linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
invalid inválido 36

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

invalid inválidos 1 inválida 1 válidos 1

Verwendungsbeispiele

invalid inválido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Als Badeaccessoires verkaufen wir auch Handgriffe für Invaliden und Sitze in die Duschen. ES
Como accesorios para cuartos de baño suministramos también los pasamanos y asientos para duchas, destinados a las personas inválidas. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik foto    Korpustyp: Webseite
Da dies jedoch sehr schwer ist, werden die Betroffenen zu regelrechten Invaliden.
Como es muy difícil, los enfermos se convierten en auténticos inválidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin doch nur ein armer, alter Invalide.
Tan sólo soy un viejo inválido. Nada más.
   Korpustyp: Untertitel
Das Programm erlaubt euch unnötige System-Dateien, sowie invalide Registrierung-Einträge und Internet Spuren zu löschen.
Te permite crear archivos comunes del sistema, así como registros inválidos del sistema y rastros de Internet.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Wahrheit ist, daß diese Minen bewußt so gestaltet worden sind, daß Menschen zu Invaliden gemacht werden.
La verdad es que las minas se fabrican con el fin de dejar inválidos a los seres humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, die ist Invalide in Detroit.
¿Su hermana no está inválida en Detroit?
   Korpustyp: Untertitel
In seltenen Fällen, auf Windows Betriebssystemen mit gewissen Einstellungen, konnte es vorkommen, dass das Programm mit der Fehlermeldung "Invalid code page" startete.
En casos raros, trabajando con sistemas operativos Windows y configuraciones particulares, el programa se iniciaba con un error de "Página de código inválida".
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hilfeleistungen in bar für ältere Personen und arbeitsunfähige Invaliden (Königlicher Erlass Nr. 2620/81 vom 24. Juli 1981).
Prestaciones en metálico de asistencia a personas de edad avanzada e inválidos incapacitados para el trabajo (Real Decreto n° 2620/81 de 24 de julio de 1981).
   Korpustyp: EU DCEP
Aber ein falscher Treffer, und du könntest zum Invaliden werden.
Pero con un solo golpe fuerte, podrías quedar inválido.
   Korpustyp: Untertitel
Das Programm erlaubt euch, unnötige System-Dateien, sowie invalide Registrierungeinträge und Internetspuren zu löschen.
Te permite limpiar archivos trabados del sistema, así como las entradas inválidas del registro u los rastros de Internet.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


invalide inválido 1 .
Invalid-Mobile-ID .
Invalid-Mobile-Identification .

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "invalid"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Sie ist invalide und braucht Pflege.
- Esta enferma y necesita cuidados.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist invalide und braucht Pflege.
- Está enferma y necesita cuidados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin doch nur ein armer, alter Invalide.
Sólo soy un viejo, con invalidez por causa de mis heridas.
   Korpustyp: Untertitel
Angabe, ob das Kind verheiratet, invalide, verstorben (Todestag), Auszubildender oder Studierender ist.
Indicar si el hijo está casado, sufre alguna discapacidad o ha fallecido (en tal caso, señalar la fecha de defunción), está en periodo de aprendizaje o cursa estudios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß, dass sie ein Militärarzt und als Invalide aus Afghanistan zurückgekommen sind.
Sé que eres un médico del ejército y que has regresado a casa con licencia de invalidez desde Afganistán.
   Korpustyp: Untertitel
Personen, die vor 1991 eine invalide Person der Gruppe I oder ein von Kindheit an als invalide anerkanntes Kind — bis zum Alter von 16 Jahren — oder eine Person von über 80 Jahren gepflegt haben
Cuidadores de personas con discapacidad permanente del grupo I o de hijos cuya discapacidad permanente se haya reconocido en la infancia, antes de los dieciséis años de edad, o una persona mayor de ochenta años antes de 1991
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Mortalität bei den Muttertieren wird die Studie nicht zwangsläufig invalide, sofern diese nicht mehr als etwa 10 % beträgt.
La mortalidad materna no invalida necesariamente el estudio, siempre y cuando no supere el 10 % aproximadamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für ungarische, polnische, slowakische, spanische und norwegische Träger ist anzugeben, ob das invalide Kind eine Invaliditätsrente aus eigenem Anspruch bezieht.
Para las instituciones eslovacas, españolas, húngaras, noruegas y polacas, indicar si el hijo con discapacidad recibe una pensión de incapacidad permanente por derecho propio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Invaliditätsrente zum vollen Satz für Personen, die vor Vollendung ihres 18. Lebensjahres invalide wurden und die erforderliche Wartezeit nicht erfüllt haben (Abschnitt 42 des Rentenversicherungsgesetzes Nr. 155/1995)
Pensión de discapacidad total para las personas cuya discapacidad total se manifiesta antes de que cumplan 18 años de edad y no han cumplido el periodo de seguro necesario (Sección 42 de la Ley del seguro de pensiones nº 155/1995 rec.).
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist anzugeben, ob das Kind verheiratet, invalide oder verstorben (Todestag) ist, ob es sich in der Ausbildung oder im Studium befindet.
Indicar si el hijo está casado, sufre alguna discapacidad o ha fallecido (en tal caso, señalar la fecha de defunción), está en periodo de aprendizaje o cursa estudios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe, ob das Kind invalide oder verstorben ist (Sterbedatum) oder ob das Kind bei einer anderen Person in Pflege oder in Anstaltspflege war.
Indicar si el hijo sufre una discapacidad permanente o ha fallecido (en tal caso, señalar la fecha de defunción), o bien si el hijo se encontraba bajo la custodia de otra persona o de una institución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verschiedene Leute trugen abwechselnd ein leichtes Holzkreuz von einer Station zur anderen: jemand, der hinkte, ein Verkrüppelter, eine Frau im Rollstuhl, ein Gehbehinderter, ein Invalide usw. EUR
Una persona distinta llevaba la cruz de madera ligera de una estación a otra, un cojo, un lisiado, una mujer en silla de ruedas, una persona que caminaba con dificultades, un tullido, etc. EUR
Sachgebiete: religion schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Invaliditätsrente zum vollen Satz für Personen, die vor Vollendung ihres 18. Lebensjahres invalide wurden und die im erforderlichen Zeitraum nicht versichert waren (Abschnitt 42 des Rentenversicherungsgesetzes Nr. 155/1995 Slg.).
Pensiones de invalidez total para personas que sufrieron dicha invalidez antes de los dieciocho años de edad y no estaban aseguradas durante el período necesario (artículo 42 de la Ley sobre el seguro de pensiones nº 155/1995 Coll.).
   Korpustyp: EU DCEP
Invaliditätsrente zum vollen Satz für Personen, die vor Vollendung ihres 18. Lebensjahres invalide wurden und die im erforderlichen Zeitraum nicht versichert waren (Abschnitt 42 des Rentenversicherungsgesetzes Nr. 155/1995 Slg.).
Pensiones de invalidez total para personas que sufrieron dicha invalidez antes de los dieciocho años de edad y no estaban aseguradas durante el período necesario (artículo 42 de la Ley sobre el seguro de pensiones no 155/1995 Coll.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rente für invalide Witwer oder Witwen nach dem allgemeinen System der sozialen Sicherheit oder dem Versicherungssystem der landwirtschaftlichen Lohnarbeitskräfte, wenn sie auf der Grundlage einer nach Artikel 52 Absatz 1 Buchstabe a) festgestellten Invaliditätsrente des verstorbenen Ehegatten berechnet wird.
Pensión de invalidez, de viudo o viuda bajo el régimen general de la seguridad social o bajo el régimen de trabajadores agrícolas cuando se calcule sobre la base de la pensión de invalidez del cónyuge difunto establecida de conformidad con la letra a) del apartado 1 del artículo 52
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zu den Kindern der versicherten Person, falls diese fünf und mehr Kinder oder ein von Kindheit an als invalide anerkanntes Kind betreut hat — von Kindheit an bis zum Alter von 8 Jahren
Información relativa a los hijos de la persona asegurada en caso de que esta haya criado hasta los ocho años de edad un mínimo de cinco hijos o un hijo cuya discapacidad permanente se reconociera en la infancia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Invaliditätsrente zum vollen Satz für Personen, die vor Vollendung ihres 18. Lebensjahres invalide wurden und die im erforderlichen Zeitraum nicht versichert waren (Abschnitt 42 des Rentenversicherungsgesetzes Nr. 155/1995 Coll.)“.
«Pensión de discapacidad total para las personas cuya discapacidad total se manifiesta antes de que cumplan 18 años de edad y no han cumplido el período de seguro necesario (sección 42 de la Ley del seguro de pensiones no 155/1995 rec.).»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zu den Kindern der versicherten Person, falls diese fünf und mehr Kinder oder ein von Kindheit an als invalide nerkanntes Kind betreut hat — von Kindheit an bis zum Alter von 8 Jahren
Información relativa a los hijos de la persona asegurada en caso de que esta haya criado hasta los ocho años de edad un mínimo de cinco hijos o un hijo cuya discapacidad permanente se reconociera en la infancia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die gewünschte Zahl an trächtigen Tieren (d. h. 20) nicht erreicht, bedeutet dies daher nicht notwendigerweise, dass die Studie invalide ist, dies ist jeweils von Fall zu Fall zu beurteilen.
Por consiguiente, el hecho de no conseguir el número deseado de hembras grávidas (es decir, 20) no invalida necesariamente el estudio y debe valorarse caso por caso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird jedoch eine Person, für die ursprünglich Rechtsvorschriften des Typs B galten, im Anschluss an eine Arbeitsunfähigkeit invalide, während für sie Rechtsvorschriften des Typs A gelten, so erhält sie Leistungen nach Artikel 44 unter folgenden Voraussetzungen:
No obstante, si el interesado hubiera estado sujeto anteriormente a una legislación de tipo B y hubiera sufrido posteriormente una incapacidad laboral conducente a la invalidez mientras se encontraba sujeto a una legislación de tipo A, recibirá prestaciones de conformidad con el artículo 44, a condición de que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt Junior Suite Gästezimmer mit zwei King-size Betten, spezielle Gästezimmer für Invalide, Gästezimmer mit zwei Doppelbetten, Zimmer mit einem Doppelbett und Doppel-Gästezimmer mit Gemeinschafts-Terrasse, speziell geeignet für eine private Familien Gruppe.
Hay habitaciones Junior Suite con dos camas King-size, habitaciones especiales para minusválidos con una cama King-size, habitaciones dobles con dos camas Full-size, habitaciones con una camas Full-size y habitaciones dobles con terraza compartida, especiales para un grupo familiar privado.
Sachgebiete: informationstechnologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Da ein frühzeitiges Handeln verbunden mit der Verabreichung geeigneter Arzneimittel die Möglichkeit, bleibende Gelenkschäden davonzutragen und folglich Invalide zu werden, einschränken kann, wird die Kommission um Auskunft gebeten, ob sie die einschlägige Forschung und die Verbreitung von Spezialeinrichtungen fördern wird, damit diese Krankheiten verhütet bzw. rechtzeitig behandelt werden können.
Habida cuenta de que una intervención precoz con los medicamentos adecuados puede reducir la posibilidad de sufrir daños irreversibles en las articulaciones y, por tanto, invalidez, ¿puede indicar la Comisión si piensa fomentar la búsqueda y difusión de centros especializados en estas patologías para prevenir estas enfermedades y tratarlas a su debido tiempo?
   Korpustyp: EU DCEP