Erfahren Sie mehr über Ihre Sozialversicherungsrechte (z. B. zum Mutter- oder Vaterschaftsurlaub oder zu Leistungen bei Invalidität) in folgenden Ländern:
ES
Sin embargo, y para decirlo del mismo modo que el ponente, debemos preguntarnos cuánto vale la vida de un trabajador o su invalidez.
Um es jedoch mit den Worten des Berichterstatters auszudrücken, müssen wir uns fragen, was das Leben eines Arbeitnehmers kostet und was seine Invalidität.
Las enfermedades neurodegenerativas como el Alzheimer o el Parkinson son un factor importante en la invalidez de larga duración.
Neurodegenerative Erkrankungen wie die Alzheimer- und die Parkinson-Krankheit tragen erheblich zu langfristigen Behinderungen bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nell, la última persona con entabló un debate sobre política con Hetty acabo jubilado por invalidez.
Nell, die letzte Person, die in eine politische Debatte mit Hetty geraten ist, endete pensioniert wegen Behinderung.
Korpustyp: Untertitel
Los gastos de seguros impuestas por los acreedores, para asegurar el reembolso del crédito en caso de fallecimiento, invalidez, enfermedad o desempleo del deudor
IT
Die Ausgaben für Versicherungen, die durch Gläubiger, zur Sicherung der Rückzahlung des Kredits für den Fall des Todes, einer Behinderung, Krankheit oder Arbeitslosigkeit des Schuldners
IT
No recibe los cuidados médicos pertinentes y corre el riesgo de padecer paresia en la pierna derecha e invalidez permanente.
Dzmitry Bandarenka wird auch nicht angemessen medizinisch versorgt, wodurch ihm eine teilweise Lähmung des rechten Beins und langfristige Behinderung drohen.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los visitantes discapacitados, dotados de una documentación que certifique la invalidez (superior al 74%), y su respectivo acompañante tienen derecho a la entrada gratuita, sin hacer la cola.
Besucher mit körperlicher Behinderung haben Vorrang und können ohne Warteschlange den Eingang passieren. Auf Vorlage der Dokumente, die eine Behinderung (über 74%) attestieren, erhalten Besucher mit körperlicher Behinderung mit einer Begleitperson freien Eintritt.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation schule
Korpustyp: Webseite
A pesar de las importantes secuelas físicas, sólo le concedieron un 10 % de invalidez.
Trotz mehrerer körperlicher Anomalien wurde ihm nur eine 10 %ige Behinderung bescheinigt.
Korpustyp: EU DCEP
§ 1. El Ordinario debe asegurar una adecuada remuneración a los clérigos incardinados en el Ordinariato y debe proveer a su seguridad social para satisfacer sus necesidades en caso de enfermedad, invalidez y ancianidad.
§ 1. Der Ordinarius muß eine angemessene Vergütung für die im Ordinariat inkardinierten Kleriker sicherstellen und für ihre Versorgung im Fall von Krankheit oder Behinderung und im Alter Vorsorge treffen.
Sachgebiete: religion schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Actualmente, 37 millones de ciudadanos europeos sufren alguna forma de invalidez y su nivel de desempleo es tres veces superior a la tasa media.
Gegenwärtig leben in Europa 37 Millionen Menschen mit Behinderungen verschiedenster Art, während die Zahl der Arbeitslosen unter behinderten Menschen fast dreimal höher liegt als der Durchschnitt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad hay un buen número de estos lugares funerarios, con restos fosilizados que muestran diferentes invalideces y todos muestran que los grupos han debido llegar hasta extremos considerables para prolongar la vida de los miembros menos 'útiles' de su clan o comunidad.
Es gibt in der Zwischenzeit eine ganze Reihe solcher Begräbnisstätten mit menschlichen Überresten, die verschiedene Behinderungen aufweisen - aber alle sind Zeichen dafür, dass die Gruppen sich beträchtlich dafür eingesetzt haben, das Leben dieser weniger "nützlichen" Klan- oder Gemeinschaftsmitglieder zu verlängern.
Angesichts dieser Situation fragen sich die genannten Kritiker, ob es nicht gerechter wäre, die Ungültigkeit der geschlossenen Ehe anstatt ihrer Gültigkeit zu vermuten.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
«5» para invalidez automática de la calificación crediticia debido al modelo de negocio de la agencia (por ejemplo, expiración de calificaciones válidas durante un período predeterminado), o
„5“ bei automatischer Ungültigkeit des Ratings aufgrund des Geschäftsmodells einer Ratingagentur (beispielsweise Ablauf von Ratings, die für einen im Voraus festgelegten Zeitraum gültig sind) oder
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de invalidez eventual de alguna de las disposiciones de las presentes condiciones generales de participación, no afectará la vigencia del resto de las condiciones generales de participación.
Im Falle der Ungültigkeit einzelner Bestimmun- gen dieser Allgemeinen Teilnahmebedingungen wird die Wirksamkeit der übrigen Allgemeinen Teilnahmebedingungen nicht berührt.
El Reglamento debe contener una definición de la “denegación de embarque” que tenga en cuenta, por ejemplo, que la ausencia o invalidez de un documento de identidad u otros problemas de seguridad constituyen razones válidas para rechazar el transporte de pasajeros y no deberían considerarse casos de denegación de embarque.
In die Verordnung ist eine Definition von Nichtbeförderung aufzunehmen, die u.a. der Tatsache Rechnung trägt, dass das Fehlen (oder die Ungültigkeit) von Ausweispapieren oder andere Sicherheitsfragen stichhaltige Gründe für die Verweigerung der Beförderung darstellen, ohne dass dies als Nichtbeförderung angesehen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Todas las condiciones que no puedan ser forzadas debido a errores legales o invalidez, deberán ser reemplazadas por cláusulas legalmente válidas que reflejen lo más cercano posible la intención original de la condición.
Alle Klauseln, die wegen eines rechtlichen Fehlers oder wegen Ungültigkeit nicht Anwendung finden können, sollen soweit möglich durch Klauseln ersetzt werden, die rechtlichen Bestand haben und der ursprünglichen Absicht am ehesten entsprechen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Esta marca puede seguir utilizándose a pesar del registro de la denominación «Štajersko Prekmursko Bučno Olje» como IGP, siempre que la marca no incurra en las causas de invalidez o caducidad previstas en la legislación sobre marcas.
Diese Handelsmarke kann weiterhin trotz Eintragung der Bezeichnung „Štajersko prekmursko bučno olje“ als g.g.A. verwendet werden, sofern nach dem Markenschutzgesetz keine Gründe für ihre Ungültigkeit oder ihren Verfall bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los actos humanos de por sí lícitos y que influyen en las relaciones jurídicas se presumen válidos, aunque se admita obviamente la prueba de su invalidez (cf. Código de derecho canónico, c. 124, 2;
die menschlichen Handlungen, die an und für sich erlaubt sind und sich auf die Rechtsbeziehungen auswirken, werden als gültig vermutet, obwohl natürlich der Beweis ihrer Ungültigkeit zugelassen ist (vgl. CIC, can. 124 § 2;
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Petición 0609/2008, presentada por Wasilios Katsoulis, de nacionalidad griega, sobre la discriminación de las personas discapacitadas por parte del sector alemán de los seguros y la reciente sentencia del Tribunal sobre la invalidez de los contratos que contengan cláusulas discriminatorias por motivos de discapacidad
Nr. 609/2008, eingereicht von Wasilios Katsoulis, griechischer Staatsangehörigkeit, zu dem Thema Diskriminierung von Behinderten im deutschen Versicherungssektor und letzte Entscheidung des Gerichtshofs über die Ungültigkeit von Verträgen, die eine Ungleichbehandlung aufgrund einer Behinderung bedeuten
157 Una variedad posible de las otras retribuciones a largo plazo a los empleados es la prestación por invalidez permanente.
157 Zu den anderen langfristig fälligen Leistungen an Arbeitnehmer gehören auch die Leistungen bei langfristiger Erwerbsunfähigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
las prestaciones por invalidez permanente;
Versorgungsleistungen im Falle der Erwerbsunfähigkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Concretamente, cabe hablar de prestaciones no exportables en el caso de determinados complementos de recursos pagados a las personas de edad avanzada o destinados a compensar los gastos de transporte, o incluso en el caso de subsidios asociados a una situación de invalidez.
Konkret kann man von nicht exportierbaren Leistungen im Falle einiger finanzieller Zusatzleistungen für ältere Menschen oder zum Ausgleich für Transportkosten oder Beihilfen bei Erwerbsunfähigkeit sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las solicitudes de ayudas por invalidez profesional permanente y ayudas a los cónyuges supérstites procedentes del fondo de pensiones de la Cámara Austriaca de Veterinarios.
Alle Anträge auf Unterstützung wegen dauernder Erwerbsunfähigkeit und Hinterbliebenenunterstützung aus dem Versorgungsfonds der Österreichischen Tierärztekammer.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad real también depende de las decisiones individuales de los profesores de prejubilarse o abandonar por razones personales de invalidez y enfermedad, y por último, de la evaluación de los costes salariales y contractuales.
Der tatsächliche Betrag ist auch abhängig von Einzelentscheidungen der Lehrer, vorzeitig in den Ruhestand zu treten oder aus persönlichen Gründen wie Erwerbsunfähigkeit oder Krankheit auszuscheiden, und schließlich noch von der Bewertung der Gehalts- und Vertragskosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fondos de pensiones y los regímenes de seguridad social proporcionan una renta durante la jubilación y a menudo prestaciones por fallecimiento e invalidez (SEC 2010, apartados 2.105 a 2.110).
Pensionskassen stellen als Systeme der sozialen Sicherung Einkommen im Ruhestand und häufig Leistungen bei Tod und Erwerbsunfähigkeit bereit (Nummern 2.105 bis 2.110 des ESVG 2010).
Korpustyp: EU DGT-TM
prestaciones por invalidez permanente.
Versorgungsleistungen im Falle der Erwerbsunfähigkeit und
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fondos de pensiones y los regímenes de seguridad social proporcionan una renta durante la jubilación y a menudo prestaciones por fallecimiento e invalidez (SEC 2010, apartados 2.105 a 2.110).
Pensionseinrichtungen stellen als Systeme der sozialen Sicherung Einkommen im Ruhestand und häufig Leistungen bei Tod und Erwerbsunfähigkeit bereit (Nummern 2.105 bis 2.110 des ESVG 2010)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los servicios de pensiones abarcan los servicios proporcionados por los fondos establecidos para proporcionar ingresos después de la jubilación y prestaciones por muerte o invalidez a determinados grupos de trabajadores por las administraciones públicas o por las empresas de seguro en nombre de los trabajadores.
Die Dienstleistungen von Alterssicherungssystemen umfassen die Dienstleistungen von Fonds, die eingerichtet wurden, um für bestimmte Arbeitnehmergruppen im Fall des Todes oder der Erwerbsunfähigkeit durch den Staat oder durch Versicherungsgesellschaften Einkommen bereitzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la Unión Europea, la situación sanitaria en general y los sistemas de asistencia sanitaria alcanzan niveles muy altos gracias no sólo a la mejora de las condiciones de vida y a la educación sanitaria sino también a la generalización de la cobertura de los riesgos de enfermedad e invalidez.
Der Gesundheitszustand der EU-Bürger und die Gesundheitsversorgung in der Europäischen Union haben ein sehr hohes Niveau erreicht, was – neben der Verbesserung der Lebensbedingungen und der Gesundheitsaufklärung – auf die allgemeine Versicherung gegen das Krankheitsrisiko und das Risiko der Erwerbsunfähigkeit zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU DCEP
invalidezArbeitsunfähigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consecuencias de las diferencias de los regímenes de seguridad social en las prestaciones por desempleo, las pensiones de invalidez y la edad de jubilación.
ES
Folgen der unterschiedlichen Sozialversicherungssysteme in Bezug auf Leistungen bei Arbeitslosigkeit und Arbeitsunfähigkeit und das Renteneintrittsalter.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp: EU Webseite
En muchos países de la UE es la causa más importante de jubilación anticipada debido a invalidez y de bajas por enfermedad.
Rheuma ist in vielen EU-Ländern die wesentlichste Ursache für den vorzeitigen Ruhestand aufgrund von Arbeitsunfähigkeit und für Krankmeldungen.
Korpustyp: EU DCEP
Las caídas desde una altura representan casi el 10% del total de los accidentes laborales y una de cada diez tiene como consecuencia la invalidez permanente o la muerte de la víctima.
Bei fast 10 % aller Arbeitsunfälle handelt es sich um Abstürze. Jeder zehnte Absturzunfall hat dauernde Arbeitsunfähigkeit oder den Tod zur Folge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las caídas desde una altura son la causa de más del 10% de los accidentes laborales y una de cada diez de estas caídas tiene como resultado la invalidez permanente o la muerte de la víctima.
Bei fast 10 % aller Arbeitsunfälle handelt es sich um Abstürze, und jeder zehnte Absturzunfall hat dauernde Arbeitsunfähigkeit oder den Tod zur Folge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acuerdo de 10 de marzo de 1997 (sobre el reconocimiento de las decisiones adoptadas por las instituciones de una parte contratante relativas al estado de invalidez de los solicitantes de pensiones de instituciones de la otra parte contratante).
Abkommen vom 10. März 1987 (über die Anerkennung von Entscheidungen von Institutionen in einem Vertragsstaat betreffend den Grad der Arbeitsunfähigkeit von Rentenanwärtern von Institutionen im anderen Vertragsstaat).
Korpustyp: EU DCEP
Acuerdo de 10 de marzo de 1997 (sobre reconocimiento de las decisiones adoptadas por las instituciones de una Parte contratante en relación con el estado de invalidez de los solicitantes de pensión por las instituciones de la otra Parte contratante).
Abkommen vom 10. März 1997 (über die Anerkennung von Entscheidungen von Institutionen in einem Vertragsstaat betreffend den Grad der Arbeitsunfähigkeit von Rentenanwärtern von Institutionen im anderen Vertragsstaat).
Korpustyp: EU DGT-TM
Según estimaciones, uno de cada tres españoles dispone de un seguro que cubre su muerte o invalidez —ya sea de modo directo o indirecto, por ejemplo a través de tarjetas de crédito— y un 10 % de las pólizas no llegan a cobrarse porque los beneficiarios desconocen su existencia.
Schätzungen zufolge besitzt jeder dritte Spanier eine Versicherung, die im Todesfall oder bei Arbeitsunfähigkeit — entweder unmittelbar oder mittelbar, beispielsweise über Kreditkarten — eintritt, und 10 % der Policen werden nicht in Anspruch genommen, weil die Anspruchsberechtigten gar nicht wissen, dass es sie gibt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Seguridad social de los trabajadores migrantes - Inexistencia de armonización de los criterios de evaluación relativos a la pensión de invalidez - Validez en el Estado B del período válido para la pensión de invalidez cumplido en el Estado A
Betrifft: Soziale Sicherheit von Wanderarbeitnehmern — Nichtübereinstimmung der Kriterien für die Bewertung der rentenfähigen Arbeitsunfähigkeit — Gültigkeit der im Staat A zurückgelegten Versicherungszeit für eine Invaliditätsrente im Staat B
Korpustyp: EU DCEP
la obligación de los Estados miembros de tomar las medidas necesarias para garantizar que los cónyuges colaboradores pueden estar cubiertos por la seguridad social en lo referente a asistencia sanitaria, pensiones de jubilación, prestaciones por maternidad, servicios de sustitución y prestaciones por invalidez;
die Pflicht der Mitgliedstaaten, die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um sicherzustellen, dass mitarbeitende Ehepartner Versicherungsleistungen im Krankheitsfalle, im Ruhestand, für Mutterschutz und Vertretungsdienste sowie bei Arbeitsunfähigkeit in Anspruch nehmen können;
Korpustyp: EU DCEP
, previendo para tal fin un estatuto jurídico para los cónyuges colaboradores por el que, en lugar de que se les deniegue el reconocimiento como trabajadores, se les incluiría en el régimen de seguridad social para que tengan cobertura en caso de enfermedad, invalidez, accidentes y pensiones por ancianidad;
, indem zu diesem Zweck ein Rechtsstatus für die mithelfenden Ehepartner festgelegt wird, damit sie nicht weiter als nicht anerkannte Arbeitnehmer gelten und in die Sozialversicherungssysteme aufgenommen werden, damit sie gegen Krankheit, Arbeitsunfähigkeit, Unfälle und im Alter versichert sind;
Korpustyp: EU DCEP
invalidezDienstunfähigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, al tratar los gastos administrativos se abordan los problemas de las pensiones de invalidez y las bajas por enfermedad.
Schließlich werden bei der Behandlung der Verwaltungsausgaben die Probleme der Ruhegehälter wegen Dienstunfähigkeit und der Fehlzeiten wegen Krankheit angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el agente aquejado de una enfermedad profesional o víctima de accidente sobrevenido como consecuencia del ejercicio de sus funciones continuará percibiendo, durante todo el tiempo que dure su incapacidad de trabajo, su retribución íntegra hasta el momento en que pueda disfrutar de la pensión de invalidez prevista en el artículo 33.».
Hat sich der Bedienstete jedoch eine Berufskrankheit zugezogen oder hat er bei Ausübung seines Amtes einen Unfall erlitten, so erhält er während der gesamten Zeit seiner Arbeitsunfähigkeit weiterhin seine Dienstbezüge in voller Höhe, bis er ein Ruhegehalt wegen Dienstunfähigkeit nach Artikel 33 erhält."
Korpustyp: EU DGT-TM
El funcionario que, no habiendo cumplido la edad de jubilación, cese definitivamente en sus funciones por causa que no sea el fallecimiento o la invalidez y que no tenga derecho a pensión de jubilación inmediata o diferida, tendrá derecho en el momento de su cese:
"(1) Ein Beamter, der vor Erreichen des Ruhestandsalters aus anderen Gründen als durch Tod oder Dienstunfähigkeit endgültig aus dem Dienst ausscheidet und nicht zum sofortigen oder bis zu einem späteren Zeitpunkt ausgesetzten Bezug von Ruhegehalt berechtigt ist, hat bei seinem Ausscheiden Anspruch darauf,
Korpustyp: EU DGT-TM
las pensiones de invalidez,
die Ruhegehälter wegen Dienstunfähigkeit,
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el resultado de un examen anual u ocasional revele que el interesado no sigue reuniendo las condiciones para el ejercicio de sus funciones, su contrato quedará rescindido en un plazo de tres meses y se convocará a la Comisión de invalidez para que determine sus derechos a pensión de invalidez.
Ergibt die Jahresuntersuchung oder eine zwischenzeitlich durchgeführte Untersuchung, dass der betreffende Bedienstete nicht mehr in der Lage ist, seinen Aufgaben nachzukommen, so wird der Vertrag innerhalb von drei Monaten gekündigt und es wird ein Invaliditätsausschuss einberufen, um die Ansprüche des Bediensteten auf ein Ruhegehalt wegen Dienstunfähigkeit zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
para los agentes cuyo contrato se haya rescindido por incapacidad física y cuya invalidez permanente haya sido acreditada por una comisión de invalidez, a la atribución de una pensión de invalidez con arreglo a lo dispuesto en el Reglamento aplicable a las pensiones.
im Falle von Bediensteten, deren Vertrag wegen Dienstunfähigkeit aus gesundheitlichen Gründen gekündigt wurde und deren dauernde Invalidität von einem Invaliditätsausschuss festgestellt wurde, Zahlung eines Ruhegehalts wegen Dienstunfähigkeit nach den Bestimmungen der Versorgungsordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
para los agentes cuyo contrato se haya rescindido por incapacidad física y cuya invalidez permanente haya sido acreditada por una comisión de invalidez, a la atribución de una pensión de invalidez con arreglo a lo dispuesto en el Reglamento aplicable a las pensiones.
im Falle von Bediensteten, deren Vertrag wegen Dienstunfähigkeit aus gesundheitlichen Gründen gekündigt wurde und deren dauernde Invalidität von einem Invaliditätsausschuss festgestellt wurde, Zahlung eines Ruhegehalts wegen Dienstunfähigkeit nach den Bestimmungen der Versorgungsordnung. Wird ein Vertrag auf Veranlassung des betreffenden Bediensteten selbst gekündigt oder nicht verlängert, so entsteht kein Anspruch auf eine Vergütung wegen Stellenverlusts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si ello no fuera posible, el Centro le rescindirá el contrato, con aviso previo de seis meses, y se convocará a la comisión de invalidez para que determine si tiene derecho a una pensión de invalidez en las condiciones que establezca el Reglamento de pensiones del Centro.
Ist dies nicht möglich, so beendet das Zentrum seinen Vertrag mit einer Kündigungsfrist von sechs Monaten, und der Dienstunfähigkeitsausschuss wird einberufen, um den Anspruch des Bediensteten auf ein Ruhegehalt wegen Dienstunfähigkeit nach den Bedingungen der Allgemeinen Versorgungsordnung des Zentrums zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un agente que cese definitivamente en sus funciones por causa que no sea el fallecimiento o la invalidez tendrá derecho en el momento de su cese:
Ein Bediensteter, der aus anderen Gründen als durch Tod oder Dienstunfähigkeit endgültig aus dem Dienst ausscheidet, hat bei seinem Ausscheiden Anspruch darauf,
Korpustyp: EU DGT-TM
El agente temporal aquejado de una invalidez considerada como total y que por esta causa tenga que dejar de prestar servicios en la Agencia, tendrá derecho, mientras subsista la incapacidad, a una asignación por invalidez cuya cuantía se establecerá como se indica seguidamente.
Bei vorläufigem Ausscheiden des Bediensteten aus dem Dienst der Agentur auf Grund einer als vollständig eingestuften Dienstunfähigkeit erhält der Bedienstete auf Zeit für die Dauer dieser Arbeitsunfähigkeit ein Invalidengeld, dessen Höhe nachstehend festgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
invalidezInvaliditäts-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las solicitudes de pensiones de vejez, de invalidez y de viudedad.
Alle Anträge auf Alters-, Invaliditäts- und Witwen- bzw. Witwerrenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pensiones de invalidez y jubilación, en su modalidad no contributiva, incluidas en el artículo 38, apartado 1, del Texto Refundido de la Ley General de la Seguridad Social, aprobado por el Real Decreto Legislativo 1/1994 de 20 de junio de 1994, y
beitragsunabhängige Invaliditäts- und Altersrenten nach Artikel 38 Absatz 1 der durch das Königliche Gesetzesdekret Nr. 1/1994 vom 20. Juni 1994 gebilligten konsolidierten Fassung des Allgemeinen Gesetzes über die soziale Sicherheit; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Pensiones de invalidez, de vejez, y de supervivencia, subsidios de defunción y prestaciones familiares y parentales:
Invaliditäts-, Alters- und Hinterbliebenenrenten, Sterbegeld, Familienleistungen und Elterngeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
pensiones de invalidez, vejez y supervivencia, subsidios de defunción:
Invaliditäts-, Alters- und Hinterbliebenenrenten und Leistungen im Todesfalle:
Korpustyp: EU DGT-TM
Pensiones de invalidez y jubilación, en su modalidad no contributiva, incluidas en el artículo 38, apartado 1, del Texto Refundido de la Ley General de la Seguridad Social, aprobado por el Real Decreto Legislativo 1/1994, de 20 de junio de 1994.
beitragsunabhängige Invaliditäts- und Altersrenten nach Artikel 38 Absatz 1 der durch das Königliche Gesetzesdekret Nr. 1/1994 vom 20. Juni 1994 gebilligten konsolidierten Fassung des Allgemeinen Gesetzes über die soziale Sicherheit;
Korpustyp: EU DGT-TM
El agente temporal estará asegurado, en las condiciones previstas en los artículos siguientes, contra los riesgos de fallecimiento y de invalidez que pudieran sobrevenirle durante el tiempo de su contrato.
Der Bedienstete auf Zeit wird unter den nachstehenden Bedingungen während der Dauer seines Beschäftigungsverhältnisses für den Invaliditäts- und Todesfall gesichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El agente contractual estará asegurado, en las condiciones previstas en los artículos siguientes, contra los riesgos de fallecimiento y de invalidez que pudieran sobrevenirle durante el tiempo de su contrato.
Der Vertragsbedienstete wird unter den nachstehenden Bedingungen während der Dauer seines Beschäftigungsverhältnisses für den Invaliditäts- und Todesfall gesichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conforme a la contabilidad de caja, el gobierno de Bush se centró en los costos actuales y no en los futuros, incluida la atención de salud y de invalidez de los veteranos de regreso a casa.
Das Einnahmeüberschussverfahren führte dazu, dass die Bush-Administration sich auf die heutigen Kosten konzentrierte - nicht die zukünftigen Kosten einschließlich der Invaliditäts- und Gesundheitsfürsorge für zurückkehrende Veteranen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La presente Directiva no debe aplicarse a las modalidades individuales de pensión cuando no intervenga un empleador, ni a las prestaciones por invalidez o supervivencia.
Sie gilt weder für individuelle Versorgungsregelungen, ohne Arbeitgeberbeteiligung, noch für die Invaliditäts- und Hinterbliebenenversorgung.
Korpustyp: EU DCEP
Pensiones de invalidez y jubilación, de carácter no contributivo, contempladas en el artículo 38, apartado 1, del Texto Refundido de la Ley General de la Seguridad Social, aprobado por el Real Decreto Legislativo 1/1994 de 20 de junio de 1994, y
beitragsunabhängige Invaliditäts- und Altersrenten nach Artikel 38 Absatz 1 der durch das Königliche Gesetzesdekret Nr. 1/1994 vom 20. Juni 1994 gebilligten konsolidierten Fassung des Allgemeinen Gesetzes über die soziale Sicherheit
Korpustyp: EU DCEP
invalidezbei Invalidität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estos momentos existen diferentes criterios en cada uno de los Estados miembros con respecto a los candidatos para percibir ciertas prestaciones, como invalidez, discapacidad, ceguera, etc. Con el permiso de un elector voy a leer un par de párrafos de un caso concreto que es doloroso:
Zurzeit gibt es in jedem Mitgliedstaat andere Kriterien in Bezug auf die Anspruchsvoraussetzungen für bestimmte Leistungen, zum Beispiel beiInvalidität, Arbeitsunfähigkeit, Blindheit usw. Mit Erlaubnis eines Wählers will ich einige seiner Sätze über einen speziellen schmerzlichen Fall vorlesen:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los efectos de las normas establecidas por las legislaciones de los Estados miembros para impedir la acumulación en los casos en que se acumule una prestación de invalidez, de vejez o de supervivencia con una prestación de la misma o de distinta naturaleza o con otros ingresos, se aplicarán las siguientes normas:
Für die Zwecke von Doppelleistungsbestimmungen, die in den Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats für den Fall des Zusammentreffens von Leistungen beiInvalidität, bei Alter oder an Hinterbliebene mit Leistungen gleicher Art oder Leistungen unterschiedlicher Art oder mit sonstigen Einkünften festgelegt sind, gilt Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que la invalidez reconocida por las instituciones belgas sea general.
Sofern es sich bei der vom belgischen Träger anerkannten Invalidität um eine allgemeine Invalidität handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el establecimiento de una edad mínima como condición de elegibilidad para la concesión de prestaciones de jubilación o invalidez;
Festsetzung eines Mindestalters als Voraussetzung für die Gewährung von Altersrente oder von Leistungen beiInvalidität;
Korpustyp: EU DCEP
el establecimiento, en virtud de las exigencias físicas o mentales del trabajo, de distintas edades para empleados o grupos o categorías de empleados a efectos del derecho a prestaciones de jubilación o invalidez;
Festsetzung unterschiedlicher Altersgrenzen für bestimmte Beschäftigte oder Kategorien von Beschäftigten für den Bezug von Altersrente oder von Leistungen beiInvalidität aufgrund besonderer physischer oder mentaler beruflicher Anforderungen;
Korpustyp: EU DCEP
b) Cuando , con arreglo al artículo 51, apartado 3, del Reglamento , la persona interesada tenga derecho a una prestación de invalidez de los Países Bajos, el importe considerado en el artículo 52, apartado 1, letra b), para calcular la prestación se determinará de la siguiente manera :
Hat die betreffende Person nach Artikel 51 Absatz 3 der Verordnung Anspruch auf niederländische Leistungen beiInvalidität, so wird der in Artikel 52 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung angeführte Betrag zur Berechnung der Leistung wie folgt festgelegt:
Korpustyp: EU DCEP
El Código Europeo de Seguridad Social define normas y fija límites máximos mínimos de protección que las Partes deben garantizar en ámbitos como los cuidados médicos, los subsidios por enfermedad, las pensiones, las prestaciones en caso de accidentes laborales y de enfermedades profesionales y las pensiones de invalidez; todavía no ha sido ratificado por Austria.
Die Europäische Ordnung der Sozialen Sicherheit legt Normen und Mindestschutzanforderungen fest, die die Vertragsparteien in Bereichen wie medizinischer Versorgung, Krankengeld, Altersversorgung, Leistungen bei Arbeitsunfällen und Berufskrankheiten sowie Leistungen beiInvalidität garantieren müssen; von Österreich ist sie noch nicht ratifiziert worden.
Korpustyp: EU DCEP
régimen de cobertura de los riesgos de invalidez
Regelung zur Sicherung beiInvalidität
Korpustyp: EU IATE
invalidezInvaliditätsrente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pensión estatal de vejez e invalidez no contributiva (Decreto Ley no 464/80 de 13 de octubre de 1980).
Beitragsunabhängige Alters- und Invaliditätsrente (Gesetzeserlass Nr. 464/80 vom 13. Oktober 1980);
Korpustyp: EU DGT-TM
Pensión social de vejez e invalidez no contributiva (Decreto-Ley no 464/80, de 13 de octubre de 1980).
Beitragsunabhängige Alters- und Invaliditätsrente (Gesetzeserlass Nr. 464/80 vom 13. Oktober 1980);
Korpustyp: EU DGT-TM
Pensión social de vejez e invalidez no contributiva (Decreto-Ley nº 464/80, de 13 de octubre de 1980)
Beitragsunabhängige Alters- und Invaliditätsrente (Gesetzeserlass Nr. 464/80 vom 13. Oktober 1980)
Korpustyp: EU DCEP
a) Pensión social de vejez e invalidez no contributiva (Decreto-Ley nº 464/80, de 13 de octubre de 1980)
(a) Beitragsunabhängige Alters- und Invaliditätsrente (Gesetzeserlass Nr. 464/80 vom 13. Oktober 1980)
Korpustyp: EU DCEP
Pensión social no contributiva de vejez e invalidez (Decreto-ley nº 464/80, de 13 de octubre de 1980).
Beitragsunabhängige Alters- und Invaliditätsrente (Gesetzeserlass Nr. 464/80 vom 13. Oktober 1980).
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Seguridad social de los trabajadores migrantes - Inexistencia de armonización de los criterios de evaluación relativos a la pensión de invalidez - Validez en el Estado B del período válido para la pensión de invalidez cumplido en el Estado A
Betrifft: Soziale Sicherheit von Wanderarbeitnehmern — Nichtübereinstimmung der Kriterien für die Bewertung der rentenfähigen Arbeitsunfähigkeit — Gültigkeit der im Staat A zurückgelegten Versicherungszeit für eine Invaliditätsrente im Staat B
Korpustyp: EU DCEP
Resumen de las decisiones sobre pensiones. Presenta las decisiones adoptadas en tu caso por los distintos organismos de los países de la UE en los que hayas solicitado una pensión de jubilación, supervivencia o invalidez.
ES
Die Zusammenfassung von Rentenentscheidungen gibt einen Überblick über die Entscheidungen, die in Ihrem Fall von den verschiedenen Stellen in den EU-Ländern getroffen wurden, in denen Sie eine Alters-, Hinterbliebenen- oder Invaliditätsrente beantragt haben.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel
Korpustyp: EU Webseite
invalidezInvalidenversicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pensiones para casos especialmente penosos del seguro de invalidez (artículo 28, apartado 1 bis de la Ley federal del seguro de invalidez de 19 de junio de 1959, en su versión revisada de 7 de octubre de 1994).
Härtefallrenten der Invalidenversicherung (Artikel 28 Absatz 1 bis des Bundesgesetzes vom 19. Juni 1959 über die Invalidenversicherung in seiner geänderten Fassung vom 7. Oktober 1994).
Korpustyp: EU DGT-TM
Pensiones de invalidez extraordinarias no contributivas para personas con discapacidad (artículo 39 de la Ley federal del seguro de invalidez de 19 de junio de 1959) que no hayan estado sometidas, antes de su incapacidad laboral, a la legislación suiza sobre la base de una actividad como trabajador por cuenta propia o ajena."
Beitragsunabhängige außerordentliche Invalidenrenten für Menschen mit Behinderungen (Artikel 39 des Bundesgesetzes vom 19. Juni 1959 über die Invalidenversicherung), die vor Eintritt ihrer Arbeitsunfähigkeit nicht aufgrund einer Tätigkeit als Arbeitnehmer oder Selbständige unter schweizerisches Recht gefallen sind.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
Pensiones para casos especialmente penosos del seguro de invalidez (artículo 28, apartado 1 bis de la Ley federal del seguro de invalidez de 19 de junio de 1959, modificada el 7 de octubre de 1994).
Härtefallrenten der Invalidenversicherung (Artikel 28 Absatz 1bis des Bundesgesetzes vom 19. Juni 1959 über die Invalidenversicherung in seiner geänderten Fassung vom 7. Oktober 1994).
Korpustyp: EU DGT-TM
Beneficios suplementarios para la tercera edad, los supervivientes y el seguro de invalidez (Ley de 10 de diciembre de 1965, modificada el 12 de noviembre de 1992, sobre beneficios suplementarios para la tercera edad, los supervivientes y el seguro de invalidez).
Ergänzungsleistungen zur Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenversicherung (Gesetz über Ergänzungsleistungen zur Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenversicherung vom 10. Dezember 1965 in der Fassung vom 12. November 1992).
Korpustyp: EU DGT-TM
Prestaciones complementarias para la tercera edad y seguros de supervivencia e invalidez (Ley de 10 de diciembre de 1965 de prestaciones complementarias para la tercera edad y seguros de supervivencia e invalidez, en su versión modificada).
Ergänzungsleistungen zur Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenversicherung (Gesetz vom 10. Dezember 1965 über Ergänzungsleistungen zur Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenversicherung in der geänderten Fassung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Instituto estatal del seguro de enfermedad e invalidez
Aufsichtsbehörde für Kranken- und Invalidenversicherung
Korpustyp: EU IATE
Ley reguladora de las prestaciones complementarias al seguro de vejez, supervivencia es invalidez
Gesetz über Ergänzungsleistungen zur Alters-,Hinterlassenen- und Invalidenversicherung
Korpustyp: EU IATE
invalidezBehinderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las enfermedades neurodegenerativas como el Alzheimer o el Parkinson son un factor importante en la invalidez de larga duración.
Neurodegenerative Erkrankungen wie die Alzheimer- und die Parkinson-Krankheit tragen erheblich zu langfristigen Behinderungen bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fumar provoca embolias e invalidez
Rauchen verursacht Schlaganfälle und Behinderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que las complicaciones en el embarazo y el parto son las principales causas de muerte e invalidez de las mujeres en los países en desarrollo, en particular en el África subsahariana y en Asia, y que causan la muerte de más de medio millón de mujeres cada año,
in der Erwägung, dass Komplikationen im Zusammenhang mit Schwangerschaft und Entbindung die Hauptursachen für den Tod und Behinderungen von Frauen in den Entwicklungsländern, insbesondere in den afrikanischen Ländern südlich der Sahara und in Asien, sind und mehr als eine halbe Million Frauen jährlich das Leben kosten,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la mortalidad materna y la invalidez reducen los ingresos de la familia, crean gran número de huérfanos, especialmente vulnerables a la enfermedad y la pobreza, y obligan a las niñas y jóvenes a dejar la escuela para criar a sus hermanos,
in der Erwägung, dass durch den Tod und durch Behinderungen von Müttern das Familieneinkommen sinkt, zahlreiche Kinder zu Waisen werden, die für Krankheiten und Armut besonders anfällig sind, und junge Mädchen gezwungen werden, die Schule zu verlassen, um ihre Kinder aufzuziehen,
Korpustyp: EU DCEP
daños materiales, morales, patrimoniales o invalidez permanente
materiellen, immateriellen oder Vermögensschäden oder dauernden Behinderungen
Korpustyp: EU DCEP
Los supervivientes se ven en general afectados por una invalidez permanente, con graves repercusiones sociales, psicológicas y económicas tanto para ellos como para sus familias.
Die Überlebenden leiden im Allgemeinen lebenslang an Behinderungen — mit schwerwiegenden sozialen, psychologischen und finanziellen Folgen für die Opfer und deren Familien.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las complicaciones en el embarazo y el parto son las principales causas de muerte e invalidez de las mujeres en los países en desarrollo, en particular en el África subsahariana y en Asia, y que causan la muerte de más de medio millón de mujeres cada año,
in der Erwägung, dass Komplikationen während der Schwangerschaft und bei der Geburt die wichtigsten Ursachen für den Tod und für Behinderungen von Frauen in den Entwicklungsländern, insbesondere in Afrika südlich der Sahara und Asien, sind und mehr als einer halben Million Frauen jährlich das Leben kosten,
Korpustyp: EU DCEP
invalidezInvalidenrenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente, el sistema obligatorio comprende, por ejemplo, pensiones de viudedad e invalidez.
Das gesetzliche System enthält selbstverständlich beispielsweise Witwen- und Invalidenrenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opinamos que sigue mereciendo estudio, reflexión e información que la cuarta parte de los créditos autorizados en 1996 -o sea, 94 millones de ecus- destinados a indemnizaciones por cese, se reserve a las pensiones de invalidez.
Die Tatsache, daß ein Viertel der 1996 genehmigten Mittel - also 94 Millionen ECU -, die ursprünglich für Abfindungen bestimmt waren, nun den Zahlungen von Invalidenrenten vorbehalten werden, sollte unseres Erachtens nochmals Gegenstand eingehender Überlegung, Prüfung und Unterrichtung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensiones de vejez, supervivencia e invalidez en el marco del régimen obligatorio de previsión profesional (Ley federal sobre la previsión profesional para el seguro de vejez, supervivencia e invalidez)."
Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenrenten des gesetzlichen Systems der beruflichen Vorsorge (Bundesgesetz über die berufliche Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenvorsorge).‘
Korpustyp: EU DGT-TM
Pensiones de supervivencia e invalidez en el marco del régimen obligatorio de previsión profesional (Ley federal sobre la previsión profesional para el seguro de vejez, supervivencia e invalidez).";
Hinterlassenen- und Invalidenrenten des gesetzlichen Systems der beruflichen Vorsorge (Bundesgesetz über die berufliche Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenvorsorge).‘
Korpustyp: EU DGT-TM
Pensiones de invalidez extraordinarias no contributivas para personas con discapacidad (artículo 39 de la Ley federal del seguro de invalidez de 19 de junio de 1959) que no hayan estado sometidas, antes de su incapacidad laboral, a la legislación suiza sobre la base de una actividad como trabajador por cuenta propia o ajena."
Beitragsunabhängige außerordentliche Invalidenrenten für Menschen mit Behinderungen (Artikel 39 des Bundesgesetzes vom 19. Juni 1959 über die Invalidenversicherung), die vor Eintritt ihrer Arbeitsunfähigkeit nicht aufgrund einer Tätigkeit als Arbeitnehmer oder Selbständige unter schweizerisches Recht gefallen sind.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
Pensiones de vejez, supervivencia e invalidez del régimen profesional.";
Alters-, Hinterbliebenen- und Invalidenrenten nach betrieblichen Systemen‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
invalidezInvaliditätsrenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pensión de invalidez por accidente de trabajo o enfermedad profesional con arreglo al artículo 52, apartado 5, de la Ley del seguro de pensiones (OG 102/98, modificada).
Invaliditätsrenten aufgrund von berufsbedingten Verletzungen oder Berufskrankheiten gemäß Artikel 52 Absatz 5 des Rentenversicherungsgesetzes (OG 102/98, in der jeweils geltenden Fassung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Pensiones de invalidez (tercer grupo) con arreglo a los apartados 1 y 2 del artículo 16 de la Ley de pensiones del Estado de 1 de enero de 1996.»;
Invaliditätsrenten (Gruppe 3) nach Artikel 16 Absätze 1 und 2 des Gesetzes über staatliche Renten vom 1. Januar 1996.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las pensiones de vejez e invalidez no contributivas: Instituto de Mayores y Servicios Sociales»;
Für die beitragsunabhängigen Alters- und Invaliditätsrenten: Instituto de Mayores y Servicios Sociales (Institut für Senioren und Sozialdienste)“.
Korpustyp: EU DGT-TM
las pensiones de invalidez relacionadas con accidentes de trabajo y enfermedades profesionales,
Invaliditätsrenten aufgrund von Arbeitsunfällen und Berufskrankheiten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Número total de beneficiarios de pensiones de invalidez (sujetas a condiciones de recursos) sin doble contabilidad
Gesamtzahl der Empfänger von (bedarfsabhängigen) Invaliditätsrenten ohne Doppelzählung
Korpustyp: EU DGT-TM
Pensiones de invalidez (tercer grupo) con arreglo a los apartados 1 y 2 del artículo 16 de la Ley de pensiones del Estado de 1 de enero de 1996.
Invaliditätsrenten (Gruppe 3) gemäß Artikel 16 Absätze 1 und 2 des Gesetzes über staatliche Renten vom 1. Januar 1996.
Korpustyp: EU DCEP
invalidezInvalidenrente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pensiones de invalidez en forma de pensiones básicas, complementos de pensiones y complementos de pensiones según la edad, conforme a la Ley no 100/2007 de Seguridad Social.
Invalidenrente in Form von Grundrente, Rentenergänzung und altersbezogener Rentenergänzung nach dem Gesetz über die soziale Sicherheit Nr. 100/2007
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a las modalidades del cálculo de la pensión de invalidez belga, la primera decisión, de 29 de septiembre de 1998, se basaba en el número de días de seguro en Bélgica, sin tener en cuenta el período de servicio en el ejército.
Betreffend die Modalitäten der Berechnung der belgischen Invalidenrente wurde am 29. September 1998 eine erste Entscheidung getroffen, die auf der Anzahl der Versicherungstage in Belgien beruhte, ohne die Dienstjahre in der Armee mit in Betracht zu ziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha puesto en contacto conmigo una electora que desearía saber si existe o está prevista próximamente alguna legislación de la UE que afecte a la prestación de invalidez por accidente de trabajo (Industrial Injuries Disablement Benefit, IIDB) del Reino Unido.
Eine Wählerin hat sich an den Fragesteller gewandt und um Auskunft gebeten, ob es Gemeinschaftsbestimmungen gibt bzw. in naher Zukunft geben wird, die Auswirkungen auf die britische Invalidenrente nach Arbeitsunfällen (IIDB) haben.
Korpustyp: EU DCEP
Las pensiones de vejez en Grecia eran inferiores a la media comunitaria (66,8% frente al 75,3%), al igual que las pensiones de invalidez (6,3% frente al 9,9%) y las pensiones de supervivencia (6,4% frente al 9,7%).
Die Altersrenten in Griechenland lagen unter dem Gemeinschaftsdurchschnitt (66,8% gegenüber 75,3%), das Gleiche galt für die Invalidenrente (6,3% gegenüber 9,9%) und die Hinterbliebenenrenten (6,4% gegenüber 9,7%).
Korpustyp: EU DCEP
Ahora está de baja con invalidez total, y tú eres el orgulloso nuevo propietario de su Herman Miller.
Jetzt ist er raus mit voller Invalidenrente, und Sie sind der stolze neue Besitzer seines Herman Miller.
Korpustyp: Untertitel
invalidezInvaliditätsversicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que se refiere a sus dietas, pensión de jubilación, régimen fiscal, seguro de enfermedad, accidente e invalidez, será aplicable, mutatis mutandis, el Estatuto de los funcionarios de las Comunidades Europeas.
Hinsichtlich Gehalt, Zulagen, Ruhegehalt, Besteuerung sowie der Kranken-, Unfall- und Invaliditätsversicherung sollte das Statut der Beamten der Europäischen Gemeinschaften entsprechend Anwendung finden .
Korpustyp: EU DCEP
Ello se debe a que en Bélgica el reembolso por parte del RIZIV (instituto belga de seguro de enfermedad e invalidez) para los trasplantes de corazón, corazón/pulmón, hígado y riñón está regulado por ley.
Herz-, Leber- und Nierentransplantationspatienten bekamen hingegen ein Rezept, um das Arzneimittel kostenlos in der Apotheke um die Ecke abzuholen, weil die Rückerstattung in Belgien durch das RIZIV (Reichsinstitut für die Kranken- und Invaliditätsversicherung) für Herz-, Herz‑/Lungen-, Leber- und Nierentransplantationen gesetzlich geregelt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Instituto estatal del seguro de enfermedad e invalidez
Staatliche Anstalt für Kranken- und Invaliditätsversicherung
Korpustyp: EU IATE
Instituto estatal del seguro de enfermedad e invalidez
Staatliches Institut für Kranken- und Invaliditätsversicherung
Korpustyp: EU IATE
invalidezInvaliden-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta situación representa una grave amenaza no sólo para el futuro de la industria de las plantas medicinales en Polonia, sino sobre todo para la salud del sector más pobre de la sociedad, formado esencialmente por personas que perciben una pensión de invalidez o de jubilación.
Dies stellt nicht nur eine große Gefahr für die Zukunft der polnischen Unternehmen, die pflanzliche Arzneimittel herstellen, dar, sondern vor allem für die Gesundheit des ärmeren Teils der Gesellschaft, hauptsächlich also der Bezieher von Invaliden- und Altersrenten.
Korpustyp: EU DCEP
Pensiones de invalidez y jubilación, de carácter no contributivo, contempladas en el apartado 1 del artículo 38 del Texto Refundido de la Ley General de la Seguridad Social, aprobado por el Real Decreto Legislativo 1/1994, de 20 de junio de 1994.
Beitragsunabhängige Invaliden- und Altersrenten nach Artikel 38 Absatz 1 der durch Königliches Gesetzesdekret Nr. 1/1994 vom 20. Juni 1994 geänderten Fassung des Allgemeinen Gesetzes über die soziale Sicherheit.
Korpustyp: EU DCEP
SÍ — En general, las pensiones de viudedad y orfandad se rigen por las mismas normas que las de invalidez y vejez.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp: EU Webseite
• Ser pensionista del Sistema de la Seguridad Social por los conceptos de jubilación y de invalidez, en todo caso, y por el concepto de viudedad o de otras pensiones, únicamente cuando el beneficiario haya cumplido los sesenta años de edad.
ES
• Als ein Rentner der Sozialversicherung durch die Konzepte der Alters-, Invaliden-, in jedem Fall, und das Konzept der Witwenschaft oder andere Renten, nur dann, wenn der Begünstigte erreicht Alter von sechzig.
ES
Sachgebiete: e-commerce schule tourismus
Korpustyp: Webseite
invalidezBerufsunfähigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
relativa a los regímenes de ayuda C 50/07 (ex N 894/06) que Francia tiene previsto ejecutar en favor del desarrollo de los contratos de seguros de enfermedad solidarios y responsables y de los contratos de seguros complementarios colectivos contra los riesgos de fallecimiento, incapacidad e invalidez
über die Beihilferegelungen C 50/07 (ex N 894/06), die Frankreich zur Förderung von auf den Grundsätzen der Solidarität und der Eigenverantwortung basierenden Krankenversicherungsverträgen und von Kollektivverträgen über Zusatzversicherungen gegen die Risiken im Zusammenhang mit Tod, Invalidität und Berufsunfähigkeit durchzuführen plant
Korpustyp: EU DGT-TM
b) los depósitos que cumplan una función social definida en la legislación nacional y ligada a determinadas circunstancias de la vida tales como el matrimonio, el divorcio, la invalidez, el fallecimiento de un depositante.
(b) Einlagen, die soziale, im einzelstaatlichen Recht definierte Zwecke erfüllen, und an bestimmte Ereignisse geknüpft sind, wie Heirat, Scheidung, Berufsunfähigkeit oder Ableben eines Einlegers.
Korpustyp: EU DCEP
b) los depósitos que cumplan una función social definida en la legislación nacional y ligada a determinadas circunstancias de la vida tales como el matrimonio, el divorcio, la jubilación, el despido, la invalidez, el fallecimiento de un depositante.
b) Einlagen, die sozialen , im einzelstaatlichen Recht definierten Zwecken dienen und an bestimmte Ereignisse geknüpft sind, wie Heirat, Scheidung, Renteneintritt, Entlassung, Berufsunfähigkeit oder Ableben eines Einlegers.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de la cobertura opcional de la invalidez y las pensiones de supervivencia y de garantizar el rescate de las cotizaciones. ∙ Protección de los beneficiarios (artículo 11) : información adecuada y regular de los partícipes y beneficiarios, pero información que puedan facilitar en la práctica las instituciones.
Dabei geht es um die optionale Abdeckung von Berufsunfähigkeit und Hinterbliebenenversorgung sowie die Garantie für die Rückzahlung der eingezahlten Beiträge. ∙ Schutz der Leistungsempfänger (Artikel 11): Eine adäquate und regelmäßige Information der Versorgungsanwärter und Leistungsempfänger, die allerdings für die Einrichtungen praktikabel bleiben muss.
Korpustyp: EU DCEP
invalidezdienstunfähig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Protocolo sobre el Estatuto del Tribunal de Justicia de la Unión Europea establece la posibilidad de adscribir Jueces suplentes a los tribunales especializados para suplir la ausencia de Jueces que, sin llegar a hallarse en una situación de invalidez que se considere total, tengan un impedimento duradero para participar en la resolución de los asuntos.
Nach dem Protokoll über die Satzung des Gerichtshofs der Europäischen Union können den Fachgerichten Richter ad interim beigeordnet werden, um das Fehlen von Richtern auszugleichen, die, ohne dass sie als voll dienstunfähig anzusehen sind, dauerhaft daran gehindert sind, an der Erledigung der Rechtssachen teilzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El funcionario afectado por una invalidez permanente total que le impida ejercer las funciones correspondientes a un puesto de trabajo de su grupo de funciones tendrá derecho a una asignación por invalidez en las condiciones previstas en los artículos 13 a 16 del anexo VIII.
Ein Beamter, der dauernd voll dienstunfähig geworden ist und deshalb einen Dienstposten seiner Funktionsgruppe nicht wahrnehmen kann, hat unter den in Anhang VIII Artikel 13 bis 16 vorgesehenen Bedingungen Anspruch auf Invalidengeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de permitir que los tribunales especializados puedan continuar funcionando satisfactoriamente en ausencia de un Juez que, sin llegar a hallarse en una situación de invalidez que se considere total, tenga algún impedimento duradero para participar en la resolución de los asuntos, procede establecer la posibilidad de adscribir Jueces suplentes a dichos tribunales.
Damit die Fachgerichte zufriedenstellend weiterarbeiten können, wenn ein Richter fehlt, der, ohne dass er als voll dienstunfähig anzusehen ist, dauerhaft daran gehindert ist, an der Erledigung der Rechtssachen teilzunehmen, ist die Möglichkeit vorzusehen, diesen Gerichten Richter ad interim beizuordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Junto a los Jueces mencionados en el apartado 1, párrafo primero, se nombrarán Jueces suplentes destinados a sustituir a aquellos que, sin llegar a hallarse en una situación de invalidez que se considere total, tengan un impedimento duradero para participar en la resolución de los asuntos.».
Den in Absatz 1 Unterabsatz 1 genannten Richtern werden Richter ad interim beigeordnet, um das Fehlen von Richtern auszugleichen, die, ohne dass sie als voll dienstunfähig anzusehen sind, dauerhaft daran gehindert sind, an der Erledigung der Rechtssachen teilzunehmen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
invalidezunwirksam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin perjuicio de las disposiciones que regulan en otros ámbitos los casos de invalidez o de nulidad de las decisiones, las autoridades aduaneras que hayan adoptado una decisión podrán anularla, modificarla o revocarla en cualquier momento cuando no se ajuste a la legislación aduanera.
Unbeschadet der Vorschriften in anderen Bereichen, in denen festgelegt ist, in welchen Fällen Entscheidungen unwirksam oder nichtig sind, können die Zollbehörden, die eine Entscheidung getroffen haben, diese jederzeit zurücknehmen, ändern oder widerrufen, sofern sie den zollrechtlichen Vorschriften widerspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La renuncia surtió efecto ab initio de estas garantías e indemnizaciones y por lo tanto produce su invalidez con efecto retroactivo a partir de la fecha del acuerdo.
Der Verzicht wurde mit Beginn der Gültigkeit der angeführten Garantien, Sicherheiten und Entschädigungszusagen wirksam und lässt diese somit rückwirkend ab dem Tag der Vereinbarung unwirksam werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las disposiciones que regulan en otros ámbitos los casos y las condiciones de invalidez o de nulidad de las decisiones, las autoridades aduaneras que hayan adoptado una decisión podrán anularla, modificarla o revocarla en cualquier momento cuando no se ajuste a la legislación aduanera.
Unbeschadet der Vorschriften in anderen Bereichen, in denen festgelegt ist, in welchen Fällen und unter welchen Voraussetzungen Entscheidungen unwirksam oder nichtig sind, können die Zollbehörden, die eine Entscheidung erlassen haben, diese jederzeit zurücknehmen, ändern oder widerrufen, sofern sie den zollrechtlichen Vorschriften widerspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La protección de terceros debe quedar garantizada por disposiciones que limiten, todo lo posible, las causas de invalidez de los compromisos contraídos en nombre de la sociedad.
Der Schutz Dritter sollte durch Bestimmungen gewährleistet werden, welche die Gründe, aus denen im Namen der Gesellschaft eingegangene Verpflichtungen unwirksam sein können, so weit wie möglich beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
invalidezUnwirksamkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La omisión de dicha indicación no entrañará la invalidez de la resolución.
Das Fehlen dieser Belehrung führt nicht zur Unwirksamkeit der Entscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La invalidez de algún artículo de este contrato no provocará la invalidez de la totalidad de este contrato.
Spätere Auszahlungen verteilen sich dann auf natürlichen Tod eines Versicherten, den Tod des Versicherungsnehmers oder dessen Berufsunfähigkeit durch Unfall.
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Cuando se cree un régimen de pensiones, los empleadores y los trabajadores, o sus respectivos representantes, deben estudiar la posibilidad de que el régimen de pensiones incluya disposiciones para la cobertura del riesgo de longevidad y de invalidezprofesional, así como prestaciones para los supérstites dependientes.
Bei der Schaffung eines betrieblichen Altersversorgungssystems sollten Arbeitgeber und Arbeitnehmer oder ihre jeweiligen Vertreter die Möglichkeit der Abdeckung des Risikos der Langlebigkeit und der Berufsunfähigkeit sowie der Hinterbliebenenversorgung durch das Altersversorgungssystem in Betracht ziehen.
Korpustyp: EU DCEP
(13 ter) Cuando se celebre el acuerdo de empresa o de ramo de actividad para la creación del régimen de previsión para la jubilación, se ofrecerá a los futuros miembros una opción para la cobertura del riesgo de longevidad así como de invalidezprofesional así como disposiciones relativas a los supervivientes dependientes.
(13b) Beim Abschluss einer Unternehmens- bzw. einer Branchenvereinbarung im Hinblick auf die Schaffung eines betrieblichen Altersversorgungssystems sollte den künftigen Versorgungsanwärtern die Option der Abdeckung des Risikos der Langlebigkeit sowie der Berufsunfähigkeit und die Hinterbliebenenversorgung angeboten werden.
Korpustyp: EU DCEP
invalidez permanentedauernde Arbeitsunfähigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las caídas desde una altura representan casi el 10% del total de los accidentes laborales y una de cada diez tiene como consecuencia la invalidezpermanente o la muerte de la víctima.
Bei fast 10 % aller Arbeitsunfälle handelt es sich um Abstürze. Jeder zehnte Absturzunfall hat dauerndeArbeitsunfähigkeit oder den Tod zur Folge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
invalidez inducidaerlernte Hilflosigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Choque eléctrico ineludible (por ejemplo para producir invalidezinducida);
Elektroschocks, denen das Tier nicht entgehen kann (z. B. um erlernteHilflosigkeit herbeizuführen);
Korpustyp: EU DGT-TM
prestación de invalidezLeistungen bei Invalidität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A los efectos de las normas establecidas por las legislaciones de los Estados miembros para impedir la acumulación en los casos en que se acumule una prestación de invalidez, de vejez o de supervivencia con una prestación de la misma o de distinta naturaleza o con otros ingresos, se aplicarán las siguientes normas:
Für die Zwecke von Doppelleistungsbestimmungen, die in den Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats für den Fall des Zusammentreffens von LeistungenbeiInvalidität, bei Alter oder an Hinterbliebene mit Leistungen gleicher Art oder Leistungen unterschiedlicher Art oder mit sonstigen Einkünften festgelegt sind, gilt Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
b) Si , con arreglo a la letra 4a) , la persona interesada tiene derecho a una prestacióndeinvalidez de los Países Bajos, el importe contemplado en la letra b) del apartado 1 del artículo 52 para calcular la prestación se determinará:
(b) Hat die betreffende Person nach Absatz 4 Buchstabe a) Anspruch auf niederländische LeistungenbeiInvalidität, so wird der in Artikel 52 Absatz 1 Buchstabe b) angeführte Betrag zur Berechnung der Leistung wie folgt festgelegt:
Korpustyp: EU DCEP
Cuando, con arreglo al artículo 51, apartado 3, del presente Reglamento, la persona interesada tenga derecho a una prestacióndeinvalidez de los Países Bajos, el importe considerado en el artículo 52, apartado 1, letra b), del presente Reglamento para calcular la prestación se determinará de la siguiente manera:
Hat die betreffende Person nach Artikel 51 Absatz 3 dieser Verordnung Anspruch auf niederländische LeistungenbeiInvalidität, wird der in Artikel 52 Absatz 1 Buchstabe b dieser Verordnung angeführte Betrag zur Berechnung der Leistung wie folgt festgelegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit invalidez
142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El azul determina invalidez.
An den blauen Stellen wird man kampfunfähig.
Korpustyp: Untertitel
Prestaciones por invalidez (Ley de prestaciones por invalidez, 124/88).
Behindetenbeihilfe (Gesetz über die Behindertenbeihilfe, 124/88).
Korpustyp: EU DCEP
Prestaciones por invalidez (Ley de prestaciones por invalidez, 124/88).
Behindertenbeihilfe (Gesetz über die Behindertenbeihilfe, 124/88);
Korpustyp: EU DGT-TM
invalidez o muerte, el beneficiario
angerechnet, wenn der Berechtigte bei Eintritt des
Korpustyp: EU DCEP
o afectados de invalidez permanente e irreversible
oder dauerhaft und irreversibel behinderten
Korpustyp: EU DCEP
Es relativa a las pensiones de invalidez.
Es geht dabei um die Behindertenrenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vive en Suiza con una pensión de invalidez.
Serpico lebt gegenwärtig irgendwo in der Schweiz.
Korpustyp: Untertitel
Los minusválidos tienen a menudo un subsidio de invalidez.
Behinderte erhalten oft eine Rente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Choque eléctrico ineludible (por ejemplo para producir invalidez inducida);
Elektroschocks, denen das Tier nicht entgehen kann (z. B. um erlernte Hilflosigkeit herbeizuführen);
Korpustyp: EU DGT-TM
el régimen de invalidez está sujeto a revisión
die Voraussetzungen für den Bezug dieses Ruhegehalts können überprüft werden
Korpustyp: EU IATE
Te quedarás en casa y cobrarás la invalidez.
Dann könntest du hier bleiben und kriegst lnvalidenrente.
Korpustyp: Untertitel
Complemento al subsidio de invalidez (Ley n° 222, de 12 de junio de 1984).
Ergänzungsleistungen zu den Invaliditätsbeihilfen (Gesetz Nr. 222 vom 12. Juni 1984).
Korpustyp: EU DCEP
f) Complemento al subsidio de invalidez (Ley nº 222 de 12 de junio de 1984)
(f) Ergänzungsleistungen zu den Invaliditätszulagen (Gesetz Nr. 222 vom 12. Juni 1984)
Korpustyp: EU DCEP
Complemento al subsidio de invalidez (Ley nº 222 de 12 de junio de 1984)
Ergänzungsleistungen zu den Invaliditätszulagen (Gesetz Nr. 222 vom 12. Juni 1984)
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué razón se inició posteriormente un procedimiento de invalidez por motivos familiares falsos?
Warum wurde dann ein Dienstunfähigkeitsverfahren aus vorgeschobenen familiären Gründen eingeleitet?
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 52 será de aplicación por analogía a los beneficiarios de una asignación por invalidez.
Artikel 52 findet auf Empfänger von Invalidengeld sinngemäß Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La asignación por invalidez será igual al 70 % del último sueldo base del funcionario.
Das Invalidengeld wird auf 70 % des letzten Grundgehalts des Beamten festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La enmienda 33 tiene en cuenta la evaluación de la invalidez.
In Änderungsantrag 33 wird der Bewertung der Gültigkeit Rechnung getragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas circunstancias, incluso antes de la elección, se podía diagnosticar su invalidez.
Unter diesen Bedingungen war bereits vor der Wahl absehbar, daß diese nicht gültig sein würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Complemento al subsidio de invalidez (Ley no 222 de 12 de junio de 1984).
Ergänzungsleistungen zu den Invaliditätszulagen (Gesetz Nr. 222 vom 12. Juni 1984);
Korpustyp: EU DGT-TM
Las prestaciones del seguro contra la invalidez laboral para trabajadores autónomos
Leistungen aus der Arbeitsunfähigkeitsversicherung für Selbstständige.
Korpustyp: EU DGT-TM
La invalidez para el último puesto es, en virtud de la legislación del país de residencia,
Für die zuletzt ausgeübte Tätigkeit besteht nach den Rechtsvorschriften des Wohnlandes
Korpustyp: EU DGT-TM
Categoría de invalidez en virtud de la legislación del país de residencia: …
Art der Leistungsminderung nach den Rechtsvorschriften des Wohnlandes: …
Korpustyp: EU DGT-TM
que no sea titular de una asignación por invalidez a cargo de la Agencia,
der von der Agentur kein Invalidengeld bezieht,
Korpustyp: EU DGT-TM
El agente temporal podrá recurrir esta decisión ante la Comisión de Invalidez que establecerá la Agencia.
Der Bedienstete auf Zeit kann diese Verfügung vor dem Invaliditätsausschuss anfechten, der von der Agentur eingerichtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La asignación por invalidez será igual al 70 % del último sueldo base del agente temporal.
Das Invalidengeld wird auf 70 % des letzten Grundgehalts des Bediensteten auf Zeit festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La asignación por invalidez será igual al 70 % del último sueldo base del agente.
Das Invalidengeld wird auf 70 % des letzten Grundgehalts des Vertragsbediensteten festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asignación de invalidez y subsidio de custodia para menores inválidos (Ley 1998: 703).
Behindertenbeihilfe und Pflegebeihilfe für behinderte Kinder (Gesetz 1998: 703).
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia calculará la cuantía de la pensión de supervivencia, pensión provisional o asignación por invalidez.
Der Agentur obliegt die Feststellung des Invalidengelds, der Hinterbliebenenversorgung oder der vorläufigen Versorgungsbezüge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Carte d’invalidité civile ou militaire avec photographie (documento de invalidez civil o militar con fotografía),
Carte d’invalidité civile ou militaire avec photographie (Zivil- oder Militärinvalidenausweis mit Lichtbild)
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede conseguir un aviso de invalidez y estacionar en cualquier lado.
Du kanns…einen Behindertenausweis bekomme…...und überall parken.
Korpustyp: Untertitel
Por como yo lo veo, la muerte o la invalidez de Hitle…depende de mi reacción.
So, wie ich die Sache sehe, hängt Hitlers Tod respektive Rettung allein von meiner Reaktion ab.
Korpustyp: Untertitel
Las enfermedades raras normalmente son de invalidez crónica o con peligro de muerte.
Sólo soy un viejo, con invalidez por causa de mis heridas.
Ich bin doch nur ein armer, alter Invalide.
Korpustyp: Untertitel
¿Adoptará la Comisión las medidas necesarias para establecer una reglamentación jurídica relativa a los procedimientos ante las comisiones de invalidez?
Wird die Kommission die notwendigen Maßnahmen ergreifen, um eine gesetzliche Regelung für die Verfahren vor den Invaliditätsausschüssen zu schaffen?
Korpustyp: EU DCEP
La asignación por invalidez estará sujeta a contribución al régimen de pensiones, calculada con arreglo a dicha asignación.
Auf das Invalidengeld werden Beiträge zur Versorgung erhoben, die auf der Grundlage dieses Invalidengeldes berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La nulidad o invalidez de alguna de las disposiciones de las Condiciones no afectará a la aplicabilidad de las restantes.
Sollte eine Bestimmung dieser Bedingungen ungültig sein oder werden, bleiben alle übrigen Bedingungen hiervon unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Ley sobre el seguro de invalidez para empleados de 18 de febrero de 1966, modificada (WAO)
Gesetz vom 18. Februar 1966 über die Arbeitsunfähigkeitsversicherung in seiner geänderten Fassung (WAO).
Korpustyp: EU DGT-TM
La Ley sobre el seguro de invalidez para trabajadores autónomos de 24 de abril de 1997, modificada (WAZ)
Gesetz vom 24. April 1997 über die Arbeitsunfähigkeitsversicherung von Selbstständigen in seiner geänderten Fassung (WAZ).
Korpustyp: EU DGT-TM
La validez del acuerdo atributivo de competencia no podrá ser impugnada por la sola razón de la invalidez del contrato.
Die Gültigkeit der Gerichtsstandsvereinbarung kann nicht allein mit der Begründung in Frage gestellt werden, dass der Vertrag nicht gültig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
g) Establecer un marco normativo para las pensiones privadas y complementarias y, cuando corresponda, los seguros de invalidez;
f) die Solidarität zwischen den Generationen und die gegenseitige Unterstützung als ein Schlüsselelement der sozialen Entwicklung fördern und stärken;
Korpustyp: UN
La asignación por invalidez estará sujeta a una contribución al régimen de pensiones, calculada en función de dicha asignación.
Auf das Invalidengeld werden Beiträge zur Versorgung erhoben, die auf der Grundlage dieses Invalidengeldes berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud del anexo V, la asignación familiar se calculará en función de la asignación por invalidez.
Nach Maßgabe des Anhangs V wird die Haushaltszulage nach dem Invalidengeld berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo dispuesto en los apartados 1 y 2 será aplicable por analogía a los beneficiarios de una asignación por invalidez.
Die Absätze 1 und 2 gelten sinngemäß auch für Empfänger von Invalidengeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sé que eres un médico del ejército y que has regresado a casa con licencia de invalidez desde Afganistán.
Ich weiß, dass sie ein Militärarzt und als Invalide aus Afghanistan zurückgekommen sind.
Korpustyp: Untertitel
La invalidez jurídica de normas particulares de este contrato no afecta la validez de las demás normas.
DE
Sie schützt Sie auch im schlimmsten Fall, wenn Unfälle verursacht wurden, die tödlich verlaufen oder bleibende Schäden an dritten Personen hinterlassen.
ES
Actualmente, en Europa la espina bífida afecta a aproximadamente el 5 % de la población, lo que provoca en muchos casos la muerte o invalidez de los miembros inferiores.
In Europa sind gegenwärtig etwa 5 % der Bevölkerung von Spina Bifida betroffen, die häufig zum Tode oder zur Lähmung der unteren Gliedmaßen führt.
Korpustyp: EU DCEP
a) Pensiones de invalidez basadas en un sistema de cuenta de pensiones de conformidad con la Ley general de pensiones de 18 de noviembre de 2004 (APG).
(a) Altersrenten auf der Grundlage eines Rentenkontos gemäß dem Allgemeinen Pensionsgesetz (APG) vom 18. November 2004.
Korpustyp: EU DCEP
Pensiones de invalidez basadas en un sistema de cuenta de pensiones de conformidad con la Ley general de pensiones de 18 de noviembre de 2004;
Alterspensionen auf der Grundlage eines Pensionskontos gemäß dem Allgemeinen Pensionsgesetz vom 18. November 2004.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué mecanismos se prevén a escala comunitaria a favor de los trabajadores que padezcan una invalidez permanente como consecuencia de un accidente de trabajo? 5.
welche Schritte auf europäischer Ebene für Arbeitnehmer mit einer Dauerinvalidität infolge eines Arbeitsunfalls in Aussicht genommen sind; 5.
Korpustyp: EU DCEP
Además, tal y como apunta la propia Comisión, cada año aproximadamente 300.000 trabajadores sufren una invalidez permanente de diferente grado (H).
Weitere 300 000 Arbeitnehmer werden nach Angaben der Europäischen Kommission jedes Jahr arbeitsunfähig.
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara ha adoptado una normativa según la cual no se puede rechazar a personas discapacitadas o con movilidad reducida en un vuelo debido a su invalidez.
55 Duftstoffe in Spielzeug werden verboten, jedoch wird eine begrenzte Zahl von Duftstoffen in Brettspielen für den Geruchssinn, Kosmetikkoffern und Spielen für den Geschmackssinn erlaubt, sofern u. a. ein Warnhinweis angebracht wurde.
Korpustyp: EU DCEP
En el sitio web del Departamento de Trabajo y Pensiones, las prestaciones de invalidez y de asistencia se consideran las dos prestaciones más importantes de la seguridad social.
Auf der Website des Ministeriums für Arbeit und Renten, des Department of Work and Pensions, werden die Unterhaltsbeihilfe für Behinderte und die Unterstützungsbeihilfe als zwei der bedeutendsten Sozialversicherungsleistungen im Vereinigten Königreich bezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 45 Conservación La nulidad o invalidez de alguna de las disposiciones de las Condiciones no afectará a la aplicabilidad de las restantes .
Artikel 45 Salvatorische Klausel Sollte eine Bestimmung dieser Bedingungen ungültig sein oder werden , bleiben alle übrigen Bedingungen hiervon unberührt .
Korpustyp: Allgemein
Los Estados miembros deberían asegurar que los cónyuges colaboradores pueden convertirse en miembros de los planes de seguros por enfermedad o invalidez y de los planes de pensiones.
Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass mithelfende Ehefrauen Mitglieder der Kranken- und Berufsunfähigkeitsversicherungspläne und der Rentenversicherungen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que se demuestre la invalidez de un derecho de propiedad establecido del FIA, bien por haber dejado de existir o porque nunca haya existido;
Ein erklärtes Eigentumsrecht des AIF ist nachweislich ungültig, da es entweder nicht mehr existiert oder niemals existiert hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuestión en la que me gustaría centrarme es la ingente suma invertida en pensiones de invalidez para el personal de las instituciones.
Die Frage, auf die ich mich konzentrieren möchte, betrifft die riesige Summe, die für Berufsunfähigkeitsrenten für Bedienstete der Organe ausgegeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las categorías C y D, el 62% de las personas se jubiló con pensiones de invalidez y el 21% con pensiones de jubilación.
In den Besoldungsstufen C und D schieden 62 % der Menschen mit einer Berufsunfähigkeitsrente und nur 21 % mit einer Altersrente aus dem Erwerbsleben aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello comprende el aseguramiento de los llamados riesgos biométricos, aseguramiento financiero de vejez, los casos de invalidez o de supervivencia al asegurado fallecido.
Dies beinhaltet die Absicherung der sogenannten biometrischen Risiken, finanzielle Absicherung im Alter, im Invaliditätsfall oder von Hinterbliebenen beim Tode des Versicherten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las solicitudes de pensiones de invalidez y de pensiones de vejez de conformidad con el régimen de prestaciones definido, y las pensiones de supervivencia.
Alle Anträge auf Behindertenrenten, Altersrenten auf der Grundlage des Systems mit Leistungszusage und auf Hinterbliebenenrenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pensiones de invalidez basadas en un sistema de cuenta de pensiones de conformidad con la Ley general de pensiones de 18 de noviembre de 2004 (APG).
Alterspensionen auf der Grundlage eines Pensionskontos nach dem Allgemeinen Pensionsgesetz (APG) vom 18. November 2004;
Korpustyp: EU DGT-TM
f) Esforzarse por asegurar la integridad, sostenibilidad, solvencia y transparencia de los planes de pensiones y, cuando corresponda, los seguros de invalidez;
e) die Notwendigkeit prüfen, sich mit der besonderen Situation der Generation zu befassen, die gleichzeitig ihre Eltern, ihre eigenen Kinder und ihre Enkelkinder betreuen muss;
Korpustyp: UN
c) Tener en cuenta el nivel de vida de las personas de edad cuando se reformen los regímenes de pensiones y los seguros de invalidez, según corresponda;
Wo Armut endemisch ist, sehen sich Menschen, die ihr gesamtes Leben in Armut verbracht haben, im Alter oftmals noch schlimmerer Armut ausgesetzt.
Korpustyp: UN
d) Adoptar medidas para contrarrestar los efectos de la hiperinflación en las pensiones, los seguros de invalidez y los ahorros, según corresponda;
Die institutionelle Benachteiligung, der sich Frauen in Systemen der sozialen Sicherheit gegenübersehen, insbesondere soweit diese an eine durchgängige Erwerbsbiografie anknüpfen, tragen weiter zur Feminisierung der Armut bei.
Korpustyp: UN
Grado de invalidez para cualquier otro tipo de trabajo respecto de las aptitudes del interesado con arreglo a la legislación del país de residencia: …
Grad der Leistungsminderung für jede sonstige den Fähigkeiten des Betreffenden entsprechende Tätigkeit nach den Rechtsvorschriften des Wohnlandes: …
Korpustyp: EU DGT-TM
(Cumplimentar únicamente si el reconocimiento médico se llevó a cabo con el fin de determinar si se admite una solicitud de pensión de invalidez o de incapacidad)
(nur auszufüllen, wenn die ärztliche Untersuchung im Hinblick auf eine Entscheidung über einen Invaliditätsrentenantrag erfolgte)
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud del acuerdo celebrado entre la Agencia y el Consejo de la Unión Europea, la Agencia podrá utilizar los servicios de la Comisión de Invalidez del Consejo.
Auf der Grundlage einer Vereinbarung zwischen der Agentur und dem Rat der Europäischen Union kann die Agentur auch auf den Invaliditätsausschuss des Rates zurückgreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un agente temporal beneficiario de una asignación por invalidez cumpla los 65 años, se aplicarán las normas generales que regulan la indemnización por cese en el servicio.
Erreicht ein Bediensteter auf Zeit, der Invalidengeld bezieht, das Alter von 65 Jahren, so gelten die allgemeinen Bestimmungen über das Abgangsgeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
El beneficiario de una asignación por invalidez también tendrá derecho a los complementos familiares determinados con arreglo a lo dispuesto en el apartado 3 del artículo 59.
Der Empfänger von Invalidengeld hat auch Anspruch auf die Familienzulagen, die nach Artikel 59 Absatz 3 festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda percepción de un sueldo o una asignación por invalidez estará sujeta a la cotización al régimen de seguridad social previsto en la sección B.
Von Gehältern und Invalidengeldern werden auf jeden Fall die Beiträge für die in Abschnitt B vorgesehene soziale Sicherung einbehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
los pagos efectuados conforme al apartado 8 del artículo 59, como consecuencia del fallecimiento de un agente temporal o de un agente titular de una asignación por invalidez;
die Zahlungen, die nach dem Tod eines Bediensteten auf Zeit oder einer Person, die zum Bezug von Invalidengeld berechtigt ist, nach Artikel 59 Absatz 8 geleistet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El agente contractual podrá recurrir contra esta decisión ante la Comisión de invalidez prevista en el artículo 75 del presente Estatuto.
Der Vertragsbedienstete kann gegen diese Verfügung vor dem in Artikel 75 dieses Statuts vorgesehenen Invaliditätsausschuss Einspruch erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello debería incluir medidas para seguir limitando la jubilación anticipada, aplicar rigurosamente la reforma aprobada del sistema de pensiones de invalidez y seguir reestructurando la asistencia sanitaria,
Dazu gehören Maßnahmen zur weiteren Anhebung des tatsächlichen Renteneintrittsalters, die energische Umsetzung der Reform der Erwerbsunfähigkeitsrenten und die weitere Umstrukturierung des Gesundheitswesens;
Korpustyp: EU DGT-TM
El beneficiario de una asignación por invalidez únicamente podrá ejercer una actividad profesional retribuida si ha sido previamente autorizado por la AFCC.
Ein Empfänger von Invalidengeld darf nur dann eine Erwerbstätigkeit ausüben, wenn dies zuvor von der Anstellungsbehörde genehmigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La concesión de una pensión de supervivencia, de una asignación por invalidez o de una pensión provisional no otorga derecho a la indemnización por expatriación.
Die Gewährung einer Hinterbliebenenversorgung, eines Invalidengelds oder vorläufiger Versorgungsbezüge begründet keinen Anspruch auf die Auslandszulage.
Korpustyp: EU DGT-TM
La asignación por invalidez no podrán acumularse con la percepción de un sueldo a cargo del presupuesto general de la Agencia.
Das Invalidengeld darf nicht mit den aus dem Haushaltsplan der Agentur zu zahlenden Dienstbezügen zusammentreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
una decisión ministerial que especifique los criterios aplicables para la atribución de las pensiones de invalidez, que sean coherentes con los objetivos de ahorro de la EPMP;
Ministerialbeschluss zur Festlegung von Kriterien für den Berufsunfähigkeitsstatus zur Zuteilung von Berufsunfähigkeitsrenten, die mit der Umsetzung der MTFS-Sparziele vereinbar sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
La nulidad o invalidez de alguna de las disposiciones de las Condiciones o del anexo V no afectará a la aplicabilidad de las restantes.”.
Sollte eine Bestimmung dieser Bedingungen oder des Anhangs V ungültig sein oder werden, bleiben alle übrigen Bestimmungen dieser Bedingungen oder des Anhangs V hiervon unberührt.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
de conformidad con el artículo 52 si las causas de invalidez fuesen aplicables al caso tan solo por razón de la adhesión de un nuevo Estado miembro;
gemäß Artikel 52, wenn die Nichtigkeitsgründe lediglich durch den Beitritt eines neuen Mitgliedstaats entstanden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Consecuencias de la aplicación del Reglamento (CE) nº 883/2004 para los titulares de una doble pensión de invalidez por parte neerlandesa y por parte belga
Betrifft: Folgen der Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 883/2004 für Personen, die sowohl niederländische als auch belgische Arbeitsunfähigkeitsleistung beziehen
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 44 (anexo VI) del Reglamento (CE) nº 883/2004 conduce a que haya muchos más casos de titulares de una doble pensión (de invalidez).
Artikel 44 (Anhang VI) der Verordnung (EG) Nr. 883/2004 führt nun dazu, dass die Fälle der Personen, die eine Invaliditätsleistung in den Niederlanden und in Belgien beziehen, stark ansteigen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Sus accionistas mayoritarios son ZIPZ, el Instituto del Seguro de Pensiones y de Invalidez y SOD, el Fondo de Restitución de Eslovenia.
Seine Mehrheitsanteilseigner sind ZIPZ, die Pensions- und Invaliditätsversicherungsanstalt, und SOD, die slowenische Entschädigungsgesellschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el primer guión del inciso i) de la letra a), la «Ley sobre incapacidad laboral» se sustituye por la «Ley de seguros de invalidez»;
In Buchstabe a Ziffer i erster Gedankenstrich wird „(Gesetz über Arbeitsunfähigkeitsversicherung)“ durch „(Gesetz über die Arbeitsunfähigkeitsversicherung)“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto debería incluir pasos para limitar aún más la jubilación anticipada, reducir el número de nuevos beneficiarios de pensiones de invalidez y reestructurar la atención sanitaria,
Dazu gehören eine weitere Begrenzung der Frühverrentung, die Senkung der Zahl neuer Empfänger von Erwerbsunfähigkeitsrenten und eine noch tiefer greifende Umstrukturierung des Gesundheitswesens;
Korpustyp: EU DGT-TM
“Los adultos jóvenes que sufren de trastornos mentales con frecuencia se les otorga pensiones de invalidez mientras que deberían ser acompañados al empleo”, dijo.
„Jungen Erwachsenen mit psychischen Störungen wird häufig eine Schwerbeschädigtenrente gezahlt, oftmals wäre es besser, für sie eine Beschäftigung zu finden“, so Singh.
Cuando el agente sea beneficiario de una asignación por invalidez, la AFCC podrá decidir que, durante un tiempo determinado, se efectúe una retención sobre el importe de la asignación por invalidez, sin que los efectos de esta sanción puedan hacerse extensivos a los causahabientes del agente.
Ist der betreffende Bedienstete ein Invalidengeldempfänger, so kann die Anstellungsbehörde für einen befristeten Zeitraum beschließen, einen Teilbetrag des Invalidengeldes einzubehalten, wobei sich die Auswirkungen dieser Strafe nicht auf die dem Bediensteten gegenüber anspruchsberechtigten Personen erstrecken dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha dirigido a mí un ciudadano irlandés que reside en Irlanda y que está recibiendo actualmente una prestación por invalidez y una pensión de la marina mercante del Reino Unido.
Ein irischer Bürger mit Wohnsitz in Irland, der derzeit eine Arbeitsunfähigkeitsrente und eine Rente der Handelsmarine aus dem Vereinigten Königreich bezieht, hat sich an den Fragesteller gewandt.
Korpustyp: EU DCEP
Además, hay que considerar que la violencia física es la primera causa de muerte e invalidez de las mujeres en el tramo de edad de los 16 a los 44 años: más que el cáncer y los accidentes de tráfico.
Darüber hinaus gilt körperliche Gewalt bei Frauen im Alter zwischen 16 und 44 Jahren als häufigste Todes- oder Invaliditätsursache und rangiert damit noch vor Krebs und Verkehrsunfällen.
Korpustyp: EU DCEP
También debe amparar a las personas a cargo y , en su caso, a los cónyuges y familiares en primer grado de las víctimas de delitos fallecidos o afectados de invalidez permanente e irreversible a consecuencia de las lesiones sufridas.
Sie muss auch die Unterhaltsberechtigten und gegebenenfalls die Ehegatten und die Familienangehörigen ersten Grades der infolge erlittener Verletzungen verstorbenen oder auf Dauer und irreversibel behinderten Opfer von Straftaten decken.
Korpustyp: EU DCEP
A partir de esa fecha, las prestaciones adeudadas antes de la agravación de la invalidez quedarán suprimidas o serán reducidas hasta la cuantía del complemento previsto en el artículo 47, apartado 2, del Reglamento
Von diesem Zeitpunkt an entfallen die vor der Verschlimmerung des Invaliditätszustandes geschuldeten Leistungen oder werden bis auf die Zulage nach Artikel 47 Absatz 2 der
Korpustyp: EU DCEP
Todas las solicitudes de pensiones de invalidez basadas en un sistema de cuenta de pensiones de conformidad con la Ley general de pensiones de 18 de noviembre de 2004;
Alle Anträge auf Invaliditätspensionen auf der Grundlage eines Pensionskontos gemäß dem Allgemeinen Pensionsgesetz vom 18. November 2004.
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con la directiva, será competencia de cada Estado decidir si el acceso al sistema de seguridad social (que cubre las bajas por maternidad, enfermedad e invalidez, así como la jubilación) es voluntario u obligatorio.
Selbständige Erwerbstätige und "mitarbeitende" Ehepartner von Selbständigen erhalten die Möglichkeit, entweder freiwillig einem Sozialversicherungssystem beizutreten oder sie können dazu verpflichtet werden, je nach Entscheidung des Mitgliedstaates, so die Abgeordneten in einem mit dem Ministerrat ausgehandelten Kompromiss.
Korpustyp: EU DCEP
La gran mayoría de las personas con discapacidad (el 84 %) vive principalmente de las prestaciones sociales, las pensiones de jubilación, las prestaciones por invalidez y de otras prestaciones adicionales.
Die große Mehrheit der Behinderten (84 %) bestreitet ihren Lebensunterhalt im Wesentlichen mit Sozialleistungen, Altersrenten, Erwerbsunfähigkeitsrenten und sonstigen Beihilfen.
Korpustyp: EU DCEP
Los " riesgos biométricos ", vinculados al fallecimiento o la invalidez, no se regulan expresamente por la directiva y quedan en el ámbito de la legislación del Estado miembro de acogida.
Soweit Verschärfungen noch erforderlich sein sollten, sollten diese nicht mit den einzelnen Mitgliedstaaten, sondern mit der Union ausgehandelt und in Abstimmung mit ihr umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El derecho a una formación profesional adecuada para las personas que ayudan voluntariamente a adultos y niños con discapacidad con vistas a poder proporcionar una asistencia específica adaptada a las diversas formas de invalidez;
das Recht auf angemessene berufliche Bildung für Menschen, die freiwillig behinderten Erwachsenen oder Kindern helfen, um sicherzustellen, dass sie eine den individuellen Bedürfnissen des einzelnen Behinderten angepasste spezifische Hilfe leisten können;
Korpustyp: EU DCEP
También debería advertirse que el Defensor del Pueblo está tomando cada vez más medidas por iniciativa propia; por ejemplo, en cuanto a los pagos retrasados de la Unión Europea, la invalidez y la discriminación.
Es sollte auch angemerkt werden, dass der Bürgerbeauftragte zunehmend Maßnahmen aus Eigeninitiative ergreift; zum Beispiel in Bezug auf verzögerte Zahlungen seitens der Europäischen Union, Unvermögen und Diskriminierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Italia, por ejemplo, se niega el pago de la pensión social y de invalidez a los ciudadanos de la Unión Europea que se desplazan a otros Estados de la Unión.
In Italien wird beispielsweise den Bürgerinnen und Bürgern der Europäischen Union, die in andere Mitgliedstaaten abwandern, die Zahlung der Sozial- und Erwerbsunfähigkeitsrente verweigert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No está de más recordar que según la definición de la Organización Mundial de la Salud, la salud es un estado de bienestar físico, mental y social completo, y no la mera ausencia de enfermedad o invalidez.
Anzumerken ist, daß nach der Definition der Weltgesundheitsorganisation Gesundheit "ein Zustand des vollständigen körperlichen, geistigen und sozialen Wohlbefindens und nicht nur des Freiseins von Krankheit und Gebrechen" ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos somos conscientes de que la Unión Europea tiene una población notablemente envejecida, y las empresas tienen la responsabilidad de mantener la salud de personas que sufren invalidez permanente.
Wir sind uns alle darüber im Klaren, dass die EU eine erheblich alternde Bevölkerung hat und Unternehmen unterliegen einer Verantwortung zur Erhaltung der Gesundheit von Personen, die langfristig arbeitsunfähig sind.