Mai 10, 2007Glary Utilities bietet etliche leistungsstarke System-Tools und Utilities um Euren PC aufzumotzen, reparieren, managen und schützen. Das Programm erlaubt Euch unnötige System-Dateien, sowie invalide Registrierung-Einträge und Internet Spuren (es gibt einen Plug-in Support für 45+ extra Programme).
Mayo 10, 2007Glary Utilities ofrece diversas herramientas y utilidades del sistema fáciles de usar para reparar, acelerar y proteger tu PC. Te permite limpiar los archivos basura comunes del sistema como también entradas de registro inválidas y rastros de Internet (tiene un plug-in con soporte para más de 45 aplicaciones externas).
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
invalidesufrieron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Invaliditätsrente zum vollen Satz für Personen, die vor Vollendung ihres 18. Lebensjahres invalide wurden und die im erforderlichen Zeitraum nicht versichert waren (Abschnitt 42 des Rentenversicherungsgesetzes Nr. 155/1995 Slg.).
Pensiones de invalidez total para personas que sufrieron dicha invalidez antes de los dieciocho años de edad y no estaban aseguradas durante el período necesario (artículo 42 de la Ley sobre el seguro de pensiones no 155/1995 Coll.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Invaliditätsrente zum vollen Satz für Personen, die vor Vollendung ihres 18. Lebensjahres invalide wurden und die im erforderlichen Zeitraum nicht versichert waren (Abschnitt 42 des Rentenversicherungsgesetzes Nr. 155/1995 Slg.).
Pensiones de invalidez total para personas que sufrieron dicha invalidez antes de los dieciocho años de edad y no estaban aseguradas durante el período necesario (artículo 42 de la Ley sobre el seguro de pensiones nº 155/1995 Coll.).
Korpustyp: EU DCEP
invalideenferma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Sie ist invalide und braucht Pflege.
- Esta enferma y necesita cuidados.
Korpustyp: Untertitel
- Sie ist invalide und braucht Pflege.
- Está enferma y necesita cuidados.
Korpustyp: Untertitel
invalideinvalida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird die gewünschte Zahl an trächtigen Tieren (d. h. 20) nicht erreicht, bedeutet dies daher nicht notwendigerweise, dass die Studie invalide ist, dies ist jeweils von Fall zu Fall zu beurteilen.
Por consiguiente, el hecho de no conseguir el número deseado de hembras grávidas (es decir, 20) no invalida necesariamente el estudio y debe valorarse caso por caso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Mortalität bei den Muttertieren wird die Studie nicht zwangsläufig invalide, sofern diese nicht mehr als etwa 10 % beträgt.
La mortalidad materna no invalida necesariamente el estudio, siempre y cuando no supere el 10 % aproximadamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
invalideCuidadores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Personen, die vor 1991 eine invalide Person der Gruppe I oder ein von Kindheit an als invalide anerkanntes Kind — bis zum Alter von 16 Jahren — oder eine Person von über 80 Jahren gepflegt haben
Cuidadores de personas con discapacidad permanente del grupo I o de hijos cuya discapacidad permanente se haya reconocido en la infancia, antes de los dieciséis años de edad, o una persona mayor de ochenta años antes de 1991
Korpustyp: EU DGT-TM
invalideconducente invalidez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird jedoch eine Person, für die ursprünglich Rechtsvorschriften des Typs B galten, im Anschluss an eine Arbeitsunfähigkeit invalide, während für sie Rechtsvorschriften des Typs A gelten, so erhält sie Leistungen nach Artikel 44 unter folgenden Voraussetzungen:
No obstante, si el interesado hubiera estado sujeto anteriormente a una legislación de tipo B y hubiera sufrido posteriormente una incapacidad laboral conducente a la invalidez mientras se encontraba sujeto a una legislación de tipo A, recibirá prestaciones de conformidad con el artículo 44, a condición de que:
Korpustyp: EU DGT-TM
invalidediscapacidad permanente haya
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Personen, die vor 1991 eine invalide Person der Gruppe I oder ein von Kindheit an als invalide anerkanntes Kind — bis zum Alter von 16 Jahren — oder eine Person von über 80 Jahren gepflegt haben
Cuidadores de personas con discapacidad permanente del grupo I o de hijos cuya discapacidadpermanente se haya reconocido en la infancia, antes de los dieciséis años de edad, o una persona mayor de ochenta años antes de 1991
Korpustyp: EU DGT-TM
invalideinvalidez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Rente für invalide Witwer oder Witwen nach dem allgemeinen System der sozialen Sicherheit oder dem Versicherungssystem der landwirtschaftlichen Lohnarbeitskräfte, wenn sie auf der Grundlage einer nach Artikel 52 Absatz 1 Buchstabe a) festgestellten Invaliditätsrente des verstorbenen Ehegatten berechnet wird.
Pensión de invalidez, de viudo o viuda bajo el régimen general de la seguridad social o bajo el régimen de trabajadores agrícolas cuando se calcule sobre la base de la pensión de invalidez del cónyuge difunto establecida de conformidad con la letra a) del apartado 1 del artículo 52
Korpustyp: EU DGT-TM
invalidesufre alguna discapacidad ha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angabe, ob das Kind verheiratet, invalide, verstorben (Todestag), Auszubildender oder Studierender ist.
Indicar si el hijo está casado, sufrealgunadiscapacidad o ha fallecido (en tal caso, señalar la fecha de defunción), está en periodo de aprendizaje o cursa estudios.
Korpustyp: EU DGT-TM
invalidecuya discapacidad total
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Invaliditätsrente zum vollen Satz für Personen, die vor Vollendung ihres 18. Lebensjahres invalide wurden und die erforderliche Wartezeit nicht erfüllt haben (Abschnitt 42 des Rentenversicherungsgesetzes Nr. 155/1995)
Pensión de discapacidad total para las personas cuyadiscapacidadtotal se manifiesta antes de que cumplan 18 años de edad y no han cumplido el periodo de seguro necesario (Sección 42 de la Ley del seguro de pensiones nº 155/1995 rec.).
Korpustyp: EU DCEP
invalideInválidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Staatliche Anstalt für invalide Seeleute
Instituto Nacional de Inválidos de la Marina
Korpustyp: EU IATE
invalideinválidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Programm erlaubt euch, unnötige System-Dateien, sowie invalide Registrierungeinträge und Internetspuren zu löschen.
„Invaliditätsrente zum vollen Satz für Personen, die vor Vollendung ihres 18. Lebensjahres invalide wurden und die im erforderlichen Zeitraum nicht versichert waren (Abschnitt 42 des Rentenversicherungsgesetzes Nr. 155/1995 Coll.)“.
«Pensión de discapacidad total para las personas cuya discapacidad total se manifiesta antes de que cumplan 18 años de edad y no han cumplido el período de seguro necesario (sección 42 de la Ley del seguro de pensiones no 155/1995 rec.).»,
Korpustyp: EU DGT-TM
invalidesufre alguna discapacidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist anzugeben, ob das Kind verheiratet, invalide oder verstorben (Todestag) ist, ob es sich in der Ausbildung oder im Studium befindet.
Indicar si el hijo está casado, sufrealgunadiscapacidad o ha fallecido (en tal caso, señalar la fecha de defunción), está en periodo de aprendizaje o cursa estudios.
Korpustyp: EU DGT-TM
invalidecon discapacidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für ungarische, polnische, slowakische, spanische und norwegische Träger ist anzugeben, ob das invalide Kind eine Invaliditätsrente aus eigenem Anspruch bezieht.
Para las instituciones eslovacas, españolas, húngaras, noruegas y polacas, indicar si el hijo condiscapacidad recibe una pensión de incapacidad permanente por derecho propio.
Korpustyp: EU DGT-TM
invalidediscapacidad permanente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angaben zu den Kindern der versicherten Person, falls diese fünf und mehr Kinder oder ein von Kindheit an als invalide nerkanntes Kind betreut hat — von Kindheit an bis zum Alter von 8 Jahren
Información relativa a los hijos de la persona asegurada en caso de que esta haya criado hasta los ocho años de edad un mínimo de cinco hijos o un hijo cuya discapacidadpermanente se reconociera en la infancia.
Die Wahrheit ist, daß diese Minen bewußt so gestaltet worden sind, daß Menschen zu Invaliden gemacht werden.
La verdad es que las minas se fabrican con el fin de dejar inválidos a los seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, die ist Invalide in Detroit.
¿Su hermana no está inválida en Detroit?
Korpustyp: Untertitel
In seltenen Fällen, auf Windows Betriebssystemen mit gewissen Einstellungen, konnte es vorkommen, dass das Programm mit der Fehlermeldung "Invalid code page" startete.
En casos raros, trabajando con sistemas operativos Windows y configuraciones particulares, el programa se iniciaba con un error de "Página de código inválida".
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hilfeleistungen in bar für ältere Personen und arbeitsunfähige Invaliden (Königlicher Erlass Nr. 2620/81 vom 24. Juli 1981).
Prestaciones en metálico de asistencia a personas de edad avanzada e inválidos incapacitados para el trabajo (Real Decreto n° 2620/81 de 24 de julio de 1981).
Korpustyp: EU DCEP
Aber ein falscher Treffer, und du könntest zum Invaliden werden.
Pero con un solo golpe fuerte, podrías quedar inválido.
Korpustyp: Untertitel
Das Programm erlaubt euch, unnötige System-Dateien, sowie invalide Registrierungeinträge und Internetspuren zu löschen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Verschiedene Leute trugen abwechselnd ein leichtes Holzkreuz von einer Station zur anderen: jemand, der hinkte, ein Verkrüppelter, eine Frau im Rollstuhl, ein Gehbehinderter, ein Invalide usw.
EUR
Una persona distinta llevaba la cruz de madera ligera de una estación a otra, un cojo, un lisiado, una mujer en silla de ruedas, una persona que caminaba con dificultades, un tullido, etc.
EUR
Sachgebiete: religion schule weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es gibt Junior Suite Gästezimmer mit zwei King-size Betten, spezielle Gästezimmer für Invalide, Gästezimmer mit zwei Doppelbetten, Zimmer mit einem Doppelbett und Doppel-Gästezimmer mit Gemeinschafts-Terrasse, speziell geeignet für eine private Familien Gruppe.
Hay habitaciones Junior Suite con dos camas King-size, habitaciones especiales para minusválidos con una cama King-size, habitaciones dobles con dos camas Full-size, habitaciones con una camas Full-size y habitaciones dobles con terraza compartida, especiales para un grupo familiar privado.