Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Incluso el debate de esta cuestión, tan solo unos días después de la invasión criminal del Irak por parte de los ejércitos británico y estadounidense, constituye una provocación.
Schon die Debatte über dieses Thema ist, nur wenige Tage nach dem verbrecherischen Überfall der angloamerikanischen Streitkräfte auf den Irak, eine Provokation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es invasión del espacio personal, amigo.
Ist ja wie 'n Überfall ausm All.
Korpustyp: Untertitel
La invasión sueca en el siglo XVII y acontecimientos históricos posteriores causaron irrevocable destrucción de la fortaleza.
Hasta el momento no han elaborado una estrategia defensiva en caso de invasión desde el este, puesto que parte de los miembros europeos de la OTAN lo consideran una cuestión delicada.
Bis heute haben sie keine Verteidigungsstrategie für einen möglichen Überfall aus dem Osten entwickelt, weil einige der europäischen NATO-Mitglieder diese Frage als politisch heikel erachten.
Korpustyp: EU DCEP
Estaba redecorando mi lugar secreto, cuando me informaron de una invasión heroica.
Ich habe mein geheimes Versteck renoviert, Als ich Meldung über einen heroischen Überfall erhielt.
Korpustyp: Untertitel
A través de los siglos, como resultado de numerosas guerras, invasiones, saqueos y una epidemia, los cistercienses se vieron obligados a menudo a reconstruir la vida monástica.
PL
Über die Jahrhunderte, als Resultat zahlreicher Kriege, Überfälle, Plünderungen oder Epidemien, waren die Zisterzienser mehrfach gezwungen das Klosterleben wieder aufzubauen.
PL
Polonia cayó víctima de la cooperación entre el Tercer Reich y la URSS en septiembre de 1939, y a ello le siguieron las invasiones alemanas de Noruega, Dinamarca, Bélgica, Holanda, Luxemburgo, Francia, Yugoslavia y Grecia, así como las invasiones soviéticas de Finlandia, Lituania, Letonia y Estonia.
Im September 1939 war es Polen, das der Kooperation zwischen dem Dritten Reich und der UdSSR zum Opfer fiel, dann folgten die Überfälle Deutschlands auf Norwegen, Dänemark, Belgien, die Niederlande, Luxemburg, Frankreich, Jugoslawien und Griechenland sowie die sowjetische Invasion in Finnland, Litauen, Lettland und Estland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba redecorando mi lugar secreto, cuando me informaron de una invasión heroica.
Ich habe grade mein geheimes Versteck renoviert, als ich Meldung über einen heroischen Überfall erhielt.
Korpustyp: Untertitel
y el Museo de Playa Girón, que recoge aspectos del enfrentamiento a la invasión armada contra Cuba perpetrada por tropas mercenarias en abril de 1961 y derrotada en menos de 72 horas.
En las últimas elecciones al Parlamento Europeo no se produjo la invasión que nos temíamos y esperábamos tras observar que tan solo un 14 % de los observadores enviados por los diez nuevos Estados miembros eran mujeres.
Wir haben auch in den letzten Wahlen zum Europäischen Parlament nicht den bösen Einbruch erlebt, den wir erwartet hatten, nachdem die zehn neuen Mitgliedstaaten nur 14% weibliche Beobachter geschickt hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La invasión es un delito, quién quiera que sea usted.
Einbruch ist ein Verbrechen, wer oder was Sie auch sind.
Korpustyp: Untertitel
La invasión es un delito, quién quiera que sea usted. - ¡Pues llame a la policía!
Einbruch ist ein Verbrechen, wer oder was Sie auch sind. - Dann rufen Sie doch die Polizei!
Korpustyp: Untertitel
Esta es la tercera invasión de hogar. En esta zona en el último mes.
Das ist der dritte Einbruch in ein Haus im letzten Monat.
Korpustyp: Untertitel
Esta es la tercer invasión de hogar en esta zona en el último mes
Das ist der dritte Einbruch in ein Haus im letzten Monat.
Korpustyp: Untertitel
Hace ocho meses, el esposo y la hija de la Oficial Kruger fueron asesinados en una invasión hogareña.
Vor acht Monaten wurden Officer Krugers Ehemann und Tochter bei einem Einbruch getötet.
Korpustyp: Untertitel
Él fue quien sugirió las invasiones hogareñas.
Er war derjenige, de…die Einbrüche vorgeschlagen hat.
Interrumpimos este programa con una noticia de última hora. sobre la reciente ola de invasiones a casas.
Wir unterbrechen das Programm für eine weitere Eilmeldung hinsichtlich der Vorfälle des Hausfriedensbruchs.
Korpustyp: Untertitel
invasiónEinfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Survival está presionando al Gobierno de Brasil para que expulse a todos los mineros ilegales de su territorio y vuelva a monitorear y proteger las tierras de las invasiones.
NL
Survival drängt die brasilianische Regierung, alle Goldschürfer vom Land der Yanomami auszuweisen, sowie das Land wieder zu überwachen und vor Einfällen zu schützen.
NL
A raíz de la invasión de langostas del desierto ocurrida en 2004 y de la terrible sequía de los últimos meses, las zonas rurales de Malí y Níger se encuentran en una situación dramática.
Infolge des Einfalls der Wüstenheuschrecken 2004 und der schrecklichen Trockenheit der letzten Monate befinden sich die ländlichen Gebiete von Mali und Niger in einem dramatischen Zustand.
Korpustyp: EU DCEP
La guardia de innovación que se autoorienta de la cera ayuda, protege electrónica de la invasión de la cera y hace la limpieza rápido y fácil.
Der innovative selbstorientierende Schutz des Wachses hilft, schützt die Elektronik vor dem Einfall des Wachses und macht Reinigung schnell und leicht.
Sachgebiete: film astrologie informatik
Korpustyp: Webseite
El Banco Mundial y otros donantes suministran la mitad del presupuesto del gobierno de Uganda, pero un tercio del dinero es desperdiciado en acciones militares sin sentido como la invasión de Congo por parte de Uganda.
Die Welt-Bank und andere ausländische Spender bezahlen die Hälfte des Haushalts der ugandischen Regierung, aber ein Drittel des Geldes wird für sinnlose Kriegshandlungen, wie Ugandas Einfall in den Kongo vertan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
invasiónEindringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión considera que la actitud de los nuevos amos de Kabul, con respecto a los principios fundamentales del derecho internacional, es altamente condenable, ya se trate de la invasión del edificio de la ONU en Kabul, o del ahorcamiento del antiguo presidente Nadjibullah.
Die Kommission ist der Ansicht, daß die Haltung der neuen Anführer von Kabul, im Hinblick auf die Grundprinzipien des internationalen Rechts, höchst verwerflich ist, ob es sich nun um das gewaltsame Eindringen in das UNO-Gebäude von Kabul oder um das Erhängen des früheren Präsidenten Nadjibullah handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las prácticas desleales en la publicidad adoptan muchas formas: invasión del espacio y el ámbito público y la atención a personas especialmente vulnerables, como los niños.
Unlautere Praktiken in der Werbung gibt es in vielen Formen: durch das Eindringen in den öffentlichen Raum und die Konzentration auf Menschen, die besonders gefährdet sind, wie Kinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, también debemos tener en consideración los aspectos negativos que puede entrañar la publicidad: prácticas desleales, invasión del espacio público y privado, influencia sobre las personas más vulnerables, creación de obstáculos potenciales a la entrada en el mercado y distorsión del mercado interior.
Wir müssen natürlich auch die negativen Aspekte berücksichtigen, die Werbung haben kann: unlautere Praktiken, Eindringen in öffentliche Räume und in die Privatsphäre, Beeinflussung der schutzbedürftigsten Personen, Schaffung potenzieller Barrieren für den Zugang zum Markt und Verzerrung des Binnenmarktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya sabemos, el Parlamento turco ha aprobado la invasión de las áreas del norte de Iraq habitadas por población kurda.
Wie wir bereits wissen, hat das türkische Parlament das Eindringen in kurdisch besiedelte Gebiete im Nordirak gebilligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la sociedad de la información, la invasión de la intimidad de las personas es un problema peligroso y en gran medida ignorado.
In der Informationsgesellschaftist das Eindringen in die Privatsphäre der Menschen eines der gefährlichsten und am meisten vernachlässigten Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello supone un problema porque se enfrenta a la invasión de buques extranjeros.
Dies ist ein Problem, da das Land einem Eindringen fremder Schiffe gegenübersteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier invasión de estas superficies requerirá una evaluación para determinar si el objeto crea un riesgo inaceptable.
Bei einem Eindringen in diese Flächen ist zu überprüfen, ob das als Hindernis festgestellte Objekt ein inakzeptables Risiko darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este es el contexto en el que podemos ver la invasión de tabúes islámicos en el mundo ilustrado, esencialmente no islámico.
Das ist der Kontext, in dem wir das Eindringen islamischer Tabus in die aufgeklärte, größtenteils nichtislamische Welt sehen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todas estas estrategias hacen uso de energía que, de otro modo, estaría disponible para la invasión de tejidos no cancerosos o la proliferación, reduciendo así la aptitud de la célula.
Alle diese Strategien verbrauchen Energie, die andernfalls für das Eindringen in krebsfreies Gewebe oder die Zellvermehrung aufgewendet würde. Solcherart wird die Leistungsfähigkeit der Zelle vermindert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La experiencia adquirida con motivo de anteriores tsunamis y otras inundaciones importantes indica que los daños medioambientales que causan están vinculados con la invasión de las capas freáticas por el agua salada y la desaparición de las playas o su aparición en otros lugares.
Erfahrungen von vorherigen Tsunamis und anderen großen Überschwemmungen deuten darauf hin, dass die dabei verursachten Umweltschäden mit dem Eindringen von Salzwasser in das Grundwasser und mit dem Verschwinden oder der Verlagerung von Stränden zusammenhängen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
invasiónEingriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi principal objeción a esta propuesta es que la conservación de datos personales durante largos períodos de tiempo no solo constituye una invasión de la intimidad, sino que también significa que, en realidad, se trata a las personas como a sospechosos, pero sin los derechos que se otorgan a los sospechosos.
Mein grundlegender Einwand gegen diesen Vorschlag besteht darin, dass die Langzeitspeicherung von Daten eines jeden Bürgers nicht nur einen Eingriff in seine Privatsphäre darstellt, sondern auch bedeutet, dass er im Grunde wie ein Verdächtiger behandelt wird, ohne jedoch dessen Rechte zu besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, pensamos que esta medida es una invasión de la intimidad y que va más allá, y agobiará a mujeres ya por sí vulnerables de una manera que resulta inaceptable.
Wir glauben jedoch, dass diese Maßnahme einen Eingriff in die Privatsphäre darstellt und viel zu weit geht. Sie dürfte junge, bereits gefährdete Frauen auf eine Weise zusätzlich belasten, die nicht akzeptabel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy en contra de realizar reconocimientos médicos preventivos regulares a las chicas y mujeres a las que se ha concedido asilo por la amenaza de mutilación genital femenina, porque opino que es discriminatorio y representa una invasión de la intimidad.
Ich bin gegen regelmäßige medizinische Untersuchungen für Mädchen und Frauen, denen wegen einer drohenden Genitalverstümmelung Asyl gewährt wird, weil ich glaube, dass dies diskriminierend ist und einen Eingriff in die Privatsphäre darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que los reconocimientos médicos obligados constituyen una tremenda invasión de la privacidad.
Ich glaube, dass erzwungene medizinische Untersuchungen einen massiven Eingriff in die Privatsphäre darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un Jefe de Gobierno de esta Unión impone una restricción a los diputados, diciendo que no pueden hablar de la reforma electoral con la prensa, esto representa una total invasión de la independencia que se enuncia en el artículo 2.
Wenn ein Regierungschef der Union eine Einschränkung für Mitglieder vorschlägt, die besagt, daß sie keine Wahlreformen mit der Presse besprechen dürfen, dann ist dies ein totaler Eingriff in die Unabhängigkeit gemäß Artikel 2 der Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La toma de huellas dactilares es una invasión grave de la intimidad y conviene sopesar detenidamente la compatibilidad de semejantes requisitos con el Convenio Europeo de Derechos Humanos.
Die Abnahme von Fingerabdrücken ist ein schwerwiegender Eingriff in die Privatsphäre, und die Vereinbarkeit solcher Vorschriften mit der Europäischen Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten muß gründlich geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una opinión probablemente más general de que la propuesta es una innecesaria invasión de la intimidad y es desproporcionada.
Möglicherweise steckt dahinter die generelle Sorge, dass der Vorschlag einen unangemessenen Eingriff in die Privatsphäre mit sich bringt oder eine unverhältnismäßige Maßnahme darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No darán lugar, como algunos han afirmado, a la vigilancia masiva de nuestros ciudadanos ni a una invasión innecesaria de su derecho a la intimidad.
Diese Maßnahmen werden nicht – wie einige vorgebracht haben – zu einer massenhaften Beobachtung unserer Bürger oder zu einem unnötigen Eingriff in ihre Privatsphäre führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, haciendo esto, oculta la cuestión de si es una necesidad fundamental tal invasión masiva de la privacidad.
Er verdeckt dabei aber die Frage der grundsätzlichen Notwendigkeit nach so einem massiven Eingriff in die Privatsphäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo las reflexiones que ha hecho el señor Guardans y no hubiese tolerado yo una invasión de competencias ni del Parlamento regional ni del Parlamento nacional ni de los tribunales españoles.
Ich verstehe die Überlegungen von Herrn Guardans und ich hätte einen Eingriff in die Befugnisse weder des regionalen Parlaments noch des nationalen Parlaments oder der spanischen Gerichte toleriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
invasiónBesetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es, por ejemplo, el caso del Líbano, del que toleramos al mismo tiempo el avasallamiento político y la continuación de la invasión de su territorio.
Dies trifft beispielsweise auf Libanon zu, wo wir die politische Unterdrückung und die ständige Besetzung seines Hoheitsgebietes hinnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted debe hacer frente a su propia derrota: los ciudadanos de Europa dijeron no a la invasión de Iraq.
Und Sie müssen sich mit Ihrer eigenen Niederlage auseinander setzen: Die Menschen in Europa haben Nein zur Besetzung des Irak gesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de la invasión indonesia de 1976 las Naciones Unidas no reconocieron la soberanía indonesia sobre Timor oriental.
Die UNO hat nach der indonesischen Besetzung im Jahre 1976 die Souveränität Indonesiens über Ost-Timor nicht anerkannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría decirles a todos los locos por las guerras que sufrieron un trauma por una invasión o por la guerra de las Malvinas que no intenten presionarnos a los países neutrales hacia una alianza militar en aras de la defensa común de la UE.
Ich sage allen Kriegsverrückten, die durch eine Besetzung oder den Falklandkrieg ein Trauma erlitten haben, versuchen Sie nicht, uns neutrale Länder mit Hilfe der gemeinsamen Verteidigung in einen militärischen Bund zu drängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente hemos visto a un caballero de Turquía admitir publicamente que, durante la invasión turca de Chipre, ocurrida en 1974, asesinó a 10 soldados grecochipriotas esposados.
Kürzlich hat eine bekannte türkische Persönlichkeit zugegeben, dass sie während der Besetzung Zyperns durch die Türkei im Jahre 1974 10 gefesselte griechisch-zypriotische Soldaten ermordet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alto cargo de las fuerzas de seguridad y con amplia responsabilidad en vulneraciones graves de la libertad de reunión pacífica, implicado en la invasión de Farm Thirty.
Hochrangiges Mitglied der Sicherheitskräfte; in großem Maße verantwortlich für schwerwiegende Verletzungen des Rechts, sich friedlich zu versammeln; Beteiligung an der Besetzung der Farm Thirty.
Korpustyp: EU DGT-TM
Miembro superior de las fuerzas de seguridad y con amplia responsabilidad en graves vulneraciones de la libertad de reunión pacífica, implicado en la invasión de Farm Thirty.
Hochrangiges Mitglied der Sicherheitskräfte; in großem Maße verantwortlich für schwerwiegende Verletzungen des Rechts, sich friedlich zu versammeln; Beteiligung an der Besetzung der Farm Thirty.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la reacción de los EE.UU. ha fortalecido la creencia de Israel en la eficacia de los métodos militares, lo que ha propiciado la reciente guerra en el Líbano y la actual invasión de Gaza.
Die Reaktion der USA hat den Glauben Israels in die Wirksamkeit militärischer Methoden gestärkt, was zum jüngsten Krieg im Libanon und zur anhaltenden Besetzung des Gazastreifens geführt hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un impedimento mayúsculo para ello son los millones de minas que quedaron después de la invasión soviética y que es indispensable retirar.
Das größte Hindernis in diesem Zusammenhang sind die Millionen von Minen, die noch von der sowjetischen Besetzung übrig geblieben sind und entfernt werden müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Namibia - Amenaza de invasión de haciendas
Betrifft: Namibia - Bedrohung der Besetzung von Farmen
Korpustyp: EU DCEP
invasiónVerletzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No apelo aquí al principio de subsidiariedad: es una clara invasión de competencias.
Ich berufe mich hier nicht auf das Subsidiaritätsprinzip: Dies ist eine klare Verletzung von Befugnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo ocurre con el , que pretende suspender la aplicación de una ley legítima, aprobada por un Parlamento regional legítimo y no invalidada por el Tribunal Constitucional: es una clarísima invasión de competencias por parte de este Parlamento.
Das gilt ebenso für das Erratum, mit dem versucht wird, die Anwendung eines legitimen Gesetzes aufzuheben, das von einem legitimen Parlament verabschiedet und vom Verfassungsgericht nicht für ungültig erklärt wurde: Das ist eine unverhohlene Verletzung von Kompetenzen durch dieses Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (SV) A la Presidencia sueca le resulta muy difícil determinar con exactitud cuando tiene lugar una invasión y cuando no.
Es ist sehr schwierig für den schwedischen Ratsvorsitz festzustellen, wann genau eine Verletzung stattfindet und wann nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede dar lugar tanto a una falta de certidumbre legal como a una invasión de la privacidad, y por tanto me abstuve en la votación final.
Dies kann sowohl mangelnde Rechtssicherheit als auch eine Verletzung der Privatsphäre nach sich ziehen. Aus diesem Grund habe ich mich bei der Schlussabstimmung enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proviene del hecho de que este país vecino está amenazando a Grecia con un casus belli y está provocando sistemáticamente a las fuerzas armadas griegas, no sólo mediante la invasión de sus aguas, sino también de su espacio aéreo.
Es rührt von der Tatsache her, dass dieses Nachbarland Griechenland mit einem Casus Belli bedroht und die griechischen Streitkräfte systematisch provoziert, nicht nur durch die Verletzung seiner Hoheitsgewässer, sondern auch seines Luftraums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confirmo igualmente el compromiso de la Comisión de presentar a los colegisladores antes de finales de 2008 otro estudio sobre la situación relativa a la legislación aplicable a la invasión de la vida privada que tenga en cuenta las normas relativas a la libertad de prensa y la libertad de expresión de los medios de comunicación.
Bestätigen kann ich ferner die Zusage der Kommission, dem Mitgesetzgeber bis Ende 2008 eine weitere Studie zur Situation in Bezug auf das anwendbare Recht bei Verletzung von Persönlichkeitsrechten vorzulegen, bei dem den Bestimmungen zur Pressefreiheit und zur Meinungsfreiheit der Medien Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos biométricos implican una invasión de la intimidad, especialmente porque pueden afectar fácilmente a personas inocentes.
Biometrische Daten stellen eine Verletzung der Privatsphäre dar, vor allem, da auch Unschuldige betroffen sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo a lo que siempre me he opuesto, ya que constituye una invasión de la privacidad y también da lugar a una falta de certidumbre legal.
Dagegen habe ich mich schon immer ausgesprochen, da biometrische Reisepässe eine Verletzung der Privatsphäre darstellen und mangelnde Rechtssicherheit die Folge sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No considera la Comisión que el uso del programa de Phorm por parte de los proveedores de servicios de Internet equivale a una invasión de la privacidad?
Ist die Kommission der Ansicht, dass die Benutzung der Programme von Phorm durch Internetprovider auf eine Verletzung der Privatsphäre hinausläuft?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Nueva invasión del espacio aéreo griego por parte de aviones de combate F‑16 turcos
Betrifft: Erneute Verletzung des griechischen Luftraums durch türkische F-16-Kampfflugzeuge
Korpustyp: EU DCEP
invasiónAngriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero vayamos al grano: justo cuando portavoces oficiales admiten que las famosas armas de destrucción masiva del Iraq eran simplemente el pretexto para la invasión, vemos emanar de la metrópolis del imperialismo nuevas amenazas para la paz mundial.
Nun zu meinem Gegenstand: Während inzwischen selbst offizielle Stimmen eingestehen, dass die berüchtigten Massenvernichtungswaffen des Irak nichts anderes als der Vorwand für den Angriff waren, brauen sich in der Metropole des Imperialismus neue Gefahren zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, no podemos dejar de observar que el Parlamento Europeo no ha demostrado la misma sensibilidad ante los miles de iraquíes que han muerto víctimas de esta salvaje invasión que ante las víctimas de las intervenciones imperialistas de Yugoslavia y Afganistán o las víctimas de la barbarie de Sharon en Palestina.
Zugleich können wir nicht umhin, zu bemerken, dass das Europäische Parlament gegenüber den Tausenden von irakischen Bürgern, die diesem barbarischen Angriff zum Opfer gefallen sind, sowie den Opfern der imperialistischen Interventionen in Jugoslawien und in Afghanistan und den Opfern der unmenschlichen Politik von Sharon in Palästina nicht die gleiche Sensibilität gezeigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las fuerzas en Cyprus están luchando contra la invasión.
Die auf Zypern stationierten Einheiten kämpfen zur Abwehr des Angriff…"
Korpustyp: Untertitel
¿Estamos listos para la invasión?
Ist das Heer bereit für den Angriff?
Korpustyp: Untertitel
Y esperemos que la invasión no haya sido un desastre.
Und hoffen, dass der Angriff keine totale Katastrophe war.
Korpustyp: Untertitel
Y esperamos que toda la invasión no haya sido un desastre total.
Und hoffen, dass der Angriff keine totale Katastrophe war.
Korpustyp: Untertitel
Pero si esto incluye escanearme la ment…...es una invasión de mi intimidad y mi honor.
Wenn das jedoch einen Gehirnscan bedeutet, ist das ein Angriff auf mich und meine Ehre.
Korpustyp: Untertitel
Churchil…...es lo suficientemente insensato como para intentar una invasión.
Falls Mr. Churchill wirklich so dumm ist, einen Angriff zu wagen.
Korpustyp: Untertitel
invasiónÜberschwemmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que resaltar que el sector textil es la punta del iceberg: la invasión del mercado europeo por los productos chinos afecta a todos los sectores, desde el calzado hasta la alimentación.
Es gilt zu betonen, dass der Textilsektor nur die Spitze des Eisbergs ist: die Überschwemmung des europäischen Marktes durch chinesische Erzeugnisse betrifft alle Sektoren, vom Schuh- bis zum Lebensmittelsektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la expiración del Acuerdo Multifibra, que dio lugar a la importación masiva de productos de fuera de la UE y a la invasión del mercado con productos falsificados, los consumidores europeos se ven ahora alentados a comprar productos extremadamente baratos, que no cumplen los requisitos de salud establecidos en la legislación europea.
Mit Auslaufen des Multifaserabkommens, mit der massenhaften Einfuhr von Waren, die außerhalb der EU produziert werden, und mit der Überschwemmung des Marktes mit gefälschten Produkten wird der europäische Verbraucher zum Kauf von Billigprodukten verführt, die jedoch nicht den von der europäischen Gesetzgebung aufgestellten Forderungen zum Schutz der Verbrauchergesundheit entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
La invasión de camisetas y otras prendas «Made in China» en el mercado europeo desde comienzos de 2005 exige una reacción.
Die Überschwemmung des europäischen Marktes mit T-Shirts und anderen Bekleidungsartikeln aus China seit Anfang 2005 erfordert eine Reaktion.
Korpustyp: EU DCEP
La adhesión de China a la OMC, en 2002, y el final de las cuotas sobre los productos textiles, que garantizaban una protección de los mercados nacionales entre 1974 y 2005, originaron una invasión de productos textiles chinos.
Der Beitritt Chinas zur WTO im Jahr 2002 und die Aufhebung der Quoten für Textilerzeugnisse, die im Zeitraum 1974-2005 einen Schutz der nationalen Märkte gewährleisteten, haben eine Überschwemmung mit chinesischen Textilerzeugnissen verursacht.
Korpustyp: EU DCEP
El 11 de abril, el Comisario Mandelson, responsable de Comercio, comunicó su intención de examinar la posibilidad de llevar a cabo una investigación con vistas a la adopción de medidas de protección contra la invasión de productos chinos, en caso que existieran pruebas reales de los hechos.
Am 11. April hat der für den Bereich Handel zuständige Kommissar, Peter Mandelson, mitgeteilt, dass er die Möglichkeit prüfe, ein Untersuchungsverfahren zu veranlassen, um Maßnahmen zum Schutz der europäischen Textilindustrie vor der Überschwemmung mit chinesischen Textilwaren zu ergreifen, sofern zuverlässige Beweise für eine solche vorliegen.
Korpustyp: EU DCEP
La necesidad de proteger el mercado común frente a una invasión de productos fabricados en el exterior con infracción de las reglas del libre mercado aboga por el mantenimiento de los derechos aduaneros antidúmping sobre las importaciones de calzado de piel de China y Vietnam.
Für die Beibehaltung der Antidumpingzölle auf die Einfuhr von Lederschuhen aus China und Vietnam spricht die Notwendigkeit, den Gemeinschaftsmarkt vor der weiteren Überschwemmung mit Produkten zu schützen, die in Drittstaaten unter Missachtung der Grundsätze des freien Handels gefertigt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
invasiónVordringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión se equivoca al no reaccionar ante la nueva invasión de Gazprom en el mercado europeo de la energía.
Es ist falsch, wenn die Kommission nicht auf das weitere Vordringen von Gazprom auf den europäischen Energiemarkt reagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero hacer hincapié también en que muchos musulmanes que viven en las Molucas han sido afectados por esta invasión del grupo terrorista Laskar Jihad.
Ich möchte außerdem betonen, dass auch viele Muslime auf den Molukken von dem Vordringen der Terrorgruppe Laskar Jihad betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía necesita devolver la ciudad asediada de Varosha y detener los asentamientos ilegales y la invasión sobre la propiedad grecochipriota.
Die Türkei muss die Belagerung der Stadt Varosia beenden sowie den Bau illegaler Siedlungen und das Vordringen auf griechisch-zyprisches Gebiet stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel sostiene que su invasión de Yenín y otras zonas fue un intento de destruir la infraestructura terrorista palestina.
Israel gibt vor, dass sein Vordringen nach Dschenin und andere Gebiete der Zerstörung der terroristischen Infrastruktur der Palästinenser dienen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los desafíos para Gansu van desde la modernización de sus industria pesada a resistir la desertificación y la invasión del Desierto del Gobi.
Die Schwerindustrie muss modernisiert werden, und die Provinz muss gegen die Wüstenbildung und das Vordringen der Wüste Gobi vorgehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
invasiónEinmarschs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tecnología moderna permite a los musulmanes indonesios ver claramente la situación apremiante de los palestinos en Gaza, los resultados desastrosos de la invasión estadounidense en Irak y Afganistán, y el silencio de Estados Unidos durante el bombardeo a Líbano en julio de 2006.
Doch bekommen die indonesischen Muslime heute dank der modernen Technologie das schwere Schicksal der Palästinenser im Gazastreifen, die katastrophalen Folgen des amerikanischen Einmarschs im Irak und in Afghanistan und Amerikas Schweigen nach den Bombenangriffen auf den Libanon im Juli 2006 klar mit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Participación del equipo holandés de voley-playa en las «fiestas» de conmemoración del 32º aniversario de la invasión turca de Chipre
Betrifft: Teilnahme des holländischen Beach-Handballteams an „Feierlichkeiten“ zum 32. Jahrestag des Einmarschs der Türken auf Zypern
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sanciones a Rusia por la invasión de Georgia
Betrifft: Sanktionierung Russlands wegen seines Einmarschs in Georgien
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría explicar la Comisión por qué no ha aplicado sanciones a Rusia por la invasión de Georgia?
Warum hat die Kommission gegen Russland wegen dessen Einmarschs in Georgien keine Sanktionen verhängt?
Korpustyp: EU DCEP
Pide a Rusia que retire en el acto de Osetia del Sur los cohetes y lanzamisiles SS-21, desplegados por Rusia en el momento de la invasión de Georgia y que apuntan a territorio georgiano y a la capital, Tiflis;
fordert Russland auf, die Kurzstreckenraketen vom Typ SS-21 sowie die dazugehörigen Abschussrampen unverzüglich aus Südossetien abzuziehen, die es zum Zeitpunkt des Einmarschs in Georgien dort stationiert hat und die auf georgisches Gebiet und die Hauptstadt Tiflis gerichtet sind;
Korpustyp: EU DCEP
invasiónIntervention
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, tras la invasión de los turcos en Chipre en 1974 se firmó un acuerdo especial, el llamado «Tercer Viena», que velaba por los derechos de los grecochipriotas y los maronitas encerrados en los territorios ocupados.
Herr Präsident, nach der Intervention der Türken auf Zypern 1974 gab es ein spezielles Übereinkommen, das sogenannte dritte Wiener Abkommen, in dem es um die Rechte der in der Enklave lebenden griechischen Zyprioten und Maroniten in den besetzten Gebieten ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La invasión y ocupación militar ilegal de Iraq ejecutada en 2003 por el señor Bush y su fiel sabueso británico, el señor Blair, ha dado lugar a un desastre sin precedentes para el pueblo iraquí.
Die widerrechtliche militärische Intervention und Besetzung des Irak im Jahre 2003 durch Herrn Bush und seine britische Bulldogge, Herrn Blair, haben noch nie da gewesenes Leid über das irakische Volk gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, es necesario cambiar el régimen de Bagdad, como también es necesario cambiar el régimen de la Arabia Saudita, el de Túnez y el de muchos países de África, pero no mediante una invasión militar de cualquier tipo.
Ja, das Regime in Bagdad muss gestürzt werden, ebenso wie das Regime in Saudi-Arabien, Tunesien und in einigen afrikanischen Ländern, aber dies ist nicht mit einer wie auch immer gearteten militärischen Intervention zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos olvidar que, mientras algunos celebran la independencia, Georgia llora a las personas inocentes que han perdido su vida y su hogar al producirse la invasión por las tropas rusas.
Wir dürfen nicht vergessen: Während die einen die Unabhängigkeit feiern, trauert Georgien um unschuldige Menschen, die bei der Intervention der russischen Truppen ums Leben gekommen sind und ihr Heim verloren haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las regiones transfronterizas cuentan a menudo con una escasa población, debido al temor a una invasión de los ejércitos vecinos y su nivel de desarrollo es limitado porque el centro de actividades humanas tiende a estar situado en el interior del país.
Die grenznahen Regionen weisen aufgrund der Furcht vor einer militärischen Intervention der Nachbarstaaten gewöhnlich eine geringe Bevölkerungsdichte auf, und ihre wirtschaftliche Entwicklung ist beschränkt, da die dortigen menschlichen Aktivitäten im Kern dazu tendieren, sich auf das Innere des Landes zu konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
invasiónEinmarsches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya va siendo hora de recuperar la normalidad de la cooperación y la confianza mutua, después del daño que ha hecho la invasión de Iraq, que incluso ha causado profundas divisiones en la UE.
Daher ist es an der Zeit, nach dem Schaden, der in Folge des Einmarsches in den Irak entstanden ist, die normale Zusammenarbeit und das gegenseitige Vertrauen wieder in voller Breite herzustellen. Bekanntlich hat der genannte Einmarsch zu einer tiefen Spaltung in der EU selbst geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el aniversario de la invasión de Polonia y en nombre de los vivos y los muertos, pido que se ponga fin a esta violencia, que podría interpretarse como un intento por alcanzar unos objetivos que fueron imposibles de conquistar por medio de la guerra.
Zum Jahrestag des Einmarsches in Polen und im Namen der Lebenden und der Toten fordere ich ein Ende dieser Gewalt, die als Versuch gedeutet werden könnte, Ziele zu erreichen, die mit den Mitteln des Krieges nicht durchgesetzt werden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claro que fue un error que Blair y Bush confiaran en información falsa y la utilizaran para justificar la invasión de Iraq, pero la caída de Sadam fue justa y necesaria.
Natürlich war es nicht richtig von Blair und Bush, sich auf falsche Informationen zu verlassen und diese zur Rechtfertigung des Einmarsches im Irak zu verbreiten, aber der Sturz Saddams war richtig und notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, tras la invasión a Georgia, China puede estar reconsiderando seriamente sus relaciones con Rusia.
Tatsächlich könnte es sein, dass China im Gefolge des Einmarsches in Georgien nun dabei ist, seine Beziehungen zu Russland ernsthaft zu überdenken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
invasiónInvasionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello debería hacerle más modesto respecto a un francés que trata de proteger a su país en contra de la invasión extranjera.
Das sollte Sie gegenüber einem Franzosen, der versucht, sein Land gegen ausländische Invasionen zu schützen, doch maßvoller werden lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intifada palestina, los ataques terroristas contra Nueva York y Washington en septiembre de 2001 y la invasión de Afganistán e Irak impulsaron a Al Jazeera a ejercer una influencia a nivel global.
Die palästinensische Intifada, die Terroranschläge auf New York und Washington im September 2001 und die Invasionen in Afghanistan und im Irak machten aus Al Jazeera einen globalen Einflussfaktor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El periodo incluye varias campañas militares celtas, entre las que destacan la invasión de Roma y Delfos.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
En Peak (Cumbre), Hannes Lang registra la invasión y usurpación que el sofisticado turismo del esquí ha hecho de los Alpes y muestra personas que de diferentes maneras están envueltas en este desarrollo:
DE
In PEAK beobachtet Hannes Lang die Invasionen und die feindliche Übernahme der Alpen durch den ultimativen Skitourismus - und zeigt Menschen, die davon betroffen sind:
DE
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
invasiónInvasion durch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Conviene la Comisión en que la comunidad internacional se muestra excesivamente reticente en su condena de la invasión etíope de Somalia en 2006? 4.
3. Teilt die Kommission die Auffassung, dass die internationale Gemeinschaft äußerste Zurückhaltung bei der Verurteilung der Invasion Somalias durch Äthiopien im Jahr 2006 an den Tag gelegt hat?
Korpustyp: EU DCEP
La última evidencia documentada de la presencia de un convento de monjas bikshuni en Birmania es en el año 1287 e.c., cuando Bagán cayó ante la invasión mongola.
Der letzte schriftliche Hinweis auf die Existenz eines Nonnenklosters mit Bikkshunis in Burma stammt aus dem Jahr 1287 u.Z., der Zeit, als Pagan der Invasiondurch die Mongolen unterlag.
Sachgebiete: film religion historie
Korpustyp: Webseite
A lo largo del siglo XX, como nunca antes, la América Latina ha tomado honda conciencia de la dependencia cultural en que vive desde los tiempos de la invasión conquistadora.
Im Laufe des zwanzigsten Jahrhunderts wurde Lateinamerika sich wie nie zuvor der kulturellen Abhängigkeit, in der es seit den Zeiten der Invasiondurch die Eroberer lebt, zutiefst bewusst.
Die Schweden hatten diese schwer bewaffnete Verteidigungsanlage im Camouflage-Look nach Ende des zweiten Weltkrieges gebaut, um eine eventuelle Invasionder Sowjets abzuwehren.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Con el fin de evitar una invasión aliada marítima, el ejército de Franco decidido fortificar las playas con búnkeres y colocar baterías alrededor de la bahía.
Um eine Invasionder Verbündeten aus dem Meer zu vermeiden, hatte die Armee von Franco beschlossen die Strände mit Bunkern zu stärken und Batterien um die Bucht aufzubauen.
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
La invasión musulmana del 711 arrasó estas tierras, pues la así llamada Vía de la Plata que las atraviesa fue una de las arterias de penetración utilizadas por los ejércitos árabes en la conquista.
Escabaciones Während der Invasionder Mauren im Jahr 711 wurden diese Landstriche verwüstet, denn die sogenannte Vía de la Plata, die sie durchquert, wurde von den Araberheeren als einer der Hauptwege bei ihrer Eroberung der christlichen Gebiete genutzt.
Sachgebiete: historie politik archäologie
Korpustyp: Webseite
invasiónBefall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Administración Forestal teme también la invasión de más de 2 800 hectáreas en esta zona, en caso de que la administración del Parque Nacional siga sin tomar medidas adecuadas en el futuro.
Die Forstverwaltung befürchtet außerdem einen Befall von insgesamt 2 800 Hektar und mehr in diesem Gebiet, wenn durch die Nationalparkverwaltung auch in Zukunft keine geeigneten Maßnahmen ergriffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Un baño regular con agua clara - como mínimo una vez a la semana - protege las palomas contra la invasión de ectoparásitos.
Para frenar la invasión tenemos que eliminar la ilusión de que es posible entrar a Europa ilegalmente y que se puede permanecer ilegalmente o incluso que se regularice la situación de uno.
Um den Ansturm zu stoppen, muss die Illusion zerstört werden, dass man illegal nach Europa einreisen und illegal hier bleiben oder sogar einen legalen Status bekommen könne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperábamos la invasión del Infierno hace veinte años y nunca sucedió.