeleSur– sobre el intento tendiente a desestabilizar e invadir el país, intento frustrado el 24 de julio de 2013.
4. August 2013 In einem Interview mit Telesur gab der venezolanische Innenminister, Miguel Rodriguez Torres, weitere Details über den Versuch der Destabilisierung und Invasion des Landes, das am 24. Juli vereitelt wurde.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El ministro del Interior de Venezuela, Miguel Rodríguez Torres, ofreció nuevos detalles –en entrevista concedida al canal latinoamericano TeleSur– sobre el intento tendiente a desestabilizar e invadir el país, intento frustrado el 24 de julio de 2013.
In einem Interview mit Telesur gab der venezolanische Innenminister, Miguel Rodriguez Torres, weitere Details über den Versuch der Destabilisierung und Invasion des Landes, das am 24. Juli vereitelt wurde.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
invadirin einzudringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les enfurecen las propuestas que tienen por objeto limitar su libertad e invadir su intimidad simplemente porque algunas grandes empresas lo soliciten.
Sie sind wütend über die Vorschläge, ihre Freiheit zu beschneiden und in ihre Privatsphäre einzudringen, nur weil einige Großunternehmen dies verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, Turquía tiene derecho a ejecutar, encarcelar, violar y perseguir a quienes defienden los derechos de los kurdos, aunque sean diputados, escritores o periodistas, y finalmente a invadir tierra extranjera.
So habe die Türkei das Recht, jene Menschen hinzurichten, einzusperren, zu foltern und zu verfolgen, die sich für die Rechte der Kurden einsetzen, selbst wenn es sich um Abgeordnete, Schriftsteller oder Journalisten handelt, und schließlich in ein fremdes Land einzudringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡En lugar de Imia (gracias a la intervención americana se pudo evitar una escalada en el Egeo), ahora reivindica cien islotes del territorio griego, y en lugar de una solución política en el conflicto kurdo, ahora pretende invadir la parte kurda de Iraq!
Statt illegaler Ansprüche auf Imia - nur durch amerikanisches Eingreifen konnte ein Ausbruch der Konfrontation in der Ägäis verhindert werden - fordert sie nun hundert Felseninseln, die zum griechischen Territorium gehören, und statt einer politischen Lösung der Kurdenfrage versucht sie nun, in den kurdischen Norden des Irak einzudringen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de ellas propone bordear el núcleo urbano de Noia por el este y el sur sin necesidad de invadir un espacio natural protegido.
Bei einer der Alternativen soll der Stadtkern von Noia im Osten und Süden umgangen werden, ohne dass es notwendig würde, in das Naturschutzgebiet einzudringen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo te atreves a invadir mi intimidad?
Du wagst es, in meine Privatsphäre einzudringen?
Korpustyp: Untertitel
Tomaste su dinero para invadir mi privacidad.
Du nahmst Geld von ihm an, um in meine Privatsphäre einzudringen.
Korpustyp: Untertitel
Así que Madacorp envió a un experimento científico, muy malvado y mentalmente inestable a invadir tu vid…
Also hat Madacorp ein sündhaft heißes, geistig verwirrtes Wissenschaftsexperiment geschickt, um in dein Leben einzudringen.
Korpustyp: Untertitel
¿Pero sabes que? tomaste dinero de el.. para invadir mi privacidad
Du nahmst Geld von ihm an, um in meine Privatsphäre einzudringen.
Korpustyp: Untertitel
invadirin einzumarschieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Invadir su país es una cosa pero confinar a un gran porcentaje de población en campos de refugiados es otra.
In ihr Land einzumarschieren ist eine Sache, aber einen großen Prozentsatz der Bevölkerung in Flüchtlingslager zu sperren, ist eine andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando Bush declaró la guerra contra el terrorismo, utilizó esa guerra para invadir Iraq.
Als Bush dem Terror den Krieg erklärte, benutzte er diesen Krieg, um in den Irak einzumarschieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así pues, 60 000 soldados se encuentran a la espera de las órdenes de su comandante para invadir un tercer país, independiente y reconocido por la comunidad internacional y los Estados miembros de la Unión Europea.
Es stehen also 60 000 Soldaten bereit, um in ein anderes, unabhängiges und international, auch von den EU-Mitgliedstaaten, anerkanntes Land einzumarschieren.
Korpustyp: EU DCEP
Suficientes para invadir Polonia.
- Genug, um in Polen einzumarschieren.
Korpustyp: Untertitel
Estas intentando que te elijan reina del baile? O invadir un país pequeño.
Versuchst du, zur Ballkönigin gewählt zu werden, oder in ein kleines Land einzumarschieren?
Korpustyp: Untertitel
Pagado por el comité para volver a invadir Vietnam.
Finanziert durch den Ausschuss um wieder in Vietnam einzumarschieren.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos gente como para invadir Corea del Nort…
Wir haben genug Soldaten, um in Nordkorea und Suweidi einzumarschieren.
Korpustyp: Untertitel
invadirin einzufallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2003 mi partido, el Partido Socialista Portugués, y yo misma, nos opusimos a la decisión de invadir Iraq, decisión que recibió el apoyo del entonces Primer Ministro de mi país, el señor Durão Barroso.
Im Jahr 2003 waren meine Partei, die Sozialistische Partei Portugals, und ich selbst gegen die Entscheidung, in den Irak einzufallen, die vom damaligen Premierminister meines Heimatlandes, Durão Barroso, unterstützt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Aquellos que apoyan y coexisten con dictadores que torturan a su gente para invadir otro país?
Diejenigen, die Diktatoren, welche ihr Volk quälen, um in ein anderes Land einzufallen, unterstützen und sich mit ihnen arrangieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues he decidido como atracción principal representar la victoria de Roma sobre los medos, la tribu tracia que se atrevió a invadir Macedonia.
Ich habe beschlossen, als Höhepunkt den Sieg Roms über die Medi nachzuspielen, den thrakischen Stamm, der es wagte, in Makedonien einzufallen.
Korpustyp: Untertitel
Solo quería saber, bueno, ¿estoy aquí para invadir su planeta?
Ich wollte nur wisse…Ich bin hier, um in Ihren Planeten einzufallen?
Korpustyp: Untertitel
Como tantas veces en el pasad…...los hombres de Finlandia una vez más deben tomar las arma…...contra nuestro viejo enemigo, Rusia, que intenta invadir nuestro país.
Wie so oft in der Vergangenheit - müssen die Männer Finnlands wieder zu den Waffen greifen - weil unserer alter Feind, Russland, versucht, in unser Land einzufallen.
Korpustyp: Untertitel
En este tower defense deberás colocar plantas alrededor del camino para que ataquen a los monstruos que tratarán de invadir la casa.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
invadireinzudringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Acaso no es importante que les demos la máxima protección que podamos contra los tremendos intereses americanos que con su enorme capital y sus enormes posibilidades de propaganda, como hemos comprobado, están intentando invadir nuestro mercado para destruir esa producción de plátanos en territorio europeo?
Sollten wir ihnen nicht so viel Schutz wie möglich gegenüber den enormen Interessen der Amerikaner bieten, die mit ihrem gewaltigen Kapital und ihrem gewaltigen Propagandapotential - das wir zu spüren bekommen haben - in unseren Markt einzudringen versuchen, um die Bananenproduktion auf europäischem Hoheitsgebiet zu zerstören?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante su actuación en Georgia, Rusia ha demostrado una vez más su disposición a invadir y ocupar el territorio de un Estado soberano bajo el pretexto de defender los derechos de sus ciudadanos.
Mit seinen Handlungen in Georgien stellt Russland erneut seine Bereitschaft unter Beweis, unter dem Vorwand der Verteidigung der Rechte seiner Bürger in das Hoheitsgebiet eines souveränen Staates einzudringen und es zu besetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay partes de Nueva y ork que le aconsejaría no invadir. - ¿Quién ganará la guerra?
Dort gibt es Gegenden, wo ich Ihnen nicht rate einzudringen. - Wer wird den Krieg gewinnen?
Korpustyp: Untertitel
Hay un ejército a punto de invadir esta estación
Eine Armee ist dabei in diese Station einzudringen.
Korpustyp: Untertitel
Los robots alienígenas llegaron para invadir la Tierra, y depende de ti luchar contra ellos.
ES
Sachgebiete: kunst film unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Pensar que tenemos derecho a invadir sus territorios y establecer contacto con ellos, tanto si ellos quieren como si no, con las más que probables consecuencias que ello supondría, es pernicioso y arrogante.
NL
Zu glauben, wir hätten das Recht, in ihr angestammtes Land einzudringen und Kontakt mit ihnen herzustellen – ob sie diesen wollen oder nicht, und mit all den möglichen Konsequenzen – ist schädlich und arrogant.
NL
Sachgebiete: tourismus universitaet media
Korpustyp: Webseite
invadireine Invasion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedo evitar mencionar la hipocresía de aquellos políticos que se muestran alarmistas por los millones de moldovos preparados para invadir Occidente, del mismo modo en que difundieron la idea hasta 2007 de una avalancha de rumanos.
Ich muss einfach auf die Scheinheiligkeit der Politiker hinweisen, die nun das Schreckgespenst der Millionen Moldawier beschwören, die für eineInvasion des Westens bereit sind, auf dieselbe Weise, wie sie bis 2007 immer den Ansturm der Rumänen propagierten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto le dará las capacidades necesarias para invadir, en caso de que sus gobernantes así lo deseen, las islas más remotas de Japón, incluidas las disputadas Islas Senkaku, así como Taiwán.
Dadurch würde China über die nötigen Kapazitäten für eineInvasion der entlegensten japanischen Inseln, einschließlich der umkämpften Senkaku-Inseln und Taiwan verfügen, sollte die chinesische Führung das für wünschenswert erachten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que lo hace una perfecta oportunidad para invadir.
Was eine perfekte Möglichkeit für eineInvasion bietet.
Korpustyp: Untertitel
¿Se ha decidido qué tan lejos piensa llegar este paí…...para ayudar a un levantamiento anticastrista o a invadir Cuba?
Wurde eine Entscheidung getroffen, inwieweit dieses Land bereit ist, einen Anti-Castro-Aufstand oder eineInvasion auf Kuba zu unterstützen?
Korpustyp: Untertitel
La idea era instruir a los exiliados cubanos para volver a invadir Cuba.
Es ging darum, Exilkubaner für eineInvasion Kubas zu trainieren.
Korpustyp: Untertitel
Oímos que el pequeño llamaba a la nave nodriz…...para invadir la Tierra.
Wir hörten, dass der Kleine das Mutterschif…für eineInvasion der Erde rief.
Korpustyp: Untertitel
invadirin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los asideros o barras de sujeción mencionados en el punto 3.4.2 podrán sobresalir de la pared lateral e invadir el espacio libre un máximo de 100 mm por encima de la proyección vertical del espacio para los pies.
Haltestangen und Haltegriffe gemäß Absatz 3.4.2 dürfen um maximal 100 mm von der Seitenwand in den Freiraum über der senkrechten Projektion des Behindertensitzes hineinragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El respaldo de un asiento situado delante o una separación cuyo contorno corresponda aproximadamente al de un respaldo inclinado podrá invadir el espacio previsto en el punto 7.7.8.4.
Die Rückenlehne des davor angebrachten Sitzes oder eine Trennwand, deren Umriss ungefähr dem der schräg gestellten Rückenlehne entspricht, kann nach den Vorschriften von Nummer 7.7.8.4 in diesen Raum hineinragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lilly Marsden ya fue arrestada por invadir laboratorios, quemar autos, traspasar bases militares, arrojar pintura a los civile…
Lily Marsden ist in Tierlabore eingebrochen, hat Wagen angezündet, ist in Militärgebiete eingedrungen, hat Pelzmäntel mit roter Farbe bespritz…
Korpustyp: Untertitel
En antaño era común que el Señor de las Tinieblas tuviera el placer de invadir la mente de sus víctimas. Proyectando imágenes para torturarlas hasta la locura.
In der Vergangenheit hat sich der Dunkle Lord gern einen Spaß daraus gemacht, in die Köpfe seiner Opfer einzufallen und Visionen zu erzeugen, die sie derart gefoltert haben, dass sie wahnsinnig wurden.
Korpustyp: Untertitel
No tienes ningún derecho a invadir mi privacidad.
Du hattest kein Recht dazu, dich in meine Privatssphäre einzumischen.
Korpustyp: Untertitel
Así que Madacorp envió a un experimento científico, loco y mentalmente confuso para invadir tu vida. - ¿Por qué?
Also hat Madacorp ein sündhaft heißes, geistig verwirrtes Wissenschaftsexperiment geschickt, um in dein Leben einzudringen. Warum?
Korpustyp: Untertitel
invadirin eindringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El dilema que tenemos planteado hoy no se refiere a asuntos de opinión, sino a asuntos de intromisión y a lo que sucede cuando unas personas, al invadir el espacio de otras, les infunden desesperación y representan una amenaza para sus actividades.
Das Dilemma betrifft nicht Meinungen, sondern Übergriffe und was passiert, wenn Menschen in die Räume anderer eindringen, Verzweiflung verursachen und ihre Aktivitäten bedrohen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es el sistema que deberíamos introducir, con una Europa burocrática y grandes corporaciones y multinacionales que quieren invadir Italia y dominar a nuestras empresas.
Das ist nicht das System, das wir einführen sollten: ein bürokratisches Europa sowie große und multinationale Konzerne, die in Italien eindringen und unsere Unternehmen niederkämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo del Orlando es proteger Charleston del ataque de un submarino desconocido que intentará invadir el puerto.
Hierbei soll die Orlando Charleston vor einem U-Boot beschützen, das in den Hafen eindringen will.
Korpustyp: Untertitel
- No quería invadir tu privacidad.
- Ich wollte nicht in Ihre Privatsphäre eindringen.
Korpustyp: Untertitel
Búsqueda de entradas de registro que pueden invadir la privacidad del usuario.
Rusia eligió una fecha a mediados de verano, con el comienzo de los Juegos Olímpicos y en la mitad del periodo vacacional, para invadir Georgia y, de igual forma, ha elegido una fecha en la mitad del invierno, durante las vacaciones de Año Nuevo, para iniciar la guerra del gas.
So wie die Mitte des Sommers - mit dem Beginn der Olympischen Spiele und mitten in der Ferienzeit - für dieInvasion Georgiens gewählt wurde, wurde die Mitte des Winters, die Zeit der Neujahrsferien, für den Gaskrieg gewählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cierto, la decisión de invadir Irak fue de gran ayuda para hacer que las finanzas del país cayeran por el precipicio, pero esa no es, ni con mucho, toda la historia.
Sicherlich war die Entscheidung für dieInvasion des Irak eine große Hilfe dabei, die Finanzen des Landes in den Abgrund zu stürzen, doch ist das noch lange nicht die ganze Geschichte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde entonces ha seguido insistiendo que sus argumentos para invadir Irak están más allá de toda crítica, al tiempo que ha convertido en un caos la administración de postguerra, al negarse a compartir el poder.
Sie beharrt seitdem darauf, dass ihre Argumente für dieInvasion des Iraks jenseits aller Kritik stünden, und hat zugleich durch ihre Weigerung, ihre Autorität zu teilen, bei der Nachkriegs-verwaltung des Landes ein Chaos angerichtet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como señaló el ministro de Relaciones Exteriores sueco, Carl Bildt, el motivo principal del Kremlin para invadir tiene semejanzas con los capítulos más oscuros de la historia de Europa.
Wie der schwedische Außenminister Carl Bildt darlegte, weist die Begründung des Kremls für dieInvasion Parallelen zu den dunkelsten Kapiteln der europäischen Geschichte auf.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tengo un plan para invadir Sicilia.
Ich habe einen Plan für dieInvasion Siziliens.
Korpustyp: Untertitel
invadiranzugreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces la administración Bush sucumbió a la arrogancia y cometió el colosal error de invadir Irak sin un amplio apoyo internacional.
Dann wurde die Regierung Bush Opfer ihrer Selbstüberschätzung und beging den kolossalen Fehler, den Irak ohne breite internationale Unterstützung anzugreifen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También, nosotros habíamos tratado de invadir Cuba.
Außerdem hatten wir versucht, Kuba anzugreifen.
Korpustyp: Untertitel
El otro día habló de invadir Roma.
Neulich sprach er davon, Rom anzugreifen.
Korpustyp: Untertitel
Firmó un tratado para prohibir las pruebas nucleares. Se negó a invadir Cuba en 1962. Tenía intención de retirarse de Vietnam.
Er unterschrieb ein Atomtestverbot, weigerte sich 1962 Kuba anzugreifen, wollte sich aus Vietnam zurückziehen.
Korpustyp: Untertitel
invadirin einmarschieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No contento con permitir que el pueblo palestino sea masacrado, que 500 000 niños iraquíes mueran debido al embargo y que millones de africanos enfermos de sida mueran debido a la falta de atención, el Presidente Bush va a invadir Iraq fundamentalmente para apropiarse de su petróleo.
Es genügt ihm nicht, das palästinensische Volk abschlachten zu lassen, durch das Embargo 500 000 Kinder im Irak oder durch mangelnde medizinische Versorgung Millionen aidskranker Afrikaner sterben zu lassen, Präsident Bush will jetzt auch in den Irak einmarschieren, um sich dessen Erdöl anzueignen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos invadir Mauritania o Marruecos porque estos países concedan una licencia a un barco privado.
Wir können ja deswegen nicht in Mauretanien oder Marokko einmarschieren, weil die eine Lizenz an ein privates Schiff vergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
invadir un país, destruir sus instituciones y esperar que la libertad surja en el subsiguiente estado de anarquía.
in ein Land einmarschieren, seine Institutionen zerstören und erwarten, dass aus dem hieraus folgenden Zustand von Anarchie die Freiheit erwächst.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por consiguiente, también sabe que nuestra intención es invadir Normandía.
Also weiß er auch, dass wir in der Normandie einmarschieren wollen.
Korpustyp: Untertitel
invadireinzufallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué haremos si, en el futuro, un país como China o Rusia decide que tiene derecho a invadir a uno de sus vecinos?
Was werden wir tun, wenn sich morgen ein Land wie China oder Russland einseitig das Recht herausnehmen würde, in eines der Nachbarländer einzufallen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en 1990 el régimen iraquí decidió invadir el pequeño e indefenso país vecino de Kuwait.
1990 beschloss das irakische Regime allerdings, in das kleine und schutzlose Nachbarland Kuwait einzufallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto es que me dio una razón para invadir Roma.
Aber das gibt mir einen Grund, in Rom einzufallen.
Korpustyp: Untertitel
Tank Invasion es un tower defense clásico en el que tendrás que destruir las fuerzas enemigas que intentarán invadir tu territorio.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
invadirin einmarschiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se permite a los Estados Unidos una guerra unilateral, pronto veremos a China invadir Taiwán o a Rusia tratar de crear otra Unión Soviética.
Wenn wir zulassen, dass die Vereinigten Staaten einen unilateralen Krieg führen, könnten wir schon bald damit konfrontiert sein, dass China in Taiwan einmarschiert oder Russland versucht, eine neue Sowjetunion zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que, transcurrida apenas una semana desde la clausura de la Conferencia, las tropas ruandesas volvieron a invadir la República Democrática del Congo por tercera vez en diez años,
in der Erwägung, dass weniger als eine Woche nach Abschluss dieser Konferenz die ruandischen Truppen zum dritten Male innerhalb von zehn Jahren erneut in die Demokratische Republik Kongo einmarschiert sind,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, transcurrida apenas una semana desde la clausura de la Conferencia, las tropas ruandesas volvieron a invadir la República Democrática del Congo (RDC) por tercera vez en diez años,
in der Erwägung, dass weniger als eine Woche nach Abschluss dieser Konferenz die ruandischen Truppen zum dritten Male innerhalb von zehn Jahren erneut in die Demokratische Republik Kongo einmarschiert sind,
Korpustyp: EU DCEP
invadireinzumarschieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, aclarar la incertidumbre no es una razón para invadir Irak de manera prematura, ya que los costos de toda guerra son altos y no se medirán sólo, o principalmente, en términos económicos.
Selbstverständlich ist das Zerstreuen dieser Unsicherheit kein Grund verfrüht in den Irak einzumarschieren, denn die Kosten jedes Krieges sind hoch und daher nicht nur, oder in erster Linie in wirtschaftlicher Hinsicht zu bewerten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchos predijeron, y hoy todos lo pueden ver, que la decisión de invadir era un error desastroso; que está teniendo consecuencias catastróficas, no sólo para Irak, sino también para Estados Unidos y Gran Bretaña.
Viele Menschen sahen voraus - und heute ist es für alle offensichtlich - dass die Entscheidung, in den Irak einzumarschieren, ein verheerender Fehler war, der nicht nur für den Irak, sondern für die gesamte Region katastrophale Auswirkungen zeigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un ejército de mercenarios está a punto de invadir el Condado de Johnson.
Eine Söldnertruppe steht davor, in Johnson County einzumarschieren.
Korpustyp: Untertitel
invadirübernehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mercado no debe invadir la esfera política, y la democracia no debe verse limitada.
Der Markt darf nicht die Aufgaben der Politik übernehmen und die Demokratie nicht einschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con dichas medidas se intenta presentar a los asesinos de la población yugoslava como salvadores en una apuesta por crear condiciones favorables para uncir a Serbia con el yugo imperialista, y para invadir el país con capital europeo.
Sie zielen darauf ab, die Mörder der Jugoslawen als Erlöser darzustellen und damit günstige Bedingungen dafür zu schaffen, dass Serbien auf den imperialistischen Wagen aufspringt und das europäische Kapital das Land übernehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gusano es un simple código, por medio del cual la inteligencia puede invadir y operar mis sistemas remotamente.
Der Wurm ist bloß ein Code, der es ermöglicht, dass die Intelligenz meine Systeme von weitem übernehmen und steuern kann.
Korpustyp: Untertitel
96 weitere Verwendungsbeispiele mit "invadir"
144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quiero invadir tu privacidad.
Ich will deine Privatsphäre nicht verletzen.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Planes de Turquía para invadir Iraq
Betrifft: Geplanter Einmarsch der Türkei im Irak
Korpustyp: EU DCEP
No tenías derecho a invadir mi privacidad.
Dazu hatten Sie kein Recht.
Korpustyp: Untertitel
¿Le parece peligroso invadir las Aleutianas, Hosogaya?
Halten Sie es fur gefahrlich, die Aleuten einzunehmen, Hosogaya?
Korpustyp: Untertitel
Y estamos preparados para invadir Ciudad Esmeralda.
Wir sind bereit für den Sturm auf die Smaragdstadt.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se atreven a invadir nuestra frontera?
Wie könnt Ihr es wagen, unsere Grenze zu überschreiten?
Korpustyp: Untertitel
Si hubieran querido invadir, hubieran enviado tropas.
Wenn sie besetzen wollen, haetten sie Truppen geschickt.
Si los requerimientos de reciprocidad y publicidad se aplican a los planes actuales para invadir Irak, las implicaciones son claras.
Wenn die Prinzipien der Gegenseitigkeit und Öffentlichkeit auf die momentanen Pläne gegen den Irak angewandt werden, sind die Folgen klar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Recuerdo cuando presenté esta solicitud en diciembre de 1979, cuando el ejército ruso se disponía a invadir Afganistán.
Ich erinnere mich, daß ich bereits im Dezember 1979, als russische Truppen ihren Angriff auf Afghanistan vorbereiteten, einen entsprechenden Antrag gestellt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, la propuesta de la Comisión contenía muchos intentos de invadir esta área de competencia por la puerta trasera.
Der Vorschlag der Kommission enthielt im Grunde viele Versuche, über die Hintertür auf diesen Bereich überzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el espía que supuestamente las interceptó fue contratado por t…...¡para persuadirnos a todos de invadir Alamut!
Und der Spion, der sie angeblich abfing, wurde von dir angeheuert, um uns alle zu überzeugen, Alamut zu besetzen!
Korpustyp: Untertitel
Una multitud de zombis juerguistas quiere invadir tu casa, y tú cuentas con unas plantas guardianas como única defensa.
Pero tanto las autoridades gubernamentales que persiguen a delincuentes como las compañías privadas de Internet en busca de beneficios pueden paralizar el discurso e invadir la privacidad.
Jedoch können nicht nur Regierungsbehörden im Rahmen der Verfolgung von Verbrechern, sondern auch private Internetfirmen beim Gewinnstreben eine abschreckende Wirkung auf die Redefreiheit haben oder die Privatsphäre beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Según Bloomberg, los grandes bancos de inversiones se disponen a invadir el terreno del mercado bursátil europeo operando como plataformas alternativas.
Bloomberg zufolge „bereiten sich die großen Investmentbanken darauf vor, auf den europäischen Börsenmarkt vorzudringen“, indem sie als alternative Plattformen tätig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Además, debe señalarse que, en los días anteriores, varias aeronaves turcas procedieron repetidamente a invadir el espacio aéreo griego, infringiendo las normas de tráfico aéreo.
Erwähnenswert ist, dass bereits einige Tage zuvor türkische Kampfflugzeuge wiederholt den griechischen Luftraum verletzt und somit gegen die Luftverkehrsbestimmungen verstoßen hatten.
Korpustyp: EU DCEP
Sin invadir el ámbito de independencia del BCE , el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea le impone una serie precisa de obligaciones de información .
Und sie muss Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft erlegt der EZB deshalb genaue Berichtspflichten auf , ohne allerdings ihre Unabhängigkeit zu berühren .
Korpustyp: Allgemein
No considero probable que los EE.UU. vayan a invadir realmente los Países Bajos, sus aliados en la OTAN, aunque el dictamen de los senadores estadounidenses es extremadamente duro.
Ich halte es für nicht sehr wahrscheinlich, dass die Vereinigten Staaten ihren NATO-Partner Niederlande tatsächlich belagern werden, die Entscheidung der US-Senatoren ist jedoch knallhart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya me harté de la Van Ryan. Y si seguís haciendo el idiot…...¡nos va a demandar por invadir su vida privada!
Ich hab's bis hier mit Sandra Van Ryan, und wenn Sie noch weiter im Dreck wühlen, wird sie uns wegen Verletzung ihrer Privatsphäre verklagen.
Korpustyp: Untertitel
Siemens tiene tantas patentes que IBM no puede asegurar que alguno de sus productos no vaya a invadir a los demás.
Siemens hält so viele Patente, dass IBM nicht sicher sein kann, ob nicht doch irgendwelche seiner Produkte gegen Siemens-Patente "verstoßen", und umgekehrt.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
A diferencia de otras grandes potencias de la historia, no recurre a la amenaza de invadir otros países para proyectar su poder.
Im Gegensatz zu anderen historischen Großmächten, stellt es seine Macht nicht durch die Androhung von Invasionen anderer Länder heraus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En cuarto lugar, los gobiernos y las instituciones financieras internacionales no pueden resolver esta crisis por sí solos y no pueden ni deben invadir el sector privado.
Viertens können die Regierungen und die IFI diese Krise nicht allein lösen, und sie können und sollten den privaten Sektor nicht verdrängen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El archidruida Malfurion Tempestira ha reunido a sus camaradas en el Santuario de Malorne, dentro de El Brote, recién sanado, para invadir los dominios de Ragnaros:
Toda esta tendencia, que puede invadir tantas naciones, es claramente contraria al derecho divino, a los mandamientos de Dios y es la negación de la ley natural.
Diese Strömungen, schon an der Pforte so vieler Länder, steht eindeutig dem göttlichen Rechte entgegen, widerspricht den Geboten Gottes, und ist die Verneinung des Naturrechtes.
Schließe Freundschaft mit einem außerirdischen Besucher und verwende sein UFO, um einen Nachbarn zu entführen, ein Gemeinschaftsgrundstück zu belagern oder zu den Sternen zu reisen. Zum Spielen wird Die Sims 3 benötigt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Esto conduciría también a vulnerar el principio de equilibrio institucional, que implica que cada una de las instituciones ha de ejercer sus competencias sin invadir las de las demás.
Ihm werde damit auch erlaubt, gegen den Grundsatz des institutionellen Gleichgewichts zu verstoßen, der gebietet, dass jedes Organ seine Befugnisse unter Beachtung der Befugnisse der anderen Organe ausübt.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, cuando China cayó ante los comunistas de Mao y Corea del Norte obtuvo el respaldo chino y soviético para invadir el sur, el idealismo democrático fue parado en seco.
Doch als China an Maos Kommunisten fiel und Nordkorea chinesische und sowjetische Unterstützung für einen Einmarsch im Süden erhielt, war es vorbei mit dem demokratischen Idealismus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gérard Onesta (Verdes-ALE, F) calificó el régimen norcoreano de "dictadura feroz" Señaló que millones de personas viven desconectadas ignorando el mundo exterior escuchando a un líder que les dice cada día que les quieren invadir.
Für Tiertransporte sei die Einführung und Beachtung von wissenschaftlich belegten Tierschutzindikatoren (adäquate Technik, Zeitrahmen, geschultes Personal) "unbedingt erforderlich".
Korpustyp: EU DCEP
Los últimos grandes europeos que hablaron ante esta Cámara -Miterrand y, en la pospresidencia, Juncker- tendían, en su europeísmo, a invadir el terreno entre la melancolía y la desesperación.
Die letzten großen Europäer, die hier gesprochen haben, Mitterrand und Juncker nach seiner Ratspräsidentschaft, waren verzweifelte bis melancholische Europäer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de inclinarse por la agresividad, la reacción militar y la reducción de libertades o invadir países, hemos puesto énfasis en la persecución policial, para llevar ante la justicia a estos criminales.
Statt uns für Aggression, militärische Reaktion und die Einschränkung der Freiheiten oder die Besetzung von Ländern zu entscheiden, haben wir das Gewicht auf polizeiliche Untersuchungen gelegt, um diese Verbrecher vor Gericht zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogió favorablemente el nombramiento del enviado de la UE y subrayó su deseo de trabajar en estrecha colaboración con el Embajador Moratinos, siempre que la Unión no intentara invadir las negociaciones entre las partes.
Er begrüßte die Ernennung des EU-Gesandten und unterstrich seine Bereitschaft zur engen Zusammenarbeit mit Botschafter Moratinos, unter der Voraussetzung, daß die Union nicht versuchen werde weiterzugehen, als es die Verhandlungen zwischen den Parteien erlaubten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al invadir y ocupar el territorio georgiano y al reconocer la independencia de las provincias secesionistas georgianas de Osetia del Sur y Abjasia, las autoridades rusas han ignorado, uno tras otro, estos tres principios fundamentales del Derecho internacional.
Durch den Einmarsch auf georgisches Territorium und dessen Besetzung und durch die Anerkennung der Unabhängigkeit der abtrünnigen georgischen Provinzen Südossetien und Abchasien haben die russischen Behörden nacheinander jedes dieser drei Grundprinzipien des Völkerrechts missachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fácil dejarse invadir por el pesimismo cuando leemos que, de hecho, el Parlamento Europeo lleva desde 1983 mostrando su voluntad por introducir mejoras por lo que respecta a la protección de los animales.
Man kann leicht pessimistisch werden, wenn man liest, daß das Europäische Parlament faktisch bereits seit 1983 um Verbesserungen im Tierschutzbereich bemüht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ése es un tema absolutamente esencial y creo que sería un grave error el que cometeríamos si procediésemos a una absolutización de lo accesorio y nos dejásemos invadir por una hipertrofia de lo inmediato o del presente.
Ich halte dies für ein ganz wesentliches Thema, und wir würden meines Erachtens einen schweren Fehler begehen, wenn wir Nebensächliches verabsolutieren und uns von einer Hypertrophie des unmittelbar Bevorstehenden oder des Gegenwärtigen beherrschen lassen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay una acusación contra la firma O'Brien, Thompson y Kincaid, por invadir la intimidad de mi cliente, infringiendo la Cuarta Enmienda y la Ley Federal que la protege, de 1934.
Belangt werden kann jedoch die Firma O'Brien, Thompson und Kincaid. Sie hat die Privatsphare meines Klienten verletzt. Ein klarer Verstoß gegen das Abhörgesetz der Regierung von 1934.
Korpustyp: Untertitel
Los festivales tradicionales, como la Festa de Santo António en junio celebrada en honor al santo patrón de Lisboa, invita a familias y amigos a invadir las plazas principales.
Bei den traditionellen Festivals wie der im Juni stattfindenden Festa de Santo António, bei der Lissabons Schutzheiliger gefeiert wird, strömen Familien und Freunde auf die großen Plätze.
Sachgebiete: musik politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Aprendiendo las lecciones de la decisión de invadir Irak, las democracias no deberían permitir que obsesiones, dogmas y fantasías personales contaminen el proceso de toma de decisiones de política exterior.
Die Entscheidung über den Einmarsch im Irak lehrt, dass Demokratien es nicht zulassen dürfen, dass persönliche Fixierungen, Fantasien und Dogmen den außenpolitischen Entscheidungsprozess vergiften.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Traba amistad con un visitante alienígena y utiliza su ovni para abducir a un vecino, invadir un solar comunitario o viajar al espacio. Todas las plataformas 12+ Este título está clasificado 12+
Schließe Freundschaft mit einem außerirdischen Besucher und verwende sein UFO, um einen Nachbarn zu entführen, ein Gemeinschaftsgrundstück zu belagern oder zu den Sternen zu reisen.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
(e) usar el Software, los Productos o los Sitios Web de Skype para provocar o intentar provocar vergüenza o aflicción, o amenazar, acosar o invadir la privacidad de terceros;
(e) die Software, Produkte oder die Websites von Skype zu nutzen, um Verlegenheit oder Bedrängnis, Bedrohung, Belästigung oder Verletzung der Privatsphäre jeglicher Drittpartei zu verursachen oder die Verursachung zu beabsichtigen;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Esa fuerza dispone de blindados traídos de Arabia Saudita durante la primavera de 2013 y cuenta actualmente con 13 000 combatientes, pero no puede invadir Siria sin apoyo aéreo.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Así pues, la Región de Piamonte, la Ciudad de Turín y Slow Food han decidido abrir las puertas del evento e “invadir” los lugares más bellos y prestigiosos de la ciudad.
Deshalb haben die Region Piemont, die Stadt Turin und Slow Food vereinbart, die Tore der Veranstaltung zu öffnen und die schönsten, beliebtesten Orte der Stadt „einzunehmen“.
Sachgebiete: musik militaer politik
Korpustyp: Webseite
La Masuria permanece de momento a salvo del turismo de masas que gradualmente empieza a invadir Polonia, sobre todo a partir de la proliferación de las compañías low cost.
ES
Noch blieb Masuren vom Massentourismus verschont, der, gefördert u.a. durch die wachsende Zahl von Lowcost-Fluggesellschaften, langsam aber sicher auch Polen heimzusuchen beginnt.
ES
Las cookies de sesión utilizadas en este sitio evitan el recurso a otras técnicas TI que pueden invadir la intimidad de la navegación del usuario y no permiten adquirir la identificación personal del usuario.
ES
Session-Cookies, welche auf dieser Website verwendet werden, vermeiden den Rückgriff auf andere IT-Techniken, welche eine Verletzung der Privatspäre der Benutzernavigation ermöglichen und erlauben keinen Rückschluss auf die Identität der Benutzer.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La sustitución de las directivas por reglamentos es de vital importancia para la simplificación legislativa, ya que eliminará problemas de transposición y ayudará en gran medida a reducir el volumen de los instrumentos legislativos, a condición de que el procedimiento se emplee con cautela y sin invadir los poderes de los Estados miembros.
Das Ersetzen von Richtlinien durch Verordnungen ist bei der Vereinfachung der Rechtsvorschriften von elementarer Bedeutung, da dadurch Umsetzungsprobleme vermieden werden und zu einer wesentlichen Verringerung der Rechtsetzungsinstrumente beigetragen wird, vorausgesetzt, dass davon vorsichtig Gebrauch gemacht wird und die Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten nicht tangiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
por escrito. - El UKIP (Partido por la Independencia del Reino Unido) cree que el desarrollo y la mejora continuos en la actual red internacional de centros y agencias para el intercambio de órganos no se verán facilitados por los intentos de la UE de invadir y regular esta red.
schriftlich - Die UKIP ist davon überzeugt, dass die aktuelle Entwicklung und Verbesserung des gegenwärtigen internationalen Netzes von Einrichtungen und Behörden für den Organaustausch durch die Versuche der EU, dieses Netz zu durchdringen und zu regulieren, nicht gefördert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se emplea un enganche combinado automático y de husillo, la cabeza del enganche automático podrá invadir el rectángulo de Berna en el lado izquierdo (como se ilustra en la figura A5 del anexo A) cuando se encuentre estibada y se utilice el enganche de husillo.
Bei Verwendung einer kombinierten automatischen Zug- und Stoßeinrichtung ist es zulässig, dass der Kupplungskopf auf der linken Seite den Freiraum für den Rangierer beeinträchtigt (siehe Anhang A, Bild A5), wenn er verschwenkt ist und die Schraubenkupplung verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se emplea un enganche combinado automático y de husillo, la cabeza del enganche automático podrá invadir el rectángulo de Berna en el lado izquierdo (como se ilustra en la figura A2) cuando se encuentre estibada y se utilice el enganche de husillo.
Bei Verwendung einer kombinierten automatischen und Schrauben-Kupplung ist es zulässig, dass der Kupplungskopf auf der linken Seite den Freiraum für den Rangierer (Berner Raum) beeinträchtigt (Abbildung A2), wenn er verschwenkt ist und die Schraubenkupplung verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Más adelante, cuando ya tenía edad suficiente para comprender, mi padre me contaba que conducía por los caminos de estepa y lo detenían los soldados militares por invadir el territorio prohibido, a pesar de que era la vía más corta para llegar de un lugar a otro.
Später, als ich alt genug war um das zu verstehen, hat mir mein Vater erzählt, wie er die Steppenstraßen entlang fuhr und von Soldaten angehalten wurde, weil er verbotenes Gebiet unbefugt betreten hatte – auch wenn dies der kürzeste Weg von einem Ort zum anderen war.