linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

invalidez Invalidität
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Este seguro cubre las consecuencias económicas de invalidez y muerte.
Diese Versicherung deckt die finanziellen Folgen von Invalidität und Tod.
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt versicherung    Korpustyp: Webseite
La invalidez, a su vez, asegura la prestación de pensiones en caso de incapacidad laboral parcial o total.
Die Invalidität wiederum sichert die Rentenleistung auch im Falle der völligen oder partiellen Berufsunfähigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El seguro individual de accidentes Pantaenius asegura las consecuencias financieras en caso de accidentes que conlleven invalidez o muerte. ES
Die Pantaenius-Yacht-Insassenunfall-Versicherung versichert die finanziellen Folgen bei Unfällen, die zur Invalidität oder zum Tod führen. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
seguro de invalidez por accidente y enfermedad
Versicherung gegen Invalidität infolge Unfalls und Krankheit
   Korpustyp: EU IATE
Los síntomas varían según el paciente y, en los casos más graves, la artritis pueden derivar en minusvalías e invalidez.
Die Symptome variieren von Patient zu Patient. In schweren Fällen kann Arthritis zu Behinderung und Invalidität führen.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
, para determinar el grado de invalidez, cada institución
für die Feststellung des Grades der Invalidität nicht anwendbar ist, kann jeder Träger
   Korpustyp: EU DCEP
Más información sobre tus derechos de seguridad social —permiso por maternidad o paternidad, invalidez, etc.— en estos países: ES
Erfahren Sie mehr über Ihre Sozialversicherungsrechte (z. B. zum Mutter- oder Vaterschaftsurlaub oder zu Leistungen bei Invalidität) in folgenden Ländern: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En el caso de una invalidez sobrevenida durante el mandato, el diputado tendrá derecho a una pensión de invalidez.
Die Abgeordneten haben im Fall einer Invalidität, die während des Mandats entstanden ist, Anspruch auf ein Ruhegehalt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asegura al propietario, al capitán, a la tripulación no remunerada e invitados en caso de un accidente a bordo que conlleve invalidez o muerte. ES
Sichert den Eigner, den Skipper, die Crew und die Gäste bei Unfällen an Bord, die zur Invalidität oder zum Tod führen. ES
Sachgebiete: nautik e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, y para decirlo del mismo modo que el ponente, debemos preguntarnos cuánto vale la vida de un trabajador o su invalidez.
Um es jedoch mit den Worten des Berichterstatters auszudrücken, müssen wir uns fragen, was das Leben eines Arbeitnehmers kostet und was seine Invalidität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


invalidez provisional . . .
invalidez definitiva .
invalidez profesional Berufsunfähigkeit 3
invalidez prolongada . .
invalidez precoz .
invalidez parcial . . . .
invalidez permanente dauernde Arbeitsunfähigkeit 1 .
invalidez inducida erlernte Hilflosigkeit 1
invalidez social .
ayuda por invalidez . . .
prestación de invalidez Leistungen bei Invalidität 3 . .
prestación por invalidez . . .
régimen de invalidez provisional .
régimen de invalidez permanente .
grado de invalidez .
fondo de invalidez .
indemnización por invalidez . .
subsidio de invalidez . .
pensión de invalidez . . .
invalidez permanente parcial .
asignación por invalidez grave . . . .
subsidio de invalidez grave . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit invalidez

142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El azul determina invalidez.
An den blauen Stellen wird man kampfunfähig.
   Korpustyp: Untertitel
Prestaciones por invalidez (Ley de prestaciones por invalidez, 124/88).
Behindetenbeihilfe (Gesetz über die Behindertenbeihilfe, 124/88).
   Korpustyp: EU DCEP
Prestaciones por invalidez (Ley de prestaciones por invalidez, 124/88).
Behindertenbeihilfe (Gesetz über die Behindertenbeihilfe, 124/88);
   Korpustyp: EU DGT-TM
invalidez o muerte, el beneficiario
angerechnet, wenn der Berechtigte bei Eintritt des
   Korpustyp: EU DCEP
o afectados de invalidez permanente e irreversible
oder dauerhaft und irreversibel behinderten
   Korpustyp: EU DCEP
Es relativa a las pensiones de invalidez.
Es geht dabei um die Behindertenrenten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vive en Suiza con una pensión de invalidez.
Serpico lebt gegenwärtig irgendwo in der Schweiz.
   Korpustyp: Untertitel
Los minusválidos tienen a menudo un subsidio de invalidez.
Behinderte erhalten oft eine Rente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Choque eléctrico ineludible (por ejemplo para producir invalidez inducida);
Elektroschocks, denen das Tier nicht entgehen kann (z. B. um erlernte Hilflosigkeit herbeizuführen);
   Korpustyp: EU DGT-TM
el régimen de invalidez está sujeto a revisión
die Voraussetzungen für den Bezug dieses Ruhegehalts können überprüft werden
   Korpustyp: EU IATE
Te quedarás en casa y cobrarás la invalidez.
Dann könntest du hier bleiben und kriegst lnvalidenrente.
   Korpustyp: Untertitel
Complemento al subsidio de invalidez (Ley n° 222, de 12 de junio de 1984).
Ergänzungsleistungen zu den Invaliditätsbeihilfen (Gesetz Nr. 222 vom 12. Juni 1984).
   Korpustyp: EU DCEP
f) Complemento al subsidio de invalidez (Ley nº 222 de 12 de junio de 1984)
(f) Ergänzungsleistungen zu den Invaliditätszulagen (Gesetz Nr. 222 vom 12. Juni 1984)
   Korpustyp: EU DCEP
Complemento al subsidio de invalidez (Ley nº 222 de 12 de junio de 1984)
Ergänzungsleistungen zu den Invaliditätszulagen (Gesetz Nr. 222 vom 12. Juni 1984)
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué razón se inició posteriormente un procedimiento de invalidez por motivos familiares falsos?
Warum wurde dann ein Dienstunfähigkeitsverfahren aus vorgeschobenen familiären Gründen eingeleitet?
   Korpustyp: EU DCEP
El artículo 52 será de aplicación por analogía a los beneficiarios de una asignación por invalidez.
Artikel 52 findet auf Empfänger von Invalidengeld sinngemäß Anwendung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La asignación por invalidez será igual al 70 % del último sueldo base del funcionario.
Das Invalidengeld wird auf 70 % des letzten Grundgehalts des Beamten festgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La enmienda 33 tiene en cuenta la evaluación de la invalidez.
In Änderungsantrag 33 wird der Bewertung der Gültigkeit Rechnung getragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas circunstancias, incluso antes de la elección, se podía diagnosticar su invalidez.
Unter diesen Bedingungen war bereits vor der Wahl absehbar, daß diese nicht gültig sein würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Complemento al subsidio de invalidez (Ley no 222 de 12 de junio de 1984).
Ergänzungsleistungen zu den Invaliditätszulagen (Gesetz Nr. 222 vom 12. Juni 1984);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las prestaciones del seguro contra la invalidez laboral para trabajadores autónomos
Leistungen aus der Arbeitsunfähigkeitsversicherung für Selbstständige.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La invalidez para el último puesto es, en virtud de la legislación del país de residencia,
Für die zuletzt ausgeübte Tätigkeit besteht nach den Rechtsvorschriften des Wohnlandes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Categoría de invalidez en virtud de la legislación del país de residencia: …
Art der Leistungsminderung nach den Rechtsvorschriften des Wohnlandes: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
que no sea titular de una asignación por invalidez a cargo de la Agencia,
der von der Agentur kein Invalidengeld bezieht,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El agente temporal podrá recurrir esta decisión ante la Comisión de Invalidez que establecerá la Agencia.
Der Bedienstete auf Zeit kann diese Verfügung vor dem Invaliditätsausschuss anfechten, der von der Agentur eingerichtet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La asignación por invalidez será igual al 70 % del último sueldo base del agente temporal.
Das Invalidengeld wird auf 70 % des letzten Grundgehalts des Bediensteten auf Zeit festgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La asignación por invalidez será igual al 70 % del último sueldo base del agente.
Das Invalidengeld wird auf 70 % des letzten Grundgehalts des Vertragsbediensteten festgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asignación de invalidez y subsidio de custodia para menores inválidos (Ley 1998: 703).
Behindertenbeihilfe und Pflegebeihilfe für behinderte Kinder (Gesetz 1998: 703).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia calculará la cuantía de la pensión de supervivencia, pensión provisional o asignación por invalidez.
Der Agentur obliegt die Feststellung des Invalidengelds, der Hinterbliebenenversorgung oder der vorläufigen Versorgungsbezüge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carte d’invalidité civile ou militaire avec photographie (documento de invalidez civil o militar con fotografía),
Carte d’invalidité civile ou militaire avec photographie (Zivil- oder Militärinvalidenausweis mit Lichtbild)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede conseguir un aviso de invalidez y estacionar en cualquier lado.
Du kanns…einen Behindertenausweis bekomme…...und überall parken.
   Korpustyp: Untertitel
Por como yo lo veo, la muerte o la invalidez de Hitle…depende de mi reacción.
So, wie ich die Sache sehe, hängt Hitlers Tod respektive Rettung allein von meiner Reaktion ab.
   Korpustyp: Untertitel
Las enfermedades raras normalmente son de invalidez crónica o con peligro de muerte.
Seltene Krankheiten sind oft chronisch, invalidisierend und sogar lebensbedrohlich.
Sachgebiete: informationstechnologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Sólo soy un viejo, con invalidez por causa de mis heridas.
Ich bin doch nur ein armer, alter Invalide.
   Korpustyp: Untertitel
¿Adoptará la Comisión las medidas necesarias para establecer una reglamentación jurídica relativa a los procedimientos ante las comisiones de invalidez?
Wird die Kommission die notwendigen Maßnahmen ergreifen, um eine gesetzliche Regelung für die Verfahren vor den Invaliditätsausschüssen zu schaffen?
   Korpustyp: EU DCEP
La asignación por invalidez estará sujeta a contribución al régimen de pensiones, calculada con arreglo a dicha asignación.
Auf das Invalidengeld werden Beiträge zur Versorgung erhoben, die auf der Grundlage dieses Invalidengeldes berechnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La nulidad o invalidez de alguna de las disposiciones de las Condiciones no afectará a la aplicabilidad de las restantes.
Sollte eine Bestimmung dieser Bedingungen ungültig sein oder werden, bleiben alle übrigen Bedingungen hiervon unberührt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Ley sobre el seguro de invalidez para empleados de 18 de febrero de 1966, modificada (WAO)
Gesetz vom 18. Februar 1966 über die Arbeitsunfähigkeitsversicherung in seiner geänderten Fassung (WAO).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Ley sobre el seguro de invalidez para trabajadores autónomos de 24 de abril de 1997, modificada (WAZ)
Gesetz vom 24. April 1997 über die Arbeitsunfähigkeitsversicherung von Selbstständigen in seiner geänderten Fassung (WAZ).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La validez del acuerdo atributivo de competencia no podrá ser impugnada por la sola razón de la invalidez del contrato.
Die Gültigkeit der Gerichtsstandsvereinbarung kann nicht allein mit der Begründung in Frage gestellt werden, dass der Vertrag nicht gültig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
g) Establecer un marco normativo para las pensiones privadas y complementarias y, cuando corresponda, los seguros de invalidez;
f) die Solidarität zwischen den Generationen und die gegenseitige Unterstützung als ein Schlüsselelement der sozialen Entwicklung fördern und stärken;
   Korpustyp: UN
La asignación por invalidez estará sujeta a una contribución al régimen de pensiones, calculada en función de dicha asignación.
Auf das Invalidengeld werden Beiträge zur Versorgung erhoben, die auf der Grundlage dieses Invalidengeldes berechnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud del anexo V, la asignación familiar se calculará en función de la asignación por invalidez.
Nach Maßgabe des Anhangs V wird die Haushaltszulage nach dem Invalidengeld berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo dispuesto en los apartados 1 y 2 será aplicable por analogía a los beneficiarios de una asignación por invalidez.
Die Absätze 1 und 2 gelten sinngemäß auch für Empfänger von Invalidengeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sé que eres un médico del ejército y que has regresado a casa con licencia de invalidez desde Afganistán.
Ich weiß, dass sie ein Militärarzt und als Invalide aus Afghanistan zurückgekommen sind.
   Korpustyp: Untertitel
La invalidez jurídica de normas particulares de este contrato no afecta la validez de las demás normas. DE
In diesem Fall ist der Vertrag sinngemäß zu verstehen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
También protege en el peor de los casos, cuando se origina un accidente que conlleve muerte o invalidez. ES
Sie schützt Sie auch im schlimmsten Fall, wenn Unfälle verursacht wurden, die tödlich verlaufen oder bleibende Schäden an dritten Personen hinterlassen. ES
Sachgebiete: nautik e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Actualmente, en Europa la espina bífida afecta a aproximadamente el 5 % de la población, lo que provoca en muchos casos la muerte o invalidez de los miembros inferiores.
In Europa sind gegenwärtig etwa 5 % der Bevölkerung von Spina Bifida betroffen, die häufig zum Tode oder zur Lähmung der unteren Gliedmaßen führt.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Pensiones de invalidez basadas en un sistema de cuenta de pensiones de conformidad con la Ley general de pensiones de 18 de noviembre de 2004 (APG).
(a) Altersrenten auf der Grundlage eines Rentenkontos gemäß dem Allgemeinen Pensionsgesetz (APG) vom 18. November 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
Pensiones de invalidez basadas en un sistema de cuenta de pensiones de conformidad con la Ley general de pensiones de 18 de noviembre de 2004;
Alterspensionen auf der Grundlage eines Pensionskontos gemäß dem Allgemeinen Pensionsgesetz vom 18. November 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué mecanismos se prevén a escala comunitaria a favor de los trabajadores que padezcan una invalidez permanente como consecuencia de un accidente de trabajo? 5.
welche Schritte auf europäischer Ebene für Arbeitnehmer mit einer Dauerinvalidität infolge eines Arbeitsunfalls in Aussicht genommen sind; 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, tal y como apunta la propia Comisión, cada año aproximadamente 300.000 trabajadores sufren una invalidez permanente de diferente grado (H).
Weitere 300 000 Arbeitnehmer werden nach Angaben der Europäischen Kommission jedes Jahr arbeitsunfähig.
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara ha adoptado una normativa según la cual no se puede rechazar a personas discapacitadas o con movilidad reducida en un vuelo debido a su invalidez.
55 Duftstoffe in Spielzeug werden verboten, jedoch wird eine begrenzte Zahl von Duftstoffen in Brettspielen für den Geruchssinn, Kosmetikkoffern und Spielen für den Geschmackssinn erlaubt, sofern u. a. ein Warnhinweis angebracht wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
En el sitio web del Departamento de Trabajo y Pensiones, las prestaciones de invalidez y de asistencia se consideran las dos prestaciones más importantes de la seguridad social.
Auf der Website des Ministeriums für Arbeit und Renten, des Department of Work and Pensions, werden die Unterhaltsbeihilfe für Behinderte und die Unterstützungsbeihilfe als zwei der bedeutendsten Sozialversicherungsleistungen im Vereinigten Königreich bezeichnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 45 Conservación La nulidad o invalidez de alguna de las disposiciones de las Condiciones no afectará a la aplicabilidad de las restantes .
Artikel 45 Salvatorische Klausel Sollte eine Bestimmung dieser Bedingungen ungültig sein oder werden , bleiben alle übrigen Bedingungen hiervon unberührt .
   Korpustyp: Allgemein
Los Estados miembros deberían asegurar que los cónyuges colaboradores pueden convertirse en miembros de los planes de seguros por enfermedad o invalidez y de los planes de pensiones.
Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass mithelfende Ehefrauen Mitglieder der Kranken- und Berufsunfähigkeitsversicherungspläne und der Rentenversicherungen werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que se demuestre la invalidez de un derecho de propiedad establecido del FIA, bien por haber dejado de existir o porque nunca haya existido;
Ein erklärtes Eigentumsrecht des AIF ist nachweislich ungültig, da es entweder nicht mehr existiert oder niemals existiert hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cuestión en la que me gustaría centrarme es la ingente suma invertida en pensiones de invalidez para el personal de las instituciones.
Die Frage, auf die ich mich konzentrieren möchte, betrifft die riesige Summe, die für Berufsunfähigkeitsrenten für Bedienstete der Organe ausgegeben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las categorías C y D, el 62% de las personas se jubiló con pensiones de invalidez y el 21% con pensiones de jubilación.
In den Besoldungsstufen C und D schieden 62 % der Menschen mit einer Berufsunfähigkeitsrente und nur 21 % mit einer Altersrente aus dem Erwerbsleben aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello comprende el aseguramiento de los llamados riesgos biométricos, aseguramiento financiero de vejez, los casos de invalidez o de supervivencia al asegurado fallecido.
Dies beinhaltet die Absicherung der sogenannten biometrischen Risiken, finanzielle Absicherung im Alter, im Invaliditätsfall oder von Hinterbliebenen beim Tode des Versicherten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las solicitudes de pensiones de invalidez y de pensiones de vejez de conformidad con el régimen de prestaciones definido, y las pensiones de supervivencia.
Alle Anträge auf Behindertenrenten, Altersrenten auf der Grundlage des Systems mit Leistungszusage und auf Hinterbliebenenrenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pensiones de invalidez basadas en un sistema de cuenta de pensiones de conformidad con la Ley general de pensiones de 18 de noviembre de 2004 (APG).
Alterspensionen auf der Grundlage eines Pensionskontos nach dem Allgemeinen Pensionsgesetz (APG) vom 18. November 2004;
   Korpustyp: EU DGT-TM
f) Esforzarse por asegurar la integridad, sostenibilidad, solvencia y transparencia de los planes de pensiones y, cuando corresponda, los seguros de invalidez;
e) die Notwendigkeit prüfen, sich mit der besonderen Situation der Generation zu befassen, die gleichzeitig ihre Eltern, ihre eigenen Kinder und ihre Enkelkinder betreuen muss;
   Korpustyp: UN
c) Tener en cuenta el nivel de vida de las personas de edad cuando se reformen los regímenes de pensiones y los seguros de invalidez, según corresponda;
Wo Armut endemisch ist, sehen sich Menschen, die ihr gesamtes Leben in Armut verbracht haben, im Alter oftmals noch schlimmerer Armut ausgesetzt.
   Korpustyp: UN
d) Adoptar medidas para contrarrestar los efectos de la hiperinflación en las pensiones, los seguros de invalidez y los ahorros, según corresponda;
Die institutionelle Benachteiligung, der sich Frauen in Systemen der sozialen Sicherheit gegenübersehen, insbesondere soweit diese an eine durchgängige Erwerbsbiografie anknüpfen, tragen weiter zur Feminisierung der Armut bei.
   Korpustyp: UN
Grado de invalidez para cualquier otro tipo de trabajo respecto de las aptitudes del interesado con arreglo a la legislación del país de residencia: …
Grad der Leistungsminderung für jede sonstige den Fähigkeiten des Betreffenden entsprechende Tätigkeit nach den Rechtsvorschriften des Wohnlandes: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Cumplimentar únicamente si el reconocimiento médico se llevó a cabo con el fin de determinar si se admite una solicitud de pensión de invalidez o de incapacidad)
(nur auszufüllen, wenn die ärztliche Untersuchung im Hinblick auf eine Entscheidung über einen Invaliditätsrentenantrag erfolgte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud del acuerdo celebrado entre la Agencia y el Consejo de la Unión Europea, la Agencia podrá utilizar los servicios de la Comisión de Invalidez del Consejo.
Auf der Grundlage einer Vereinbarung zwischen der Agentur und dem Rat der Europäischen Union kann die Agentur auch auf den Invaliditätsausschuss des Rates zurückgreifen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un agente temporal beneficiario de una asignación por invalidez cumpla los 65 años, se aplicarán las normas generales que regulan la indemnización por cese en el servicio.
Erreicht ein Bediensteter auf Zeit, der Invalidengeld bezieht, das Alter von 65 Jahren, so gelten die allgemeinen Bestimmungen über das Abgangsgeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El beneficiario de una asignación por invalidez también tendrá derecho a los complementos familiares determinados con arreglo a lo dispuesto en el apartado 3 del artículo 59.
Der Empfänger von Invalidengeld hat auch Anspruch auf die Familienzulagen, die nach Artikel 59 Absatz 3 festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toda percepción de un sueldo o una asignación por invalidez estará sujeta a la cotización al régimen de seguridad social previsto en la sección B.
Von Gehältern und Invalidengeldern werden auf jeden Fall die Beiträge für die in Abschnitt B vorgesehene soziale Sicherung einbehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los pagos efectuados conforme al apartado 8 del artículo 59, como consecuencia del fallecimiento de un agente temporal o de un agente titular de una asignación por invalidez;
die Zahlungen, die nach dem Tod eines Bediensteten auf Zeit oder einer Person, die zum Bezug von Invalidengeld berechtigt ist, nach Artikel 59 Absatz 8 geleistet werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El agente contractual podrá recurrir contra esta decisión ante la Comisión de invalidez prevista en el artículo 75 del presente Estatuto.
Der Vertragsbedienstete kann gegen diese Verfügung vor dem in Artikel 75 dieses Statuts vorgesehenen Invaliditätsausschuss Einspruch erheben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ello debería incluir medidas para seguir limitando la jubilación anticipada, aplicar rigurosamente la reforma aprobada del sistema de pensiones de invalidez y seguir reestructurando la asistencia sanitaria,
Dazu gehören Maßnahmen zur weiteren Anhebung des tatsächlichen Renteneintrittsalters, die energische Umsetzung der Reform der Erwerbsunfähigkeitsrenten und die weitere Umstrukturierung des Gesundheitswesens;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El beneficiario de una asignación por invalidez únicamente podrá ejercer una actividad profesional retribuida si ha sido previamente autorizado por la AFCC.
Ein Empfänger von Invalidengeld darf nur dann eine Erwerbstätigkeit ausüben, wenn dies zuvor von der Anstellungsbehörde genehmigt worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La concesión de una pensión de supervivencia, de una asignación por invalidez o de una pensión provisional no otorga derecho a la indemnización por expatriación.
Die Gewährung einer Hinterbliebenenversorgung, eines Invalidengelds oder vorläufiger Versorgungsbezüge begründet keinen Anspruch auf die Auslandszulage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La asignación por invalidez no podrán acumularse con la percepción de un sueldo a cargo del presupuesto general de la Agencia.
Das Invalidengeld darf nicht mit den aus dem Haushaltsplan der Agentur zu zahlenden Dienstbezügen zusammentreffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una decisión ministerial que especifique los criterios aplicables para la atribución de las pensiones de invalidez, que sean coherentes con los objetivos de ahorro de la EPMP;
Ministerialbeschluss zur Festlegung von Kriterien für den Berufsunfähigkeitsstatus zur Zuteilung von Berufsunfähigkeitsrenten, die mit der Umsetzung der MTFS-Sparziele vereinbar sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La nulidad o invalidez de alguna de las disposiciones de las Condiciones o del anexo V no afectará a la aplicabilidad de las restantes.”.
Sollte eine Bestimmung dieser Bedingungen oder des Anhangs V ungültig sein oder werden, bleiben alle übrigen Bestimmungen dieser Bedingungen oder des Anhangs V hiervon unberührt.‘
   Korpustyp: EU DGT-TM
de conformidad con el artículo 52 si las causas de invalidez fuesen aplicables al caso tan solo por razón de la adhesión de un nuevo Estado miembro;
gemäß Artikel 52, wenn die Nichtigkeitsgründe lediglich durch den Beitritt eines neuen Mitgliedstaats entstanden sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Consecuencias de la aplicación del Reglamento (CE) nº 883/2004 para los titulares de una doble pensión de invalidez por parte neerlandesa y por parte belga
Betrifft: Folgen der Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 883/2004 für Personen, die sowohl niederländische als auch belgische Arbeitsunfähigkeitsleistung beziehen
   Korpustyp: EU DCEP
El artículo 44 (anexo VI) del Reglamento (CE) nº 883/2004 conduce a que haya muchos más casos de titulares de una doble pensión (de invalidez).
Artikel 44 (Anhang VI) der Verordnung (EG) Nr. 883/2004 führt nun dazu, dass die Fälle der Personen, die eine Invaliditätsleistung in den Niederlanden und in Belgien beziehen, stark ansteigen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Sus accionistas mayoritarios son ZIPZ, el Instituto del Seguro de Pensiones y de Invalidez y SOD, el Fondo de Restitución de Eslovenia.
Seine Mehrheitsanteilseigner sind ZIPZ, die Pensions- und Invaliditätsversicherungsanstalt, und SOD, die slowenische Entschädigungsgesellschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el primer guión del inciso i) de la letra a), la «Ley sobre incapacidad laboral» se sustituye por la «Ley de seguros de invalidez»;
In Buchstabe a Ziffer i erster Gedankenstrich wird „(Gesetz über Arbeitsunfähigkeitsversicherung)“ durch „(Gesetz über die Arbeitsunfähigkeitsversicherung)“ ersetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto debería incluir pasos para limitar aún más la jubilación anticipada, reducir el número de nuevos beneficiarios de pensiones de invalidez y reestructurar la atención sanitaria,
Dazu gehören eine weitere Begrenzung der Frühverrentung, die Senkung der Zahl neuer Empfänger von Erwerbsunfähigkeitsrenten und eine noch tiefer greifende Umstrukturierung des Gesundheitswesens;
   Korpustyp: EU DGT-TM
“Los adultos jóvenes que sufren de trastornos mentales con frecuencia se les otorga pensiones de invalidez mientras que deberían ser acompañados al empleo”, dijo.
„Jungen Erwachsenen mit psychischen Störungen wird häufig eine Schwerbeschädigtenrente gezahlt, oftmals wäre es besser, für sie eine Beschäftigung zu finden“, so Singh.
Sachgebiete: astrologie tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cuando el agente sea beneficiario de una asignación por invalidez, la AFCC podrá decidir que, durante un tiempo determinado, se efectúe una retención sobre el importe de la asignación por invalidez, sin que los efectos de esta sanción puedan hacerse extensivos a los causahabientes del agente.
Ist der betreffende Bedienstete ein Invalidengeldempfänger, so kann die Anstellungsbehörde für einen befristeten Zeitraum beschließen, einen Teilbetrag des Invalidengeldes einzubehalten, wobei sich die Auswirkungen dieser Strafe nicht auf die dem Bediensteten gegenüber anspruchsberechtigten Personen erstrecken dürfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha dirigido a mí un ciudadano irlandés que reside en Irlanda y que está recibiendo actualmente una prestación por invalidez y una pensión de la marina mercante del Reino Unido.
Ein irischer Bürger mit Wohnsitz in Irland, der derzeit eine Arbeitsunfähigkeitsrente und eine Rente der Handelsmarine aus dem Vereinigten Königreich bezieht, hat sich an den Fragesteller gewandt.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, hay que considerar que la violencia física es la primera causa de muerte e invalidez de las mujeres en el tramo de edad de los 16 a los 44 años: más que el cáncer y los accidentes de tráfico.
Darüber hinaus gilt körperliche Gewalt bei Frauen im Alter zwischen 16 und 44 Jahren als häufigste Todes- oder Invaliditätsursache und rangiert damit noch vor Krebs und Verkehrsunfällen.
   Korpustyp: EU DCEP
También debe amparar a las personas a cargo y , en su caso, a los cónyuges y familiares en primer grado de las víctimas de delitos fallecidos o afectados de invalidez permanente e irreversible a consecuencia de las lesiones sufridas.
Sie muss auch die Unterhaltsberechtigten und gegebenenfalls die Ehegatten und die Familienangehörigen ersten Grades der infolge erlittener Verletzungen verstorbenen oder auf Dauer und irreversibel behinderten Opfer von Straftaten decken.
   Korpustyp: EU DCEP
A partir de esa fecha, las prestaciones adeudadas antes de la agravación de la invalidez quedarán suprimidas o serán reducidas hasta la cuantía del complemento previsto en el artículo 47, apartado 2, del Reglamento
Von diesem Zeitpunkt an entfallen die vor der Verschlimmerung des Invaliditätszustandes geschuldeten Leistungen oder werden bis auf die Zulage nach Artikel 47 Absatz 2 der
   Korpustyp: EU DCEP
Todas las solicitudes de pensiones de invalidez basadas en un sistema de cuenta de pensiones de conformidad con la Ley general de pensiones de 18 de noviembre de 2004;
Alle Anträge auf Invaliditätspensionen auf der Grundlage eines Pensionskontos gemäß dem Allgemeinen Pensionsgesetz vom 18. November 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con la directiva, será competencia de cada Estado decidir si el acceso al sistema de seguridad social (que cubre las bajas por maternidad, enfermedad e invalidez, así como la jubilación) es voluntario u obligatorio.
Selbständige Erwerbstätige und "mitarbeitende" Ehepartner von Selbständigen erhalten die Möglichkeit, entweder freiwillig einem Sozialversicherungssystem beizutreten oder sie können dazu verpflichtet werden, je nach Entscheidung des Mitgliedstaates, so die Abgeordneten in einem mit dem Ministerrat ausgehandelten Kompromiss.
   Korpustyp: EU DCEP
La gran mayoría de las personas con discapacidad (el 84 %) vive principalmente de las prestaciones sociales, las pensiones de jubilación, las prestaciones por invalidez y de otras prestaciones adicionales.
Die große Mehrheit der Behinderten (84 %) bestreitet ihren Lebensunterhalt im Wesentlichen mit Sozialleistungen, Altersrenten, Erwerbsunfähigkeitsrenten und sonstigen Beihilfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los " riesgos biométricos ", vinculados al fallecimiento o la invalidez, no se regulan expresamente por la directiva y quedan en el ámbito de la legislación del Estado miembro de acogida.
Soweit Verschärfungen noch erforderlich sein sollten, sollten diese nicht mit den einzelnen Mitgliedstaaten, sondern mit der Union ausgehandelt und in Abstimmung mit ihr umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El derecho a una formación profesional adecuada para las personas que ayudan voluntariamente a adultos y niños con discapacidad con vistas a poder proporcionar una asistencia específica adaptada a las diversas formas de invalidez;
das Recht auf angemessene berufliche Bildung für Menschen, die freiwillig behinderten Erwachsenen oder Kindern helfen, um sicherzustellen, dass sie eine den individuellen Bedürfnissen des einzelnen Behinderten angepasste spezifische Hilfe leisten können;
   Korpustyp: EU DCEP
También debería advertirse que el Defensor del Pueblo está tomando cada vez más medidas por iniciativa propia; por ejemplo, en cuanto a los pagos retrasados de la Unión Europea, la invalidez y la discriminación.
Es sollte auch angemerkt werden, dass der Bürgerbeauftragte zunehmend Maßnahmen aus Eigeninitiative ergreift; zum Beispiel in Bezug auf verzögerte Zahlungen seitens der Europäischen Union, Unvermögen und Diskriminierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Italia, por ejemplo, se niega el pago de la pensión social y de invalidez a los ciudadanos de la Unión Europea que se desplazan a otros Estados de la Unión.
In Italien wird beispielsweise den Bürgerinnen und Bürgern der Europäischen Union, die in andere Mitgliedstaaten abwandern, die Zahlung der Sozial- und Erwerbsunfähigkeitsrente verweigert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No está de más recordar que según la definición de la Organización Mundial de la Salud, la salud es un estado de bienestar físico, mental y social completo, y no la mera ausencia de enfermedad o invalidez.
Anzumerken ist, daß nach der Definition der Weltgesundheitsorganisation Gesundheit "ein Zustand des vollständigen körperlichen, geistigen und sozialen Wohlbefindens und nicht nur des Freiseins von Krankheit und Gebrechen" ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos somos conscientes de que la Unión Europea tiene una población notablemente envejecida, y las empresas tienen la responsabilidad de mantener la salud de personas que sufren invalidez permanente.
Wir sind uns alle darüber im Klaren, dass die EU eine erheblich alternde Bevölkerung hat und Unternehmen unterliegen einer Verantwortung zur Erhaltung der Gesundheit von Personen, die langfristig arbeitsunfähig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte